Иностранные языки

  • 461. Аборт и беременность молодых девушек
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    It is true that pregnancy influences all aspects of teenage life, so a pregnant girl faces various psychological difficulties, let alone educational difficulties. Pregnancy and a child at this age can prevent a girl from receiving good education and impede future perspectives, future career. And nowadays, women tend to achieve as much in their professional life, as men does, thus, many of them turn to abortion in their chase of something larger than simple family life. The author of this article also pays attention to this important aspect, and I can't but agree to him. In these circumstances the decision of abortion is made in the best interest of a child and a pregnant mother. In my opinion, children should grow up in the atmosphere of love, in the family of mature parents, who are financially, psychologically and socially strong. What can a teenage mother give to her child, when she is still a 'child' herself? I think not too much, at least she is not able to give her/him the most necessary things, because she is not old enough to be a real mother for a child.

  • 462. Абсолютне вживання перехідних дієслів в англійській мові
    Курсовой проект пополнение в коллекции 19.11.2010

    Як доказ того, що обов'язкова сполучуваність дійсно існує, часто приводять як приклад дієслово “бути” в українській мові і його аналоги в інших мовах. Передбачається, що дієслово бути або “to be” являє собою приклад мовного елементу, який не здібний до абсолютного функціонування і вимагає обов'язкового заповнення. Якщо розглядати дієслово “to be” ізольовано, поза певною синтаксичною структурою, то це твердження може здатися справедливим. При розгляді певних слів як словарні одиниці поняття факультативної і обов'язкової сполучуваності виявляється сповна обгрунтованим. Наприклад, англійське дієслово “to lie - lay lain”, узятий ізольовано, як словарна одиниця, вимагає вказівки місця, і це його властивість виявляється у ряді синтаксичних побудов: The dog was lying on the ground/at the feet of the boy. Обов'язковість придієслівного елементу легко доказова за допомогою вживання методу опущення, оскільки синтаксичні оскільки синтаксичні побудови типа “The dog was lying” мають незавершений сенс і не можуть розцінюватися як правильні. На думку вченних факультативної/обов'язкової сполучуваності, у дієслова “to lie - lay lain”є обов'язкова валентність на обставину місця, якщо розглянути його функціонування в синтаксичних структурах, то виявляється, що, якщо це дієслово потрапляє в побудову, схемою якої не передбачені позиції для потрібних по сенсу обставинних елементів, він може вільно функціонувати без цих залежних одиниць. Для прикладу можна скористатися загальновідомим прислів'ям “Let sleeping dogs lie”. Для приведеної синтаксичної моделі побудови потрібне абсолютне вживання дієслова “to lie”, оскільки необхідно передати ідею самого процесу «лежання» безвідносно до того, де і як він протікає. У подібних випадках поява обставини не лише не потрібна, але і неможлива, оскільки поява залежного при дієслові позбавить дієслово здатності передавати значення “загальності” дії. Аналогічно і з дієсловом “to be”: потрапляючи в модель типа “she is...”, дієслово “to be” виступає як одиниця, що обов'язково вимагає заповнення: She is young/happy/clever/pretty і тому подібне. Проте, якщо звернутися до тексту монологу Гамлета і розглянути добре відома побудова “to be or not to be” і його російське переведення “бути або не бути”, то у вказаній структурі ні в англійському, ні в російському варіанті дієслово “to be/бути” не лише не володіє обов'язковою сполучуваністю, але і характеризується обов'язковою несполучуваністю. Подібне абсолютне використання дієслова “to be”, що викликається вимогами моделі, спостерігається не лише відносно дієслова “to be” як буттєвого, але і як зв'язкового. Наприклад: She has shown herself the pleasant, witty Judith she knows I like her to be, with а touch of coquetry thrown in on her own account (W. Locke). Існування структурної схеми, що вимагає абсолютного функціонування дієслів типа “to be” і “to lie”, говорить про те, що наявність або відсутність одиниці комплементу обумовлена не лише значенням самого дієслова, але і тією позицією, яку він займає в кожній із структур, що допускають його. Навіть особиста форма дієслова в наказовому способі може функціонувати без залежних, хоча особисті форми характеризуються найбільш розгорнутою сполучуваністю.

  • 463. Абсолютное употребление переходных глаголов в современном английском языке
    Дипломная работа пополнение в коллекции 17.11.2009

    Нельзя не признать, что по своему семантическому содержанию глаголы типа to lie- lay- lain или to be ориентированы на какой-то добавочный элемент, раскрывающий суть передаваемого действия. Участвуя в синтаксической структуре, глаголы указанного типа обычно реализуют свои сочетательные свойства и комбинируются с соответствующим зависимым. Это дает основания ряду лингвистов считать проявленную этими единицами комбинаторную способность в определённых синтаксических структурах их обязательной сочетаемостью. Однако суть этого явления далеко не так проста, как может показаться на первый взгляд. В подавляющем большинстве случаев словесная единица, обладающая семантической и формальной направленностью на некоторый восполняющий элемент, попадая в синтаксическую структуру, обычно реализует свои свойства, которые ей потенциально присущи как изолированной единице словаря. Эта закономерность вполне естественна, так как синтаксическая структура в значительной мере обусловлена семантикой входящих в нее единиц. Однако в ряде синтаксических построений существуют значительные расхождения между требованиями семантики и формы отдельных единиц, с одной стороны, и их синтаксическим функционированием, с другой. Слово, включившись в синтаксическое построение, может реализовать только те из своих валентных свойств, для актуализации которых предусмотрены места в данном синтаксическом построении. В противном случае эти валентностные свойства остаются в невыраженном состоянии или представлены в скрытой форме (Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981, стр.151-153). Здесь хотелось бы сказать несколько слов о том, что же такое валентность? Понятие валентности в лингвистике еще сравнительно ново, оно получило свое распространение лишь в последние 30 лет - прежде всего под влиянием грамматики зависимостей Л. Теньера. Валентность понималась, как способность глагола иметь определенное число открытых позиций, которые заполняются определенными элементами. Изначально валентность определялась лишь как свойство глагола, а сочетаемость была более широким понятием и включала в себя валентность. Глагол (сказуемое) рассматривался как абсолютно господствующий член предложения, «Главенство сказуемого подчеркивается тем, что именно оно является носителем предикативных категорий (времени, модальности и других) и выступает организующим узлом предложения: через глагол соотносятся другие члены предложения подлежащее, дополнения, обстоятельства» (Л. Теньер, 1988, стр. 12-13). Для этого подхода характерно, что валентность рассматривается только как свойство глагола; валентность имеет количественный характер, с точки зрения числа «требуемых участников»; качественная характеристика «соучастников», именуемая «дистрибуцией», касается их морфологических и семантических свойств, но не обусловлена их синтаксической ролью в предложении.

  • 464. Авторские неологизмы-существительные в текстах молодых поэтов
    Информация пополнение в коллекции 12.07.2010

    Стриженый мальчик, ласточка мальчик, девочка мальчик («Ты так много значишь в моей биографии тонкой, // во всех моих пьянках ты будешь последней заначкой,// затянуло небо Москвы дифтеритной пленкой:// мой стриженый мальчик,// мой ласточка мальчик,// мой девочка мальчик.») (М.Авис). Автор таким подбором окказионализмов хочет показать, что данный образ занимает важное место в жизни лирической героини. Агниябарто (Агния + Барто) («И скоро буду я, как Пушкин, // тот, Евгений, // Как Агниябарто, как Пастернак»). Здесь, видимо, автор использовал данный способ из-за частого употребления имени вместе с фамилией писательницы, что привело к сращению. Отмячапогибнет («Кто к нам с мячом придет// от мяча погибнет // Вот про это сонет - // отмячапогибнет»), менянет (меня + нет), отчегонет (отчего + нет) («Отчего мне в этой жизни счастья нет,// Очень прост ответ.// Меня в этой жизни нет -// менянет…» («Отчегонет») (Л.Иванов).

  • 465. Адаптация учебника «New blueprint intermediate» к федеральной программе в свете гуманистического подхода в обучении английскому языку
    Доклад пополнение в коллекции 22.07.2010
  • 466. Адаптация цены к условиям рынка
    Курсовой проект пополнение в коллекции 31.08.2006

    Инструмент ЦельРекомендуемые изменения в структуре ценыОбщие скидкиСнизить объем продаж конкурентовЗамените оптовые скидки на общие скидки Изменение уровня ценыУменьшить ценовой дисбаланс и избежать анализа цен в момент продажиСократите разницу между отпускными и оптовыми ценамиЭксклюзивность дистрибьютораУвеличить внимание дистрибьюторов к вашему товаруСвяжите скидки для оптовых торговцев со специфической деятельностью, такой как эксклюзивная дистрибьюцияОптовые скидкиСократить ненужное посредничествоУменьшите размер скидок за количество и увеличьте размер скидок за функциональность например, за наличие демонстрационного залаПродажа товаров в убытокЗащитить рынок от появления новых фирм-конкурентовУстановление низкой цены дает возможность фирме, при условии, обеспечить значительный рост продаж, получить прибыль раньше других Продажа взаимо дополняю-щих товаров комплектамиПерепозиционировать товары как на рынке, так и в каналах сбыта Совместно оценивайте товары, имеющие отношение друг к другу (товар с дополнением), или установите скидку при одновременной покупке таких товаров 2. Максимизация текущей прибыли - фирма, преследующая эту цель, производит оценку спроса и издержек применительно к разным уровням цен и выбирают такую цену, которая обеспечит максимум поступлений текущей прибыли и наличности, а также максимум возмещения затрат. Во всех подобных случаях текущие финансовые показатели для фирмы важнее долговременных. Для осуществления этой цели фирма должна знать два основных показателя, опираясь на которые она строит свою деятельность: спрос на продукцию и издержки производства. В результате цена будет устанавливаться на самом высоком уровне, который соответствует спросу на продукцию и может значительно превышать издержки производства.
    3. Завоевание лидерства по показателю”доля рынка” - фирма придерживается мнения, что если ей принадлежат самая большая доля рынка, то она будет иметь самые низкие издержки и самые высокие долговременные прибыли. Добиваясь лидерства по показателю «доля рынка», она будет стремиться к максимальному снижению цен. Разновидностью этой цели является стремление добиться конкретного приращения доли рынка. Например, в течение одного года фирма хочет увеличить свою долю рынка с 10% до 15%.
    4. Завоевание лидерства по показателю “качество продукции” - фирма устанавливает максимальную цену на свою продукцию, объясняя это улучшением показателя качество продукции. У фирмы, преследующей эту цель должны быть достаточно высокие затраты на НИОКР. Устанавливая высокие цены на свою продукцию, и объясняя это высоким качеством, фирма может параллельно формировать престижный спрос на свою продукцию.
    5. Политика “снятия сливок” или “сбора урожая” - фирма устанавливает максимально возможную цену на товар, используя благоприятно складывающуюся на рынке ситуацию, например неограниченный рост цен, неустойчивый курс национальный валюты, кризис экономики, резкий скачек инфляции, дефицитность данного продукта на рынке. Понимая, что такая ситуация не продлиться долго, фирма за короткий срок получает прибыль, во много раз превышающую тот ее размер, который возможен в нормальных условиях функционирования рынка. Через определенный промежуток времени фирма начинает постепенно снижать цену, стараясь привлечь к себе дополнительных потребителей, или уходит с рынка при невозможности обеспечения дальнейшего поступления прибыли.

  • 467. Адвербиализация как средство пополнения русских наречий
    Курсовой проект пополнение в коллекции 24.02.2010

    Эти простейшие грамматические случаи, позволяющие проследить весь ход адвербиальной изоляции именной формы, конечно, не уясняют происхождения разнообразных типов наречия. Но общие закономерности, которые вытекают отсюда, помогают раскрыть образование и других видов наречия. Так, например, понятно, что распад системы именного склонения прилагательного не мог не оставить следов и отложений в категории наречия. Предложные и беспредложные формы кратких прилагательных (спроста, ср.: с проста ума; смолоду, ср.: молодо-зелено; на босу ногу; средь бела дня и т.п.) застревают здесь как остатки старой системы. Таким образом, наряду с выпадением формы какого-нибудь падежа из системы склонения (например: со смеху, на дому), наряду с обособлением какой-нибудь функции падежа (например, творительного образа действия), образованию наречий содействует разрушение всей системы склонения какого-нибудь именного типа (пример именное склонение кратких прилагательных). Можно наметить и еще целый ряд причин чисто грамматического характера, способствующих превращению отдельных именных форм в наречия. Так, адвербиализация существительных тесно связана с изменениями значений предложных конструкций, со смысловой изоляцией отдельных предложных форм (ср., например, через силу, в котором предлог через имеет нелитературное значение "сверх"). В связи с предложным употреблением имени существительного иногда возникают акцентологические дублеты, устанавливаются акцентологические различия именных и наречных форм. Двойственность ударений, связанных с одной формой, содействует дифференциации имени существительного и наречия. Например: с утра, поутру (но ср.: радоваться утру; "в утра час златой" и т.д.), вовремя, насмех, накрест, насмерть, наверх, отроду и т.п. Вообще же у наречий, производных от имен существительных, намечается тяготение к наконечной акцентовке (ср.: верхом и верхом, бегом и бегом; ср.: зачастую, вплотную, напропалую), в то время как у наречий качественных на -о, местоименных на -ому, -ему с предлогом по и в отдеепричастных на -а, -я наблюдается противоположное стремление к различительному переносу ударения с конечного слога (ср.: молча, нехотя, мало, по-моему и т.п.).

  • 468. Адольф Гитлер. Политическая биография (Adolf Hitler)
    Методическое пособие пополнение в коллекции 18.09.2010
  • 469. Адреналин
    Информация пополнение в коллекции 26.06.2010
  • 470. Акридон. Его получение, свойства и применение
    Курсовой проект пополнение в коллекции 14.11.2008

    Не только нитроакридоны, но и некоторые из аминоакридонов (особенно 3-аминоакридон) обнаруживают явные кислые свойства, не характерные для самого акридона; 4-метоксиакридон (единственный из изомеров) является основанием, более сильным, чем акридон, хлоргидрат которого гидролизуется даже в 3 н. соляной кислоте. Причины этого явления до сих пор неясны.

    1. Применение акридона. Активное изучение обнаружило ряд уникальных свойств, которыми обладают производные акридона. На настоящий момент многие изученные производные акридона обнаружили совсем неожиданное применение в медицине. Например, акридонуксусная кислота, в принципе известная и ранее. Именно на ее базе была получена активная субстанция, обладающая способностью повышать сопротивляемость организма через индукцию, или стимуляцию эндогенного (внутреннего) интерферона интерферона, имеющегося в клетках и тканях человека, определяющего устойчивость организма против внутриклеточных паразитов, в частности, вирусов. В результате активных исследований было получено достаточно эффективное вещество, соль М-метил-К-(L,D-глюкопиранозил) аммония 10-метиленкарбоксилат-9-акридона., названная циклофероном (торговое название) новое, оригинальное и нигде не зарегистрированное. Оно обладает интерферогенной активностью в отношении всех типов интерферона. Исследования показали, что циклоферон обладает не только антивирусными и иммуномоделирующими свойствами, но и способен подавлять развитие ряда микробов [1]. В их числе возбудители туляремии, бруцеллеза, хламидийных инфекций и др. Существенно помогает циклоферон при лечении злокачественных опухолей. Замечено ингибирующее действие лекарства на развитие инфекции ВИЧ. Проведены испытания препарата, которые показали существенное улучшение состояния больных СПИДом с разными сроками заболевания [2].
  • 471. Активизация речевого взаимодействия учащихся в процессе обучения иноязычному общению
    Дипломная работа пополнение в коллекции 27.11.2007

     

    1. Андреева Г.М. Социальная психология. М. 1980.
    2. Аниськович Н.Р. Корпоративное обучение учащихся речевому взаимодействию на уроках английского языка. // Актуальные проблемы обучения иностранным языкам на современном этапе. Материалы международной научно-методической конференции, декабрь 2000г., Мн., 2000. С.22-24.
    3. Аниськович Н.Р. Моделирование коммуникативного поведения в процессе иноязычного общения. // Вестник МГЛУ. 2001. - №3. С.38-44.
    4. Аниськович Н.Р. Обучение устноречевому общению в сотрудничестве (на материале английского языка). // Замежныя мовы у Рэспублiцы Беларусь. 2002. - №1. С.32.
    5. Аниськович Н.Р. Особенности речевого взаимодействия в процессе иноязычного общения. // Вестник МГЛУ. 1999. - №1. С.21-28.
    6. Аниськович Н.Р. Формирование стратегической компетенции как предпосылки речевого взаимодействия.//Актуальные проблемы обучения иностранным языкам на современном этапе. Материалы международной научно-методической конференции, 23-25 ноября 1999г., Мн., 1999. С.33-34.
    7. Аниськович Н.Р. Формирование стратегической компетенции как предпосылки речевого взаимодействия. // Вестник МГЛУ. -2000. - №2. С.38-39.
    8. Аппатова Р.С. Проблема обучения полилогу на уроке иностранного языка. // ИЯШ. 1989г. №5 С. 23-26.
    9. Байдурова Л.А., Шапошникова Т.В. Метод проектов при обучении учащихся двум иностранным языкам. // ИЯШ. 2002.- №1. - С.5-11.
    10. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965г. С.83.
    11. Будько А.Ф. Интеракционный аспект речевого общения как объект обучения. // Актуальные проблемы обучения иностранным языкам на современном этапе. Материалы международной научно-методической конференции. 23-25 ноября 1999г. Мн., 1999. С. 7-8
    12. Данилина А.Е. Возможности активизации учебного процесса на уроках английского языка (На материале зарубежных пособий). // ИЯШ. 1990г. - №5 С.64-68.
    13. Ермакова О.Б., Земская Е.А. Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М., 1999. С. 30-63.
    14. Зимняя И.А., Ильинская Е.С. Психологический анализ урока иностранного языка. // ИЯШ. 1985. - №4. С.25-30.
    15. Колкер Я.М., Устинова Е.С. Как достигается сотрудничество преподавателя и обучаемого? // ИЯШ. 2000г. - №1 С.28-33.
    16. Куклина С.С. Коллективная учебная деятельность в группе на этапе совершенствования навыков иностранного общения. // ИЯШ. 2000г. - №1 С. 58-61.
    17. Мильруд Р.П. Основные способы стимулирования речемыслительной деятельности на иностранном языке. // ИЯШ. 1996г. - №6 С. 6-12.
    18. Мильруд Р.П. Формы педагогического воздействия учителя на познавательную деятельность учащихся. // ИЯШ. 1991г. - №2 С. 13-17.
    19. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учеб. пособие для студентов пед. вузов и системы повыш. квалиф. пед. кадров., Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева, А.Е. Петров; Под ред. Е.С. Полат. М.: Издательский центр «Академия», 2002г. С. 64-110.
    20. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам. // ИЯШ. 2000г. - №1 С. 11-16.
    21. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., «Просвещение», 1985. С. 25.
    22. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Рус. яз., 1989. С. 246.
    23. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка. // ИЯШ. 2000. - №2. С.3-10.
    24. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка. // ИЯШ. 2000. - №3. С.3-9.
    25. Полат Е.С. Обучение в сотрудничестве. // ИЯШ. 2000г. - №1 С. 4-11.
    26. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1988г. С. 47-59.
    27. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991г. С. 40-53.
    28. Тюков А.А. Психологические аспекты учебного сотрудничества. // ИЯШ. 1988г. - №3 С. 27-30.
    29. Donn Byrne. Techniques for Classroom Interaction. Longman, 1991. P. 10-13.
    30. Jacobs G., Halls S. Implementing Cooperative Learning. // ET FORUM. October 1994. Vol. 32. - №4. P. 2-6.
    31. Joe Sheils. Promoting Interaction in the Classroom. // Communication in the Modern Languages Classroom. Council Europe Press. 1993. P.1-2, 7-15.
    32. Littlewood W. Commucative Language Teaching. CUP, 1981. P.43-64.
    33. Patricia A. Richard-Amato. Making it happen. (Interaction in the Second Language Classroom), Longman, 1998. P. 294-295.
    34. Robert J. Di Pietro. Strategic Interaction through scenarios. CUP, 1990. P. 1-2, 14-15.
    35. Tony Wright. Roles of Teachers and Learners, CUP, 1987. P. 52.
  • 472. Активные методы обучения персонала
    Курсовой проект пополнение в коллекции 24.11.2006

    Причины необходимости обучения персонала предприятия заключаются в следующих тезисах.

    1. Повышение квалификации. Вооруженный новыми знаниями сотрудник может генерировать новые идеи и легко справится со многими проблемами.
    2. Мотивация. Получая дополнительные знания за счет компании, работник чувствует заботу руководства о своей персоне. Понимая, что в него вкладывают деньги, он начинает стремиться к максимальной производительности на своем рабочем месте.
    3. Специфика профессии. Сотрудники медицинских учреждений, программисты, бухгалтеры и ряд других специалистов по статусу обязаны идти в ногу с прогрессом в своей области. Иначе они потеряют квалификацию.
    4. Соответствие стандартам. В некоторых случаях, например, для прохождения сертификации международной системы качества, предприятие должно включать в свою структуру, наряду с другими обязательными условиями, и постоянно действующую систему обучения персонала.
    5. Международное сотрудничество. Наличие определенного количества дипломов и сертификатов у сотрудников может иметь существенное значение в некоторых видах бизнеса (например, ИТ). Это является обязательным условием для получения статуса партнера (а вместе с ним и ряда преимуществ) крупной международной корпорации.
    6. Отсутствие специалистов. Зачастую необходимость обучения работников фирмы обусловлена отсутствием на рынке уже готовых специалистов. Тут уж без переквалификации никак не обойтись. Осваивая новое для России производство, а значит и технологии, компания берет на себя задачу подготовки кадров.
    7. Стратегия компании. В некоторых фирмах обучение персонала входит в производственную стратегию там стремятся воспитывать свои управленческие кадры с «нуля».
  • 473. Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 01.06.2010

     

    1. Архангельский В. Л. Семантика фраземного знака // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. - Тула, 1978.
    2. Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь. - 1994. - № 6.
    3. Жуков В. П. Русская фразеология. - М: Высшая школа, 1986.
    4. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной публицистики. - М.: Издательство МГУ, 1971.
    5. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. - М.: Просвещение, 1977.
    6. Лебединская В. А. Газетный язык во времена социально-политических, экономических и идеологических кризисов // Сергиевские чтения. Выпуск 3. - Курган: Издательство КГУ, 1999.
    7. Мокиенко В. М. Многозначность слова и этимология фразеологизмов // Проблемы фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. - Тула, 1980.
    8. Мокиенко В. М. Славянская фразеология, - М.: Высшая школа, 1989.
    9. Телия В. Н. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1966.
    10. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1977.
    11. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М: Русский язык, 1981.
  • 474. Акупунктура
    Статья пополнение в коллекции 18.12.2002

    Рис. 7. Схема наружного хода меридиана мочевого пузыря: 1 цин-мин; 2 цуань-чжу; 3 мэй-чун; 4 цюй-ча, 5 у-чу; 6 чэн-гуан; 7 тун-тянь; 8 ло-цюе; 9 юй-чжэнь; 10 тянь-чжу; 11 да-чжу; 12 фэн-мэнь, 13 фэй-шу; 14 цзюе-инь-шу; 15 синь-шу; 16 ду-шу; 17 гэ-шу; 18 гань-шу; 19 дань-шу; 20 пи-шу; 21 вэй-шу; 22 сань-цзяо-шу; 23 шэнь-шу; 24 ци-хай-шу; 25 да-чан-шу; 26 гуань-юань-шу; 27 сяо-чан-шу; 28 пан-гуань-шу; 29 чжун-люй-шу; 30 бай-хуань-шу; 31 шан-ляо; 32 цы-ляо; 33 чжун-ляо; 34 ся-ляо; 35 хуэй-ян; 36 чэн-фу; 37 инь-мэнь; 38 фу-си; 39 вэй-ян; 40 вэи-чжун; 41 фу-фэнь; 42 по-ху; 43 гао-хуан; 44 шэнь-тан; 45 и-си; 46 гэ-гуань; 47 хунь-мэнь; 48 ян-ган; 49 и-шэ; 50 вэй-цан; 51 хуань-мэнь; 52 чжи-ши; 53 бао-хуан; 54 чжи-бянь, 55 хэ-ян; 56 чэн-цзинь; 57 чэн-шань; 58 фэй-ян; 59 фу-ян; 60 кунь-лунь; 61 пу-шэнь; 62 шэнь-май; 63 цзинь-мэнь; 64 цзин-гу; 65 шу-гу; 66 цзу-тун-гу; 67 чжи-инь

  • 475. Акцентологические варианты (по материалам современных акцентологических и орфоэпических словарей)
    Информация пополнение в коллекции 25.11.2009

    4. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. Борунова С. Н. и др. Ок. 63 500 слов / Под ред. Р. И. Аванесова. М., 1983. это словарь, отражающий правила литературного произношения. Ведь орфоэпия (греч. orthoepia, от orthos правильный, epos речь) совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений, ударений.

    1. авгуcтoвcкий <орф2000: aвгуcтoвcкий>
    2. автoзавoдcкий <орф2000: ...и автoзаводcкoй>
    3. акушер (не акушёр) <орф2000: ...и акушёр>
    4. апoплекcия и апoплекcия
    5. базилика и базилика
    6. балoвать, балoванный, балoватьcя, балoвcтвo
    7. баржа и баржа
    8. бархатка и бархoтка
    9. безразумный - безразумный
    10. бриллиант и брильянт
    11. броня (резервирование), броня (защита)
    12. Видение видение
    13. в и?збу в избу?
    14. весельный о вёслах, также двух-, четырехвесельный
    15. ве?рны верны
    16. вручить, вручат, вручим, вручённый
    17. еловый еловый
    18. Забронировать забронировать
    19. за?литый зали?тый
    20. заряженный и заряжённый
    21. Ирис ирис,
    22. кредит кредит
    23. лавро?вый лист ла?вровый венок
    24. ледяной - ледяный льдяный
    25. лоскут лоскут
    26. лущённый (причастие), лущёный (прилагательное)
    27. маcтерcки, маcтерcкой (удар), маcтерcкая (игра), нo маcтерcкий (инструмент)
    28. морщить морщить
    29. мука? му?ка,
    30. мышле?ние мы?шление
    31. наносный, наносное
    32. на? мост - на мо?ст
    33. новорожденный новорожденный
    34. обеспечение - обеспечение
    35. обнаружение и обнаружение
    36. пережил и пережил в значении "испытать, перенести"
    37. погру?женный на платформу погружённый в воду
    38. роди?лся родился
    39. склонять склонён
    40. сажень и сажень,
    41. тефтели и тефтели
    42. твoрoг, твoрога
    43. тру?сит труси?т
    44. хаос хаос.
    45. характерный поступок характерный танец
    46. утончённый утонченный
    47. широки и широки
    48. щёголь - щёгольски
    49. юркнуть и юркнуть
  • 476. Александр Македонский и греческие полисы
    Реферат пополнение в коллекции 23.09.2010
  • 477. Американская социолингвистика
    Курсовой проект пополнение в коллекции 08.12.2010

    Наиболее развернутое обоснование бихевиористская концепция речевого поведения получила у известного американского лингвиста К. Пайка, опирающегося на модель S - R (стимул - реакция), которая сводит все многообразие социально детерминированных форм человеческого поведения к шаблонизированным ответным реакциям на стимулы окружающей среды. Исходным положением концепции Пайка является то, что любое целенаправленное человеческое поведение структурировано, и что любые формы человеческого поведения при всем их многообразии характеризуются наличием неких постоянных, неизменных признаков. Отсюда, по мнению Пайка, возникает возможность выработки единого метаязыка, единой теории, терминологии и методов исследования, приложимых в равной мере к речевому и неречевому поведению. Анализируя различные поведенческие акты, Пайк считает необходимым различать, с одной стороны, физический субстрат или внешнюю манифестацию такого акта, а с другой, ту реакцию, которую он вызывает у воспринимающего его индивида. Если физический субстрат поведенческого акта отличается непрерывностью (ср., например, слитное произнесение английской фразы I know John - "Я знаю Джона"), то реакция людей, воспринимающих тот или иной поведенческий акт, сегментирует его, выделяя в нем дискретные единицы, именующиеся "эмами". Таким образом, любой поведенческий акт, в том числе речевой, интерпретируется с точки зрения вызываемой им реакции. Цель поведенческого акта, фигурирующая в качестве одного из компонентов его структуры, рассматривается как "вызов ответа". Единицы целенаправленного поведения, интуитивно выделяемые самими участниками поведенческого акта, именуются "бихевиоремами". Обращает на себя внимание то немаловажное обстоятельство, что автор иллюстрирует основные положения своей теории однотипными примерами строго регламентированного и, следовательно, в значительной мере предсказуемого поведения - например, игра в футбол, декламация стихотворения, обряд бракосочетания. В этом явно находит свое отражение ограниченность используемой им методологической базы. Думается, что рисуемая Пайком картина использования языка, охватывает, в основном, периферийные явления, далеко не отражающие сущность речевых процессов. Но нельзя не согласиться с Пайком, когда он настаивает на необходимости рассматривать тот или иной социально-культурный факт "изнутри", сквозь призму данной социально-культурной системы ("эмический подход"), не проводя ложных аналогий с внешне схожими явлениями другой системы ("этический подход")

  • 478. Американский вариант английского языка
    Курсовой проект пополнение в коллекции 03.07.2012

    Ìîæíî òàêæå ñêàçàòü, ÷òî ñëîâî èëè ñèíòàãìà, èìåþùèå â âûñêàçûâàíèè áîëüøèé ñìûñëîâîé âåñ, õàðàêòåðèçóþòñÿ áîëüøåé äëèòåëüíîñòüþ, êîòîðàÿ ïðîÿâëÿåòñÿ â áîëüøåé äëèòåëüíîñòè âñåõ èëè íåêîòîðûõ èõ ýëåìåíòîâ, â ÷èñëå êîòîðûõ, áåçóñëîâíî, - óäàðíûé ãëàñíûé. Ýòî ñîîòâåòñòâóåò óíèâåðñàëüíîé òåíäåíöèè çàòðà÷èâàòü áîëüøå âðåìåíè íà òî, ÷òî âàæíî, íîâî, öåííî, è ìåíüøå - íà òî, ÷òî ìåíåå âàæíî, ìåíåå öåííî, óæå èçâåñòíî. Íî ìîæíî ñêàçàòü è èíà÷å: ñëîâî èëè ñèíòàãìà, îòëè÷àþùèåñÿ áîëüøåé âàæíîñòüþ, ïðîèçíîñÿòñÿ â áîëåå ìåäëåííîì òåìïå. Ïîñêîëüêó ìåæäó äëèòåëüíîñòüþ è òåìïîì ñóùåñòâóåò îáðàòíî ïðîïîðöèîíàëüíàÿ çàâèñèìîñòü (÷åì áîëüøå äëèòåëüíîñòü ýëåìåíòîâ ðå÷åâîé åäèíèöû, òåì ìåíüøåå êîëè÷åñòâî èõ óêëàäûâàåòñÿ â åäèíèöó âðåìåíè), ìíîãèå àâòîðû îãðàíè÷èâàþòñÿ îäíîé èç ýòèõ õàðàêòåðèñòèê è ãîâîðÿò î ðàçëè÷íîì òåìïå ïðîèçíåñåíèÿ îòäåëüíûõ ñëîâ è äàæå ñëîãîâ. Ïðåäñòàâëÿåòñÿ, îäíàêî, ÷òî åñòü îñíîâàíèÿ ñîõðàíèòü îáå ýòè õàðàêòåðèñòèêè è ãîâîðèòü â îäíèõ ñëó÷àÿõ îá èíòîíàöèîííî îáóñëîâëåííûõ èçìåíåíèÿõ òåìïà, à â äðóãèõ - îá îòíîñèòåëüíîé (ò.å. íåçàâèñèìî îò ñåãìåíòíûõ, ïîçèöèîííûõ è èíäèâèäóàëüíûõ ïðè÷èí) äëèòåëüíîñòè. Äåëî â òîì, ÷òî ïðè îäíîì è òîì æå òåìïå ïðîèçíåñåíèÿ ðå÷åâîé åäèíèöû îòíîñèòåëüíûå äëèòåëüíîñòè åå ýëåìåíòîâ ìîãóò áûòü ðàçëè÷íûì, ïåðåäàâàÿ ñåìàíòè÷åñêèå îòíîøåíèÿ ìåæäó ýëåìåíòàìè ýòîé åäèíèöû. Öåëåñîîáðàçíî ñîõðàíèòü ïîíÿòèå òåìïà äëÿ åäèíèö òèïà ñèíòàãìû è ôðàçû ïðèìåíèòåëüíî ê ñëîâàì è ñëîãàì, ãîâîðèòü îá èõ ïðîñîäè÷åñêîé äëèòåëüíîñòè.  êíèãå "Âîñïðèÿòèå ðå÷è ÷åëîâåêîì" ïðåäëàãàåòñÿ ïîíÿòèå "ìãíîâåííîãî òåìïà" (âåëè÷èíà êîòîðîãî ïðåäïîëîæèòåëüíî èçìåðÿåòñÿ è çàïèñûâàåòñÿ â îïåðàòèâíóþ ïàìÿòü îäíîâðåìåííî ñ ôîíåìíîé èíôîðìàöèåé) , â îòëè÷èå îò ñðåäíåãî òåìïà, îïðåäåëÿåìîãî â ðåçóëüòàòå àíàëèçà äîñòàòî÷íî áîëüøîãî îòðåçêà ðå÷åâîãî ñèãíàëà[11, ñ.223].

  • 479. Американські фразеологізми
    Дипломная работа пополнение в коллекции 19.09.2010

     

    1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. (К вопросу о предмете социолингвистики) Л.: Наука, ЛО, 1975. 276 с.
    2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л. : Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.
    3. Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания: Сборник трудов. / Под ред. В.Д. Аракин и др. М.: Наука, 1978. 231 с.
    4. Англо-русский словарь наиболее употребительных слов и фразеологических сочетаний для студентов и школьников. / Ред. Ивакин А.П. К.: Аконит, 1997. 557 с.
    5. Англо-український фразеологічний словник / Укл. Баранцев К.Т. К.: «Знання», 2005. 1056 с.
    6. Антрушина Г.Б. Английская лексикология. М.: Высшая школа, 1985. 318 с.
    7. Баранцев К.Т. Англійські прислівя і приказки. Київ: Радянська школа, 1973 173с.
    8. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Изд-во РГГУ, 2001. 437 с.
    9. Бібліографічні матеріали до курсових та дипломних робіт із сучасної української мови (лексика та фразеологія). Вип. 1/ Уклад. Фiлон М.І. та Ращупкiна Н.П. Х. : Вид-во ХНУ iм. В.Н. Каразiна, 2002. 57 с.
    10. Білецький А.О. Про мову і мовознавство: Навч.посібник для студентів філол. спец.вузів. К.: АртЕк, 1996. 224 с.
    11. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: Учеб. пособие. СПб.: ИЦ "Гуманитарная Академия"; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004 . 336 с.
    12. Гонта Т.В. Емоції у компаративних фразеологічних одиницях з назвами предметів побуту // Матеріали VIII Всеукраїнської наукової конференції «Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація». Харків, 2009. С.69-71.
    13. Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. М.: Издательство МГУ, 1980. 123 с.
    14. Державний стандарт базової і повної середньої освіти (іноземні мови) // Іноземні мови. 2004. - №1. С.3-8.
    15. Добровольська І.А. Вивчення фразеологізмів на старшому ступені середньої школи як засіб розширення продуктивного лексичного запасу учнів // Іноземні мови. 2001. №2. С.5-7.
    16. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць // Іноземна філологія. 1994. Вип. 4. С. 8-12.
    17. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002 . 333 с.
    18. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь/ Укл. Алехина А.И. Минск: Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1980 399с.
    19. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
    20. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 1984. 944 с.
    21. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины./ Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 1967. 1260 с.
    22. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
    23. Медведева Л.М. Английская грамматика в пословицах, поговорках, идиомах и изречениях. К.: Изд-во при Киев.ун-те, 1990. 240 с.
    24. Мовчун А. Мовні скарби: вивчення фразеологізмів у школі: Навч-метод. посібник для 4-7 кл. К.: Либідь, 2000. 192 с.
    25. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образних выражений. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2006. 256 с.
    26. Олексишина Л.Г. Типи зоонімних художніх порівнянь за структурно-граматичною формою та лексичним складом компаратора // Науковий вісник Волинського державного університету ім. Лесі Українки. Філологічні науки. Луцьк, 2007 С.377-380.
    27. Олійник І.С., Сидоренко М.М. Українсько-російський та російсько-український фразеологічний словник. К.: Радянська школа, 1971. 350 с.
    28. Подосиннікова Г.І. Принципи відбору фрагментів англомовних художніх текстів для навчання ідіоматичного розмовного мовлення на середньому етапі вищої мовної школи // Іноземні мови. 2000. № 4. С.27-29.
    29. Подосиннікова Г.І. Система вправ для навчання ідіоматичних предикативних конструкцій англійського розмовного мовлення // Іноземні мови. 2001. №1. С.37-39.
    30. Програма для спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням іноземної мови. Іноземна мова. 5-11класи. К.: Перун, 1996. 45 с.
    31. Розенталь Д.И., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
    32. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія. Полтава: Довкілля-К, 2006. 716 с.
    33. Скрыпник И.Ю. Оценочный компонент в семантике соматических фразеологизмов со значением интерперсональных отношений. / «Сучасні дослідження з іноземної філології». Збірник наукових праць. Випуск 6. Ужгород: «Папірус-Ф», 2008. С. 356-361.
    34. Словарь американских идиом. / Сост. Спиерс Ричард.А. М.: Русский язык, 1991 464 с.
    35. Топтигіна Н.М. Міні-словник ідіом та мовленнєвих штампів для ведення дискусії англійською мовою // Іноземні мови. 2002. №2. С. 41-46.
    36. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. (Принципы измерения языковой вариативности) М.: Наука, 1989. 152 с.
    37. Усата В. Абстрактне та конкретне у навчанні фразеології англійської мови // Науковий вісник Південноукраїнського державного педагогічного університету ім. К.Д.Ушинського. Одеса: ПУПУ, 1998. Вип.8-9. C.146-149.
    38. Усата В. Робота з фразеологізмами на уроках англійської мови // Наша школа. 1998. № 1. С. 3841.
    39. Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи. М.: КомКнига, 2005. 128 с.
    40. Форостюк Т. В. Лінгво-методичні основи вивчення фразеології в школі // Наука і сучасність : збірник наук. праць. / НПУ ім. М.П.Драгоманова; Редкол. М.І. Шкіль (голова) та ін. Київ : НПУ , 2004. Т. 45. С .117-123.
    41. Хохлачев Е.А. Развитие речевых умений и навыков на фразеологическом материале в старших классах школ с преподаванием ряда предметов на иностранном языке. М.: Просвещение, 1965. С.191-201.
    42. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. К.: Либідь, 2007. 248 с.
    43. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. № 6. 1995. С. 1621.
    44. Швейцер А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. Л.: «Наука», 1971. 102 с.
    45. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: «Высшая школа», 1963. 215 с.
    46. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: «Наука», 1983. 216 с.
    47. Шерік А.Д., Савічук В.Я., Старко В.Ф. Довідник англійських, німецьких та українських ідіом та виразів. К.: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2005. 173 с.
    48. Юсселер М. Социолингвистика. К.: Вища школа, Изд-во при КГУ, 1987. 199 с.
    49. Ярославцева К.В. Нові методи викладання іноземних мов.// Сучасні дослідження з іноземної філології. Збірник наукових праць. Вип..6. Ужгород: ТзОВ «Папірус-Ф», 2008. С.700-704.
    50. Ammer, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 1997. 729 p.
    51. Chambers Dictionary of Idioms: English-Ukrainian Semibilingual. - К.: Всесвіт, 2002. - 475 p.
    52. Cowie, A.P. Oxford dictionary of current idiomatic English / A.P. Cowie, and R. Mackin. Vol.2. Phrase, clause and sentence idioms. Oxford: Oxford university press, 1986. LXIII, 685p.
    53. Major, Clarence. Dictionary of Afro-American Slang. New York: International Publishers, 1970. 127 c.
    54. Makkai, Adam. A Dictionary of American Idioms. Chicago: Barrons, 2004. 396 p.
    55. Makkai, Adam. Handbook of Commonly Used American Idioms. - Chicago: Barrons, 2005. 161 p.
    56. New Websters Dictionary and Thesaurus of the English Language / Bernard S. Cayne. Danbury: Lexicon Publications, Inc. 1149 p.
    57. Oxford Students Dictionary of Current English / A.S.Hornby, Christina Ruse. Oxford: Oxford University Press, 1994. 748 p.
    58. Swick, Edward. American Idioms and Some Phrases Just for Fun. New York, 1999. 119 p.
    59. Terban, Marvin. Scholastic Dictionary of Idioms. New York, Toronto, London, Auckland, Sydney: “Scholastic Inc.”, 1996. 524 p.
    60. The Random House College Dictionary/ Laurence Urdang. USA: Random House, 1973 1562 pages.
    61. Eleven American Stories. - Moscow: International Relations Publishers, 1978. 192 p.
    62. London, Jack. The Call of the Wild. White Fang. Moscow: Progress Publishers, 1976. 288 p.
    63. Vonnegut, Kurt. Breakfast of Сhampions. New York; London: Delacorte Press; New York : Seymour Lawrence, 1973 . 297 p.
  • 480. Анализ англо-американских заимствований
    Курсовой проект пополнение в коллекции 25.06.2012

    Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу «Объяснение вместо английских слов». Также, чтобы обратить внимание на это явление, несколько лет назад в Дортмунде было создано «Общество в защиту немецкого языка». Его основатель Вальтер Крамер, профессор экономической статистики в университете Дортмунда. С 1997 года общество ежегодно присваивает звание «Фальсификатор немецкого языка» тому, кто в своей речи использовал столько английских слов, что её содержание перестало быть понятным слушателям. Обычно это бывают известные в стране политики, бизнесмены, деятели культуры. Присвоение такого титула всегда производит сенсацию в обществе. Таким образом пытаются привлечь внимание к проблеме «Denglisch» (образовано от слов Deutsch и Englisch). В 1999 году такой титул получил Иоахим Лундевиг, управляющий немецкими железными дорогами. Он велел переименовать на вокзалах Auskunftburo в Service Point, Fahrkartenschalter в Ticket Counter, а Bahnhofstoilette теперь называется Mc-Clean. В общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно насчитывает около 6500 членов. Более подробно об «Обществе защиты немецкого языка», а также о других замечательных примерах употребления англо-звучащих слов в немецком языке можно узнать в интернете на сайте http://www.vwds.de