Иностранные языки

  • 781. Законы спроса и предложения
    Контрольная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    Рассмотрим также предприятие в обрабатывающей промышленности. На каком-то этапе промышленники обычно сталкиваются с увеличением издержек производства единицы продукции. А поэтому для покрытия возросших издержек необходимо повысить цену на производимый продукт. Но почему возрастают издержки? Они возрастают потому, что определенные производственные ресурсы, в особенности производственные площади и машинный парк, невозможно увеличить за короткое время. Поэтому, по мере того как фирма наращивает количество более мобильных ресурсов - например, рабочей силы, сырья и комплектующих изделий, - стационарные сооружения и оборудование в какой-то момент становятся перегруженными, в результате чего эффективность производства снижается, а издержки производства каждой последующей единицы продукта возрастают. Для производства этих требующих больших издержек единиц продукта производители должны получить более высокую цену'. Между ценой и величиной предложения существует прямая связь.

  • 782. Запозичення в польській релігійній лексиці
    Дипломная работа пополнение в коллекции 20.11.2010

     

    1. Вступ до порівняльно-історичного вивчення словянських мов / За ред. МельничукаА. К., 1966.
    2. Историческая типология славянских языков. Фонетика и словообразование, лексика и фразеология/Под ред. МельничукаА. К., 1986.
    3. Кодухов В.И. Введение в языкознание.- М.: Просвещение,1979.
    4. КоломієцьВ. Розвиток лексики словянських мов у післявоєнний період. К.: Наукова думка, 1973.
    5. Кочерган М. Загальне мовознавство. К.: Академія, 1999.
    6. Русанівський В. Структура лексичної та граматичної семантики. К.: Наукова думка, 1988.
    7. Семчинський С. Загальне мовознавство. К.: Вища школа, 1988.
    8. Семчинський С. Семантична інтерференція мов. К.: Вища школа, 1974.
    9. Т. Лер-Сплавинский. Польский язык.- М., 1954.
    10. Тихомирова Т. Курс польского языка. М.: Высшая школа, 1988.
    11. Bagrowicz I. Posoborowe przemiany w polskiej katechezie// Przeglad Pastoralno-Homiletyczny.- Kielce, 2000.- № 4. - S.87-110.
    12. Bajerowa I. Kilka problemów stylistyczno-leksykalnych wspólczesnego polskiego jezyka religijnego // O jezyku religijnym.-Lublin, 1998.- S. 21-44.
    13. Bajerowa I. Swoistosc jezyka religijnego i niektóre problemy jego skutecznosci // Lódzkie Studia Teologiczne.- Lublin, 1994.- № 3.- S.11-17.
    14. Bajerowa I. Od Trydentu do Vaticanum Secundum // Od Biblii Wujka do wspólczesnego jezyka religijnego. Z okazji 400-lecia wydania Biblii ks. Jakuba Wujka / pod red. Z. Adamka, S. Koziary.- Tarnów, 1999.- S. 79-85.
    15. Bienkowska D. O przeobrazeniach polskiego stylu biblijnego // Stylistyka.- 1993.-II.-S. 101-109.
    16. Brückner A. Slownik etymologiczny jezyka polskiego.- Warszawa, 1970.
    17. Cienkowski W. Wplywy i zapozyczenia obce w powojennej polszczyznie pisanej. Z zasadnien slownictwa wspólczesnego jezyka polskiego / Red. Dejna K. Warszawa, 1978.
    18. Dabrowska A. Jezyk polski.- Wroclaw, 1999.
    19. Encyklopedia jezyka polskiego. Warszawa, 1992.
    20. Jodlowski S., Taszycki W. Zasady pisowni polskiej i interpunkcji ze slownikiem ortograficznym. Wroclaw, 1972.
    21. Karpluk M. Z prawoslawnego slownictwa ruskiego w polszczyznie XVI wieku // SLAVIA ORIENTALIS.-Warszawa,1990.- № 1-2.- S. 65-71.
    22. Kloczowski J. Dzieje chrzescijanstwa polskiego.- Warszawa, 2000.
    23. Kochanski W., Klebanowska B., Markowski A. O dobrzej i zlej polsczyznie. Warszawa, 1989.
    24. Koziara S. Rodzime brzmienie Dawidowej muzy. Z dziejów obecnosci psalterza w jezyku polskim // Znak.- Rzeszów, 1995.- № 487.- S. 93-108.
    25. Makuchowska M. Jezyk religijny // Najnowsze dzieje jezyków slowianskich. Jezyk polski / pod red. S. Gajdy.- Opole,2001.- S. 369-402.
    26. Manczak-Wohlfeld E. Tendencje rozwojowe wspólczesnych zapozyczen angielskich w jezyku polskim.- Kraków, 1995.
    27. Minikowska T. Wyrazy ukrainskie w polszczyznie literackiej XVI wieku.- Torun,1980.
    28. Mrowiec K. Prezentacja nowego repertuaru ze „Spiewnika Liturgicznego” // Spiew wiernych w odnowionej liturgii / pod red. R. Pospiecha, P. Tarlinskiego.- Opole, 1993.- S.55-76.
    29. Nauka o jezyku dla polonistów / pod red.Dubisza S. Warszawa, 1998.
    30. Skorupka S. Jezyk polski. Warszawa, 1970.
    31. Skubalanka T. O kilku problemach gramatyczno-leksykalnych literatury staropolskiej // Acta Universitatis Lodziensis, Folia Linguistica 23.- Lódz,1980.- S. 145-158.
    32. Slownik jezyka polskiego / pod red. Szymczaka M.- Warszawa, 1996.- T. 1-3.
    33. Slownik staropolski / pod red. S. Urbanczyka.- Warszawa,1953.
    34. Slownik wyrazów obcych / pod red. Tokarskiego J. Warszawa, 1987.
    35. Sobczykowa J. O zrozumialosci jezyka liturgicznego // Czterechsetlecie Unii Brzeskiej. Zagadnienia jezyka religijnego / pod red. Z. Leszczynskiego.- Lublin,1998.- S. 187-201.
    36. Szkolny slownik nauki o jezyku / pod red. Podrackiego J. Warszawa, 1998.
    37. Swierzawski W. Tlumaczenie liturgii rzymskiej na jezyki ojczyste // Ruch Biblijny i Liturgiczny.- Kraków,1978.- S. 63-73.
    38. Turnau J. Rady dla kaznodziejów // Znak.- Warszawa,1995.- S. 119-120.
    39. Uminska-Tyton E. Tekst sakralny a potocznosc. Na podstawie przekladów Nowego testamentu // Lódzkie Studia Teologiczne.- Lublin,1994.- № 3.- S. 73-82.
    40. Walczak B. W sprawie jezyka wspólczesnych przekladów Biblii // Od Biblii Wujka do wspólczesnego jezyka religijnego. Z okazji 400-lecia wydania Biblii ks. Jakuba Wujka / pod red. Z. Adamka, S. Koziary.- Tarnów, 1999.- S. 79-85.
    41. Weclawski T. Wspólny swiat religii.- Kraków,1995.
    42. Wierusz Kowalski J. Jezyk a kult. Funkcja i struktura jezyka sakralnego // Studia Religioznawcze PAN.- Warszawa, 1973.- VI.
    43. Wozniak E. Od Psalterza pulawskiego do Ksiegi psalmów Milosza // Od Biblii Wujka do wspólczesnego jezyka religijnego. Z okazji 400-lecia wydania Biblii ks. Jakuba Wujka / pod red. Z. Adamka, S. Koziary.- Tarnów, 1999.- S. 86-90.
    44. Wspólczesny jezyk polski/ pod red. J. Bartminskiego.- Lublin, 2001.
    45. Zachwieja M. Leksyka listów pasterskich Episkopatu Polski z lat 1945-1966 // Od Biblii Wujka do wspólczesnego jezyka religijnego. Z okazji 400-lecia wydania Biblii ks. Jakuba Wujka / pod red. Z. Adamka, S. Koziary.- Tarnów, 1999.- S. 230-237.
  • 783. Засоби вираження визначеності та невизначеності в сучасній англійській мові у зіставленні з українською
    Курсовой проект пополнение в коллекции 06.01.2011

     

    1. Ахметова С.Г. Артикль как выражение понятийной категории дейксиса в современном английском языке. Алма-Ата, 1982.
    2. Ахметова С.Г. Син тактика и прагматика английского артикля // АКД. М., 1989.
    3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1973.
    4. Безпояско О.К., Городенська К.Г., Русанівський В.М. Граматика української мови. Морфологія: Підручник. К.: Либідь, 1993. 336 с.
    5. Ветошкина А.Н. Употребление артикля с неисчисляемыми абстрактными существительными в современном английском языке // АКД. М., 1974.
    6. Волкова Е.И. Английский артикль в условиях усложненного текста. Воронеж, 1979.
    7. Воронцова Г.Н. Об артикле в английском языке // Иностранные языки в высшей школе / Тематический сборник. Выпуск ІІІ. М.,1964.
    8. Гуренко Л.И. Неопределенный артикль маркер единичной расчлененности значения существительного под влиянием контекста // АКД. Одесса, 1978.
    9. Доленко М.Т., Пацюк І.І., Кащук А.Г. Сучасна українська мова. К.: Вища шк., 1987. 351 с.
    10. Жовтобрюх М.А. Українська літературна мова. К.: Наук. шк., 1984. 255 с.
    11. Жовтобрюх М.А., Волох О.Т., Cамійленко С.П., Слинько І.І. Історична граматика української мови. К.: Вища шк., 1980. 319 с.
    12. Категория определенности / неопределенности в славянских и балканских языках. М.: Наука, 1979.
    13. Кашкин В.Б. Континуально-дискретный принцип в универсальной функциональной грамматике. АДД / Санкт-Петербургский гос. ун-т. СПб., 1996. С. 35-36.
    14. Кашкин Б.В. Текстовые функции неопределенного артикля // Вестник СпбГУ, серия 2. 1997. №1.
    15. Кашкин В.Б. Функциональная типология (Неопределенный артикль). Воронеж, 2001.
    16. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматический трансформации при переводе // Тетради переводчика. Ученый записки №8. 1971.
    17. Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. К.: Наука, 1978.
    18. Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция. Л., 1988.
    19. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М., 1986.
    20. Танабаева З.К. Языковые средства смысловой организации текста // АКД. М., 1980.
    21. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.
    22. Трубецкой Н.С. Отношение между определяемым, определением и определенностью // Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. М., 1987. С. 37-43.
    23. Штелинг Д.А. Английский артикль и его роль в грамматике текста // ИявШ. 1978. №6.
    24. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., 2000.
    25. Curme G.O. A grammar of the English language. London, 1931.
    26. Hawkins J.H. Definiteness and indefiniteness. A study in reference and grammatically prediction. London, 1978.
    27. Ilyish B. the Structure of Modern English. M., 1965.
    28. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M., 1983.
    29. Nabokov V. The Annotated Lolita. England: Penguin books.
    30. Stevenson Robert Louis. Treasure Island. Oxford university press.
  • 784. Засоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів)
    Курсовой проект пополнение в коллекции 20.12.2010

    Оригінал реченняПереклад українською мовоюВираження модального значенняЗасоби вираження модальності в українській мовіMAYBE1. “Well maybe one way for the rest of the world to protect itself is to stop buying American products” (The Ukrainian, p.6).“Ймовірно, одним із шляхів для решти країн світу - щоб захистити себе - стане відмова з їхнього блоку від американських товарів" (The Ukrainian, p.6).припущенняслово ймовірно, можливо2. “Maybe this is the time for a greater Europe to stop squabbling among themselves and take the lead” (The Ukrainian, p.6).“Можливо, настав час для всієї Європи покінчити із внутрішніми протиріччями та взяти ініціативу на себе” (The Ukrainian, p.6).3. “Maybe they are right" (The Ukrainian, p.52). “І, можливо, вони мають рацію" (The Ukrainian, p.53). 4. “…maybe the Prayer will be my last film” (The Ukrainian, p.12).“Молитва" може стати моєю останньою роботою" (The Ukrainian, p.12).припущеннядієслово може, можуть + інфінітивPERHAPS5. “Perhaps, its time has not come yet…” (The Ukrainian, p.12).“Можливо, не настав час…” (The Ukrainian, p.12).припущеннямодальне слово можливо6. “So perhaps it will not be so easy to sell these exclusive apartments” (The Ukrainian, p.34).“Можливо, продати елітні квартири не так вже й легко" (The Ukrainian, p.33).PROBABLY7. “She had probably transferred the photograph to his keeping" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16).“То найімовірніше клієнтка віддала фотографію йому на зберігання” (Дмитренко, с.23).припущеннямодальне слово найімовірніше, ймовірно, мабуть, можливо8. “Moroz is, probably, the only participant of the race” (38, p.18).“Сан Санич, мабуть, єдиний з учасників виборної гонитви" (The Ukrainian, p.18).9. “There will probably be some small unpleasantness” (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19).“Очевидно, виникне якась невеличка неприємність” (Дмитренко, с.26).10. “It is perhaps less suggestive than it might have been” (Sir Arthur Conan Doyle, p.153).“Можливо, цей капелюх менш промовистий, ніж міг би бути ” (Дмитренко, с.111).11. “He probably does not know where his daughter is now or what has happened to her" (The Ukrainian, p.48). “Навряд чи він знає, що з його дочкою, де вона” (The Ukrainian, p.49). припущенняслово навряд чи12. “In reality he will probably spend 2 years in jail” (The Ukrainian, p.38). “При цьому він відсидить два роки” (The Ukrainian, p.37). припущеннянемає чіткого вираженняPOSSIBLY13. “Today, Borispyl is possibly the best airport in the region” (The Ukrainian, p.14). “Зараз Бориспіль є, певно, найкращим аеропортом у цьому регіоні" (The Ukrainian, p.14).припущеннямодальне слово певноCERTAINLY14. “He certainly went a long way in helping to resolve some of the historic trouble" (The Ukrainian, p.6).“Президент сприяв значною мірою розвязанню конфліктів у гарячих точках світу" (The Ukrainian, p.6).впевненістьнемає чіткого вираження15. “If we had held elections then, we would certainly have caught up with Central Europe” (The Ukrainian, p.11). “І якби тоді вдалося провести вибори, ми могли б наздогнати Східну Європу” (The Ukrainian, p.11).16. “But certainly change it has" (The Ukrainian, p.13).“Я зміни бачу” (The Ukrainian, p.13).17. “…a person would certainly be deported” (The Ukrainian, p.38).“…людина стає кандидатом на депортацію” (The Ukrainian, p.37).18. “It is certainly popular with professional sportsmen or for those who really like to keep in tip top form” (The Ukrainian, p.50). “Тут знайдуть відразу колишні спортсмени, ті кияни, котрі добре витримують великі навантаження” (The Ukrainian, p.51). 19. “Your reasoning is certainly plausible" (Sir Arthur Conan Doyle, p.155).“Ваші міркування ймовірні” (Дмитренко, с.113).20. “Certainly at the moment “the grass is definitely not greener" (The Ukrainian, p.6).“На даний момент, звичайно, те краще завтра ще не настало" (The Ukrainian, p.6). впевненістьмодальні слова звичайно, безумовно, певно21. “There were certainly no street side cafes and ice-cream vendors" (The Ukrainian, p.13).“Звичайно, не було вуличних кафе і продавців морозива” (The Ukrainian, p.13).22. “She will certainly be independent for the elections of 2002” (The Ukrainian, p.18).“Вона, безумовно, піде на вибори-2002 самостійно” (The Ukrainian, p.18).23. “You are certainly joking, Holmes” (Sir Arthur Conan Doyle, p.154).“Ви, певно, жартуєте, Холмсе! ” (Дмитренко, с.112).24. “He was certainly worried about his wifes reaction to his act of charity" (The Ukrainian, p.48). “Звичайно, переживав, як до такого пориву поставиться дружина" (The Ukrainian, p.48). OF COURSE25. “Of course the economy combined with the “carpet-baggers" (The Ukrainian, p.14).“Звичайно, економіка у поєднанні з політичним авантюризмом” (The Ukrainian, p.14).впевненістьмодальне слово звичайно26. “Of cause, the handwork of skilled craftsmen make any R.K.S. products look like a true work of art" (The Ukrainian, p.22).“Звичайно, ручній праці висококласних майстрів, вироби Р.К.С. сприймаються як витвір мистецтва" (The Ukrainian, p.22).27. “Nasha Ukraina cannot be considered the opposition, as well as TUNDRA, of course” (The Ukrainian, p.17).“Блок “Наша Україна" не можна назвати опозиційним, як і передвиборне утворення “ТУНДРА" (The Ukrainian, p.17).впевненістьне має чіткого вираження

  • 785. Засоби інтенсифікації виразності газетного тексту у мові сучасної української преси
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.11.2010

     

    1. ВасильевА.Д. «Крутой»// Русская речь. 1993. №6. С.4447.
    2. ВареникС.В. «У пошуках комічних асоціацій// Культура слова. Республіканський міжвідомчий збірник. 1984. В.26. С.6669.
    3. Взаємодія художнього і публіцистичного стилів української мови. К.: Наук. думка, 1990.
    4. Гальперин И. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
    5. ГригорашА. Літературні цитати і ремінісценції на газетних шпальтах 90-х років// Урок української. 2001. №2. С.1821.
    6. ГригорашА. Політична метафора на шпальтах сучасної української преси України// Рідний край. Науково-публіцистичний художньо-літературний альманах. 2003. №2 (9). С.7883.
    7. ГрицюкЛ.Ф.До питання про лінгвістичний статус заголовка// Мовознавство. 1989. №5. С.5558.
    8. ГрицюкЛ.Ф.Образно-семантичний підхід до класифікації заголовків// Мовознавство. 1992. №2. С.5156.
    9. ДоблаевЛ.П.Логико-психологический анализ текста. Саратов, 1969.
    10. ДресслерВ. «Синтаксис текста// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1987 В. 8. С.111137.
    11. ДудикП.С.Синтаксис сучасного українського розмовного літературного мовлення. К.: Наук. думка, 1973.
    12. Єрмоленко С.Мова преси// Українська мова. Енциклопедія. К.: В-во «Укр. енциклопедія», 2000. С.323.
    13. Жовтобрюх М. Мова української періодичної преси (кінець ХІХ початок ХХ ст.). К.: «Наук. думка», 1970.
    14. ИванчиковаЕ. О развитии синтаксиса русского языка в советскую эпоху// Развитие синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1966. С.1824.
    15. КовальА.П.Спочатку було Слово. Крилаті вислови біблійного походження в українській мові. К.: Либідь, 2001.
    16. КовальА.П.Практична стилістика сучасної української літературної мови. К.: Вища школа, 1987.
    17. КовальА.П., Коптілов В.В. 1000 крилатих виразів української літературної мови. К.: Наук. думка, 1964.
    18. КовальчукМ. Фразеологізм заголовок у газеті// На ниві української філології: Збірник наукових праць. Дніпропетровськ, 2003. С.144147.
    19. Колоїз Ж.Порушення фразеологічних норм як один із способів інтенсифікації виразності у мові ЗМІ// Мандрівець. 2004. №2. С.3439.
    20. Костомаров В. Русский язык на газетно йполосе. М.: Наука, 1971.
    21. КостомаровВ. «Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994.
    22. КудрявцеваЛ.О., ДяченкоЛ.П., Дорофеєва О.М., Філатенко І.О., ЧерненкоГ.А. Сучасні аспекти дослідження мас-медійного дискурсу// Мовознавство. 2005. №1. С.5866.
    23. КухаренкоВ.А.Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1979.
    24. ЛевицкийА.Э.Функцыональные подходы к классификации единиц современного английского языка. К.: Высш. школа, 1998.
    25. МартосС. Молодіжний сленг у публіцистиці// Південний архів. Зб. наук. праць Херсонського державного педагогічного університету. В.ІV. Херсон, 2002. С.102105.
    26. МацькоО.М. Абревіатури як згорнені мовні формули в дипломатичних текстах// Мовознавство. 2000. №1. С.3136.
    27. Мифы народов мира. Энциклопедия: В 2-х т. М.: Сов. Энциклопедия, 1987.
    28. Мова і час. Розвиток функціональних стилів сучасної української літературної мови. К.: Наук. думка, 1977.
    29. МороховскаяЭ.Я.Лингвистический статус и функционально-семантические особенности экстенсиональных операторов текста// Текст как важнейшая единица коммуникации (в диахронии и синхронии). К.: Высш. школа, 1984. С.4048.
    30. МороховскийА.Н.Некоторые основные понятия стилистики и лингвистики текста// Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. К.: Высш. школа, 1981.
    31. Нагіна В.Про деякі особливості сучасного публіцистичного дискурсу // Південний архів. Зб. наук. праць Херсонського державного педагогічного університету. Філологічні науки. В.ХV. Херсон, 2002. С.118121.
    32. НежинськаТ. Ступені та межі трансформацій прецедентних висловлювань у сучасному газетному дискурсі// Українська мова. 2006. №3. С.96103.
    33. Нікітіна Н. І жаргонізм, і термін, і метафора… (про лексику публічного мовлення українських політиків)// Урок української. 2006. №1112. С.1922.
    34. ПархонюкЛ. Синтаксичні засоби актуалізації у газетних заголовках (українська газета 19971998 рр.) // Українська філологія: школи, постаті, проблеми. Львів: Світ, 1993. С.323328.
    35. Пономарів О. Стилістика сучасної української мови. К.: Либідь, 1992.
    36. ПоповА.С.Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие// Развитие синтаксиса современного русского языка. М.: Наука, 1966.
    37. Прадід Ю.Ф. Контаміновані фразеологізми на сторінках газет// Культура слова. Республіканський міжвідомчий збірник. К.: Наук. думка, 1992. В.42. С.6668.
    38. Про друковані засоби масової інформації (пресу) в Україні. К.: Основа, 1992.
    39. Рильський М. Ясна зброя: Статті. К.: Рад. письменник, 1987.
    40. Сафонов А. Стилистика газетных заголовков// Стилистика газетных жанров. М.: Наука, 1981.
    41. Сербенська О. Мова газети в аспекті соціально-культурного розвитку суспільства// Мовознавство. 1988. №4. С.2126.
    42. СердюкМ.Г.Абревиатуры и графические сокращения в украинском языке: Автореф. дис… канд. филол. наук. Харьков, 1971.
    43. СкибаМ.М. Розмовні метафори в газетному тексті// Культура слова. Республіканський міжвідомчий збірник. 1984. В.26. С.7073.
    44. СтишовО.А. Нові абревіатури в мові мас-медіа кінця ХХ століття// Мовознавство. 2001. №1. С.3340.
    45. Ставицька Л. Короткий словник жарґонної лексики української мови. К.: Критика, 2003.
    46. СтавицькаЛ. Кровозмісне дитя двомовності// Критика. 2001. Ч.10. С.2324.
    47. СтавицькаЛ. Українська мова без прикрас// Ставицька Л. Короткий словник жарґонної лексики української мови. К.: Критика, 2003. С.919.
    48. Ставицька Л. Проблеми вивчення жаргонної лексики: соціологічний аспект// Українська мова. 2001. №1. С.5258.
    49. Сучасна українська літературна мова /За ред. А.П.Грищенка. К.: Вища школа, 1997.
    50. Сучасна українська літературна мова /За ред. М.Я.Плющ. К.: Вища школа, 2001.
    51. ТараненкоО.О. Колоквіалізація, субстандартизація та вульгаризація як характерні явища стилістики сучасної української мови// Мовознавство. 2003. №1. С.2341.
    52. ТараненкоО.О. Сучасні тенденції до перегляду нормативних засад української літературної мови і явище пуризму// Мовознавство. 2005. №34. С.85104.
  • 786. Затратный подход к системе ценообразования
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    Термин "стоимость" впервые начал использоваться в переводах сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, и лишь в 30-е гг. XX в. он стал приобретать нормативный характер. Эта норма стала обязательной для советских экономистов, в соответствии с ней были также отредактированы новые переводы А. Смита, Д. Рикардо и Дж. С. Милля. С помощью термина "стоимость" была осуществлена привязка данной категории к догматическому положению о том, что стоимость означает овеществленный в товаре труд, и ничего больше. Сторона полезности при этом полностью исключается из рассмотрения, и всей теории придается ярко выраженный затратный характер". На протяжении веков теория ценности разрабатывалась в рамках общего, не дифференцированного знания. Философы, богословы, финансисты и правоведы стремились найти некую эмпирически ненаблюдаемую сущность, субстанцию, первооснову реальных цен. Эту первооснову называли "справедливой ценой" (justum pretium лат.), "внутренней" (intrinsic - англ.) или "естественной" (naturale - лат.) ценностью вещей. В русле этих поисков лежит и гипотеза о "застывшем" или "овеществленном в товаре труде" как субстанции.

  • 787. Зачем нужна риторика
    Информация пополнение в коллекции 15.01.2011

    Значит, современная речь - это некая " литературная геометрия", результат усиленной мыслительной работы, это соразмерное здание, логически выстроенное из четких смыслов точно употребленных слов. Мужественная логика слова вызывает у наших современников одобрение и восхищение скорее, нежели женское изящество. Чтобы убедиться в этом, посмотрим, как пишет о прекрасной речи Алексей Федорович Лосев: "Слова всегда были для меня глубоким, страстным, завораживающе-мудрым и талантливым делом. Как мало людей, которые любят и умеют талантливо говорить! И как я искал, как я любил, как я боготворил этих людей! Боже мой, что это за чудный дар - уметь говорить и уметь слушать, когда говорят! В молодости при звуках талантливой речи я чувствовал, как утончается, серебрится и играет моя мысль, как мозг перестраивается у меня наподобие драгоценного и тончайшего музыкального инструмента, как дух мой начинал носиться по безбрежной и бледной зелености мысленного моря, на котором вспененная мудрость ласкает и дразнит тебя своими багряными, алыми всплеками!" (Лосев. Жизнь).

  • 788. Зачет и возврат излишне уплаченных налогов
    Доклад пополнение в коллекции 28.10.2008

    Защита прав налогоплательщиков (юридических лиц, индивидуальных предпринимателей, за исключением случаев предусмотренных законодательством) осуществляется арбитражными судами. Арбитражному суду подведомственны споры, возникающие в сфере управления, в частности: а) о признании недействительными (полностью или частично) актов государственных и иных органов (адресованных конкретным лицам или группе лиц), не соответствующих законодательству и нарушающих охраняемые законом права и интересы организаций и индивидуальных предпринимателей (т.е. граждан-предпринимателей); б) о возмещении убытков, причиненных организациям и индивидуальным предпринимателям такими актами, а также возникших в связи с ненадлежащим исполнением указанными органами своих обязанностей по отношению к организациям и индивидуальным предпринимателям; в) о возврате из бюджета денежных средств, списанных в виде экономических (финансовых) санкций, по другим основаниям государственными налоговыми инспекциями и иными контролирующими органами в бесспорном порядке с нарушением требований законодательства.

  • 789. Земельный налог
    Курсовой проект пополнение в коллекции 12.07.2008

    Àêòóàëüíîñòü òåìû èññëåäîâàíèÿ. Îäíèì èç ôàêòîðîâ, îêàçûâàþùèõ îïðåäåëåííîå âëèÿíèå íà ýêîíîìèêó Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè, ÿâëÿåòñÿ ôîðìèðîâàíèå ýôôåêòèâíûõ íîðì çàêîíîäàòåëüñòâà î íàëîãàõ è ñáîðàõ, ÷òî ïðåäïîëàãàåò óñòàíîâëåíèå íàäëåæàùåãî ïðàâîâîãî ðåãóëèðîâàíèÿ íàëîãîâûõ îòíîøåíèé. Ïîòðåáíîñòü â ýòîì ñâÿçàíà ñ ïîâûøåíèåì ðîëè íàëîãîîáëîæåíèÿ çåìëè â ôîðìèðîâàíèè äîõîäîâ áþäæåòîâ, íåîáõîäèìîñòüþ îáåñïå÷åíèÿ â ïðîöåññå íàëîãîîáëîæåíèÿ èìóùåñòâåííûõ èíòåðåñîâ ãðàæäàí è þðèäè÷åñêèõ ëèö.

  • 790. Земская медицина в Запорожье
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    Второй метод - туберкулинодиагностика. Все лица от 1 года до 30 лет должны были обследоваться один раз в год с помощь постановку реакции Манту. В основном подвергается такой диагностике детское и подростковое население - детский сады, ясли, школы. В каждой школе есть свой врач (нештатный), который следит за этой функцией. Фельдшер раз в год делает пробу Манту, анализирует реакцию, составляет список детей. Выделяет детей у которых впервые выявилась гиперергическая реакция на туберкулин что называется виражом. Таким образом становится ясным кто инфицирован. Вторая группа дети с виражом - в прошлом и позапролом году у них реакция была нормоэргическая, а в этом гиперергическая ( папула более 17 мм в диаметре). Эти дети сразу вызывают подозрение. Дети с отрицательной пробой направляются на ревакцинацию. Дети старше 12-14 лет направляются на рентгенологическое обследование.

    1. вторая основная задача - лечение больных туберкулезом. До 1993 года СЭС требовала в обязательном порядке госпитализацию больного туберкулезом. Так как коечная емкость на фоне возрастания заболеваемости не увеличилась уменьшилась на 500 коек то встал вопрос о лечении таких больных. Малые формы лечат амбулаторно. Больных малыми формами туберкулеза можно сразу направлять в санатории для прохождения лечения. Больные с распространенными формами, хроники, впервые выявленные больные с распадом проходят курс лечения в стационаре.
  • 791. Значение времени присубстантивного инфинитива
    Дипломная работа пополнение в коллекции 27.08.2011

    Морфологическая категория времени определяется как «система противопоставленных друг другу рядов форм, обозначающих отношение действия ко времени его осуществления»; при этом отмечается, что этой категорией обладают только формы изъявительного наклонения, которые и составляют основу данной категории [Русская грамматика, 1980, 626 c]. Особую значимость при рассмотрении проблем категории времени как морфологической категории глагола имеет понятие «категориальных значений форм времени» [Там же: 628]. Так, время действия определяется по отношению к той или иной точке отсчета, которая может быть представлена либо моментом речи, либо «каким-нибудь другим моментом, в частности, временем другого действия» [Там же: 628]. Отмечается, что в морфологической категории времени эти различия не отражены, и категориальные значения форм времени ориентированы на единую исходную точку - грамматическую точку отсчета, которая представляет собой абстрактное грамматическое понятие, отражающее в обобщенном виде, как момент речи, так и любой другой момент, по отношению к которому определяется время действия в речи. Так, можно утверждать, что применительно к русскому языку понятие «грамматическая точка отсчета» лежит в основе концепции абсолютного и относительного употреблений форм времени. Необходимо отметить, что абсолютное и относительное употребления форм времени русского глагола определяются тем, что грамматическая точка отсчета связывается или с внеязыковым моментом речи (абсолютное употребление), или с каким-либо другим моментом, например, временем другого действия (относительное употребление). В последнем случае грамматическая точка отсчета совпадает со временем действия, определяющим функционирование временных форм данного временного плана, в связи с чем представляется правомерным утверждать, что система категориальных значений форм времени русского глагола в рамках их относительного употребления представлена так же полно, как и при абсолютном употреблении временных форм, то есть включает в себя три категориальных значения - предшествования, одновременности и следования - но в рамках конкретного временного плана (в данном случае рассматривается план прошедшего времени). Специфика свернутой системы времен русского глагола (наличие четырех форм времени) при относительном употреблении форм времени определяет необходимость в дополнительных средствах выражения категориальных значений времени (предшествования, одновременности и следования) в рамках конкретного временного плана, заключенных в морфологической категории вида.

  • 792. Значение и использование Интернета в маркетинге
    Курсовой проект пополнение в коллекции 11.05.2007

    Архитектура сетевых протоколов TCP/IP, на базе которых построена Internet, предназначена специально для объединенной сети. Сеть может состоять из совершенно разнородных подсетей, соединенных друг с другом шлюзами. В качестве подсетей могут выступать самые разные локальные сети (Token Ring, Ethernet, пакетные радиосети и т.п.), различные национальные, региональные и специализированные сети (например, HEPnet), а также другие глобальные сети, такие, например, как Bitnet или Sprint. К этим сетям могут подключаться машины совершенно разных типов. Каждая из подсетей работает в соответствии со своими специфическими требованиями и имеет свою природу связи, сама разрешает свои внутренние проблемы. Однако, предполагается, что каждая подсеть может принять пакет информации и доставить его по указанному адресу в этой конкретной подсети. Все же не требуется, чтобы подсеть гарантировала доставку пакетов и имела надежный сквозной протокол (протокол работы сети в качестве посредника при передаче сообщений между двух внешних сетей). Природа такого послабления вам станет яснґа позже. Таким образом, две машины, поключенные к одной подсети, могут напрямую обмениваться пакетами, а если возникает необходимость передать сообщение машине в другой подсети, то вступают в силу межсетевые соглашения, для чего подсети используют свой межсетевой язык - протокол IP; они передают сообщение по определенной цепочке шлюзов и подсетей, пока оно не достигнет нужной подсети, где оно и будет доставлено непосредственно получателю. Другими словами, пользователя вся эта кухня совершенно не заботит. Как и в примере с телефонной сетью, которая представляется ему единой большой сетью, а не множеством сетей, для него все это пестрое сборище разнородных и иногда несовместимых между собой сетей представляется одной сетью “Сетью сетей” - Internet.

  • 793. Значение наглядности в процессе обучения английского языка
    Дипломная работа пополнение в коллекции 19.05.2010

     

    1. А.А.Леонтьев “Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии” Москва Воронеж, 2004, с.309.
    2. Архангельский А. С. Обученность главная переменная шкала отметок, градации контингента и функции оценивания учителя М.: Знание, 1985. 102 с.
    3. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004.
    4. Зимняя И. А. Педагогическая психология М.: Логос, 2000. 384 с.
    5. Кочергин А. Н. Моделирование мышления М.: Политиздат, 1969.
    6. Новые педагогические и информационные технологии /Под ред. Е.С.Полат- М., 1999.
    7. Пассов Е. С. Основные вопросы обучения иностранной речи Воронеж: Воронежский гос. пед. институт, 1974. 164 c.
    8. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М., 1988.
    9. Полат Е. С. Интернет на уроках иностранного языка. // ИЯШ. 2001, № 2. С. 14 19.
    10. Страхов И. В. Воспитание внимания у школьников. М.: Валдос, 2002.
    11. Фридман, А. М. Наглядность и моделирование в обучении М.: Знание, 1984. 80 c.
    12. Уроки английского языка. СПб.: Каро, 2000.
    13. Цели обучения иностранному языку. / Под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой. Воронеж: Интерлингва, 2002.
    14. Шахмаев Н. М. Технические средства обучения. - М.: Просвещение, 2001.
    15. Шехтер И. Ю. Комплексное применение технических средств при обучении иностранному языку. М.: Академия, 1999.
    16. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в школе. М., 1977, с.44.
    17. Я.А. Коменский. Избр. пед. соч. М., 1955, с. 302-303.
  • 794. Значение торговой марки в деятельности предприятия
    Контрольная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    Становление экономики вкупе с научно-техническим прогрессом потребовали введения товарной идентификации, так как выявить добротный товар среди обезличенной продукции можно было либо по счастливой случайности, либо затратным опытным путем. А поскольку потребители предпочитали товар, отменное качество которого подтверждалось личным клеймом или брэндом (от англ. "brand" - клеймо, фабричная марка) владельца, то анонимные производители, хотя и не рисковали своей репутацией, но постепенно становились аутсайдерами. В некоторых старых городах Европы, таких как Зальцбург и Роттенбург, туристы до сих пор могут видеть подлинные железные «торговые знаки», отмечавшие мастерские, где работали «держатели» этих торговых марок. В 1266 английское законодательство официально требовало, чтобы булочники отмечали своим знаком каждую буханку хлеба, чтобы вес каждой буханки соответствовал заявленному. Таким образом, феномен идентификации в своем поступательном развитии обрел расширенное толкование, проходя от примитивной стадии нанесения клейма, подразумевающего, что "это принадлежит мне", до понятия брэнда, несущего иной смысл - "это мое, но для вас". Именно в таком контексте Американская маркетинговая ассоциация трактует слово "brand", понимая под этим любую отличительную особенность, которая способна идентифицировать товар или услугу среди разных поставщиков.

  • 795. Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета
    Дипломная работа пополнение в коллекции 24.07.2006

    Данный кластер представлен следующими составляющими:

    1. Осторожность (30%)
    2. It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. - Не следует будить спящих собак. Ср. Не буди лихо, пока оно спит.
    3. Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся.
    4. When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.
    5. The scalded cat fears cold water. - Ср. Пуганая ворона куста боится.
    6. Its a bold mouse that nestles in the cats ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.
    7. Give never the wolf the wether to keep. - Не позволяй волку пасти барана. Ср. Не пускай козла в огород.
    8. Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь дальше будешь.
    9. Dont set the fox to keep your geese. - Не позволяй лисе сторожить гусей. Ср. не пускай козла в огород.
    10. Send not a cat for lard. - Не посылай за салом кошку. Ср. Не верь козлу в огороде, а волку в овчарне. Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся.
    11. Take heed of the snake in the grass. - Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).
    12. Nothing must be done hastily but killing of fleas. - Поспешность нужна лишь при ловле блох. Ср. Скоро блох ловят. Поспешишь людей насмешишь.
    13. Смелость, решительность (12%)
    14. To beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).
    15. The bull must be taken by the horns. - Ср. Бери быка за рога.
    16. Grasp the nettle and it wont sting you. - Схвати крапиву резко и не обожжешся. Ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.
    17. Dont make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.
    18. Gather your rosebuds while you may. - Собирай бутоны роз пока можно. Ср. Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.
    19. Жадность (10%)
    20. A dog in the manger. - Собака в яслях. Ср. Собака на сене. И сам не гам, м другим не дам.
    21. He that will steal an egg will steal an ox. Ср. Кто украдет яйцо, украдет и быка.
    22. One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.
    23. Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться ничего не сделать.
    24. Too much pudding will choke the dog. - От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит.
    25. Высокомерие, гордость (8%)
    26. An ass in a lion's skin. - Осел в львиной шкуре.
    27. Dont ride a high horse. - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко не будешь падать низко. Не задирай носа.
    28. Every dog is a lion at home. - Каждая собака в своем доме лев. Ср. Дома и стены помогают. Всяк кулик на своем болоте велик.
    29. The highest tree has the greatest fall. - Самое высокое дерево с самым сильным грохотом и падает. Ср. Не взлетай высоко - не будешь падать низко.
    30. Нахальство (6%)
    31. Barking dogs seldom bite. Dogs that bark at a distance dont bark at hand. - Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
    32. All lay loads on a willing horse. - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.
    33. What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.
    34. Легкомыслие, беспечность (6%)
    35. Never buy a pig in a poke. - Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке.
    36. When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.
    37. Its a bold mouse that nestles in the cats ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.
    38. Трусость (5%)
    39. Hares may pull dead lions by the beard. As brave as lion with a lamb. - Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. Ср. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца не погонит.
    40. Rats desert (leave) a sinking ship. - Ср. Крысы бегут с тонущего корабля.
    41. Упрямство (4%)
    42. To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.
    43. There are more ways than one to kill to kill a cat. - Ср. Не мытьем так катаньем.
    44. Коварство, лицемерие (6%)
    45. Cats hide their claws. - Кошки прячут ноготки. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Гладко стелет, да жестко спать.
    46. A wolf in sheep's clothing. - Волк в овечьей шкуре.
    47. With foxes we must play the fox. - С лисами мы должны быть лисой. Ср. С волками жить по-волчьи выть.
    48. Враждебность (6%)
    49. To live cat-and-dog life. - Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться).
    50. Two dogs over one bone seldom agree. - Две собаки не смогут поделить одну кость. Ср. Два медведя в одной берлоге не уживутся.
    51. The great fish eat up the small. - Большая рыба поедает маленькую. Ср. Большая рыба маленькую целиком глотает. Кто кого сможет, тот того и гложет. Человек человеку волк.
    52. Любопытство (2%)
    53. Curiosity killed the cat. - Любопытство убило кошку. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.
    54. Хитрость, льстивость (2%)
    55. As slippery as an eel. - Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).
    56. Кротость (1%)
    57. Even a worm will turn. - Даже червяк на дыбы встанет. Ср. Всякому терпению приходит конец.
    58. Надоедливость (1%)
    59. Flies go to the lean horse. - Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха.
    60. Нерешительность (1%)
    61. To beat about the bush. - Бродить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около.
  • 796. Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий языки
    Дипломная работа пополнение в коллекции 24.09.2011

    №Автор, отрывок из произведения и его анализ1L. Carroll`But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, `Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, `Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it.Игра слов построена на основе хиазма - вида синтаксического паралеллизма. Создается эффект «сонной» речи, когда мысли засыпающего человека начинают путаться. Хиазм возможен благодаря созвучию слов cats и bats.Б. Заходер«Только вот я не знаю, кушают кошки летучих мышек или нет?» И тут Алиса совсем задремала и только повторяла сквозь сон: «Скушает кошка летучую мышку? Скушает кошка летучую мышку?» А иногда у нее получалось: «Скушает мышка летучую мошку?» Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?Переводчик использовал дословный перевод при передаче каламбура, т.к. в русском языке слова кошка и мышка также созвучны. Дополнительный комический эффект достигнут получившимся при перестановке словосочетанием летучая кошка.Н. Старилов«Интересно, едят ли кошки летучих мышей?» И тут Алиса начала засыпать, продолжая бормотать заплетающимся языком: «Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей?», а иногда: «Едят ли летучие мыши кошек?» - но, поскольку ни на тот, ни на другой вопрос она не могла ответить, не имело большого значения, что, собственно, она имела ввиду.При дословном переводе, на наш взгляд, не достигнуто достаточного комического эффекта, поэтому данный пример перевода считаем опущением игры слов.Н. Демурова«Интересно, едят ли кошки мошек?» Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала: «Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?» Иногда у нее получалось: «Едят ли мошки кошек?» Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать.Мы считаем данный вариант перевода наиболее удачным. Переводчик использовала прием компенсации, передав слово bats словом мошки, наиболее созвучным со словом кошки.A. Zimmermann«Und Katzen fressen doch Spatzen?» Hier wurde Alice etwas schläfrig und redete halb im Traum fort. «Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Spatzen gern Katzen?» Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte.Удачный перевод отрывка также обеспечен использованным приемом компенсации: Spatzen («воробьи», Д.п.) и Katzen («кошки») созвучны и их перестановка местами создает комический эффект.2L. Carroll`Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English).Каламбур основан на неологизме: сравнительная степень прилагательного curious образована грамматически неправильным путем. Здесь присутствует элемент детской этимологии, Алиса, как и все дети, образует новое слово по аналогии, таким образом автором достигнут комический эффект.Б. Заходер«Ой, все чудесится и чудесится!» закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.)Для передачи игры слов переводчик использовал приемы компенсации и замены частей речи. Замысел автора передан верно: читатель понимает, что в стране чудес, где очутилась Алиса, все настолько странно, что и появление странных новых слов вполне закономерно.Н. Старилов«Странновее! Странновее!» закричала Алиса (она была так удивлена, что на секунду совершенно забыла, как правильно говорить по-английски).Игра слов передана с помощью компенсации. Сохраняется и эффект деткой речи, и комизм восклицания Алисы. На наш взгляд, перевод удачен.Н. Демурова«Все страньше и страньше!» вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить.Также адекватный и максимально приближенный к оригиналу перевод. Переводчик использовала прием компенсации и передала каламбур, образовав степень сравнения прилагательного curious нестандартно, так, как это часто делают дети.A. Zimmermann«Verquerer und verquerer!» rief Alice. (Sie war so überrascht, daß sie im Augenblick ihre eigene Sprache ganz vergaß).А. Циммерманн передал каламбур с помощью замены частей речи (verquer - это наречие, обозначающее «шиворот-навыворот») и компенсации. Таким образом достигнут комический эффект при сохранении способа образования каламбура.3L. Carroll`You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, `a great girl like you,' (she might well say this), `to go on crying in this way!Игра слов построена на многозначности слова great («большой по размеру» и «большой по возрасту»). Алиса, выросшая в величину в результате волшебного превращения, пытается урезонить себя тем, что она уже большая (имея ввиду возраст).Б. Заходер«Как тебе не стыдно так реветь!» сказала она спустя некоторое время. «Такая большая девица!» (Что правда, то правда!) «Уймись сию минуту, говорят тебе!»Слово большой в русском языке также имеет множество значений, на основании чего можно образовать каламбур, что и сделал переводчик, передав игру слов дословным ее переводом.Н. Старилов«Как стыдно!» сказала Алиса. «Такая большая девочка (теперь она имела полное право сказать это) - и так плачет. Прекрати сейчас же!»Дословный перевод позволил переводчику сохранить каламбур, основанный на полисемии. При этом передан комический эффект, создаваемый игрой слов.Н. Демурова«Стыдись», сказала себе Алиса немного спустя. «Такая большая девочка (тут она, конечно, была права) - и плачешь! Сейчас же перестань, слышишь?»Подобно приведенным выше переводам, данный дословный перевод отвечает требованиям адекватности, т.к. он в полной мере передает игру слов, созданную на базе двух значений одного слова.A. Zimmerman«Du solltest dich schämen,» sagte Alice, «solch großes Mädchen» (da hatte sie wohl recht) «noch so zu weinen! Höre gleich auf, sage ich dir!»Так же, как и great в английском языке, groß в немецком языке имеет несколько значений, что позволило переводчику дословно перевести его, сохранив при этом каламбурный эффект. Таким образом, перевод с уверенностью можно назвать успешным.4L. Carroll`I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. `I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!В данном случае игра слов является фразеологической: устойчивое выражение to drown in ones tears воспринимается читателем буквально.Б. Заходер«Зачем ты только столько ревела, дурочка!» ругала себя Алиса, тщетно пытаясь доплыть до какого-нибудь берега. «Вот теперь в наказание еще утонешь в собственных слезах!»Дословный перевод не вполне точно передает смысл русского эквивалента английского фразеологизма - «утопать в слезах», «обливаться слезами», «заливаться в три ручья», т.е. долго и сильно плакать.Н. Старилов«Лучше бы я столько не плакала!» сказала Алиса, барахтаясь в воде. «Похоже, в искупление своих грехов, я теперь должна утонуть в собственных слезах!»Как и в предыдущем примере, игра слов не передана дословным переводом, выражение утонуть в собственных слезах понимается лишь буквально.Н. Демурова«Ах, зачем я так ревела!» подумала Алиса, плавая кругами и пытаясь понять, в какой стороне берег. «Вот глупо будет, если я утону в собственных слезах!»Комический эффект также не достигнут. Дословный перевод делает очевидным лишь буквальное значение фразеологизма, на базе которого создан каламбур в английском произведении.A. Zimmerman«Ich wünschte, ich hätte nicht so sehr geweint!» sagte Alice, als sie umherschwamm und sich herauszuhelfen suchte; «jetzt werde ich wohl dafür bestraft werden und in meinen eigenen Thränen ertrinken!»Переводчику также не удалось передать игру слов, т.к. он перевел отрывок дословно. Если бы он передал английский фразеологизм со значением «обливаться слезами, заливаться в три ручья» имеющимся в немецком языке устойчивым выражением in Tränen schwimmen (zerfließen, aufgelöst sein), можно было бы обыграть его в тексте и добиться комического эффекта.

  • 797. Идеограммы вокруг нас
    Информация пополнение в коллекции 01.02.2012

    В качестве отличительных признаков этого письма обычно выдвигается один из трех: 1) указывается, что в отличие от пиктограмм, передававших только «конкретные представления и ситуации», идеограммы обозначают понятия, в том числе общие и абстрактные (но этот признак предполагает, что на ранней стадии развития письма, когда оно еще не было широко распространенно и не существовало еще производных связей между мышлением и письмом, идеографическое письмо уже передавало самые сложные абстрактные понятия, для которых и необходимы были бы данные связи; кроме того, в этом случае в категорию «идеограмм» зачисляются знаки, связанные не с семантической, а с фонетической стороной слов, например основанные на омонимии вышеупомянутые китайские «фонетические иероглифы»); 2) отличие пиктографии от идеографии видят также в том, что основными средствами последней служат не наглядные изображения, а условные знаки, иногда лишь косвенно, символически указывающие на их значение (данный аргумент исходит не из значения, а из формы знаков, в то время как эта форма в различных идеографических системах была самой разной - от наглядно-изобразительных египетских иероглифов до чисто условных знаков шумерской клинописи); 3) отмечается также, что в идеографии, в отличие от пиктографии, передаваемое сообщение графически подразделяется на «знаменательные его части», каждой из которых соответствует особая идеограмма - грубо говоря, пиктография служила для изображения целого сообщения, а идеография - только для одного «слова» (это действительно так, данный тип письма всегда отражает деление передаваемого сообщения на его «знаменательные элементы» и отражает также синтаксическую последовательность отдельных элементов речи, однако недостаток определения заключается в том, что эта особенность «идеографии» вторична, производна от значения идеографических знаков). - Данные возражения приводит В.А. Истрин. Он же отмечает, что реальное различие заключается в следующем: изображения, применявшиеся в пиктографии, нередко создавались применительно к какому-либо конкретному случаю и обладали, в отличие от идеограмм (логограмм), еще очень нестабильным и неоднозначным характером, в то время как идеограммы более стабильны и однозначны, чем пиктограммы, и образуют в отличие от последних устойчивые системы письма.

  • 798. Идеографические синонимы
    Информация пополнение в коллекции 31.12.2010

    Стилевые (пли стилистические) синонимы это слова, имеющие отличия в экспрессивно-эмоциональной окраске и употребляемые поэтому в разных стилях речи. Сравним: ударить, стукнуть (нейтр.) трахнуть, хватить (просторен.); танцевать (нейтр.) плясать, отплясывать (разг.) откалывать (просторен.); тараторить (разг.) трещать (разг.) тарахтеть (разг.) частить (разг.) стрекотать (разг.) цокотать (простореч.); удачливый, счастливый (нейтр.) везучий (разг.) фартовый (простореч.); участь, удел (книжн.) доля (разг. и нар.) судьба, жребий (поэтнч.), отшельник затворник монах аиахорет\\ др., которые все употребляются преимущественно в литературно книжной речи. Во всех приведенных синонимических рядах представлены разные в стилистическом отношении слова, употребление которых, кроме стилистической окраски, связано также со сферой применения (разговорная, обиходная, профессиональная книжная, литературная речь и т.д.). Такое многообразие экспрессивно-эмоциональных лексических единиц позволяет носителю языка выбрать в каждом конкретном случае именно то слово, которое наиболее уместно в данной речевой ситуации и стилистически оправдано в том или ином контексте. Наличие стилистического богатства русского языка создает неограниченные возможности художественного творчества, неожиданного сопоставления пли противопоставления синонимов в речи. Например: Кто может грабит, кто не может ворует. Фонвизин. И вы думаете, что я пойду к этому смешному старику\ этому плешивому селадону! Герцен, Сорока воровка. Но теперь я отчетливо вижу, Различаю все четче и четче. Как глаза превращаются в очи, Как в уста превращаются губы. Мартынов. Удача, и мн. др.

  • 799. Идиостиль как проблема художественного перевода
    Дипломная работа пополнение в коллекции 10.09.2010

    В настоящее время взгляды на то, что такое идиостиль, различаются достаточно широко. Так, В. В. Ивановым высказывалось мнение, что «20 век характеризуется развитием «семиотических игр», ведущих в результате к появлению у одной творческой личности нескольких языков» [Иванов, 1988. С. 115]. Подобный взгляд на идиостиль оспаривался С. И. Гиндиным, утверждавшим, что за широким «диапазоном речевых перевоплощений» творческой индивидуальности всегда можно увидеть «структурообразующий стержень творчества», в чем усматривается характерная черта русской поэтической традиции и ее представителей, «дорожащих своей индивидуальностью» [Цитируется по: Григорьев, 1983. С. 97]. Среди многообразия точек зрения на соотношение таких понятий, как поэтический язык, поэтический текст, поэтический идиостиль и идиолект, можно выделить два основных подхода. Первый состоит в том, что идиолект и идиостиль считаются соотносящимися между собой как поверхностная и глубинная структуры в описаниях типа «Смысл Текст» или же образующими триаду «Тема Приемы выразительности Текст» [Жолковский, Щеглов, 1996. С. 81]. Представленное на поверхности множество связанных между собой языковых факторов, составляющих идиолект, уходит функциональными корнями в «языковую память» и «генетику лингвистического мышления» автора и в результате оказывается сводимым к иерархической системе инвариантов, организующих так называемый «поэтический мир» автора.

  • 800. Иероним Босх–жизнь и творчество
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    Книга Бытия говорит: «всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так». Наивные представления авторов Бытия, вне всяких сомнений, не могли разделяться Босхом: плотоядные животные так устроены, что питаться травой не могут. А о птицах и говорить нечего: они тратят на полет столько энергии, которую может обеспечить только животная еда. Поэтому тотчас за моментом своего создания кошки устремилась за мышами, аисты и всяческие цапли за лягушками, птицы за червяками, а львы за оленями. Что мы и видим у Босха. (Лев в глубине, над головой жирафа). Следовательно, зло, а поедание одного живого существа другим безусловное зло, заложено в природу самого живого существа, предусмотрено в плане самого Творца, и дьявол тут ни при чем. Второе, Бог создал Адама и Еву и предложил им размножаться. Позвольте, говорит Босх, как это возможно без взаимного влечения и безгрешным образом? Стало быть, взаимное влечение полов, греховность лежит в самой природе плодоношения, деторождения, и не может быть трактована как грехопадение. Как не было и змея. Давая в середине рая, в центре животворящего озера розовое сооружение неизвестного материала, художник в темную глубины его помещает сову символа носителя злых, темных, несправедливых, греховных, если хотите, дьявольских моментов в планах, чертежах животных и человека, которые только и сделали возможными их создание, существование, размножение. Поэтому художник не дал сцену грехопадения, первую склоку взаимных обвинений и изгнания. Как Адам и Ева жили в раю, так и продолжали жить, только в реальном, земном раю, со всеми его радостями и заботами.