Лексическое заимствование и калькирование в современном русском литературном языке
Информация - Иностранные языки
Другие материалы по предмету Иностранные языки
рода авторскими комментариями к употребляемой иноязычной лексике, которые в силу их метатекстового характера можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи: говорящий останавливает свое внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства "нормальных" речевых актов весьма необычно. В период вхождения иноязычного элемента в речевой оборот довольно обычны случаи перевода слова или термина на русский язык, его разъяснения. Иногда такой перевод осуществляется с помощью другого иноязычного слова, чужеродность которого уже не ощущается (спонсор - меценат).
Одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов, являются случаи переносного, метафорического использования их в необычных контекстах. Такого рода употребление иноязычной лексики характерно, прежде всего, для языка газет (телевизионный марафон, реанимация экономики, рейтинг вранья и тд.).
В самом процессе лексического заимствования следует отметить тенденцию к интернационализации словаря и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем. Интернационализация лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова, а также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для различных языковых систем. По происхождению они восходят либо к греческому, либо к латинскому источнику, либо являются заимствованиями из современных живых языков (преимущественно из английского). Интернационализируется не только словарный состав, но и но и способы объединения морфем (-able в английском и французском, -абельный - в русском).
Сравнительно новое явление в процессе иноязычного заимствования и освоения заимствованной лексики - образование так называемых слов-"кентавров": одна часть такого слова русифицированная или русская, а другая - слово или морфема, перенесенная из другого языка в "нетронутом" виде (web-камера, VIP-клиент, TV- программа).
В связи с увеличением числа новых заимствований усложняются семантические отношения между близкими по значению исконными (или ранее заимствованными) и новыми иноязычными лексемами. В частности, характерны специализирующие, уточняющие номинации (меценат - спонсор - продюсер, запись - фонограмма - саундтрек). Происходит дифференциация значений иноязычного и исконного или ранее заимствованного слов, распределение членов таких рядов по сферам деятельности или сферам общения. Каждое из слов перечисленных нами рядов имеет некоторое своеобразие в своем значении и этим отличается от других слов, поэтому язык и не освобождается от наименований, которые на первый взгляд кажутся полностью синонимичными.
Глава 2. Вторичные заимствования
Помимо заимствования новых иноязычных слов, в современном русском языке наблюдается процесс вторичного заимствования: наряду с ранее заимствованным и ассимилированным в языке словом появляется слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение вплоть до полной омонимии.
Примером может послужить слово "пилот". Наряду со значением "специалист, управляющий летательным аппаратом", заимствованным из французского языка в самом начале XX века - в конце этого же столетия появилось значение "спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством" - в соответствии с тем же значением слова "pilote" во французском языке, где это значение появилось раньше, чем в русском. Новейшим заимствованием является также слово "пилот" в значении "пробный выпуск печатного издания". Это значение появилось под влиянием английского "pilot", которое среди много численных значений имеет и такое: "1) пробное мероприятие; мероприятие проводимое в виде опыта; 2) пробная постановка (пьесы, оперы, балета и т.д.); 3) пробный показ спектакля в провинции (до показа в столице, крупном городе)".
Критерии, которые позволяют классифицировать то или иное слово именно как вторичное заимствование, а не как естественное семантическое развитие ранее заимствованного слова, - преимущественно узуальные и экстралингвистические. Например, необходимо принимать во внимание, в какой сфере деятельности впервые появилось новое употребление уже известного слова, в какой стране, в каком языке, в какое время и т.д.
Решению вопроса о том, что перед нами - вторичное заимствование или естественно развившееся новое значение ранее заимствованного иноязычного слова, помогает тот факт, что у формально одного и того же слова в его разных значениях - не редко разные источники заимствования.
Иногда на различие в языках - источниках заимствования - указывают те или иные (обычно небольшие) расхождения в фонетическом облике первоначально и вторично заимствованных слов. Так наряду со старым заимствованием "транспорант", пришедшем из французского ("transporent" - прозрачный) в середине XIX века, и производным от него прилагательным "транспорантный", в конце XX века появляется слово "транспорентный", которое в словарях описывается следующим образом: "Транспорентный - полит., дипл. О политической позиции, концепции и т.п., не содержащей секретов и недомолвок, "прозрачной" для других". При этом и ранее заимствованное, и новое слово восходят к одному источнику - латинскому языку, где "trans&q