Иностранные языки

  • 721. Дивергентні процеси американського та британського варіантів англійської мови
    Курсовой проект пополнение в коллекции 15.01.2011

     

    1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
    2. Бергельсон М. Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий//Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер.19.- 2001.- №4.- 166 с.
    3. Борисова Л.В., Метлюк А. А Теоретическая фонетика английского языка. Москва, "Высшая школа", 1980.
    4. Варианты полинациональных литературных языков Киев, "Наукова думка", 1981.
    5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.- М., 1996.- 289 с.
    6. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- М., 1990.- 63 с.
    7. Гадамер, Г.-Г. Истина и метод / Пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. 704 с
    8. Гак В. Г., Теоретическая грамматика французского языка, ч. I - II, 2 изд., М., 1986.
    9. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. Москва, "Издательство литературы на иностранных языках", 1952.
    10. Королёв, А. А. Валлийский язык // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. М., 2000
    11. Новейший философский словарь. Научное издание. - Минск, 1999.
    12. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. Москва, "Высшая школа", 1978.
    13. Сепир Э. Коммуникация//Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М., 1993.- 211 с.
    14. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М., 2000.- 230 с.
    15. Толстой Н. И. Язык и народная культура: очерки по славянской культурологи и этнолингвистике.- М.,1995.- 165 с.
    16. Улуханов И. С. Культура и цивилизация: этимология, история, семантика, соотношение с языком//Исследования по славянским языкам.- С., 1996.- 158 с.
    17. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 1995, №6, стр.3-17.
    18. France R. Le developpement perceptif. P.: Academia, 1985. 366 p.
    19. GUIRAUD P. Lancien franзais / P.Guiraud. Paris: Presses universitaires de France, 1968. 128 c.
    20. Knapp M.L., Vangelisti A. L. Interpersonal Communication and Human Relationships.- Allyn and Bacon, 1992.
    21. Murphy Raymond. English Grammar in Use. - Cambridge University Press, 1997.
  • 722. Диверсификация как способ сохранения экономической устойчивости компании
    Курсовой проект пополнение в коллекции 10.04.2007

    Методы диверсификации находятся в жесткой зависимости с бизнесом и управлением. Диверсификация требует такой степени гибкого подхода, что в самом начале планирования деятельности не следует исключать ни одного из них. Каждый случай диверсификации требует соответствующего подхода и анализа, но одновременно должны быть рассмотрены все возможные методы. Программы по диверсификации могут содержать один из нижеперечисленных методов.

    1. Весь существующий персонал, а также оборудование должны использоваться для достижения в дальнейшем большего разнообразия товаров и услуг. Этот метод вполне естествен для компаний, персонал которых пропитан духом исследований.
    2. Повышение производительности происходит за счет увеличения количества оборудования и качества организации, что, как правило, ведет к увеличению ассортимента продукции.
    3. Фирма, занятая в определенной сфере деятельности, поглощается путем покупки либо за наличные, либо за акции, либо за их комбинацию. Центральные корпоративные функции распространяются и на новый отдел, и на навыки и опыт управления поглощенной компании и начинают работать в целом и на вновь образовавшуюся компанию.
    4. Объединение компаний приблизительно одинакового размера и рода деятельности.
    5. Заинтересованность в какой-либо компании, которая проявляется как непосредственное участие либо как контроль над другой компанией, но тем не менее присоединившаяся компания продолжает функционировать как независимая структура.
    6. Весь процесс вовлечения наличных денег, управленческого таланта, технических навыков, патентов и других ресурсов должен протекать таким образом, чтобы компания смогла извлечь из этого определенные виды преимуществ, к примеру гарантированные поставки сырья и доходы по инвестициям, определенные выгоды от сотрудничества с другими фирмами. В некоторых случаях компании могут образовывать новую корпорацию.
    7. Оказание поддержки оператору или потребителю в изменении диверсификации или в расширении их деятельности. По большому счету потребности покупателя в санаторно-курортном комплексе можно охарактеризовать как существенно способствующий диверсификации фактор.
  • 723. Дидактические подходы к тематическому принципу при обучении переводу
    Дипломная работа пополнение в коллекции 25.03.2011

    В соответствии с поставленными задачами нами было проведено исследование, которое позволяет сделать следующие выводы.

    1. Современное переводоведение является сравнительно молодой наукой. Дидактика перевода является одним из разделов методической подготовки и входит в раздел современного переводоведения. Дидактика перевода занимается изучением вопросов обучения переводчиков и составления пособий для них
    2. При обучении переводу практикуется тематический принцип. Изучение тематических групп играет важную роль при освоении языка, в том числе знание устойчивых выражений этих тематических групп способствует квалифицированному и быстрому осуществлению перевода. Этот принцип удобен при организации лексикона по тематическим группам, что должно занимать в обучении переводчиков разумное место.
    3. Лексикография сравнительно молодая и развивающая область знаний в науке и представляют собой почти не исследованную область. Современная лексикография не только разрабатывает типологию словарей и подчеркивает их важную социальную функцию, но и определяет новые принципы их построения.
    4. Словарь играет ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика. Для раскрытия особенностей лексических единиц языка необходима целая система словарей. Владение методикой использования словарей помогает решать многие практические проблемы перевода. Нами проведено лексическое описание тематических групп, в которые вошло 200 словарных статей и 197 словосочетаний. Данная тематическая группа может войти в тематический словарь «Спутник устного переводчика» в рамках группового проекта Института международных связей.
    5. Анализ методической литературы показывает, что в большинстве случаев классификация упражнений выводится из отдельных факторов. В настоящее время в методике наиболее распространен подход к установлению классификации упражнений, который основан на различении языка и речи и согласно которому, следовательно, все упражнения подразделяются на языковые и речевые.
    6. По характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Цель предпереводческих упражнений - создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у обучаемых языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные переводчики.
    7. Собственно переводческие упражнения подразделяются на:
    8. языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;
    9. операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;
    10. коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса.
    11. Разработана система упражнений для отработки навыков перевода названий насекомых. Составляя данную систему упражнений, мы опирались на методические рекомендации ведущих российских специалистов в области перевода. Данная система упражнений предназначена для студентов старших курсов, обучающихся переводу.
    12. Упражнения представленные в данной работе предназначены для решения определенной задачи, которая формулируется в соответствии с его типом. Однако во многих случаях выполнение заданий требует решения, помимо основной, еще и ряда побочных задач, которые предварительно должны быть решены преподавателем.
    13. Важность системы упражнений состоит в обеспечении организации процесса усвоения и организацию процесса обучения. Необходимо знать как техническую характеристику упражнений, так и их типы, виды для успешного обучения иностранным языкам и переводу.
    14. Первая часть нашего исследования была посвящена лексикографическому описанию тематической группы “Insects” («Насекомые»), которая может войти в состав словаря «Спутник устного переводчика», являющийся групповым проектом Института международных связей.
    15. Для активного закрепления лексики необходимо предложить систему упражнений на основе изученной литературы по дидактике перевода. Предлагаемая система упражнений продолжает разработку тематического принципа при обучении переводу.
    16. В данном исследовании на основе тематической группы Insects «Насекомые» нами был разработан комплекс упражнений согласно системе и классификации упражнений, а именно языковые, операционные и коммуникативные, и тем самым был внесен вклад в дидактику перевода.
  • 724. Дизайн
    Курсовой проект пополнение в коллекции 30.07.2006

    "Иными направляемая" личность должна обладать способностью воспринимать сигналы с близкого расстояния и издалека; источников сигналов много, изменения происходят быстро. В этих условиях может быть интериоризован не кодекс поведения, а "соответствующее оборудование", необходимое для восприятия сигналов и в ряде случаев для участия в процессе их циркуляции" (14). Важным для нас является внимание, которое Рисман уделяет усилиям, которые требуются человеку для своевременного приема ориентирующей информации, очень важен перенос акцента с собственно нормы, потерявшей стабильность во многих случаях (за исключением некоторых бытовых норм), на нормированный способ восприятия временной нормы как принципиально новое явление в социальном поведении индивида. В чем же заключается действительная специфика мировосприятия среднего человека (потребителя, джойнера) в условиях современного капиталистического общественного механизма, позволяющая Рисману вводить как особый тип "направляе-мость другими"? Человеческая личность выступает как неполная отчужденная личность уже в силу отчуждения человека от собственности на средства производства, от продуктов своего труда. В то же время, не будучи собственно личностью, индивид вынужден искать систему ориентации. Поиск системы ориентации осуществляется не только в рамках классовой идеологии, но прежде всего через систему формальных и неформальных отношений, составляющих "массовую культуру", закрепляемых в виде нормы поведения в системе массовых коммуникаций. Потребность в принадлежности, в источнике ориентации встречается с направленными попытками ввести операциональные системы стратификации в общество, предпринимаемыми производством любого вида продукции. Разрабатывая проблематику типа "направленности другими", Дэвид Рисман утверждает, что желаемым продуктом всей производственной деятельности - как материальной, так и духовной - в системе современного капиталистического социального механизма является не вещь, не новая машина и не новый источник информации, а человеческая личность. "Техника действий производителя автомобилей, пароходов или зубной пасты, или администраторов отелей и университетов по существу однородна" (15). Уже сам поиск системы ориентации, необходимость в принадлежности, присущие "направляемому другими" типу человеческого поведения, являются первыми предпосылками конформизации массового сознания, происходящей во всех формальных и неформальных группах, членом которых является конкретный индивид. Специфика воспитания, ранняя финансовая независимость подростков, обособление старшей возрастной группы в отдельную страту, средства массовой коммуникации приводят к развитию поведения "направляемости другими" с детства, к усиленному поиску объекта ориентации как внутри группы сверстников (гэнг или пиир-груп), так и во враждебном целом окружающего подростка мира. Необходимость ощущения принадлежности, выбора образца для подражания в одежде, манерах, речи является одной из причин патологического культа звезд, подхваченного, усиленного и эксплуатируемого бизнесом

  • 725. Динамика двигательной подготовленности и физического здоровья у легкоатлетов
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    Этап углубленной тренировки. В избранном виде ( 14-16 лет) базовый для окончательного периода будущей специализации. У юношей и девушек в этом возрасте в основном завершается функциональных систем, обеспечивающих высокую работоспособность организма. Основные задачи укреплять здоровье и всесторонне развивать физические качества юных спортсменом, повышать уровень скоростно-силовой подготовленности с учетом формирования основных двигательных навыков, необходимых спринтеру, скорость бега повышается в основном за счет увеличения длинны шагов. По-прежнему наблюдается нарушение оптимального соотношения между силой мышц разгибателей и сгибателей бедра, голени и стопы. Асимметрия в развитии силовых качеств различных мышечных групп достигает наибольших величин. Чтобы сохранять адекватность уровней развития силовых и скоростно-силовых качеств специфическим требованиям спринтерского бега в процессе специальной физической подготовки, необходимо преимущественно развивать относительно слабые мышцы сгибатели нижних конечностей. При совершенствовании быстроты (чтобы избежать формирование скоростного барьера) применяемые упражнения необходимо разнообразить. Величины отягощений в силовых упражнениях чаще всего находятся в пределах 50-70% по отношению к собственной массе занимающихся, хотя в некоторых случаях могут достигать и до 100%.

  • 726. Динаміка сільського іменника (на матеріалі с. Мічуріне Тельманівського району Донецької області)
    Статья пополнение в коллекции 26.09.2010

    Враховуючи недостатність вивчення сучасної регіональної антропонімії України, зокрема відсутність досліджень, присвячених проблемі динаміки особових імен Донеччини, у запропонованій статті проводиться аналіз іменника с. Мічуріне Тельманівського району Донецької області за період з 1900 по 2004 рр.. Метою роботи є максимальне виявлення репертуару чоловічих і жіночих імен в українських та українсько-змішаних сімях села й динаміки їх з 1900 до 2004 р. Основні завдання полягають у тому, щоб встановити склад українського та українсько-змішаного іменника, визначити статистичну організацію іменника, встановити темпи його оновлення в якісному й кількісному відношенні, виявити як загальні закономірності, так і специфіку розвитку українського іменника с. Мічуріне у XX ст.. Задля реалізації поставлених завдань слід звернутися до історії села, національного складу мешканців та їхніх особливостей культури, що значно впливає на склад іменника, його статистичну організацію та зумовлює його специфіку.

  • 727. Династия Плантагенетов в истории Англии
    Реферат пополнение в коллекции 28.06.2010
  • 728. Династия Тюдоров (essay the house of Tudor)
    Информация пополнение в коллекции 18.04.2010
  • 729. Дипломатическая терминология сербского языка
    Курсовой проект пополнение в коллекции 19.03.2011

     

    1. Абрамов В.А. Сделки и договоры. М., 2000.
    2. Александренко Г.В. Стефан Душан. Законник (1349-1354)// Хрестоматия памятников феодального государства и права стран Европы. М., 1961.
    3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
    4. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. М., 1976.
    5. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания. М., 1955, №1, стр.81-84.
    6. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
    7. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. М.,1939. Т.5.
    8. Вуд Дж., Сере Ж., Дипломатический церемониал и протокол. Международные отношения. М., 2003.
    9. Гарбовский Н.К. Профессиональная речь (функционально-стилистический аспект). Функционирование системы языка и речи. М., 1989.
    10. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
    11. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю.Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
    12. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка (Лексика, Фоника). М., 1976
    13. Гортан-Премк Д. Полисемиjа и организациjя лексичког система у српскоме jезику. Београд, 1977.
    14. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М. 1993.
    15. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического анализа. М., 1977.
    16. Драгићевић Р. Лексикологиjа српског jезика. Београд, 2007.
    17. Ивиh П. Средњевековне српске повеље као сведочанство о jезику и култури. Ниш, 1990.
    18. Клаjн И. Лексика// Српски jезик на краjу века/Ред. М.Радовановић. Београд, 1996, стр.37-86.
    19. Кликовац Д. О бирократизациjи српског jезика// Наш jезик, XXXIV,бр.1-2. Београд, 2001,стр.85-110.
    20. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.,1983.
    21. Крылова О.А. Основы функциональной стилистики русского языка: Пособие для филологов-иностранцев. М., 1979.
    22. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы и структура. М.,2006.
    23. Логинова К.А. Деловая речь и её стилистические изменения в советскую эпох// Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968, стр. 186-230.
    24. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической и другой терминологии. Вопросы теории и методики. М.,1961.
    25. Матвеев Г.Ф., Ненашева З.С. История южных и западных славян. М., 2008.
    26. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, стр.130-145.
    27. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М.,1957.
    28. Научни састанак слависта у Вукове дане. Терминолошка стандартизациjа лингвистичког описа савременог српског jезика. (1) 32/3. Београд, 2003; (2) 33/3. Београд, 2004; (3) 34/3. Београд, 2005.
    29. Пешковский А.М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М.-Л., 1930.
    30. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1990.
    31. Резинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989.
    32. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1966.
    33. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961, стр.46-55.
    34. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1968.
    35. Сборник типовых договоров. М., 2000.
    36. Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология XI-XVII вв. Кишинёв, 1971.
    37. Сергеев Ф.П. Формирование русского дипломатического языка XI-XVII вв. Львов, 1978.
    38. Симић Р., Jовановић J. Основи теориjе функционалних стилова. Београд, 2002.
    39. Соболевский А. И. Новый сборник палеографических снимков с русских рукописей XIXVIII вв. СПб., 1906, стр.35.
    40. Тошовиh Б. Функционални стилови. Београд, 2002.
    41. Фельдхэм Р.Дж. Настольная книга дипломата. Минск. 2002.
    42. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2003.
    43. Чаркич М. Ж. Увод у стилистику. Београд, 2002.
    44. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
    45. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. М., 1977.
    46. Щеглова Н.А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи XVII-XVIII веков. М., 1968.
    47. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1., Л.,1958.
    48. Felber H.Terminilogy Manual. Paris, 1984.
    49. Sipka D. Osnovi leksikologije i srodnih disciplina. Novi Sad, 2006.
  • 730. Дискурсивные слова на "–но" как средство выражения точки зрения в художественном тексте
    Дипломная работа пополнение в коллекции 11.10.2011

    Как видим, количество значений дискурсивного слова определяется числом синтаксических позиций, которые данная лексема может занимать в предложении. Сложность определения частеречной принадлежности вводно-модальных слов связана с тем, что данные единицы языка являются свернутыми предложениями. На это указывали еще Ф.И. Буслаев в своей книге Историческая грамматика русского языка и А.А. Шахматов в книге Синтаксис русского языка. Вне предложения, но введенными в его состав оказываются так называемые вводные слова или вводные предложения. Они в большинстве случаев имеют значение связок, так как вводят в состав предложения то или иное сопутствующее представление. Вводные слова обладают значением, равным свернутой предикативной единице. Сам же термин вводные слова указывает на синтаксическую позицию - вне предложения, около предложения.

  • 731. Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов
    Дипломная работа пополнение в коллекции 04.11.2010

    Сегодня термин «дискурс» часто встречается в исследовательских работах различных гуманитарных дисциплин. Соответственно, его понимание варьируется, однако в лингвистике можно выделить три основных подхода к определению этого понятия:

    1. целостная и нелинейная организация языка и речевых актов. Речь в этом случае рассматривается как «важнейший компонент взаимодействия людей и механизмов осуществления когнитивных процессов». Субъекты высказывания могут отличаться от рассказчика-автора, и в этом случае взаимопонимание достигается благодаря обоюдному стремлению общающихся к этому. Участник коммуникации дает оценку собеседнику и анализирует свою роль в разговоре, на основе чего и реагирует.
    2. коммуникативный речевой акт, в котором заключено понимание смысла того, что сказал говорящий. М. Фуко в своей работе «Слова и вещи. Археология гуманитарных наук» рассуждает так: «…язык представлял собою непосредственное и самопроизвольное развертывание представлений: именно в языке они получали свои первые признаки, разграничивали и перегруппировывали свои общие черты, устанавливали отношения тождества или принадлежности; язык был познанием, а познание с полным правом было дискурсией. Таким образом, по отношению к любому познанию язык занимал ключевое положение: лишь через его посредство можно было познавать вещи в мире».
    3. взаимосвязанное единство внешнего и внутреннего контекста. М.Л. Макаров полагает, что дискурс обращен и к тому, и к другому. Под внешним понимается ситуация в целом и тип деятельности субъектов общения. Этот вид контекста определяет речевое поведение коммуникантов. Внутренний контекст отражает «ментальную сферу» участников разговора, их мировоззрение и культурологические особенности мышления
  • 732. Дискурсивный анализ рассказа Сергея Стрельцова "Тургеневская девушка"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 06.12.2009

     

    1. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
    2. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В., Кодзасов С.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993
    3. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.
    4. Богин Г.И. Методологическое пособие по интерпретации художественного текста: Для занимающихся иностр. филологией.2000.Информационно-образовательный портал Auditorium.Ru http://window.edu.ru/window/library?p_rid=42096
    5. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику. - Тверь, 2001.
    6. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. - М. - 2007. - 288 с.
    7. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989
    8. Ван Дейк Т.А. «К определению дискурса». http://www.psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm
    9. Грицанов A.A. История философии. Энциклопедия.//Интерпрессервис // Книжный Дом Минск 2002 стр.1067 -1068
    10. Дискурсивные слова русского языка, под ред. К.Киселевой и Д.Пайара. М., 1998
    11. Завельский, А.А. Д.А. Завельская, С.И. Платонов. Текст и его интерпретация А.А. Источник - http://www.textology.ru/public/interpr.html
    12. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. М., 1981
    13. Ильин И.П. Дискурс// Постмодернизм: словарь терминов. - М. - 1998 - с. 42-44
    14. Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма. В сб.: Структурализм: «за» и «против». М., 1975
    15. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999
    16. Кибрик А., Паршин П. Дискурс // http://www.krugosvet. ru/articles/82/1008254/1008254a2.htm
    17. Кибрик А.А., Плунгян В.А. Функционализм. В сб.: Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Под ред. А.А.Кибрика, И.М.Кобозевой и И.А.Секериной. М., 1997
    18. Косиков Г.К. “Структура” и/или “текст” (стратегии современной семиотики) // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму // М.: ИГ “Прогресс”, 2000. С. 3-48. Оригинал электронной версии: http://www.libfl.ru/mimesis
    19. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М. - 2003. - 280 с.
    20. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. Л., 1982
    21. Руднев Ю. Концепция дискурса как элемента литературоведческого метаязыка //
    22. Серио П. Анализ дискурса во Французской школе [Дискурс и интердискурс] // Семиотика: Антология - М., Екатеринбург - 2001 - с. 549-562
    23. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985 Greimas A., Courles J. Semiotique: Dictionnaire raisonne de la theori du langage. Paris, 1979.
    24. Структурализм: «за» и «против». М., 1975
    25. Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. - М. - 1983. - С. 367
    26. Фуко М. Археология знания. Киев, 1996
    27. http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/1008254a2.htmЭнциклопедия «Кругосвет» http://zhelty-dom.narod.ru/literature/txt/discours_jr.htm .
    28. Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://ariom.ru
  • 733. Дистрибуция и логистика
    Статья пополнение в коллекции 09.12.2008

    «ДИСТРИБУЦИЯ И ЛОГИСТИКА» - новый всеукраинский информационно-аналитический журнал, посвященный вопросам оптимизации логистических процессов на всех этапах производства, распределения и сбыта.


    Тематика
    - закупочная логистика
    - НОУ ХАУ в области логистики и дистрибуции
    - транспортная логистика
    - мерчандайзинг
    - распределительная логистика
    - импорт, экспорт
    - организация и оптимизация работы склада
    - таможня
    - построение и развитие дистрибуции
    - юридическая консультация
    - минимизация рисков
    - маркетинговые стратегии
    - логистика проблемных товаров
    - зарубежный опыт
    - оптовая, розничная торговля
    - тестовые задачи для развития логистического мышления
    - информационная логистика
    - новинки специализированной литературы
    - оптимальное построение логистических цепей
    - обзоры специализированных сайтов в Интернете
    - обзоры рынков
    - кадровые вопросы, обучение

  • 734. Дифференциация и конкретизация понятий при переводе общественно-политических текстов
    Курсовой проект пополнение в коллекции 17.07.2010

    Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Речь идет о том, что одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференцированное понятие, т.е. обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке, в английском языке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с русским языком, понятие т.е. относится к более ограниченному классу денотатов. Это такие слова, как рука arm, hand; нога leg, foot; часы watch, clock; одеяло blanket, quilt. Слово столовая переводится как dining-room лишь в значении «место общественного питания», при этом mess-room это армейская столовая, canteen на заводе, учреждении, а refectory при университетах и школах.

  • 735. Дієслівна синонімія в творчості Г. Тютюнника
    Курсовой проект пополнение в коллекции 14.12.2010

     

    1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1975. 600 с.
    2. Білевич Т. П. Дієслівна багатозначність у процесі розвитку мови // Мовознавство. 1999. - № 1. С. 46.
    3. Білодід І.К. Сучасна українська літературна мова. К.: Вища школа, 1969.- С. 45-99.
    4. Бурячок А. А., Гнатюк Г. М. та ін. Словник синонімів української мови: У 2-х т. К.: Наук. думка, 2000.
    5. Волох О.Т. Сучасна українська літературна мова. К.: Вища шк., 1987. С.130-172.
    6. Горпинич В.О. Морфологія української мови. К.: Видавн. центр «Академія», 2004. С. 156-226.
    7. Груба Г. Засвоєння синонімічних форм на міжпредметній основі //Дивослово. 1998. - № 7. С. 17-19.
    8. Груба Г. Тематичний словник синонімів(Укладання й використання на уроках звязного мовлення) // Урок української. 2001. - № 4. С. 31-33
    9. Деркач П. Короткий словник синонімів української мови. Львів, Краків, Париж: Просвіта, 1993. 203с.
    10. Жовтобрюх М.А., Кулик Б.М. Сучасна українська літературна мова. К.: Вища шк., 1965. ч.1. С. 150-162.
    11. Задорожний В.Б. Реконструкція акцентних процесів у префіксальних дієслівних утвореннях // Мовознавство. 2003. № 1. С. 46.
    12. Зубков М. Українська мова: Універсальний довідник.- Харків: Школа, 2004. С. 296-300.
    13. Іванова Н. Д. Склад, статус і структура семантичного обєднання слів зі значенням «характер поверхні» у сучасній українській мові: Автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук (10.02.01)/ НАН України. К., 1999. 20с.
    14. Капелюшний А.О. Практична стилістика сучасної української мови. Львів: ПАІС, 2001. С. 26-29; 129-132.
    15. Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. - К.: Укр. кн., 2000. 480 с.
    16. Клюєва В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Госучпедгиз, 1956.
    17. Коломиєць М. П., Регулевський Словник фразеологічних синонімів.- К.: Наук. думка, 1988.
    18. Крижанівська О. Яким буває червоне? (Синонімічні кольороназви в українській мові) //Урок української.- 2001. № 2. С. 22-25.
    19. Олійник І.С., Сидоренко М.М. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник. К.: Рад. шк., 1978. 447с.
    20. Полюга Л. М. Словник синонімів української мови/ М. М. Полюга. К.: Довіра, 2004. 477с.
    21. Російсько-український словник синонімів / Н.П. Башнякова та ін.; За ред. М.М.Пилинського. К.: Освіта, 1995. 265с.
    22. Синиченко О. Скарбниця української мови // Киів. 1997.- № 7-8
    23. Синонимика в синтаксисе современного языка. Краснодар: Кубан. ун-т, 1974. 187с.
    24. Синонимы русского языка и их особенности. Ленинград: Наука, 1972.- 246с.
    25. Словарь синонимов / Под ред. А.П. Евгеньева. М.: Наука, 1975.- 648с
    26. Сучасна українська мова/ За ред. Пономарева О.Д. К.: Либідь, 1997. С.38-56.
    27. Сучасна українська літературна мова/ За ред. Грищенка А. П. К.: Вища шк., 1997. С. 98-173.
    28. Тараненко О.О. Синоніми української мови / Бурячок А. А., Гнатюк Г. М. та ін. Словник синонімів української мови: У 2-х т. К.: Наук. думка, 2000. С. 945-954.
  • 736. Дієслово як центральна частина мови
    Информация пополнение в коллекции 10.11.2010

    Дієслова у формі інфінітива бувають доконаного і недоконаного виду. Дієслова доконаного виду означають дію, яка завершилась у минулому або обовязково відбудеться в майбутньому. Вони можуть вказувати на початок, тривалість, раптовість та результативність дії (заспівати, подумати, стукнути).Дієслова цього виду мають форми минулого і майбутнього часу Дієслова недоконаного виду означають незавершену дію і можуть додатково вказувати на повторюваність (примовляти), протяжність (іти), необмеженість. Більшість дієслів недоконаного виду утворюють парні форми доконаного виду. Форми одного виду дієслова утворюються від форм іншого виду цього ж дієслова за допомогою таких засобів:

    1. додавання і відкидання префіксів: питати > спитати, вянути >зівянути.
    2. Зміни, появи, або відкидання суфіксів: звільняти > звільнити, трусити, трусонути.
  • 737. Ділова риторика
    Контрольная работа пополнение в коллекции 13.10.2010

    Окрім особових характеристик на суді часто виникає необхідність в психологічному аналізі різних поведінкових ситуацій, міжособових стосунків всього того, що називається життєвою психологією. І тут не йдеться про таємниці психоаналізу. Життєва мудрості буває досить, аби зрозуміти механізм міжлюдської взаємодії. Поважно лише додати значущість тому, як поводяться люди в різних життєвих ситуаціях. "У більшості кримінальних справ немає психологічних тонкощів. Про що доводиться нам говорити? Про кохання, ревнощі і ненависть, про лицемірство і правдивість, про жорстокість і доброту, про силу пристрастей людини і слабкості його волі. Що ж зі всього цього може бути чуже нам, чого ми не знаємо за власними спостереженнями над собою і над тими, що оточують? То хіба кожен з нас не розрізняє чистоти серця обачливих доброчесностей, легковажності від етичної розбещеності, випадкової помилки від порочних звичок? Хто не знає, як бреше невірна дружина, як страждає зганьблений муж, як зневажає багатство убогість, як жадібно шукають чужих грошей ока користі? Хто не бачить, як близьке неуцтво до злочину, як часто служать йому розум і знання?"

  • 738. Ділова українська мова
    Контрольная работа пополнение в коллекции 14.12.2010

    Українська мова у своєму розвитку пройшла тернистий шлях, адже від російського імператора Петра І і до відомого партійно-комуністичного ідеолога М. Суслова вийшло близько 30 указів, постанов, рішень про заборону або дискримінацію української мови, культури. І нинішній державний статус української мови відображає ступінь вияву піклування самої держави про її представницький вияв у колі цивілізованих країн. Водночас слід пам'ятати, що ніякий закон самої проблеми не вирішує, оскільки реалізація його принципів це закономірності внутрішньодержавного влаштування. Сьогодні найважливішою проблемою у цьому напрямі постає розширення функціонального тла української мови у різних сферах виробничо-професійного, навчально-прикладного, соціально-адміністративного життя.

  • 739. Діловий текст. Його редагування та виправлення
    Курсовой проект пополнение в коллекции 24.07.2010

    В сучасних умовах глобальної інформатизації суспільства, стрімкого розвитку стосунків ділового партнерства (в тому числі і закордонних контактів) помилковим було б думати, що професія секретаря-референта обмежується прийманням відвідувачів, відповідями на дзвінки, носінням документів на підпис керівникові. Так було в недалекому минулому. Сьогодні ж секретар - це універсальний (і свого роду унікальний) фахівець, що може практично все. А для цього, зрозуміло, він повинен володіти відповідними знаннями із найрізноманітніших галузей науки і техніки, зокрема, інформатики, педагогіки, психології, документознавства, етики і естетики, мовознавства та ін. Звідси і складність професії, труднощі в роботі, особливо початківця. Легко працювати тільки поганому секретарю, але такі, як правило, довго не затримуються на цій посаді. Зайве наголошувати, що секретар - це обличчя фірми, її імідж, зрештою, її фінансова успішність і стабільність. Ділові партнери, спілкуючись насамперед із секретарем, складають думку про всю організацію, і потім цю думку дуже важко змінити.

  • 740. Ділові папери. Обліково-фінансові документи. Розписка. Доручення
    Методическое пособие пополнение в коллекции 19.03.2011

    5. Непохідні прийменники нерідко замінюються похідними прийменниками внаслідок, у звязку, згідно (замість за наказом - згідно з наказом, замість через недостачу - у звязку з недостачею).