Иностранные языки
-
- 521.
Английское прилагательное в подъязыке научно-популярной статьи
Курсовой проект пополнение в коллекции 08.03.2010 Samburu National Reserve is one of the little known jewels of northern Kenya, taking its name from the proud tribe of warriors and pastoralists in which David Daballen, among others, has his roots. The reserve is a relatively small area, just 65 square miles of semiarid savanna, rough highlands, dry washes (known locally as luggas), and riparian forests of acacia and doom palm along the north(северный) bank of the Ewaso Ngiro River. Lacking paved roads, sparsely surrounded by Samburu herders, it teems with wildlife. There are lions, leopards, and cheetahs, of course, but also Grevy's zebras, reticulated giraffes, beisa oryx, gerenuks, Somali ostriches, kori bustards, and a high diversity of showy smaller birds such as wattled starlings, and lilac-breasted rollers. But the dominant creatures are the elephants. They play a major role in shaping the ecosystem itself-stripping bark from trees or uprooting them, keeping the savanna open. They intimidate even the lions. They come and go across the boundaries of the reserve, using it as a safe haven from human-related dangers in a much larger and more ambivalent landscape.
- 521.
Английское прилагательное в подъязыке научно-популярной статьи
-
- 522.
Англицизмы в российской прессе и устной речи
Информация пополнение в коллекции 12.08.2010 Общественно- политическая лексика
- Аболиционизм 24. Блокбастер 46. Гламур
- Ай-кью 25. Боди- арт 47. Дайджест
- Антифризы 26. Бой 48. Джек-пот
- Аудит 27. Бойкот 49. Джентльмен
- Аутсайдер 28. Бой-френд 50. Диггеры
- Аффидевит 29. Босс 51. Дизайн
- Аэробика 30. Брейк 52. Дилер
- Багги 31. Бренд 53. Динго
- Байкер 32. Бриг 54. Диспетчер
- Балласт 33. Брифинг 55. Дисплей
- Бампер 34. Брутализм 56. Дистрибьютор
- Банкноты 35. Букмекер 57. Евроклиринг
- Банкомат 36. Бумеранг 58. Жигало
- Бестселлер 37. Бункер 59. Зомби
- Бизнес 38. Буфер 60. Импорт
- Бизнесмен 39. Варрант 61. Инновация
- Билборд 40. Веб- камера 62. Интерактивный
- Билль 41. Вегетарианство 63. Интерпол
- Блейзер 42. Вельвет 64. Информатизация
- Блек-джек 43. Вердикт 65. Йети
- Блеф 44. Гангстер 66. Йомены
- Блок 45. Геном 67. Кастинг
- Блокада 68. Квикстеп
- 522.
Англицизмы в российской прессе и устной речи
-
- 523.
Англицизмы в тексте русскоязычных чатов и форумов
Курсовой проект пополнение в коллекции 13.05.2012 Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы); 3) семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.
- 523.
Англицизмы в тексте русскоязычных чатов и форумов
-
- 524.
Англицизмы китайских чатов как элемент сленга современного китайского языка
Курсовой проект пополнение в коллекции 12.06.2012 Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой стороны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче заимствованной лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу заимствованной лексики уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях.
- 524.
Англицизмы китайских чатов как элемент сленга современного китайского языка
-
- 525.
Англицизмы: угроза или необходимость?
Реферат пополнение в коллекции 19.04.2012 Работа посвящена исследованию процесса проникновения англицизмов в русский язык. В настоящее время существует реальная угроза русской речи, поскольку она с течением времени теряет свою индивидуальность и самобытность в результате засилья слов английского происхождения. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов, которые входят в язык не сотнями и не тысячами, а сотнями тысяч, если не больше. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда и это не может не вызвать определенной тревоги за судьбы словарного состава русского языка. Именно поэтому стало интересным выяснить причины данного явления, и понять масштабы угрозы, которое оно представляет, что и было определено путем проведенных исследований.
- 525.
Англицизмы: угроза или необходимость?
-
- 526.
Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах
Курсовой проект пополнение в коллекции 22.03.2011 We find overabundance of the passive voice in sentence created by self-projective business interest, magniloquent educators,and bombastic military writers (who must get weary of this accusation), who use the passive voice to avoid responsibility for actions taken. Thus “ Cigarette ads were designed to appeal especially to chidren" places the burden on the ads - as opposed to “ We designed the cigarette ads to appeal especially to children, in which “we" accepts responsibility. At a White House press briefing we might hear that “ The President was advised that certain members of Congress were being audited “rather than” The Head of the Internal Revenue service advised the President that her agency was auditing certain members of Congress “because the passive construction avoids responsibility for advising and for auditing. One further caution about the passive voice: we should not mix active and passive constructions in the same sentence: “ The executive commitee approved the new policy, and the calendar for next years meetings was revised “ should be recast as “ The executive committee approved the new policy and revised the calendar for the next yeara meeting. ”
- 526.
Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах
-
- 527.
Англійські та російські фразеологічні одиниці з сурядними сполучниками
Дипломная работа пополнение в коллекции 11.01.2010 - Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М. -1996. - 381 с.
- Кунин А.В. Поговорки о современном английском языке. ИЯШ.- 1985. - № 5.- 1621 с.
- Ларин Б.А. Очерки по фразеологии//Ученые записки Ленинградского университета. - 1956.- № 198 200-224 с.
- Максимов С. Крылатые слова. М.-1980. 149 с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. 2-е издание, стереотип. М. - 2004.
- Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Опыт русской фразеологии. М. -1967. - Т. 2 , С. 57.
- Молотков А.М. Основы фразеологии русского языка. Л.-1977. 283 c.
- Молотков А.М. Форма фразеологии. Вологда. 1987. 134 c.
- Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М. 1964. 131 с.
- Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц.-Тула.-1972.
- Реформатский А.А. Введение в языкознание. М. 1967. 536 с.
- Ройзензон Л.И., Малиновский С. А., Халютин О.Д. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины. Самарканд. - 1975. 112 c.
- Русские пословицы и поговорки//Под ред. Аникина В.Л. М. -1988. 649 c.
- Середина К.Г. Идиоматика в английской речи: пособие для пед. институтов/К. Г. Середина, А.К. Томлянович, И.А. Краснянская. Л. 1971. 270 c.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М. 1976. 174 c.
- Смит Л.П. Фразеология современного английского языка. М.- 1987. 207 с.
- Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания/Под ред. Д.М. Поцепни. СПб.: Филологический фаультет СпбГУ. - 2002.
- Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія. К. - 1973. 440 с.
- Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. М.: Языки русской культуры. 1999. С. 13-24.
- Телия В.Н. Что такое фразеология. М. - 1966. 86 с.
- Федоров А.И. Развитие руссской фразеологии в конце XVIII-начале XIXв. Новосибирск. 1973. 163 c.
- Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов-на-Дону.-1977. 224 c.
- Федуменкова Т.Н. Английская фразеология. Минск.- 2000. 132 c.
- Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь//институт русского языка им. А.С. Пушкина; под редакцией Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - М. 1988. 272 c.
- Фразеологическая система английского языка// Межвузовский сборник научных трудов. Челябинск.-1985. 336 c.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Академия наук СССР. Институт русского языка. М. - 1973. 280 с.
- Черная А.И. Выявление синтагматических и парадигматических отношений на фразеологическом уровне (о компонентном анализе семантики ФЕ). ФН.-1988.- № 4. С. 28 36.
- Чернышова И.И. Актуальные проблемы фразеологии. ВЯ.-1977.-№ 5. С. 221-224.
- Шанский Н.М. Стилистика русского языка. Л.-1982. 326 c.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.- 1973. 160 с.
- Шафрин Ю.А. Идиомы английского языка. Опыт использования. М.- 1993. 558 c.
- Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles. - 1984. 234 р.
- The New Book of Popular Science. - Danbury, Connecticut, 1996-Vol.3. 658 р.
- Баранцев К.Т. Англійські прислівя та приказки. Вид. ІІ, доповнене. К. 1973.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание ІІ-е, стереотипное. М. 1956.
- Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. Молоткова А.И. Москва.- 1986.
- Фразеологический словарь руссого языка. Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров/ Под редакцией А.И. Молоткова. - Издание 4-е, стереотипное. М. 1987.
- Електронний словник Lingvo 12.
- 527.
Англійські та російські фразеологічні одиниці з сурядними сполучниками
-
- 528.
Англомовні газетні заголовки та їх переклад на українську мову
Дипломная работа пополнение в коллекции 26.02.2011 - Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / Флинта. - M. - 2002. - 384 c.
- Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - С.50-61
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. / Международные отношения. - M. - 1975. - 190 c.
- Болдарева Е.Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов [англ. яз.] // Языковая личность: проблема лингвокультурологии и функционал. семантики. - 1999. - С.45-51
- Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. / Нова Книга. - K. - 2003. - 160 c.
- Вербин А.А. Артикль в газетном заголовке / Иностранные языки в школе. - 1984. - №2. - С.69-71
- Вомперский В.А. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка // Искусство публицистики (проблемы теории и мастерства): Тез. докл. на республикан. науч. конф. - семинаре. - 1966. - С.82-85
- Гавришина Н.Н. Газетный заголовок как объект лингвистического исследования // Лингвист. основы обучения иностр. яз. специальности: сб. ст. / МГУ; под ред. С.Г. Тер-Минасовой. - 1988. - С.56-64.
- Гавришина Н.Н. Синтагматика газетных заголовков: на мат. англ. яз. // Функционал. стратификация иностранных языков: сб. ст. / МГУ; под ред. С.Г. Тер-Минасовой. - 1987. - С.175-182.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ Либроком. - M. - 2009. - 144 c.
- Ганич Д.Г., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів / Вища школа. - K. - 1985. - 360 c.
- Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. / Флинта. - K. - 2003. - 168 c.
- Дараселия Н.В. Некоторые вопросы соотношения британского газетного заголовка с текстом // Сообщ. АН Груз. ССР. - Тбилиси. - 1986. - Т.123. - № 2. - С.437-440
- Долгирева А.Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01/Долгирева А. Э.; Таганрог. гос. пед. ин-т. - Таганрог. - 2002. - 24 c.
- Жлуктенко Ю.О. Порівняльна граматика англійської та української мов: Посібник. / Радянська школа. - M. - 1960. - 160 c.
- Зененко Н.В. Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи: автореф. дис. канд. фил. наук / Москва. - 2004. - 16 c.
- Канонова А.С. Способы функционирования заглавий в газетных статьях // Актуальные проблемы современной науки. - 2002. - №.1. - С.92-93.
- Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / Наукова Книга. - 2002. - 564 c.
- Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами.8-е изд. /Методика. - K. - 2003. - 192 c.
- Коваленко А.М. Заголовок англомовного журнального мікротексту-повідомлення: структура, семантика, прагматика: Дис. канд. філол. наук/ Київськ. нац. лінгв. ун-т. - К. - 2002. - 187 c.
- Кожина, М.Н. Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории / Перм. гос. ун-т. - Пермь. - 2002. - 90 c.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе / Высшая школа. - М. - 1973. - 160 с.
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов Г.А. Пособие по переводу с английского языка на русский / Высшая школа. - М. - 1965. - 268c.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / Международные отношения. - М. - 1980. - 167 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе / Международные отношения. - М. - 1973. - 215 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Высш. шк. - М. - 1990. - 253 с.
- Коретникова Л.И. Интертекстуальность газетного заголовка: на материале соврем. англояз. газ. / Коретникова Л.И., Паламар О.В. // Романо-германская филология. - Саратов. - 2002. - №.2. - C.102-107.
- Коретникова Л.И. Эллиптические конструкции в публицистическом стиле (на материале русского и английского языков) // Наука. - Саратов. - 1998. - Вып.1. - С.186-189.
- Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов / Нова книга. - В. - 2003. - 464 с.
- Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / Нова книга. - В. - 2003. - 448 с.
- Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / Высшая школа. - М. - 1971. - 257 с.
- Костомаров В.Г. Из наблюдений над языком газеты: газетные заголовки // Из опыта преподавания русского языка нерусским. / М. - 1965. - №3. - С.162-185
- Костомаров В.Г., Верещагін Е.М. Мова та культура / Прогресс. - М. - 1973. - 53 с.
- Костыгина С.И. Функции заголовка в речевом произведении научно-популярного стиля: [англ. яз.] // Организация речевого произведения и его составляющих. - Ч. - 1988. - С.45 - 51.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста / Просвещение. - М. - 1988. - 319 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. /Международные отношения. - М. - 1981. - 248 с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. / Просвещение. - М. - 1988. - 159 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. /Высшая школа. - М. - 1973. - 156 с.
- Літературознавча енциклопедія: У двох томах / Авт. - уклад. Ю.І. Ковалів. - Т.2. - К. - ВЦ „Академія”. - 2007. - 624 с.
- Лютая А.А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. канд. филол. наук / Лютая А.А. - Волгоград. - 2008. - 26 с.
- Максютова О.М. Ассоциативно-оценочные слова в заголовках британской прессы // Прагматика и стилистика текста. - Алма-Ата. - 1988. - С.107-112
- Максютова О.М. Языковая реализация прагматической установки в британской прессе (на материале заголовка как компонента газетного текста): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04/ Моск. гос. пед. ин-т. иностр. языков им.М. Тореза. - М. - 1984. - 25 с.
- Малюга Е.Н. Роль заголовков и подзаголовков в англо-американской прессе // Язык, сознание, коммуникация. - Москва. - 2005. - №21. - С.129-138
- Маурер Х. K. Заголовки английских газет (языковые и журналистские аспекты наблюдения) // Филол. вестн. - 2001. - №.1. - С.79-82.
- Миронова Е.А. Структурно-синтаксические типы заголовков в английской и американской прессе и межвариантные различия в их употреблении // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. - М. - 1988. - №.319. - С.48-58.
- Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко 3.В. Стилистика английского языка. / Высшая школа. - К. - 1984. - 156 с.
- Мосієнко О.В. Артикль у газетному заголовку та його текстотворча функція: Дис. канд. філол. Наук / Житомирський державний університет - Ж. - 2005. - 182 с.
- Мосієнко О.В. Артикль у газетному заголовку та його текстотворча функція / ВІСНИК Житомирського державного університету імені Івана Франка (23). - 2005. - С.177-179
- Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им.М. Тореза. / М. - 1970. - №55. - С.86-94.
- Мустафаєва К.В. Використання мовних ресурсів для створення мовної експресії у заголовках // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.8. - М. - Прогресс. - 2004. - С. 192-194
- Немировская А.И. Функционирование фразеологических единиц в газетном тексте и их передача в переводе: (на материале газеты "Morning Star") // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров: переводческий аспект. - Т. - 1986. - С.22-27.
- Ноздрина Л.А. Заглавие текста // Грамматика и смысловые категории текста: Сб. науч. тр. им.М. Тореза. / М. - 1982. - № 189. - С.183-200
- Осветимская Н.М. Коммуникативный потенциал глагольных фразеологизмов в газетных заголовках [англ. яз.] // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. - М. - 1987. - №.286. - С.176-181.
- Осветимская Н.М. Особенности семантической интерпретации глагольных фразеологизмов в газетном тексте: [на материале англ. газ.] // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. - М. - 1989. - Вып.334. - С.101-105.
- Осветимская Н.М. Фразеологическая единица и семантическая организация газетного текста: [на материале англ. яз.] // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. - М. - 1988. - Вып.309. - С.156-160.
- Осветимская Н.М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (на материале глагол. фразеологизмов соврем. янгл. яз.): автореф. дис. канд. филол. наук / Осветимская Н. М.; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. - М. - 1985. - 25 с.
- Паршин А.Н. Теория и практика перевода // Русский язык. - М. - 2000. - 190 с.
- Полякова Е.В. Газетный заголовок в качественной и некачественной прессе: учеб. пособие / Е.В. Полякова; под ред.Г.Т. Поленовой. / Таганрог. гос. пед. ин-та. - Т. - 2007. - 98 с.
- Попов А.С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. / М. - 1966. - С.95-126
- Райхель Р.М. Выражение отношения к классу однородных предметов существительными современного английского языка // Вопр. языкознания. - М. - 1966. - №6. - С.76-80
- Расторгуев Г.В. К интерпретации сенсационного газетного текста: [стилист. значение заглавия] / Г.В. Расторгуев, И.В. Чуркина // Связи языковых единиц в системе и реализации: когнитив. аспект. - Тамбов. - 1999. - №.2. - С. 191-197.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. /Международные отношения. - М. - 1974. - 216 с.
- Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Международные отношения. - М. - 1980. - 90 с.
- Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров/МГУ. - 1981. - 215 с.
- Рудницкая В.А. Новые слова в заголовках англо-американской прессы и их мотивация // Изв. Вост. ин-та Дальневост. гос. ун-та. - В. - 1995. - № 2. - С.122-127.
- Семейн Л.Ю. Заголовки в журнале "Time" или как "цивилизованно" очернить политика: (стратегия и тактика дискредитации в полит. дискурсе) // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск. - 2000. - №.3. - C.186-194.
- Скороходько Э.Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических терминов с английского языка на русский. - Л., Автореф. дисс. на соиск. ученой ст. канд. филол. Наук. - 1961. - 22 с.
- Солганик Г.Я. Стилистика текста // Флинта, Наука. - М. - 1997. - 256 с.
- Солганик Г.Я. Лексика газеты. / Высшая школа. - М. - 1994. - 175 с.
- Стам И.С. Использование фразеологизмов в заглавиях английских художественных и газетных текстов: (к вопр. о функционально-стилист. норме) // Норма и вариативность в германских языках. - Ярославль. - 1989. - С.58-67.
- Суворов С.П. Особенности стиля газетных заголовков (По материалам "Daily Worker") // Язык и стиль. - М. - 1965. - С.179-195
- Сухачева А.Н. Особенности заголовков газетных статей современной британской и американской прессы // Вестн. студ. науч. о-ва. - Ярославль. - 2005. - № 3. - C.74-76.
- Сыров И.А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста // Филологические науки. - 2002. - №3. - С.59-68.
- Телень Э.Ф. Газета в современном мире: пособие по англ. яз. / Высш. шк. - М. - 1991. - 159 с.
- Толомасова О.С. Структурно-функциональные особенности английских газетных заголовков в сопоставлении с газетным информационным текстом: автореф. дис. канд. филол. наук / О.С. Толомасова; Ленингр. гос. пед. ин-т им.А.И. Герцена.Л., - 1981. - 16 с.
- Федосова С.А. Типологические и лингвокультурологические особенности газетных заголовков в английском и русском языках: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Федосова С. А.; Казах. гос. ун-т междунар. отношений. - А. - 2007. - 30 с.
- Хазагеров Т.Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам "Комсомольской правды"): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д. - 1984. - 19 с.
- Чередниченко О.І. Про мову і переклад / Либідь. - К. - 2007. - 248 с.
- Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова. / Либідь. - К. - 1995. - 215 с.
- Шамелашвили М.А. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков (на материале прессы Великобритании и США): Дис. …канд. филол. Наук: 10.02.04. - М. - 1982. - 197 с.
- Шевелева, Е.Ю. Некоторые особенности языка средств массовой информации: на основе заголовков англ. газет // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. - Б. - 1996. - №.2. - С. 201-204.
- Шемелина Ю.В. Лингвокогнитивные аспекты английских новостных текстов: на материале британской качественной прессы: диссертация. кандидата филологических наук: 10.02.04/Шемелина Юлия Васильевна; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т]. - А. - 2008. - 193 с.
- Щипицына А.А. Соотношение дескриптивных и оценочных прилагательных в британском политическом медиа-дискурсе // Полит. лингвистика. - Е. - 2007. - Вып.2. - С.93-98
- Arnold V.I. Stylistics. Modern English. / V. Sh. - M. - 2002 - 365 р.
- Dorda S. V. Audience design in newspapers // Вісник Луганського національного університету ім. Т.Г. Шевченка. - Л. - 2009. - №13 (176). - С.135-149
- Galperin I. R. Stylistics. / V. Sh. - M. - 1981. - 365 р.
- Ivanova T. P., Brandes O. P. Stylistic interpretation of a text. / V. Sh. - M. - 1991. - 150 р.
- Mascull B. L. Key Words In Business / Harper Collins Publishers. - Bedfordshire. - 2001. - 206 р.
- Skrebnev Y. M. Fundamentals of English Stylistics. / V. Sh. - М. - 1994. - 285 р.
- The Business Journal (Ottawa), Tuesday January 26, 2010
- The Daily Telegraph, Tuesday January 26, 2010
- The Economist, Tuesday January 26, 2010
- The Financial Times, Tuesday January 26, 2010
- The Globe and Mail, Tuesday January 26, 2010
- The Guardian, Tuesday January 26, 2010; Sunday April 25, 2010
- The Observer, Tuesday January 26, 2010; Sunday March 28, 2010
- The Times, Tuesday January 26, 2010; Sunday March 28, 2010; Sunday April 25, 2010
- The Wall Street Journal, Tuesday January 26, 2010
- The Washington Post, Tuesday January 26, 2010
- www.dic. academic.ru
- 528.
Англомовні газетні заголовки та їх переклад на українську мову
-
- 529.
Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов
Информация пополнение в коллекции 17.11.2010 Всего в данном словаре использовано 220 базовых глаголов. Такое сравнительно небольшое количество объясняется тем, что при отборе глаголов для словаря В.Г.Столяр руководствовался в первую очередь стремлением включить наиболее известные и часто встречающиеся в учебной и художественной литературе базовые глаголы. На основе базовых глаголов в словаре представлено около 1350 фразовых глаголов с более 2600 значениями на русском языке. При этом неоспоримой заслугой авторов словаря является то, что они не просто перевели фразовые глаголы на русский язык, но по возможности их отразили переходность или непереходность, а также сопроводили каждое значение примером, иллюстрирующим его использование в речи. Приведенные примеры к тому же имеют русский перевод, который зачастую демонстрирует расширение лексических возможностей анализируемого фразового глагола. В качестве некоторых примеров были использованы английские пословицы и поговорки с русскими эквивалентами, если таковые имеются. Для некоторых значений фразовых глаголов приведены часто встречающиеся в речи и литературе прямые и обратные производные от них существительные, прилагательные и глаголы. Например, для фразового глагола come out в его значении "быть объявленным, провозглашенным" включено обратное производное существительное outcome со значением "результат, итог". Слова такого типа могут писаться и через дефис, однако составитель придерживается написания, принятого Оксфордским словарем фразовых глаголов. Для отдельных фразовых глаголов приводятся включающие их идиоматические выражения, так же с примером и переводом. К примеру, в словарной статье для фразового глагола come down приведено идиоматическое выражение come down to earth со значением "вернуться к действительности, спуститься с небес на землю.
- 529.
Англо-русский тематический словарь фразовых глаголов
-
- 530.
Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык
Дипломная работа пополнение в коллекции 23.05.2012 №ИЯПЯСтруктура терминаСпособ перевода1Advance paymentАвансовый платежN+NТерминологический эквивалент2AppendixПриложениеNТерминологический эквивалент3Attorneys feesСудебные издержкиA+NТерминологический эквивалент4AuthorityПолномочияNТерминологический эквивалент5Buyers warrantyГарантийные обязательства ПродавцаN+NСмысловое развитие6BuyerПокупательNТерминологический эквивалент7ClaimПретензияNТерминологический эквивалент8Commercial designationКоммерческое обозначениеA+NКалькирование9Commercial resaleКоммерческая перепродажаA+NКалькирование10CopyrightАвторское правоNТерминологический эквивалент11Degree of inferiorityСтепень бракаN+NСмысловое развитие12Delivery pointМесто поставкиN+NПерестановка13Delivery scheduleГрафик поставкиN+NПерестановка14Delivery timeСрок поставкиN+NПерестановка15Effective dateДата вступления в силуA+NТерминологический эквивалент16Equipment producerПроизводитель оборудованияN+NПерестановка17Exclusive licenseИсключительная лицензияA+NТерминологический эквивалент18Extent of damageРазмер убытковN+NТерминологический эквивалент19Favorable priceДоступная ценаA+NСмысловое развитие20Force MajeureФорс-мажорN+NТранслитерация21Gross weightВес-бруттоA+NТерминологический эквивалент22Guarantee IndicesГарантийные условияN+NСмысловое развитие23Illegal exploitation of know howНезаконное использование ноу хауA+N+V+AdwКалькирование + транслитерация24Intellectual propertyИнтеллектуальная собственностьA+NКалькирование25International Maritime Dangerous Goods CodeМеждународный Морской Перечень Опасных ГрузовA+A+A+N+NКалькирование + Перестановка26Irrevocable letter of guaranteeБезотзывное гарантийное письмоA+N+NПерестановка27Know - howНоу - хауV+AdwТранслитерация28Legitimate ownerЗаконный владелецA+NКалькирование29Licensed patentЛицензированный патентP+NКалькирование30List of the itemized priceПрейскурант на поставляемое оборудованиеN+P+NСмысловое развитие31LogoЛоготипNТранслитерация32PatentПатентNТранслитерация33Proprietary rightИмущественные праваA+NТерминологический эквивалент34Reason of disputeПредмет спораN+NСмысловое развитие35Reasonable termРазумный срокA+NТерминологический эквивалент36Registered officeЮридический адресA+NТерминологический эквивалент37SellerПродавецNТерминологический эквивалент38Service markЗнак обслуживанияN+NТерминологический эквивалент39Sole propertyИсключительная собственностьA+NКалькирование40SpecificationСпецификацииNТранслитерация41Standard packing procedureНормы стандартной упаковкиN+N+NПерестановка+Смысловое развитие42SuccessorПравопреемникNТерминологический эквивалент43Technical dataТехнические характеристикиA+NКалькирование44Third partyТретья сторонаA+NТерминологический эквивалент45Trade nameТорговое наименованиеA+NТерминологический эквивалент46TrademarkТоварный знакA+NТерминологический эквивалент47Transferable licenseУступаемая лицензияA+NТерминологический эквивалент48Warranty periodГарантийные срокиN+NТерминологический эквивалент
- 530.
Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык
-
- 531.
Андрей Везалий
Информация пополнение в коллекции 11.12.2006 Книга вторая посвящена в основном миологии, хотя описанию и разбору мышц предпослана глава по синдесмологии. Книга третья содержит характеристику кровеносных сосудов и отчасти желез. В четвертой книге излагаются данные по анатомии периферических нервов и спинного мозга. Пятая книга насыщена данными по анатомии органов пищеварения, выделения и размножения. В шестой книге описаны органы дыхания и связанный с ними орган кровообращения сердце. Седьмая книга посвящена анатомии головного мозга и отчасти органов чувств. В восьмой книге изложены материалы по экспериментальной анатомии и физиологии, полученные Везалием в процессе вивисекции. Девятой книгой можно считать «Эпитом». Первая книга содержит 41 главу, в которой описан весь скелет, включая зубы, хрящи (в том числе хрящи носа, век, уха, гортани), ногти. В заключении говорится о методах обработки костей и инструментах, которые необходимы для занимающихся анатомией. Для остеологии Везалия характерно деление анатомических признаков на общие и частные. Так, он определяет назначение костей для функций опоры, защиты и движения, подразделяет их на большие и малые, плоские и длинные, шероховатые и гладкие. Везалий описывает под названием чешуи компактное вещество костей и выделяет губчатое или пещеристое вещество. Надкостница признается обязательной составной частью кости. По мнению Везалия, за счет ее обеспечивается чувствительность кости. В учении о суставах Везалий также различает общие закономерности и частные детали конструкции каждого сустава. В 4-й главе первой книги имеется исходная классификация суставов. Автор предлагает делить суставы на подвижные и малоподвижные. Форма суставов увязывается с движениями, происходящими в них. Везалий обращает внимание на комбинированные суставы (предплечье, затылочно-позвоночное сочленение). Он характеризует некоторые вспомогательные аппараты суставов, например внутрисуставные хрящи. Он хорошо раскрывает роль позвоночника (глава XII) и целесообразность построения его из многих позвонков. Однако в составе крестца Везалий выделяет 6 позвонков (иногда 5). Межпозвоночные хрящи называет «хрящевидными связками». Грудина, по Везалию, состоит из 3 частей. До этого в «Шести таблицах» он рисовал грудину иначе, да и на рисунке скелета (т. 1, стр. 493) в руководстве по анатомии грудина изображена состоящей из 7 сегментов. Он описал угол между рукояткой и телом грудины, называемым углом Людовика. Для Везалия совершенно очевидно, что у мужчины и у женщины имеется с каждой стороны по 12 ребер. Иногда их 13 и очень редко 11. «А мнение черни, будто мужчины на одной стороне лишены какого-то ребра и женщина в числе ребер превосходит мужчину на одно ребро, совершенно смешно, хотя Моисей сохранял предание, будто Ева создана - богом из ребра Адама» .
- 531.
Андрей Везалий
-
- 532.
Антитеза при переводе с английского языка на русский
Дипломная работа пополнение в коллекции 27.03.2011 №ИТПТПрием переводаАВТОР1Truth is the daughter of time, not of authority.Истина есть дочь времени, а не авторитета.калькаФрэнсис Бэкон, Bacon, Francis (1561 - 1626)2Sometimes I read a book with pleasure, detest the author.Порой я читаю книгу с удовольствием, а к ее автору отношусь с ненавистью.калькаДжонатан Свифт, Jonathan Swift (1667-1745)3Is man an ape or an angel? Now I am on the side of the angels. (On Darwinism)Так что же такое человек - обезьяна он или ангел? Лично я - на стороне ангелов.калькаБенджамин Дизраэли, Benjamin Disraeli (1804-1881)4People ask you for criticism, but they only want praise.Люди просят, чтобы их критиковали, но в душе ждут от Вас только похвалы.калькаУильям Сомерсет Моэм, W. Somerset Maugham (1874 - 1965)5Borrow trouble for yourself, but dont lend it to your neighbours.Создавай проблемы для себя, если это в твоем характере, но не надо их создавать для окружающих.калькаДжозеф Редьярд Киплинг, Joseph Rudyard Kipling (1865-1936)6I guess the only way to stop divorce is to stop marriage.Мне кажется, единственный путь прекратить разводы это прекратить браки.калькаУилл Роджерс, Will Rogers (18791935)7A bank is a place where they lend you umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain.Банк - это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь.калькаРоберт Фрост, Robert Frost (1874-1963)8Better to reign in hell, than serve in heaven.Лучше царствовать в аду, чем прислуживать на небесахкалькаДжон Мильтон, John Milton (1608-?1674)9The great end of life is not knowledge but action.Величайший итог жизни - не знание, а действие.калькаОлдос Леонард Хаксли, Aldous Huxley (1894-1963)10Applause is the spur of noble minds, the end and aim of weak ones.Апплодисменты - шпоры для умов благородных и конечная цель для слабых. калькаЧарльз Колтон, Charles Caleb Colton (1780-1832) 11It is better to have a hen tomorrow than an egg today.Лучше иметь курицу завтра, чем яйцо сегодня.калькаТомас Фуллер, Thomas Fuller (1608-1661)12Prosperity doth best discover vice, but adversity doth best discover virtue.Процветание раскрывает наши пороки, а бедствия - наши добродетели.калькаФрэнсис Бэкон, Bacon, Francis (1561 - 1626)13The absent are never without fault, nor the present without excuse.Отсутствующие всегда остаются витиеватыми; присутствующие всегда имеют возможность оправдаться.калькаБенджамин Франклин, Benjamin Franklin (1706-1790)14We make more enemies by what we say, than friends by what we do.Своими словами мы создаем себе больше врагов, чем делами - друзей. калькаДжон Коллинз, John Churton Collins (1848-1908)15What's vice today may be virtue tomorrow.То, что сегодня недостаток, завтра может быть достоинством.калькаГенри Филдинг, Henry Fielding 1707-175416Youth is a blunder; Manhood a struggle; Old Age a regret.Молодость - это грубая ошибка, зрелость - борьба, старость - раскаяние.калькаБенджамин Дизраэли, Benjamin Disraeli (1804-1881)17Politics is supposed to be the second oldest profession. I have come to realize that it bears a very close resemblance to the first.Говорят, что политика вторая древнейшая профессия. Но я пришел к выводу, что у нее гораздо больше общего с первой.калькаРональд Рейган, Ronald Reagan (19112004)18And we forget because we must and not because we will.Мы забываем по необходимости, а не по желанию. калькаМэтью Арнольд, Matthew Arnold (1822-1888)19God and the Devil are an effort after specialization and the division of labor.Бог и дьявол добились впечатляющих результатов благодаря специализации и разделению труда. калькаСэмюэл Батлер,
Samuel Butler (1835 - 1902)20It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is so quite as truly.Говорят, что деньги корень всякого зла. То же самое можно сказать о безденежье. калькаСэмюэл Батлер,
Samuel Butler (1835 - 1902)21Any fool can tell the truth, but it requires a man of some sense to know how to lie well.Каждый дурак может говорить правду, но нужно кое-что иметь в голове, чтобы толково солгать. калькаСэмюэл Батлер,
Samuel Butler (1835 - 1902)22The best liar is he who makes the smallest amount of lying go the longest way.Лучший оратор тот, кто способен сказать как можно меньше при помощи наибольшего количества слов. трансформ.образа+калькаСэмюэл Батлер,
Samuel Butler (1835 - 1902)23Action may not always bring happiness; but there is no happiness without action.Действия не всегда приносят счастье; но не бывает счастья без действия. калькаБенджамин Дизраэли, Benjamin Disraeli (1804-1881)24Painting is the intermediate somewhat between a thought and a thing.Живопись нечто среднее между мыслью и вещью. калькаСамюэль Тэйлор Кольридж, Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)25I suppose society is wonderfully delightful. To be in it is merely a bore. But to be out of it is simply a tragedy.Бывать в обществе просто скучно. А быть вне общества уже трагедия. калькаОскар Уайльд, Oscar Wilde (1854-1900)26The best wine is the oldest. the best water the newest.Лучшее вино самое старое; лучшая вода самая новая.калькаУильям Блэйк, William Blake (1757-1827)27Everybody hates me because I'm so universally liked. Каждый меня ненавидит, потому что все меня любят.калькаПитер Де Врайз, Peter De Vries
(1910-1993)28Victory has a thousand fathers, but defeat is an orphan.У победы тысяча отцов, а поражение всегда сирота.калькаДжон Ф. Кеннеди, John F. Kennedy (1917-1963)29A man who has never gone to school may steal from a freight car; but if he has a university education, he may steal the whole railroad.Совершенно необразованный человек может разве что обчистить товарный вагон, а выпускник университета может украсть целую железную дорогу.калькаТеодор Рузвельт, Theodore Roosevel (1858-1919)30Exercise is bunk. If you are healthy, you don't need it: if you are sick you should not take it.Гимнастика это полная чушь. Здоровым она не нужна, а больным противопоказана.калькаГенри Форд, Henry Ford (1863-1947)31It is only the modern that ever becomes old-fashioned. Лишь современному суждено стать старомодным.калькаОскар Уайльд, Oscar Wilde (1854-1900)32There is a great difference between knowing and understanding: you can know a lot about something and not really understand it.Существует огромная разница между знанием и пониманием: Вы можете много знать о чем-то, по-настоящему его не понимая.калькаЧарльз Кеттеринг, Charles Kettering (1876-1958)33Home is the girl 's prison and the woman's workhouse.Домашний очаг - тюрьма для мужчины и работный дом для женщины.калька + трансформация образаДжордж Бернард Шоу, George Bernard Shaw (1856-1950)34Peace is not only better than war, but infinitely more arduous.Мир не только лучше, но и бесконечно труднее войны. калькаДжордж Бернард Шоу, George Bernard Shaw (1856-1950)35In matters of style, swim with the current; in matters of principle, stand like a rock.В вопросах стиля плыви по течению; в вопросах принципа стой твердо, как скала.калькаТомас Джефферсон, Thomas Jefferson (1743-1826)36Am I not destroying my enemies when I make friends of them? Я побеждаю своих врагов тем, что превращаю их в друзей.калькаАвраам Линкольн, Abraham Lincoln (1809-1865)37God, so atrocious in the Old Testament, so attractive in the New - the Jekyll and Hyde of sacred romanceБог свиреп в Ветхом Завете и обаятелен в Новом доктор Джекиль и мистер Хайд священного романа. калька+транскрипцияМарк Твен, Mark Twain (1835-1910)38It is a fine thing to be honest, but it is also very important to be right. Хорошо быть честным, но и быть правым тоже важно.калькаУинстон Черчилль, Sir Winston Churchill (1874-1965)39One machine can do the work of fifty ordinary men. No machine can do the work of one extraordinary man. Одна машина может сделать работу пяти обычных людей; ни одна машина не сделает работу одного незаурядного человека.калька + трансформация образаЭлберт Хаббард, Elbert Green Hubbard (1856-1915)40The happy count time by minutes, and the miserable count it by months. Счастливые считают время минутами, тогда как для несчастных оно тянется месяцами.калькаДжеймс Фенимор Купер, James Fenimore Coope (1789-1851)41Time wasted is existence; used is life.Время, затраченное впустую, есть существование; время употребленное с пользой, есть жизнь.калькаЭдвард Юнг, Edward Young (1683-1765) 42Talent does what it can. Genius does what it must.Гений делает то, что должен; талант - то, что может.калькаЭдвард Булвер-Литтон, Edward Bulwer-Lytton (1803-1873)43The foolish man seeks happiness in the distance; the wise man grows it under his feet. Глупец ищет счастья вдали; мудрый растит его рядом с собой. генерализация+калькаДжеймс Оппенхейм, James Oppenheim (1882-1932) 44In fair weather prepare for foul.В благоприятную погоду готовьтесь к отвратительной. калькаТомас Фуллер, Thomas Fuller (1608-1661)45Creditors have better memories than debtors. Кредиторы отличаются лучшей памятью, чем должники.калькаБенджамин Франклин, Benjamin Franklin (1706-1790)46A laugh and a sigh, a kiss and good-bye, is our life.Смех и вздох, поцелуй и прощание - вот и вся наша жизнь. калькаДжером К. Джером, Jerome K. Jerome (1859-1927)47Health is not valued till sickness comes. Здоровье не ценят, пока не приходит болезнь.калькаТомас Фуллер, Thomas Fuller (1608-1661)48There is always a mixture of love or tenderness with pity, and of hatred or anger with malice. В жалости всегда есть примесь любви или нежности, а в злорадстве - примесь ненависти или гнева. калькаДэвид Юм, David Hume (1711-1776)49It's a recession when your neighbor loses his job; it's a depression when you lose yours. Спад это когда ваш сосед теряет работу, кризис когда работу теряете вы.калькаГарри С. Трумэн, Harry S. Truman (1884-1972)50Tragedy is when I cut my finger. Comedy is when you fall into an open sewer and die. Трагедия это когда я порезал себе палец. Комедия когда вы провалились в открытый канализационный люк и сломали себе шею.калька+конкретизацияМел Брукс, Mel Brooks (28 июня 1926- )51Ours is the age which is proud of machines that think and suspicious of men who try to.Наш век гордится машинами, умеющими думать, и побаивается людей, проявляющих ту же способность.калькаГовард Мамфорд Джонс, Howard Mumford Jones (1892-198052A lot of people become pessimists from financing optimists.Многие стали пессимистами, финансируя оптимистов.калькаАлександр Поуп, Alexander Pope (1688-1744)53Bigamy is having one wife too many. Monogamy is the same.Двоеженство - это когда одна жена лишняя. Моногамия - то же самое. калькаОскар Уайльд
(1854-1900 гг.)
писатель54Behind every great man there is a suprised woman.Позади каждого успешного мужчины - поражённая женщина.калькаМэрион Пирсон, Maryon Elspeth Pearson (1901-1989)55Work is the meat of life. Pleasure the dessert.Работа - пища нашей жизни. Удовольствия - ее десерт.калькаФорбс, Берти Чарльз, Bertie Charles Forbes (1880-1954)56It is the duty of the government to make it difficult for people to do wrong, easy to do right. Обязанность правительства - создать такие условия, чтобы людям было трудно совершать дурное и легко поступать правильно. калькаУильям Эварт Гладстон, William Ewart Gladstone (1809-1898)57Man is a reasoning rather than a reasonable animal. Человека можно скорее назвать рассуждающим, чем разумным, существом.калькаАлександр Гамильтон, Alexander Hamilton, (1757?1804)58Older men declare war. But it is the youth that fight and die.Пожилые объявляют войну, но воевать и погибать приходится молодым.калькаГерберт Кларк Гувер, Herbert Clark Hoover, (1874-1964)59Great minds have purposes; others have wishes.У великих умов есть цели, у остальных - желания.калькаВашингтон Ирвинг, Washington Irving; (1783-1859)60To keep your secret is wisdom; but to expect others to keep it is folly.Хранить свой секрет - мудро, но ждать, что его будут хранить другие, - глупо.калькаСэмюэл Джонсон, Samuel Johnson; (1709-1784)61Keep yourself to the sunshine and you cannot see the shadow.Смотри всегда на солнце и ты не увидишь тени.калькаЭлен Адамс Келлер, Helen Adams Keller (1880- 1968)62My motto is: contented with little, yet wishing for more.Мой девиз таков: довольствоваться малым, но желать большего.калькаЧарльз Лэм, Charles Lamb (1775-1834)63Sometimes we may learn more from a man's errors, than from his virtues. Иногда мы можем лучше узнать человека по его недостаткам, чем по его добродетелям.калькаГенри Уодсворт Лонгфелло, Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)64Bachelors know more about women than married men; if they didn't, they'd be married too.Холостяки знают женщин лучше, чем женатые; если бы было не так, они бы тоже женились. калькаГенри Луис Менкен, Mencken, Henry Louis (1880 - 1956)65Wealth and want equally harden the human heart.Богатство и нужда делают человеческое сердце одинаково черствым. калькаТеодор Паркер, Theodore Parker (1810-1860 гг.)66Science is what you know, philosophy is what you don't know.Наука - это то, что Вы знаете, философия - то, чего не знаете.калькаРассел Бертран, Russell, Bertrand (1872 - 1970)67A newspaper should be the maximum of information, and the minimum of comment.Газета должна состоять из максимума информации и минимума комментариев.калькаРичард Кобден, Richard Cobden (1804-1865)68People hate, as they love, unreasonably. Люди ненавидят, как и любят, беспричинно. калькаУильям Мейкпис Теккерей, William Makepeace Thackeray (18111863)69Individuality is either the mark of genius or the reverse. Mediocrity finds safety in standardization. Индивидуализм - либо признак гениальности, либо наоборот. Посредственность обеспечивает свою безопасность стандартизацией.калькаХарт Крейн, Harold Hart Crane (1899-1932)70Love makes the world go round? Not at all. Whiskey makes it go round twice as fast. Любовь движет миром, да, но виски вращает его вдвое быстрее.калькаКомптон Макензи, Compton Mackenzie (1883-1972) 71A celebrity is a person who works hard all his life to become well-known, then wears dark glasses to avoid being recognized.Знаменитость: человек, который всю жизнь тратит на то, чтобы добиться известности, а потом ходит в темных очках, чтобы его не узнали.калькаФред Аллен (Джон Флоренс Салливан), Fred Allen (John Florence Sullivan); (1894-1956) 72The secret of managing is to keep the guys who hate you away from the guys who are undecided.Основа существования хорошего менеджера - удержание людей, которые меня ненавидят, вдали от людей, кто это еще не решил.калькаКэйси Стенгел, Charles Dillon "Casey" Stengel (1890-1975) 73A lie can travel halfway around the world while the truth is still putting on its shoes.Ложь может обойти пол мира пока правда будет надевать ботинки. калькаМарк Твен, Mark Twain (1835-1910)74A doctor can bury his mistakes but an architect can only advise his clients to plant vines. Доктор может похоронить свои ошибки, а архитектор может только посоветовать посадить виноградники.калькаФрэнк Ллойд Райт, Frank Lloyd Wright (1867-1959)75American women expect to find in their husbands a perfection that English women only hope to find in their butlers.Американки требуют от своих мужей таких исключительных достоинств, какие англичанки ожидают найти разве что у своих лакеев.калькаУильям Сомерсет Моэм, W. Somerset Maugham (1874 - 1965)76Some books are undeservedly forgotten; none are undeservedly remembered.Есть книги, незаслуженно забытые; нет ни одной, которую незаслуженно помнили бы.калькаУистен Хью Оден, Wystan Hugh Auden; (1907-1973)77A prisoner of war is a man who tries to kill you and fails, and then asks you not to kill him. Военнопленный - это тот, кто сначала пытается убить вас и терпит неудачу, а потом просит не убивать его.калькаУинстон Черчилль, Sir Winston Churchill (1874-1965)78Not the power to remember, but its very opposite, the power to forget, is a necessary condition for our existence. Не способность помнить, а совсем наоборот способность забывать - необходимое условие нашего существования.калькаШолом Аш, Sholem Asch, (1880-1957)79Humour may be defined as the kindly contemplation of the incongruities of life, and the artistic expression thereof.Юмор это добродушное созерцание и художественное изображение нелепостей жизни.калькаСтивен Ликок, Stephen Leacock (1869-1944)80Positive anything is better than negative nothing. Положительное нечто лучше, чем отрицательное ничто.калькаЭлберт Хаббард, Elbert Green Hubbard (1856-1915)81Lenience will operate with greater force, in some instances than rigor.Иногда снисходительность действует сильнее строгости. калькаДжордж Вашингтон, George Washington (1732-1799)82Every hero becomes a bore at last.Каждый герой в конце концов становится занудой. калькаRalph Waldo Emerson, Ралф Уолдо Эмерсон
(1803-1882)83Every sweet has its sour; every evil its good. У любой сладости есть своя горечь, у каждого зла - свое добро.калька+трансформ. ОбразаRalph Waldo Emerson, Ралф Уолдо Эмерсон
(1803-1882)84Ambition itself is not so reckless of human life as ennui; clemency is a favorite attribute of the former; but ennui has the taste of a cannibal.Даже само честолюбие менее бесцеремонно с человеческой жизнью, чем скука; честолюбие охотно щеголяет своей снисходительностью, скука же кровожадна, как людоед.калькаДжордж Бэнкрофт, George Bankroft
(1800 - 1891)85If the fool would persist in his folly he would become wise.Дурак, настаивающий на своей глупости, может оказаться мудрецом.калькаУильям Блэйк, William Blake (1757-1827)86То choose time is to save time.Выбрать время значит сберечь время.калькаФрэнсис Бэкон, Bacon, Francis (1561 - ?1626)87Democracy means government by the uneducated, while aristocracy means government by the badly educated.Демократия означает правление необразованных, аристократия правление плохо образованных.калькаГилберт Честертон, Gilbert Chesterton (18741936)88The president of today is just the postage stamp of tomorrow.Президент сегодня, лишь изображение на почтовой марке завтра.калька+конкретизацияГрейси Аллен, Grace Allen (1895-1964)89Where law ends, tyranny begins.Где кончаются законы, там начинается тирания. калькаУильям Питт, William Pitt (1759-1806)90The real problem is not whether machines think but whether men do.Насущная проблема не в том могут ли машины думать, а в том, могут ли люди делать.калькаБеррес Фредерик Скиннер, Burrhus Frederic Skinner (1904-1990)91Statistics are no substitute for judgment.Статистика - это не заменитель правосудия.калькаГенри Клэй, Henry Clay (1777-1852)92Several excuses are always less convincing than one. Лучше один раз извиниться, чем тысячу раз сказать прости.калька + трансформация образаТомас Генри Хаксли, Thomas Henry Huxley (1825-1895) 93The finest language is mostly made up of simple unimposing words.Самый совершенный язык состоит в основе своей из простых, ненавязчивых слов.калькаДжордж Элиот, George Eliot; настоящее имя Мэри Энн Эванс, Mary Ann Evans (1819-1880)94In nature there are neither rewards nor punishmentsthere are consequences.В природе не существует ни наград, ни наказаний - существует результат.калькаРоберт Грин Инджерсолл Robert G. Ingersoll (1833-1899)95Give me liberty, or give me death! Дайте мне свободу, или дайте мне смерть!калькаПатрик Генри, Patrick Henry (1736-1799)96Scratch a lover, and find a foe.В борьбе за любовь находишь врагов.калькаДороти Паркер, Dorothy Parker (1893-1967)97Clever men are good, but they are not the best.Умные Люди хороши, но они не лучшиекалькаТомас Карлейль, Thomas Carlyle (1795-1881)98You shall judge for a man by his foes as well as by his friends. О человеке можно судить по его врагам, также как и по его друзьям.калькаДжозеф Конрад, Joseph Conrad (1857-1924)99If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.Если свободное общество неспособно помочь многим нуждающимся, оно неспособно будет и спасти нескольких, кто богат.калькаДжон Ф. Кеннеди, John F. Kennedy (1917-1963)100There is no worse lie than a truth misunderstood by those who hear it.Нет хуже лжи, чем правда, непонятая теми, кто ее слышит.калькаВильям Джеймс, William James (1842-1910)Размещено на
- 532.
Антитеза при переводе с английского языка на русский
-
- 533.
Антонимы в творчестве Лермонтова
Дипломная работа пополнение в коллекции 24.02.2012 Антонимия обычно характеризуется как лексическое явление. В отдельных работах вся антонимия сводится к лексическим антонимам. Так, в БЭС отмечается: «Антонимы бывают только у слов, содержащих в своем значении указание на качество, и являются словами обязательно разных корней: тихий - шумный, приятный - отвратительный, поэтому шумный - бесшумный, приятный - неприятный - не антонимы». «Некоторые лингвисты, - писал Л.Новиков, - считают антонимами разнокорневые слова с противоположными значениями. Однако такое определение является слишком жестким и не учитывает всех возможностей выражения противоположного в языке». (42, 83) Л.А. Булаховский считает антонимами также только разнокорневые слова. А.А.Реформатский, хотя и признает одкорневые антонимы, но считает, что для «лексикологии интереснее разнокорневые антонимы». (46, 95) Н.М.Шанский склонен считать антонимами как однокорневые, так и разнокорневые слова. Л.А.Новиков пишет: «… сама языковая практика противоречит тому узкому пониманию антонимии, согласно которому она рассматривается как свойство только качественных или только разнокорневых слов». (42, 4)
- 533.
Антонимы в творчестве Лермонтова
-
- 534.
Антонио Доменико Виральдини
Информация пополнение в коллекции 31.07.2006 Вокруг имени ВИРАЛЬДИНИ сложилось немало легенд. Одна из них гласит: в 1735 в партитуре оперы-оратории «Ликующая Руфь» композитор якобы зашифровал рецепт вечной молодости. Судьба произведения оказалась трагичной. Опера-оратория была запрещена к постановке, что только усилило интерес к ней. Но, к сожалению, болезненный интерес этот был не к прекрасной музыке гениального композитора, а к нелепой легенде. Неоднократно партитура похищалась, переписывалась охотниками за «тайными знаниями». Таким образом, возникали стихийные редакции этого шедевра с многочисленными искажениями музыкального материала.
- 534.
Антонио Доменико Виральдини
-
- 535.
Архаїзми та інноваційні елементи в побутовій лексиці південно-слобожанських говірок
Информация пополнение в коллекции 22.09.2010 У досліджуваних говірках ця варіативність найвиразніше проступає в інноваційному сегменті побутової лексики. Свідченням цього є зафіксовані лексико-фонетичні варіанти, що репрезентують сему на позначення порівняно нової реалії в побуті слобожан шафи для зберігання одягу: шиефа |нер, шиефа|нер, шухвие|нер, шахва|нер, шиехва|нер, шиехванер, шиефо|нер, шиефо|нер, шиехво|нер, шиехво|нер, шиефан|йер, шафа|нер, шафа|нер, шиехвеи|нер, шиехвие|нер, шиефеи|нер, шиефие|нер (17 варіантів). Однією з причин такого різноманіття "фонетичних змін є невідповідність звукової структури слова типовим для даної... діалектної системи моделям звукосполучення; найчастіше така невідповідність спостерігається при запозиченнях" [11, 79]. На думку Ф.Т. Жилка, варіативність слів-репрезентантів у новостворених говірках на фонетичному та морфологічному рівнях "залежить також від часу формування новостворених говорів: вона менше спостерігається в давніших говірках, які вже мають до певної міри визначену свою систему, і виразніше виявляється в говірках, що виникли пізніше. Крім того, варіативність залежить і від особливостей діалектної підоснови новостворених говорів: вона помітна в тих говірках, що постали на різнодіалектній основі" [10, 9]. Отже, розглядаючи південно-слобожанські говірки як ідіоми пізнішого утворення, що виникли на різнодіалектній основі, однією з важливіших їх характеристик вважаємо співвідношення архаїчних та інноваційних елементів, зокрема, і в побутовій лексиці. Вивчення історії формування складу побутової лексики досліджуваних говірок є питанням проблемним, оскільки аналізована тематична група в писемних памятках обстеженого регіону представлена обмежено. Надійні висновки з цього питання дозволяє здійснити зіставлення лексичного складу південно-слобожанських говірок з відповідним репертуаром інших українських говорів, особливо старожитніх, які впливали на формування південно-слобожанської лексичної системи, з усіма наявними лексикографічними джерелами. Такий зіставний аналіз складу побутової лексики південно-слобожанських говірок дозволяє зробити висновки про її генетичну неоднорідність. Історія назв побутової лексики відтворює окремі етапи суспільного буття людини. Тому природньо, що основну частину побутової лексики південно-слобожанських говірок складає давній лексичний фонд. Це переважно слова прасловянського походження: дом [ЕСУМ, ІІ, 91], піч [Фасмер, ІІІ, 256], від|ро [ЕСУМ, І, 394], двір (двор) [ЕСУМ, ІІ, 18], зем|ла долівка, утрамбована, вирівняна та змащена глиною земля в хаті [ЕСУМ, ІІ, 259], клуч жердина в журавлі, яку разом з причепленим до неї відром опускають у колодязь [ЕСУМ, ІІ, 468], |небо склепіння печі, внутрішнє опукле верхнє покриття над черінню [Фасмер, ІІІ, 53], пен велика колода, на якій рубають дрова [Фасмер, ІІІ, 233], пос|тел ліжко [Фасмер, ІІІ, 341], со|ха соха, на якій утримується журавель біля колодязя [Цыганенко, 395], |короб верхній брус рами дверей [ЕСУМ, ІІІ, 33], п|лаха кришка стола, його верхня дошка [Цыганенко, 304], стіл кришка стола, його верхня дошка [Цыганенко, 405], стоўп стовп, до якого прикріпляють ворота, закопаний у землю грубий вертикальний брус - опора дощатого паркану [Цыганенко, 406], верх верхній брус рами дверей [ЕСУМ, І, 360], во|рота [ЕСУМ, І, 428], гніз|до сідало для курей [ЕСУМ, І, 538], дно черінь печі [ЕСУМ, ІІ, 95], груз важіль на зводі колодязного пристрою для витягування відра з водою [ЕСУМ, І, 604], ко|лода велика колода, на якій рубають дрова [ЕСУМ, ІІ, 516], жура|вел пристрій біля колодязя у вигляді довгого важеля на високій грубій опорі для витягування відра з водою [ЕСУМ, ІІ, 210], |камін - важіль на зводі колодязного журавля [ЕСУМ, ІІ, 359], круг одне з кілець для затуляння отвору в кухонній плиті [ЕСУМ, ІІІ, 107], кри|ло бічна стіна хати [ЕСУМ, ІІІ, 92], |лава [ЕСУМ, ІІІ, 175].
- 535.
Архаїзми та інноваційні елементи в побутовій лексиці південно-слобожанських говірок
-
- 536.
Архаїчне значення слів у словнику української мови
Информация пополнение в коллекции 14.08.2010 Розвиток лексикографії з початку 90-х років минулого сторіччя характеризується активізацією словникової роботи у звязку зі становленням України як самостійної держави. Також треба відзначити помітну відсутність єдиних методологічних засад і навіть орфографічних принципів (можна провести певні аналогії між цим етапом і 1917 1933). З одного боку, безпосередньо продовжується лексикографічна практика попередніх років, у руслі якої перевидано кілька термінологічних словників кінця 50-х початку 60-х pоків XX століття і видано кілька нових без належної ревізії лексичних норм української мови минулих років. З другого боку, наявна тенденція до повернення традицій українського словникарства кінця XIX першої третини XX століття (з униканням іншомовних слів, посиленою увагою до народної лексики, «куванням» слів) та правопису 1928 року. Лексично-нормативні і правописні розходження посилюються також у звязку з перевиданням словників 1920-х pp. «Практичний російсько-українських словник» О. Ізюмова, два перевидання словника «Фразеологія ділової мови» В. Підмогильного і Є. Плужника, «Правописний словник» Г.Голоскевича, та виданням словників авторів з української діаспори «Практичний словник синонімів української мови» та «Російсько-український словник складної лексики» С. Караванського, США.
- 536.
Архаїчне значення слів у словнику української мови
-
- 537.
Архитектура
Информация пополнение в коллекции 09.12.2008 КОНСТРУКТИВИЗМ, направление в изобразительном искусстве, архитектуре и дизайне 20 в., поставившее своей целью художественное освоение возможностей современного научно-технического прогресса. В зодчестве тесно примыкает к рационализму и функционализму. Сложилось в 1910-е гг., прежде всего на базе кубизма и футуризма, разделившись вскоре на два обособленных (хотя и постоянно взаимодействующих) потока: «конструктивизм социальный», тесно связанный с задачами «социальной инженерии», создания нового человека путем радикального преобразования окружающей его предметно-материальной среды (эта линия наиболее интенсивно развивалась в Советской России 1920-х гг., в теории и практике ЛЕФа, в производственном искусстве) и «конструктивизм философский» (более характерный для капиталистических стран), ставящий социально-преобразовательные цели в более отвлеченно-созерцательном плане (прежде всего в различных видах геометрической абстракции). Обе традиции вошли в кинетизм, пародийно отразившись в деконструктивизме.
- 537.
Архитектура
-
- 538.
Архитектура Великобритании
Методическое пособие пополнение в коллекции 24.04.2010 Much of the Queen's day would have been spent upstairs in the sitting-room where she would attend to urgent matters of state. She would work on her dispatch boxes at her desk, while the beloved Prince Consort would sit at his own desk submitting memoranda for the Queen's inspection in his capacity as her personal and private secretary. Later when the Queen grew she had to come down from ner suite on the first floor by a lift hand-operated by an attendant in the basement. The formal drawing-room was downstairs. The Queen described it as an extremely handsome room with its yellow Damask satin curtains and furniture to match. The marble-top table depicting works of Rome was presented to Victoria in 1859 by Pope Pious IX after her visit to Rome with the Prince of Wales. The grand piano was often used by the Queen and other members of the household to entertain guests which often included visiting foreign royalty. The piano and six matching cabinets surmounting the bookcases are decorated with porcelain plagues showing the copies of Italian old master paintings. The Queen withdrew to the drawing-room after dinner whilst the gentlemen retired to the billiards room. The two rooms were cleverly adjoined so that while technically the gentlemen were still in the Queen's presence and required to stand, curtains drawn across the column screen kept them out of sight to do as they chose. The Queen, too, played billiards. She learned the game on this ornate slit table, the frieze panels were designed by Prince Albert. The Prince also conceived the elaborate lightning above the table. Here as elsewhere in the house is the evidence of Albert's great love for Victoria. He also purchased a painting depicting Raphael painting one of his Madonnas. It was not only Albert's taste that strongly influenced the design of Osborne House. Seventeen years after Queen Victoria became Empress of India in 1874, a state banqueting hall, the Hors d'oeuvres room was added to the house. Its deeply carved ceiling was made of fibrous plaster. Every surface is richly embellished. 25 workmen worked over 500 hours to produce the Peacockalone. The walls framed with tick are enriched with plaster and papier-mache. The completion of the room in 1893 coincided with the introduction of electricity in Osborne House. These lampstands were specially designed for the room in recognition of this.
- 538.
Архитектура Великобритании
-
- 539.
Архитектура и искусство Казани
Информация пополнение в коллекции 29.07.2006 Русская дореволюционная Казань предстает перед нами вереницей ярко расцвеченных стройных колоколен, блистающих на солнце голубых, зеленых, золоченых шатров и маковок, парящих над бесчисленными деревянными и каменными домами в зелени садов и парков. Среди них сияли белизной стены и колоннады общественных зданий, резиденций губернских властей, учебных заведений. Словно мачты кораблей, взметались над городом башни и колокольни Кремля, окруженные цепочкой крепостных стен. Как бы дополняя этот образ, десятки колоколен и минаретов нижнего города отражались в зеркалах Казанки и Кабана, складывая неповторимый силуэт цветущей губернской столицы.
До настоящего времени сохранили архитектурный облик середины XIX века торговые улицы Большая Проломная (ул.Баумана), Воскресенская (ул.Кремлевская), Московская (ул.Кирова), Татарская (ул.Парижской Коммуны) и другие, застроенные двух-, трехэтажными зданиями с жилыми помещениями на верхних этажах и неизменными магазинами внизу. Средоточием финансовой и деловой жизни города являлась улица Банковская (Джалиля) с прилегающими кварталами, где были сконцентрированы специализированные здания банковских правлений, частично выполняющие свои функции и по настоящее время (Крестьянский банк, Купеческий банк).
- 539.
Архитектура и искусство Казани
-
- 540.
Архитектура Франца Хайтмана
Информация пополнение в коллекции 31.07.2007 В Кенигсберге возникли новые районы (Амалиенау, Ратсхоф и другие). Когда строилась колонию престижных вилл «Амалиенау» (тогда это была окраина города, и вряд ли кто даже сейчас будет спорить, что район ул. Кутузова нынче самый престижный в городе), были чётко сформулированы правила совместной застройки: расстояния между домами должны быть не менее 30 и не более 35 метров; все виллы имеют два этажа (не считая мансардных), и планировка их обязана иметь ряд общих принципов, свойственных виллам. А именно: все квартиры на этаже соединяются между собой дверями «по кругу», а коридор желательно осветить естественным светом, для чего архитекторы придумывают специальные хитрости вроде глубокой врезки с обратной стороны главного фасада. Чтобы соблюсти все эти достаточно непростые требования и сохранить разнообразие архитектурных замыслов общего «исторического» стиля, все здания на Амалиенау строились через единого подрядчика с участием архитектора Хайтмана. Сам он спроектировал около трети вилл Амалиенау, остальные другие архитекторы.
- 540.
Архитектура Франца Хайтмана