Лексическое заимствование и калькирование в современном русском литературном языке
Информация - Иностранные языки
Другие материалы по предмету Иностранные языки
uot; означает "сквозь, через", а "parere" - "появляться".
Глава 3. Кальки
При изучении иноязычного влияния на русский язык процессам калькирования традиционно уделяется меньше внимания, чем лексическим заимствованиям, потому как:
1)Калек в языке несравнимо меньше, чем заимствований
2)Кальки трудно выявить: не ясны критерии, по которым то или иное слово или словосочетание следует признать результатом иноязычного влияния, а не продуктом процессов, происходивших в русском языке в соответствии с его собственными закономерностями развития
Во многих случаях на помощь приходит или контекст, или внеязыковая действительность: если спорное выражение употребляется журналистом, находящимся в англоязычной среде или пользующимся англоязычными источниками, то вероятность английского влияния выше, чем в случае употребления такого выражения в сугубо русском контексте. Можно говорить о двух типах критериев, позволяющих идентифицировать кальки и отделять их, по крайней мере, от "внутренних образований", - лингвистических и экстралингвистических. Во-первых, кальки отличаются тем, что в них реализуются какие-то нехарактерные, неорганичные для данного языка черты - либо в формальной, либо в содержательной стороне слова или словосочетания. Во-вторых, при определении кальки важно обращение к внеязыковой действительности: если само обозначаемое данным словом или словосочетанием явление пришло к нам извне, то можно с большой вероятностью предположить, что его наименование - либо "материальная"иноязычная единица (т.е. лексическое или фразеологическое заимствование), либо калька. Например, слово "самообслуживание" (в сочетании "магазин самообслуживания") следует считать словообразовательной калькой английского "selfservice", так как сама эта реалия была заимствована нами с Запада или из США. Если сравнить современный этап развития русского языка с предшествующими, то надо отметить различие в типах калек. В XIX - начале XX века преобладали кальки словообразовательные (сверхчеловек, небоскреб, себестоимость), основным их источником был немецкий язык; семантические кальки были немногочисленными (гвоздь (гвоздь сезона), платформа (избирательная платформа)). В русском языке рубежа XX-XXI веков преобладают кальки семантические (высокий (высокая мода), теневой (теневая экономика), продвинутый (продвинутый курс обучения)) и сочетаемостные (горячая точка, утечка мозгов, мыльная опера, постельная сцена), а главным их источником является английский язык (преимущественно в его американском варианте). При этом основными сферами появления калек являются сферы дипломатии, политики, спорта, моды и др., а распространяют их и внедряют в широкое употребление СМИ. Современные русские средства массовой информации насыщены разного рода клишированными оборотами, которые во многих случаях оказываются результатом буквального перевода соответствующих клише с английского: "Оставайтесь с нами", "критические дни", "почувствуй разницу". Разговорная речь тоже не остается свободной от влияния англоязычных оборотов, которые переводятся буквально: "Без проблем!", "Это не моя проблема".
Можно отметить иноязычное влияние в употреблении форм множественного числа от некоторых существительных, которые традиционно употреблялись в единственном числе: "вооружения", "инициативы" и т.д. Некоторые группы лексики особенно активны в формировании устойчивых сочетаний, которые по происхождению являются кальками. Например, прилагательные со значением цвета. Почти все прилагательные цвета имеют переносные значения, и часть этих значений - результат иноязычного влияния (черный список, черный юмор, черный рынок, черное золото, желтая пресса, серый кардинал, голубая кровь, синий чулок).
Заключение
лексика словарный речь калька
Итак, мы попытались рассмотреть лексические заимствования и калькирование в современном русском литературном языке на рубеже XX-XXI вв.
В первой главе мы рассмотрели первичное заимствование иноязычных слов, отметили условия активации употребления и заимствования иноязычной лексики в современном русском литературном языке, причины заимствования (как общие, так и социально-психологические), а также особенности функционирования и преобразования заимствованной лексики в современной русской речи.
Вторую главу мы посвятили вторичным заимствованиям, выделили критерии, которые позволяют классифицировать то или иное слово именно как вторичное заимствование, а не как закономерный этап развития семантики этого слова.
В третьей главе мы обратились к калькам. Выделили два типа критериев, позволяющих идентифицировать кальки, отметили различия в типах калек современного этапа развития русского литературного языка и калек рубежа XIX-XX вв.
Таким образом, иноязычное влияние на русский язык на рубеже XX-XXI веков более многообразно и интенсивно, чем в предшествующие десятилетия XX века. Оно требует углубленного и детального изучения, учитывающего как сравнительно легко обнаруживаемые лексические заимствования, так и разные формы скрытого влияния других языков на русский - не только в лексике, но и, например, в словообразовании, синтаксисе, в просодическом рисунке высказываний и в их коммуникативной организации.
Список литературы
1)Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2001. - С. 108-119
2)Кры