Лексическое заимствование и калькирование в современном русском литературном языке

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

µде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сайт, чат; названия видов спорта: виндсёрфинг, скейтбординг, армрестлинг, дайвинг, фристайл и др. Англицизмы приводят к изменениям и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется "овертайм", игра, в результате которой команда, потерпевшая поражение, выбывает из дальнейших соревнований, - "плей-офф" и даже традиционное "боец" в кикбоксинге заменяется англицизмом "файтер".

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг и т.п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Можно вспомнить такие слова как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, триллер, хит, дискотека и т.д.

В самом конце XX - начале XXI века в русской речи появляются такие английские по происхождению неологизмы как бейдж, билборд, блокбастер, бренд, дефолт, имейл, Интернет, миллениум, ноутбук, пиар, секонд-хенд, трансвестит, фитнес, трафик, шопинг и др.

Многие из заимствований уже зафиксированы словарями иностранных слов и орфографическими словарями.

 

1.2 Причины иноязычного заимствования

 

Общие причины:

1)Потребность в наименовании новой вещи или нового явления (ноутбук, Интернет, имейл)

2)Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (обслуживание-сервис, уют-комфорт, имидж-образ)

)Необходимость специализации понятий в той или иной сфере для тех или иных целей (вывоз-экспорт, преобразователь-трансформатор, вшивость - педикулез)

)Тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое (или мыслится таковым носителями языка), то говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием (меткий стрелок - снайпер, бегун на короткие дистанции - спринтер, несгораемый шкаф - сейф, шкаф для посуды - сервант) и т.д.

)Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.д. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие синонимы есть, то вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника облегчается. Примером может служить система обозначений, обращающаяся в вычислительной технике: эта сфера обрастает все новыми иноязычными номинациями, в том числе и мало оправданных с точки зрения коммуникативных потребностей (замена "пользователь" на "юзер").

Социально-психологические причины:

1)Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка ("эксклюзивный" якобы лучше "исключительного", "топ-модели" престижнее, чем "лучшие модели"). Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным словом, иногда вызывает явление повышения в ранге: слово, которое в языке-носителе именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному, более престижному. Так, во французском языке "бутик" - это "лавочка, небольшой магазин", в русском же языке оно приобрело значение "магазин модной одежды". Английское "хоспис" - "приют, богодельня" превращается в русском языке в "дорогостоящую больницу для безнадежно больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания"

2)Коммуникативная актуальность обозначаемого словом понятия. На разных этапах развития одного и того же социума такая актуальность может быть различной. Т.е. мода на употребление того или иного слова со временем может как уйти, так и появиться: ваучер, приватизация, консенсус, плюрализм.

Указанные выше причины и факторы , способствующие освоению слова языком действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом, однако при этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим и это дает основание для выделения разных групп иноязычных слов (с точки зрения их заимствования).

 

1.3 Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи

 

Для употребления иноязычных слов на страницах печати, в устной публичной речи характерны две противоположные тенденции:

1)Новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляется без каких бы то ни было оговорок, как бы в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию аудитории (бартер, инвестиция, инаугурация, акупунктура, фобии).

2)Новое заимствование или термин и даже давно функционирующие в русском языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений.

Эту тенденцию можно проиллюстрировать разного