Иностранные языки

  • 981. Контроль, его виды и функции в обучении иностранному языку
    Дипломная работа пополнение в коллекции 20.12.2011

    Llandudno is truly a fine and handsome place, built on a generously proportioned bay and lined along its broad front with a huddle of prim but gracious nineteenth-century hotels that reminded me in the fading light of a lineup of Victorian nannies. Llandudno was purpose-built as a resort in the mid-1800s, and it cultivates a nice old-fashioned air. I dont suppose that Lewis Carroll, who famously strolled this front with little Alice Liddell in the 1860s, would notice a great deal of change today.my consternation, the town was packed with weekending pensioners. Buses from all over were parked along the side streets, every hotel I called at was full, and in every dining room I could see crowds - veritable oceans - of nodding white heads spooning soup and conversing happily. Goodness knows what had brought them to the Welsh seaside at this bleak time of year.on along the front there stood a clutch of guesthouses, large and virtually indistinguishable, and a few of them had vacancy signs in their windows. I had eight or ten to choose from, which always puts me in a mild fret because I have an unerring instinct for choosing badly. My wife can survey a row of guesthouses and instantly identify the one run by a white-haired widow with a fondness for children, and sparkling bathroom facilities, whereas I can generally count on choosing the one run by a guy with a grasping manner, and the sort of cough that makes you wonder where he puts the phlegm. Such, I felt, would be the case tonight.the guesthouses had boards out front listing their many amenities - COLOUR TV, HOSPITALITY TRAYS, FULL CENTRAL HEATING, and the coyly euphemistic EN SUITE ALL ROOMS, meaning private bathrooms. One place offered satellite TV and a trouser press, and another boasted CURRENT FIRE CERTIFICATE - something I had never thought to look for in a B&B. All this heightened my sense of unease and doom. How could I possibly choose intelligently among such a variety of options? I selected a place that looked reasonable enough from the outside - its board promised a color TV and coffee making facilities, about all I require these days for a Saturday night - but from the moment I set foot in the door I knew it was a bad choice. I was about to turn and flee when the owner emerged from a back room and stopped my retreat with an unenthusiastic Yes? A short conversation revealed that a single room with breakfast was for £19.50. It was entirely out of the question that I would stay the night in such a dismal place at such an exorbitant price, so I said, That sounds fine, and signed in. Well, its so hard to say no. My room was everything I expected it to be - cold and cheerless with laminated furniture, grubbily matted carpet, and those mysterious ceiling stains that bring to mind a neglected corpse in the room above. There was a tray of coffee things but the cups were disgusting, and the spoon was stuck to the tray. The bathroom, faintly illuminated by a distant light activated by a length of string, had curling floor tiles and years of accumulated dirt packed into every corner. I peered at the yellowy tile around the bath and sink and realized what the landlord did with his phlegm. A bath was out of the question, so I threw some cold water on my face, dried it with a towel that had the texture of shredded wheat, and gladly took my leave.

  • 982. Контрольная по русскому языку
    Контрольная работа пополнение в коллекции 04.02.2011

    Классическая риторика делится на 5 частей:

    1. Нахождение (в латинской терминологии инвенция) систематизация содержания речей и используемых в них доказательств.
    2. Расположение (в латинской терминологии диспозиция) деление речи на вступление, изложение, разработку (доказательства своего взгляда и опровержение противного) и заключение.
    3. Словесное выражение (в латинской терминологии элокуция) учение об отборе слов, о сочетании слов, о тропах ириторических фигурах, с помощью чего формируется стиль речи.
    4. Запоминание (в латинской терминологии мемория).
    5. Произнесение (в латинской терминологии пронунциацио).
  • 983. Конфликты в трудовых коллективах
    Курсовой проект пополнение в коллекции 19.02.2006

    Использованные источники и литература:

    1. Бородкин Ф.М., Коряк, Н.М. Внимание: конфликт! - Новосибирск: Наука, 1999;
    2. Гансова Э.А. Социально-экономическое управление - Киев: Высшая школа, 1998;
    3. Гришина Н. В. Производственные конфликты и их регулирование - СПб: Лениздат, 1992;
    4. Гришина Н.В. Я и другие: общение в трудовом коллективе - СПб: Лениздат, 1990;
    5. Деминг В. Выход из кризиса - Тверь: Альба, 1994;
    6. Дип С., Сесмен Л. Верный путь к успеху: 1600 советов менеджерам - М.: Вече, 1995;
    7. Зигер В. Руководить без конфликтов - М.: Экономика , 1990;
    8. Иосефович Н. Ты - босс!: Как стать толковым руководителем - М.: Вече, 1995;
    9. Каппони В. Сам себе авторитет - СПб.: Питер, 1995;
    10. Конфликт со знаком «плюс». Журнал «Бизнес» №3,4 - М.: Дело, 1994;
    11. Корнелиус Х., Фэйр Ш. Выиграть может каждый - М.: Стрингер, 1992;
    12. Кравченко А.И. Трудовые организации: структура, функции, поведение - М.: Наука, 1991;
    13. Кричевский Р. Л., Дубовская Е. М. Психология малой группы: теоретический и практический аспект - М.: Наука, 1991;
    14. Кричевский Р. Л. Если Вы руководитель - М: Наука, 1993;
    15. Кулиев Т.А., Мамедов В.Б. Руководитель и коллектив: взаимодействие - М.: Знание, 1990;
    16. Мескон М. Х., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента / Пер. с англ. - М.: Дело - 2004;
    17. Поляков В.Г. Человек в мире управления - Новосибирск: Наука, 1992;
    18. Попов А.В. Теория организации американского менеджмента - М.: МГУ, 1991;
    19. Скотт Дж. Сила ума. Способы разрешения конфликтов Спб: Корень, 1993;
    20. Скотт Дж. Конфликты. Пути их преодоления - Киев, Внешторгиздат, 1991;
    21. Социальное управление: словарь-справочник - М.: МГУ, 1994;
    22. Уткин Э.А. Профессия менеджер - М.: Экономика, 1992;
    23. Хачатуров С.Е. Организация производственных систем - Тула: Шар, 1996;
    24. Шаленко В.Н. Конфликты в трудовых коллективах - М.: МГУ, 1992;
    25. Шамкалов Ф.И. Американский менеджмент - М.: Наука, 1993;
    26. Яккока Л. Карьера менеджера М.: Экономика, 1990.
  • 984. Концепт "enfant" и "adulte" в менталитете французов (на материале сказки Ш. Перро "Le Petit Poucet")
    Дипломная работа пополнение в коллекции 10.11.2011

    Можно выделить некоторые признаки концепта: 1. концепт - это ментальная репрезентация, определяющая взаимосвязь вещей между собой; 2. концепты - это идеальные образы; 3. концепт обязательно обозначается словом [Бабушкин, 1998: 9-11]. Концепты существуют и в индивидуальном сознании языковой личности, и в коллективном сознании языковой группы. Концепты являются единицами сознания и информационной структуры, которая отражает человеческий опыт. Сознание формирует опыт. Сознание и опыт могут быть как коллективными, таки индивидуальными. Следовательно, можно говорить о существовании индивидуальных и коллективных концептов, а коллективные концепты, в свою очередь, делятся на микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные и общечеловеческие. Обе группы концептов представляют определенный интерес для исследователей. Но следует сказать, что индивидуальные концепты богаче и разнообразнее, чем коллективные, так как «коллективное сознание и опыт есть не что иное, как условная производная от сознания и опыта отдельных индивидов, входящих в коллектив» [Слышкин, 2000: 16]. Эта производная образуется путем сокращения всего уникального в личном опыте и учета совпадений, а индивидуальные концепты могут включать в себя большое количество элементов. С другой стороны, немалый интерес представляют коллективные концепты, так как именно они формируют в коллективном сознании общие знания (образы, верования, предположения, ожидания и многое другое). Одним из основных вопросов концептологии является вопрос о соотношении концептов и единиц языка. Тот факт, что слово и концепт имеют общий план выражения, создает своеобразную научную интригу, которая выводит на парадоксальное утверждение: концепт - это слово и не - слово. Описание некоторых слов-концептов народной культуры может быть связано с концептами той же культуры. Описывая отношение исследуемого слова к другому слову, мы получаем частичное толкование интересующего слова. У Вежбицкой А. термины «слово» и «концепт» оказываются взаимозаменяемыми. Она вводит такиепонятия, как «концепт-минимум - это неполное владение смыслом слова,присущее рядовому носителю языка» и «концепт-максимум - полное владение смыслом слова» [Михальчук, 1985: 27]. С.А. Аскольдов считает, что концепт соответствует слову. Д.С. Лихачев утверждает, что для каждого отдельного концепта существует отдельное словарное значение. С.Х. Ляпин считает, что концепт опирается на понятийный базис, который закреплен в значении какого - либо знака: научного термина, слова или словосочетания обыденного языка [Ляпин, 1997: 18]. Преимущество данногопредположения состоит в том, что автор не ограничивает концепт рамками лексико-грамматической структуры, то есть каждому концепту не обязательно будет соответствовать конкретная лексическая единица. Такая ситуация практически невозможна, так как между мыслью и словом есть несовпадения. Так, например, русским словам «синий» и «голубой» соответствует одноанглийское слово «blue», но это не значит, что англичане при общении не могут эти цвета различать. В процессе коммуникации средствами активизации концепта в основном служат языковые знаки. Существуют такие языковые единицы, которые могут выражать концепт в более полном объеме и общей форме.

  • 985. Концепт "душа" в русской языковой картине мира
    Дипломная работа пополнение в коллекции 28.09.2011
  • 986. Концепт "душа" в русской языковой картине мира
    Дипломная работа пополнение в коллекции 23.05.2012

    Различия в концептуализации времени суток в западных языках и в русском языке проявляются и в употреблении этикетных формул. Исследователи отмечали некоторую неуместность (с точки зрения русского речевого стандарта) приветствия Доброе утро, с которым западные слависты, даже хорошо знающие русский язык, обращаются к своим русским коллегам, встречая их на работе в первую половину дня (до обеденного перерыва). В русском узусе приветствие Доброе утро уместно только непосредственно после пробуждения, пока участники коммуникации еще не приступили к своей дневной деятельности. Можно упомянуть также пожелание Хорошего вам дня, которое некоторые продавцы магазинов стали в последнее время использовать в качестве формулы прощания с покупателем. Чувствуется, что эта формула звучит по-русски не вполне естественно. Выступая на конференции "Русский язык на рубеже тысячелетий", С.Г. Тер-Минасова справедливо связала распространение этой формулы с влиянием западных языков. Действительно, она звучит как калька, напр., французского Bonne journee, произносимого в том случае, когда прощание с клиентом происходит в течение первой половины дня (во второй половине дня скорее будет сказано Bonne soiree! "Хорошего вечера". Но возникает вопрос: а как же следует сказать по-русски, какая формула была бы приемлема? Совсем нелепо звучала бы формула: Имейте хороший день или Имейте приятный день - буквальная калька английских формул Have a good day и Have a nice day. Но даже, казалось бы, вполне идиоматичный перевод - Желаю вам приятно провести день, с точки зрения русских речевых навыков представляется именно переводом иноязычной формулы, отклоняющимся от русского речевого стандарта. По-русски гораздо более естественно звучала бы формула прощания, в которой добрые пожелания высказываются без конкретизации времени суток, напр. Всего хорошего или Всего доброго. И, как кажется, дело здесь также в различиях в концептуализации времени суток. Для того чтобы выбрать подходящую формулу, носитель западного языка должен просто прикинуть, который час. Если дело происходит в течение; первой половины дня, уместно пожелать "хорошего дня"; если в течение второй половины - "хорошего вечера" (пожелание дается на будущее). Для носителя русского языка дело обстоит несколько иначе. Включение в формулу указания на время суток может восприниматься как неуместное вторжение в частную жизнь адресата, поскольку подразумевает гипотезу о том, чем адресат собирается заниматься в ближайшее время. Формула Хорошего дня воспринимается как пожелание успехов в дневной деятельности, а Желаю вам приятно провести вечер неявно включает предположение, что адресат речи предполагает идти развлекаться (и уж совсем неуместной в устах продавца была бы обращенная к клиенту формула Желаю вам приятно провести ночь, являющаяся всего-навсего переводом английской формулы Have a good night, используемой при прощании с клиентом в конце рабочего дня).

  • 987. Концепт "страх - fear" в его языковом и речевом, а именно интонационном и семантическом выражении
    Дипломная работа пополнение в коллекции 21.10.2011

    Концепт не является замкнутой единицей; точнее, "сгусток смыслов" [28], с которым принято отождествлять концепт, является лишь одной из его сторон. Концепты актуализируются в языковой практике, воплощаются в текстах, с опорой на какие исследователи строят свои описания. Бесспорно, актуализация концепта зависит от его семантики и структуры, потому что является их развертыванием. Однако, между концептом и его актуализацией нет тождественности. Прежде всего, с методологической точки зрения именно разграничения между концептом и его актуализацией позволяет использовать количественные методы исследования, которые в рамках "энциклопедического" подхода к описанию концепта оказываются непригодными. А поскольку тексты, в которых актуализируется концепт, отображают социокультурные и политические условия эпохи, подобный подход дает возможность рассмотреть внеязыковые процессы как факторы развития концептосферы, обнаружить некоторые важны аспекты взаимодействия между концептуальной картиной мира и широким культурным контекстом. Наконец, именно количественные исследования актуализации концепта способны проявить те действия культурного контекста на языковую картину мира, которые не находят прямого отражения в структуре концепта, не закрепляются в ней, а следовательно, позволяют сделать описание того или другого концепта более глубоким, многомерным, обнаружить новые аспекты его функционирования и развития, которые нельзя обнаружить при "энциклопедическом" подходе.

  • 988. Концепт "судьба" в русской и китайской лингвокультурах
    Дипломная работа пополнение в коллекции 01.03.2012

    Группа третья предполагает возможность перемен в жизненном пути человека. В этой группе идиом широко представлен второй знак судьбы ?. В его дистрибуцию попадают знаки ? «время», ? «переворот», ? «перемена», ? «исправлять», ? «превращение». Наряду с фразеологизмом ???? «наступили хорошие времена, судьба повернулась к нам лицом», есть другие выражения в таком же оптимистическом ключе: ???? «меняется время, меняется мир». Сочетание ?? «время и участь» может употребляться и с отрицательной оценкой ?? «не в пользу», и в положительном смысле ?? «удачно». В любом случае ? не рассматривается как что-то раз и навсегда установленное. Другие идиомы этой группы намекают на потенциальные возможности индивидуума, его способность перебороть судьбу и взять ее в свои руки, неверие во всемогущество рока. Характерно, что в таких фразеологизмах не отражается прямой конфронтации между человеком и небом, между человеком и его судьбой. Есть лишь упрек самому себе - он сам является источником своих бед и несчастий: ???? «человек кузнец своего счастья». Поэтому советуют ???? «превратить беду в удачу», ???? «тот, у кого есть воля, своего добьется». Имеется только одна пословица, бросающая вызов небу. Она широко цитируется после образования народной республики и является одной из немногих идиом на тему судьбы, которые уцелели во фразеологических словарях, изданных сразу после 1949 г. Это выражение перефразирует пословицу «Небо непременно (всегда) побеждает человека» путем перестановки знаков «небо» и «человек», и было выдвинуто известным представителем конфуцианской школы Сюнь-Дзы: «Человек непременно побеждает небо». Любопытно, что, несмотря на длительную традицию гадательной практики, ?? «вычисления судьбы», нет ни одной пословицы, которая упоминает о ней. Это, очевидно,

  • 989. Концепт "женщина" в русской языковой картине мира
    Статья пополнение в коллекции 20.03.2011

    Н. Ю Шведова дает следующее определение концепту: «Концепт как языковая данность есть уходящее в историю народа понятие, поименованное языком в виде лексического значения слова, лежащее в ментальной, духовной, социальной или в физически необходимой жизненной сфере человека…» [Шведова Н. Ю. 2006, с.508] и пр. «В лингвокультурологии концепт термин служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова 1997, c.90]. «Понятие “ментальность” и “картина мира” разграничиваются по степени осознанности: “картина мира” - осознанное представление, а “ментальность” сознанием не рефлексируется. И тем не менее о своеобразии менталитета судят по специфике картины мира» [Хроленко 2004, с.55].

  • 990. Концепт "женщина" во французской паремиологии
    Курсовой проект пополнение в коллекции 10.12.2010

    Женщина элегантная, яркая. “C`etait une femme grande, majestueuse, et si noble”. Это была высокая, величественная и благородная женщина (Bandelaire). Дама - светская женщина: женщина, относящаяся к высшему обществу (благородного происхождения). Femme dans les ordres-сестра монахиня. Социальный статус: одинокая, разведенная, вдова, замужняя. Фамилия замужней дамы меняется - она берет фамилию мужа. Женщина глава семьи, в этом случае ей приписываются определенные качества: энергичная, решительная, волевая, авторитарная (dragon-цербер,gendarme жандарм в юбке, virago- мужеподобная женщина). Слабая женщина не равна женщине действия. Умная женщина-femme de tete, интеллигентная, никогда не упускающая своего случая. Женщина-хозяйка закаленного характера, энергичная, знающая как заставить подчиниться. Скромная женщина, ханжески добродетельная. В противовес ей женщина чувственная, сладострастная - женщина пожирательница мужчин (femme mangeuse d`homes). Женщина объект (femme objet) женщина чаще всего воспринимается как сексуальный объект, объект охоты, но не как личность, индивидуальность, которая может быть даже и не мечтает пасть в объятия «охотника». Здесь имеет место иной феномен известный под именем «феминизм» (l`amazone du feminisme) (Fallet). Роковая женщина-Femme Fatal (также упоминаемая под именами: женщина вамп (vamp),(allumeuse) кокетка, победительница покорительница мужских сердец (tombeuse)). Проститутка (prostitutee), женщина, чьим источником средств к существованию является торговля своим телом (femme entretenue).

  • 991. Концепт "красота" в русском и английском языках
    Курсовой проект пополнение в коллекции 29.09.2010

     

    1. Афоризмы [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2000.
    2. Воркачев, С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концепта "любовь" и "счастье" [Текст] (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.
    3. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В. И. Даль. М.: "Терра", 1995. 800 с.
    4. Даль, В. И. Пословицы русского народа [Текст] / В. И. Даль. М.: Эксмо, 2005. 616 с.
    5. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст]: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр "Академия", 2001. 208 с.
    6. Никитин, М. В. Концепт и метафора [Текст] / М.В.Никитин // Studia linguistica-10: сб.статей. Проблемы теории европейских языков. ? СПб.: Трипон, 2001. ? С. 16-49.
    7. Нерознак, В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма [Текст] / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. научных трудов. Омск : Изд-во ОмГУ, 1998. С. 8085.
    8. Morris William, The American heritage dictionary of the English language [Текст]. Boston: Houghton Mifflin Company, 1979
    9. Ожегов, С. И. Словарь русского языка/Под ред. Н. Ю. Шведовой [Текст]. М.: Рус. яз., 1986. 797 с.
    10. Плотникова С.Н. Языковой знак и концепт [Текст]// Материалы IV регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности. Иркутск, 2001. С.11-113.
    11. Степанов, Ю. С. Концепт культуры "в разрезе" [Текст] / Ю. С. Степанов // Когнитивная семантика: материалы Второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике [отв. ред. Н. Н. Болдырев]: В 2 ч. Ч.1. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. С. 8.
    12. Словарь антонимов [Электронный ресурс] / www.gramota.ru
    13. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка [Текст] / http://slovari.gramota.ru
    14. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика [Текст] : Учеб. для студ. высш. учеб, заведений. -М.: Издательский центр "Академия", 2001. 320 с.
    15. Chemberss Twentieth Century Dictionary [Текст], edited by William Geddie, M.A., B.S., 1952
    16. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] / corpora.yandex.ru
    17. Сергеева, Е.Н. Реализация концепта "судьба" в стихотворении в прозе И.С.Тургенева// Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. С.148-149.
    18. Иванова, Л.А. и Самохина, Л.А. Концепт ТРУД в русской языковой картине мира // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. С. 89-90
    19. Колмогорова, А.В. Сопоставительный анализ концептуализации черного цвета во французском и русском языках: к постановке проблемы // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. С. 102-103.
    20. Красавский, Н.А. Женщина в современной немецкой концептосфере // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. С. 107-108.
    21. Ягафарова, Г.А. Текстообразующая роль концепта РАБОТА в повести В.Маканина "Утрата" // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. С. 164-165
    22. Шемарова, В.А. Концепт ВСТРЕЧА и его информативный элемент // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. С. 162-163
    23. Берелехис, О.В. Базовый концепт в стратегии текста // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. С. 32-33
    24. "Websters Seventh New Collegiate Dictionary" [Текст], 1966
    25. Lakoff, G. Metaphors We Live By [Text] / G. Lakoff, M. Johnson. [S. l] : The University of Chicago Press, 1980. 241 p.
  • 992. Концептуальная ситуация и дискурс
    Информация пополнение в коллекции 20.08.2010

    Структуры знаний играют существенную роль в функционировании естественного языка, с их помощью устанавливается связность текста на микро- и макроуровне, обеспечивается вывод необходимых умозаключений, они "поставляют" контекстные ожидания, позволяющие прогнозировать будущие события на основе ранее встречавшихся сходных по структуре событий [Герасимов, Петров, 1988]. Конкретное речевое событие рассматривается через "призму" разных фреймов. При многообразии точек зрения на возможные способы представления знаний мы считаем, что наиболее уместной структурой представления знаний является деятельностный (или динамический) фрейм, т. к. он базируется на деятельности субъекта и дает точное представление о структуре отношений: "S деятельность O". В структуре фрейма обязательно (или как правило) представлены такие характеристики, как процессуальность, субъект речи (хотя в разных ситуациях в этом субъекте выделяют разные свойства и характеристики), объект речи или ее адресат, мотив или потребность, интенция или речевое намерение, цель, содержание или предмет речевого общения, языковые или семиотические средства. Объектом исследования в психолингвистике всегда является совокупность речевых событий или речевых ситуаций. Согласно идеям Л.С. Выготского, в основе порождения речи лежит действие или операция. В семантике понимания языковые формы являются словами и текстами; контексты включают доступные для подробного описания предпосылки, перспективы, ориентации, продолжающиеся виды деятельности и т. д., а интуитивные суждения составляют исходные данные для понимания. Необходимо раскрыть сущностные связи между языковыми текстами и достижением полного понимания этих текстов в их окружении [Филлмор, 1988], что возможно только на базе ситуационного основания дискурса. Именно ситуация включает и те аспекты понимания языковых выражений, которые в первую очередь входят в описание языка, и те, которые в точном смысле относятся к описанию различных видов деятельности и рассуждения, в сферу которых вовлекаются носители языка в процессе порождения и понимания языковых текстов. Языковая компетенция носителей языка взаимодействует с другими видами знаний и умений. В процессе понимания текста и его интерпретации, мы активизируем и используем внутреннюю когнитивную информацию: убеждения, мнения или установки, относящиеся к событиям, а кроме того, мотивации целей или задачи, связанные с обработкой информации. Восприятие и понимание каких-либо событий происходит не в вакууме, а в рамках ситуаций и социальных контекстов [Дейк ван, Кинч, 1988]. Человек, используя или конструируя информацию о взаимосвязях между событиями и ситуациями, располагает тремя видами данных, а именно: а) информацией о самих событиях; б) информацией о ситуациях, или контексте; в) информацией о когнитивных пресуппозициях. Люди способны гибко использовать информацию разных видов. Несмотря на то, что информация представляется неполной, происходит конструирование ментальных представлений события или происшествия и его последствий, остающихся в памяти. Восприятие рассказа о происшествии, его понимание также требует построения ментальной модели. Однако репрезентация самого происшествия и репрезентация рассказа о происшествии не будут совпадать. Во втором случае мы получаем представление вербализованной версии говорящего о случившемся. Но общая черта того и другого когнитивного процесса состоит в том, что свидетель происшествия и слушающий историю конструируют в памяти некоторое представление на основе визуальных или языковых данных. Естественно, что конструирование представления осуществляется не только на основе визуальных и вербальных данных - таких, как движение объектов, поведение людей (происходящие события) или произнесение высказываний, образующих рассказ. Оно скорее представляет интерпретацию событий и высказывания. В обоих случаях они конструируют значение: события интерпретируются как "происшествие", а языковое сообщение как "рассказ о происшествии". Так или иначе имеет место семантический аспект обработки текста. Конструирование представления происшествия или рассказа о происшествии, в частности, значения воспринимаемого материала, происходит практически одновременно с осуществляющейся обработкой этого материала. Понимание осуществляется оперативно, т. е. параллельно с обработкой воспринимаемых данных. Конструирование ментального осмысленного представления возможно при том условии, что необходимо располагать более общими знаниями о таких событиях. Сходным образом, очевидец и слушатель могут интерпретировать события в свете прошлого опыта, для которого были характерны аналогичные события и которые могут быть использованы при формировании более общих знаний. Говорящие или субъекты конструируют представление не только соответствующего текста, но и социального контекста, и эти два представления взаимодействуют. Когнитивность - это и социальное событие. Ситуация контролирует такое взаимодействие: нельзя говорить что угодно в любой ситуации, т. е. у ситуации существуют ограничительные параметры. Хранящийся в памяти фрейм ситуации имеет способность обновления по мере накопления информации. Она может инкорпорировать предыдущий опыт. Мы постоянно сравниваем данное представление с тем, что мы уже знаем о подобных ситуациях. Использование знаний зависит от целей субъекта, языка, объема знания, имеющегося в тексте, и т. д. В большинстве случаев понимание связано с личными мнениями, оценками. Субъект, производя поиск связей между фактами, определяет локальную связность текста. Соотнесенные таким образом кореферентные выражения обозначают тождественные референты: индивидуальные объекты или лица. Вербальный материал организуется в памяти по линиям связной информации, контекстуальная информация позволяет соотнести ее с уже имеющейся. Субъекты стремятся к установлению смысловых связей как можно скорее, не ожидая завершения предложения или фразы, так как устанавливается общая связь на основе локальных связей и знаний пользователя о каких-то ситуациях, сходных с той, что представлена в дискурсе, т. е. информации, хранящейся в долговременной памяти. В этом случае мы говорим о глобальной связности текста и о его макроструктуре. Это теоретическое понятие применяется для обозначения того, что обычно называется сутью, общим содержанием, темой или топиком текста. Субъекту нет необходимости ожидать завершение абзаца, главы или целого текста, чтобы понять, о чем идет речь в тексте или в его фрагменте. Другими словами, о теме текста можно догадаться уже после минимума текстовой информации. Использование знания в понимании текста означает способность соотносить текст с некоторыми имеющимися структурами знания в долговременной памяти. Эти структуры сугубо индивидуальны и образованы по признаку сходства с хранящимися в памяти ситуациями. Они субъективны и различны у каждого человека. У нас есть субъективные кластеры опыта, связанного с городом, в котором мы живем; домом, друзьями, местом работы и т. д. Они более гибки и подвижны по сравнению со сценариями и фреймами. Кроме того, в них имеются пустые места для заполнения их дополнительной информацией [Дейк ван, Кинч, 1988]. Наша память способна "узнавать" ситуацию по определенным признакам и извлекать нужную схему из структур знаний. Между соотнесенностью фактов, что бывает возможным в результате употребления кореферентных наименований, и ситуацией существует взаимосвязь. Кореференция - это явление, позволяющее выявить "семантическое содержание" коммуникативного акта, референциальной основой которого является ситуация. Понятие кореференции не будет иметь существенного значения в когнитивной процедуре понимания, если у нас нет возможности координировать кореференцию с ситуацией. Кореференция - это лингвистическое явление, в то время как когнитивность относится к сфере психологии, но только при их взаимодействии можно рассматривать текст как коммуникативную систему. Подобная дихотомия закономерна из-за существующей проблемы соотношения мышления и речи.

  • 993. Концептуальный анализ языка
    Информация пополнение в коллекции 16.08.2010

    Анализом концептов в лингвокультурологическом направление занимаются следующие ученые: Степанов, Арутюнова, Карасик, Слышкин, также работы в серии "Логический анализ языка" под редакцией Н.Д. Арутюновой и др. Концепт в этом направлении рассматривается и анализируется как единица культуры: "концепт это как бы сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека", "это то, посредством чего человек рядовой, обычный человек, не "творец культурных ценностей" сам входит в культуру". Культурный концепт это "многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны". На наш взгляд, простую и наиболее доступную формулировку понятию концепт в рамках лингвокультурологии дала австралийская исследовательница А. Вежбицкая, определив его как объект из мира "идеальное", у которого есть имя и который выступает в функции отражения культурно-обусловленных представлений индивидуума об окружающем мире "действительность". По мнению Ю.С. Степанова, структура культурного концепта трехслойна: 1) в любом культурном концепте есть основной актуальный признак (все знают, что "23 февраля" и "8 марта" являются праздничными, нерабочими днями); 2) дополнительный или несколько дополнительных, "пассивных" признаков, являющихся уже неактуальными, "историческими" (праздник "23 февраля" и "8 марта" актуальны лишь для некоторых социальных групп: первый для военнослужащих, второй для представителей феминистического движения); 3) внутренняя форма или этимологический признак, обычно вовсе неосознаваемый, запечатленный во внешней, словесной форме. Ученые отмечают, что существуют как специфические, национальные культурные концепты, присущие тому или иному этносу, так и универсальные. В зависимости от этого выделяются и анализируются разные культурные концепты. А. Вежбицкая, сопоставляя культуры через посредство лексики и прагматики, видит разницу между "грустью" в английском и русском языках, подробно комментирует своеобразие понимания "страха" (Angst) в немецкой лингвокультуре, приписывая решающее значение в формировании этого концепта Мартину Лютеру. Интересны наблюдения относительно запретов и форм запретов в немецкой ментальности. Степанов Ю.С. выделяет в качестве культурных концептов "мир, огонь и воду, вечное, любовь, правду и истину, хлеб, действие, знание, слово, веру, радость, науку, число, счет, письмо, алфавит, закон, цивилизацию, душу, тоску, страх, грех, грусть, печаль, дом, язык" . Авторы серии "Логический анализ языка. Культурные концепты" анализируют концепты "дом, милосердие, свобода, судьба, память, свое, чужое, истина, время, пространство, движение, образ человека, этика" проработаны базовые эмоциональные концепты, концепт движения.

  • 994. Концепции и структура маркетинга
    Доклад пополнение в коллекции 14.10.2008

    В конечном счете, такой успех, под которым подразумевают непрерывный рост чистой прибыли и стоимости акционерного капитала, согласно исследованиям (“Деловые ориентации и общий успех”, Вероника Вонг и Джон Саундерс, Журнал стратегического маркетинга, Изд. I, №I, Март 1993.), зависит от четырех элементов:

    1. Превосходное изделие или обслуживание, связанное с научными исследованиями и развитием. Совершенно ясно, что маркетинг будет иметь непосредственный вклад в этот процесс. Всё это указывает на то, что компании со средними изделиями заслуживают средний успех.
    2. Превосходный, мировой класс, современные иллюстрации деятельности. Все это говорит о том, что неэффективность сегодня, вероятно, приведёт к определённым последствиям в будущем. Маркетинг должен вносить определённый вклад в определение эксплуатационной эффективности в условиях удовлетворения клиента. Там, где это невозможно из-за общей культуры, деятельность по стандартизации качества становится бесполезной.
    3. Культура, которая поощряет и создаёт инфраструктуру, в пределах которой служащие могут быть творческими и предприимчивыми в рамках предписанных процедур компании. Надоедливые и скучные люди, для которых подхалимство и уступчивость является нормой, - причина посредственного выполнения.
    4. Профессиональные маркетинговые отделы, укомплектованные квалифицированными профессионалами (инженеры, продавцы, не терпящие неудач от любых действий). Всё это означает то, что компании, которые принимают на работу профессиональных квалифицированных маркетологов с соответствующим опытом, имеют большую вероятность успеха в перспективе по сравнению с теми, чьи отделы маркетинга укомплектованы кем попало, которые непосредственно воображают себя маркетологами.
  • 995. Концепции маркетинга и их сущность
    Контрольная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    Сейчас в маркетинге различаются также несколько уровней контроля:

    • Контроль глобальных целей и стратегий фирмы предполагает определение основной линии поведения фирмы, рамок ее действия по объектам и целям, образ, складывающийся в сознании потребителей и конкурентов.
    • Контроль плановых гипотез и прогнозов включает в себя в себя проверку ключевых факторов внутри фирмы на основе перечня контрольных статей и контрольных индексов и показателей. Этот уровень также предусматривает проверку закономерностей и целесообразности рыночного поведения ( например, метод пробных цен или пробных продаж).
    • Контроль стратегического планирования подразумевает анализ работы в области стратегии товарной номенклатуры, набора рынков, объема бюджета и бюджетных статей расходов.
    • Стратегический надзор - проверка результатов деятельности фирмы за длительный период в сравнении с предыдущими и контрольными показателями.
    • Контроль тактического планирования - проверка результатов работы фирмы на основе рассмотрения и изучения данных реализации среднесрочных планов развития различных рыночных сегментов, контроль бюджета фирмы и финансовый анализ.
    • Контроль оперативного планирования подразумевает определение эффективности осуществляемых фирмой контрмер, их действия за относительно продолжительный плановый период.
    • Оперативный контроль - текущая постоянная проверка конкретных действий фирмы ( мониторинг)
  • 996. Концепция кадровой политики организации
    Информация пополнение в коллекции 24.11.2006

    Наиболее ярко взаимосвязь развития предприятия и кадровой политики выявляется при классификации стратегий, учитывающей ситуационные факторы. Согласно данному подходу, различают несколько ситуационных стратегий, связанных с определенными стадиями развития предприятия (фирмы):

    1. Организация нового бизнеса: приобретение ресурсов, необходимых для перехода от идеи к прибыльному производству, подготовка к ожесточенной конкуренции в условиях рынка. Формирование кадров в этом случае должно ответить на следующие принципиальные вопросы: какие кадры нужны, кого набирать, где готовить, нужна ли специальная подготовка, ее объемы применительно к специфике производства. Во многом влияет и сама ситуация: новый бизнес на "пустом" месте или на базе функционирующего (функционировавшего ранее) предприятия.
    2. Концентрация на одном направлении предпринимательской деятельности. Здесь в основе лежит исключительная компетентность фирмы в какой-либо одной области, в производстве одного или нескольких продуктов по сравнению с конкурентами. Постоянное превосходство в компетентности позволяет длительное время сохранять лидерство в меняющихся условиях рынка. Применительно к кадровой политике эта ситуация может проявиться по-разному. Во-первых, возможно расширение производства одной продукции за счет прекращения других. В этом случае кадры либо увольняются, либо переподготавливаются в соответствии с целью производства. Во-вторых, с изменением запросов потребителей необходимо быстро ввести в действие имеющиеся резервные мощности, что требует высокоманевренной рабочей силы.
    3. Вертикальная интеграция, когда предстоит определить, что более выгодно закупать компоненты или производить их самостоятельно. Известно, что чем выше степень вертикальной интеграции, тем выше уровень концентрации и устойчивее производство, хотя требования к управлению повышаются. Кадровая политика в данном случае решает задачи по формированию кадров как по численности, так и по профессиональной структуре в связи с освоением (включением) новых производств. Кроме того, из-за возможной территориальной разобщенности производств (предприятий, подразделений в рамках объединения и т. п.) необходимо учитывать ситуацию на территориальных рынках труда, поскольку возможности перераспределения рабочей силы из одного производства (подразделения) в другое, находящееся в другом регионе, ограничены.
    4. Диверсификация вторжение действующих предприятия в новые области производственной деятельности (относительно сложившейся специализации) с целью повышения экономической устойчивости предприятия. Диверсификация возможна в области, связанные с основной деятельностью компании, и в совершенно самостоятельные сферы бизнеса. При расширении компании за счет предприятий, не связанных прямо с ее основным профилем, корпоративное управление будет осуществляться не на уровне конкретных планов производственной деятельности, а на уровне общих финансовых показателей. Диверсификация это альтернатива специализации, длительное время считавшейся эффективным направлением в развитии производства. При диверсификации в близкие к основной сферы деятельности изменяется производственная и организационная структура предприятия.
    5. Стратегия переноса капитала. Она состоит в ужесточении контроля за затратами и их всемерном сокращении, изъятии ресурсов из убыточных сфер и перемещении их в прибыльные сферы деятельности, в замене руководства (и даже рядовых сотрудников). Применительно к кадровой политике реализация данной стратегии может повлечь за собой и экономию средств на привлечение и содержание рабочей силы, высвобождение работников из убыточных производств, и, наоборот, увеличение численности рабочей силы в прибыльных сферах деятельности. В связи с тем, что данная стратегия реализуется в достаточно короткие сроки, кадровые вопросы также должны решаться в оперативном порядке.
    6. Изъятие капиталов и прекращение деятельности. В случае неудачи какого-либо из направлений деятельности применяются: переориентация на новые сегменты рынка, где большая вероятность успеха, сокращение масштабного бизнеса и вовлечение в дело всех резервов, прекращение деятельности ликвидация предприятия или продажа его. Применительно к кадровой политике это наиболее жесткий вариант, так как связан с увольнением работников, большим экономическим ущербом, с необходимостью выплаты различного рода пособий в рамках социальной защиты.
  • 997. Коньюктура рынка и маркетинговая логистика
    Контрольная работа пополнение в коллекции 26.08.2008

    Количественное состояние конъюнктуры может быть оценено с помощью следующих групп показателей:

    1. измеряется объём и динамика производства в целом, размер инвестиций, уровень занятости, размеры заработной платы, данные о заказах. Это так называемые показатели сферы производства.
    2. платёжеспособный спрос, размеры реализации товаров в кредит, данные о розничной и оптовой торговле; перечисленное относится к показателям внутрирегиональной торговли.
    3. объёмы, динамика, географическое распределение межрегиональных связей, объёмы импорта и экспорта, объемы грузоперевозок. Данная группа показателей относится к группе межрегиональных и внешнеэкономических связей.
    4. кредитно-денежное обращение. К этой группе оценки относятся курсы акций и других ценных бумаг, процентные ставки, размеры банковских депозитов, валютные курсы.
  • 998. Корпоративная культура
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    Корпоративные ценности и нормы, с точки зрения консультантов по управлению и организационной культуре, могут включать в себя, например, следующее:

    • предназначение организации и ее "лицо" (высокий уровень технологии; высшее качество; лидерство в своей отрасли; преданность духу профессии; новаторство);
    • старшинство и власть (полномочия, присущие должности или лицу; уважение старшинства и власти; старшинстве как критерий власти);
    • значение различных руководящих должностей и функций (важность руководящих постов, роли и полномочия отделов и служба);
    • обращение с людьми (забота о людях и их нуждах; беспристрастное отношение и фаворитизм; привилегии; уважение к индивидуальным правам; обучение и возможности повышения квалификации; карьера; справедливость при оплате; мотивация людей);
    • критерии выбора на руководящие и контролирующие должности (старшинство или эффективность работы; приоритеты при внутреннем выборе; влияние неформальных отношений и групп);
    • организация работы и дисциплина (добровольная или принудительная дисциплина; гибкость в изменении ролей; использование новых форм организации работы);
    • стиль руководства и управления (стили авторитарный, консультативный или сотрудничества; использование целевых групп; личный пример; гибкость и способность приспосабливаться);
    • процессы принятия решений (кто принимает решение, с кем проводятся консультации; индивидуальное или коллективное принятие решений; необходимость согласия, возможность компромиссов);
    • распространение и обмен информацией (информированность сотрудников; легкость обмена информацией);
    • характер контактов (предпочтение личным или письменным контактам; жесткость или гибкость в использовании установившихся каналов служебного общения; значение, придаваемое формальным аспектам; возможность контактов с высшим руководством; применение собраний; кто приглашается и на какие собрания; нормы поведения при проведении собраний);
    • характер социализации (кто с кем общается во время и после работы; существующие барьеры; особые условия общения);
    • пути разрешения конфликтов (желание избежать конфликта и идти на компромисс; предпочтение применения официальных или неофициальных путей; участие высшего руководства в разрешении конфликтных ситуаций и т.д.);
    • оценка эффективности работы (реальная или формальная; скрытая или открытая; кем осуществляется; как используются результаты). [3, c.40]
  • 999. Корпоративные стандарты ресторанных сетей в России
    Информация пополнение в коллекции 28.10.2007

    В настоящее время в ресторанном бизнесе весьма эффективным является развитие ресторанов быстрого обслуживания и так называемых "семейных ресторанов". Анализ публикаций по ресторанному бизнесу, проведенный нами, показывает актуальность этих видов ресторанных услуг. Кроме того, в связи с развитием малых предприятий в гостиничном бизнесе и значительной активностью туристского бизнеса, быстрое обслуживание, во-первых, перспективно на рынке услуг, во-вторых, наиболее подходит для сферы малого ресторанного бизнеса. Рынок услуг общественного питания - типичный местный рынок, привязанный к конкретному городу. Уровень развития общественного питания, как и торговли, и сферы услуг в городе или регионе, напрямую зависит от уровня социально-экономического развития региона. Например, Москва сильно отличается по экономическому развитию от других регионов. В ней сосредоточены значительные финансовые потоки, здесь проживают свыше 10 млн человек с самым высоким среднедушевым доходом, в том числе большая часть российских бизнесменов и состоятельных людей. Сегодня все большее число успешных игроков российского ресторанного рынка задумывается об объединении своих заведений в сети. В каких-то случаях под общим управлением оказываются рестораны, имеющие схожую концепцию, иногда в единую структуру входят заведения различных направлений. Однако и в том, и в другом случае речь, как правило, идет о создании управляющей компании, которая в состоянии обеспечить дальнейшее развитие всех заведений структуры. Традиционно к сетевым форматам принадлежат заведения быстрого питания (в том числе нестационарные), разнообразные кофейни, бары. Новинка отечественного рынка рестораны free flow также постепенно определяется в той же нише. В последние годы начали развиваться и более дорогие концептуальные сетевые проекты “тиражируемые” рестораны среднеценовой категории.

  • 1000. Корпоративный имидж (Advertising and public relations)
    Доклад пополнение в коллекции 05.08.2010