Иностранные языки

  • 541. Архитектурная семиотика
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Таким образом, несколько произвольная в своем перечислении факторов и фактов деконструкция тандема «архитектуравласть» дает неравновеликие осколки, рассматривая которые можно наткнуться на весьма различные аспекты проблемы. Прежде всего волюнтаризм, и по сей день напоминающий о себе огромными акульими челюстями Нового Арбата в Москве, а в Риме знаменитым проспектом Фори Империали, прорубленным по приказу Муссолини через остатки римских форумов от его резиденции к Колизею. Как здесь не вспомнить, что именно по этим местам огромным пожаром прошелся Нерон, чтобы потом самоутвердиться гигантской выше 100 м статуей и Золотым дворцом с его километровым портиком. Что уже говорить о насилии военных и революционных времен, за которое платили не только кровью человеческих жертв, но и уничтоженной материальной памятью поколений. Некрофильные отклонения экстремальных времен имеют бесконечное перечисление доказательств. Достаточно напомнить, что весьма локальная по времени и размаху Парижская Коммуна стоила городу двух выдающихся сооружений Ратуши (знаменитого Отеля-де-Виль), которая, правда, со временем была восстановлена, чего не скажешь о бывшем дворце Наполеона Тюильри. За право развязать фашистский террор было заплачено сожжением рейхстага. А уничтоженное дотла в последнюю войну Старе Място (и не только) Варшавы, царские дворцы пригородов Петербурга, выгоревший киевский Крещатик, поврежденные исторические кварталы Дрездена и Дюссельдорфа, разрушенные и невосстановленные два оперных театра Виченцы, где, к счастью, все-таки остался неповрежденным первый в мире крытый театр Олимпико последняя работа великого Палладио. А сколько храмов наша революция, не успев разрушить, приспособила под склады или, в лучшем случае, под музеи, порой абсурдного по отношению к ним содержания, как это произошло с петербургским Казанским собором или львовским Доминиканским костелом, по произволу чиновников ставшими оплотом атеизма. Понимая, что архитектура является своеобразной летописью эпохи, власти стремились переписывать, а порой и фальсифицировать эти летописи, используя шедевры зодчества как своеобразные палимпсесты. Чего только стоят качания маятника истории в Москве от золотых куполов Храма Христа Спасителя через эфемерные планы гигантской спирали Дома Союзов и «Золотую лужу» известного во времена Хрущева бассейна до восстановления храма сейчас, однако с титановыми куполами и церетелиевскими поделками.

  • 542. Асаблівасці гаворкі вёскі Рэчкі
    Курсовой проект пополнение в коллекции 26.08.2012

    Такім чынам, гаворкі ў складзе беларускай мовы - гэта адлюстраванне і вынік натуральнага гістарычнага развіцця першапачатковай этнагенетычнай старажытнаўсходнеславянскай і іншай па паходжанню моўнай спадчыны продкаў беларускага народа і структурна-тэрытарыяльнага ператварэння і відазмянення яе ў вусных зносінах яго розных тэрытарыяльных частак. Кожная гаворка характарызуецца значнай разнастайнасцю сваіх асаблівасцей. Аднак якраз у гэтым і заключаецца іх вялікая каштоўнасць для ўстанаўлення паходжання гэтых асаблівасцей і іх гісторыі. Розныя гаворкі захоўваюць рысы, уласцівыя розным этапам гістарычнага развіцця - пачатковыя, завяршаючыя або прамежкавыя формы (Мяцельская, 1973, с.54). Параўнальнае вывучэнне характару і пашырэння суадносных асаблівасцей, формаў іх рэалізацыі ў розных гаворках у супастаўленні з аналагічнымі матэрыяламі з пісьмовых помнікаў дазваляе раскрыць паслядоўнасць развіцця асаблівасцей, іх старыя і новыя формы і нават адкрыць шлях больш далёкага мінулага.

  • 543. Асаблівасці фанетычнай сістэмы сучаснай беларускай мовы
    Информация пополнение в коллекции 27.01.2011

    Паколькі суадносіны паміж літарамі беларускага алфавіту і гукамі беларускай мовы не зяўляюцца адэкватнымі, для дакладнай перадачы гучання маўлення выкарыстоўваецца фанетычная транскрыпцыя, дзе кожны гук перадаецца асобным графічным знакам. Такім чынам, фанетычная транскрыпцыя служыць пераходам ад літары да гука на аснове тых правіл чытання, якія дзейнічаюць ў дадзенай мове. Транскрыпцыю трэба адрозніваць ад транслітэрацыі, што перадае адэкватнае напісанне слоў чужой мовы. Так, назва рускага горада Арол транскрыбіруецца як [арол], а транслітаруецца як [орол]. Для транскрыпцыі і транслітэрацыі ўжываюцца літары беларускага алфавіта і спецыяльныя значкі, што перадаюць адметнасць гучання затранскрыбіраванага слова. У беларускай транскрыпцыі не выкарыстоўваюцца ётавыя літары, а таксама мяккі знак, замест якога прымяняецца коска, што ставіцца справа і зверху ад літары, суадноснай з мяккім зычным. Гукі, словы, словазлучэнні, сказы і тэксты, што падлягаюць транскрыпцыі, заключаюцца ў квадратныя дужкі (параўн.: [л], [пэн], [цашкі дзэн], [наступіла цоплайэ лэта] і да т.п.). Знак [] над літарамі дз, дж перадае злітнае вымаўленне дадзеных зычных беларускай мовы: націск кожнага слова, якое мае звыш двух складоў, памячаецца значком []. Пры падоўжаным вымаўленні зычных выкарыстоўваецца гарызантальная рыска, якая ставіцца над адпаведнай літарай (параўн.: [бярвэнэ], [збожа]. Пытальны і клічны знакі прыпынку ў канцы сказа застаюцца назменнымі. Астатнія знакі прыпынку, якія перадаюцца паўзай у вусным маўленні абазначаюцца нахіленымі рыскамі: адной рыскай [/] - кароткая паўза, двума рыскамі [ // ] - доўгая паўза. Двума рыскамі звычайна перадаецца паўза паміж сказамі, ці асобныя сэнсава значымыя выдзяленні кампанентаў сказа пры яго актуальным чляненні. Выбуховы заднеязычны гук, які выкарыстоўваецца ў некаторых запазычаных словах, найперш з польскай мовы, і супрацьпастаўлены па спосабу ўтварэння фрыкатыўнаму заднеязычнаму гуку, перадаецца ў транскрыпцыі літарай г, а фрыкатыўны - літарай h [гірса і hадзіна, ганак і hот і інш.]. Службовыя словы ў тых выпадках, калі яны спецыяльна не выдзяляюцца ў маўленні, калі на іх не падае лагічны націск, вымаўляюцца як адно фанетычнае цэлае разам са знамянальнымі словамі, што спалучаюцца з імі, і перадаецца транскрыпцыяй у адных квадратных дужках, параўн.: пад домам [падомам], над хатай [натхатай] і г. д.

  • 544. Ассортиментная политика
    Дипломная работа пополнение в коллекции 11.11.2008

     

    1. Алексеева Л.И. Планирование деятельности фирмы. М: Финансы и статистика, 1997.
    2. Алексеева Л.И. Планирование деятельности фирмы. М: Финансы и статистика, 2001.
    3. Баканов М.И., Шеремет А.Д. Теория экономического анализа. М.: Финансы и статистика, 2001.
    4. Белялов А.З. Как убыточному предприятию выйти из кризиса и стать прибыльным. М: МВЦ «Айтолан», 1992.
    5. Бухалков М.И. Внутрифирменное планирование. М.: «Инфра-М», 1999.
    6. Быкадоров В.Л., Алексеев П.Д. Финансово-экономическое состояние предприятия. М.: ПРИОР-СТРИКС, 2000.
    7. Вахрин П.И. Финансовый анализ в коммерческий и некоммерческих организациях: Учебное пособие. М.: Издательско-книготорговый центр «Маркетинг», 2001.
    8. Волков О.И. Экономика предприятия: курс лекций. М.: «ИНФРА-М», 2004.
    9. Градов А.П. Экономическая стратегия фирмы. С-Пб.: Специальная литература, 1995.
    10. Ермолович Л.Л. Анализ финансово-хозяйственной деятельности предприятия. Мн.: БГЭУ, 2001.
    11. Ефимова О.В. Как анализировать финансовое положение предприятия. М.: ВЛАДОС, 2003.
    12. Идрисов А.Б. Картышев С.В.. Постников А.В. Стратегическое планирование и анализ эффективности инвестиций. М.: Информационно-издательский дом «ФИЛИНЪ», 1996.
    13. Кивачук В.С. Оздоровление предприятия. Экономический анализ. М.: Издательство деловой и учебной литературы, 2002.
    14. Ковалев В.В. Финансовый анализ: Управление капиталом. Выбор инвестиций. Анализ отчетности. М.: Зеркало, 2000.
    15. Ковалев В.В. Как читать баланс. М.: ЮНИТИ, 2000.
    16. Крейнина М.Ф. Финансовый менеджмент. Учеб. Пособие, - 2-е изд., перераб. и доп. М.: Деловой сервис, 2001.
    17. Пракина Л.В. Экономический анализ предприятия. М.: ЮНИТИ, 2003.
    18. Раицкий К.А. Экономика предприятия. М.: «ЮНИТИ», 1998.
    19. Риболь-Сарагоси Ф.Б. Основы финансового и управленческого анализа. М.: Издательство ПРИОР, 2000.
    20. Румянцева З.П., Саломатина Н.А. Менеджмент организации. М.: «Инфра-М», 1996.
    21. Савицкая Г.В. Анализ хозяйственной деятельности предприятия: 4-е изд., перераб. и доп. Мн.: ООО «Новое знание», 2000.
    22. Савицкая Г.В. Экономический анализ: учеб. / Г.В.Савицкая. 11-е изд., испр. и доп. Мн.: ООО Новое знание, 2005.
    23. Самуэльсон П.А. Основания экономического анализа. М.: Экономическая школа, 2003.
    24. Семочкин В. Н. Гибкое развитие предприятия: Анализ и планирование. 2-е изд., испр. и доп. М.: Дело, 2000.
    25. Ткачук М.И., Киреева Е.Ф. Основы менеджмента: Учеб. пособие. Мн.: Интерпрессервис, Экоперспектива, 2002.
    26. Финансовый менеджмент: Учебник для ВУЗОВ / Г. Б. Поляк, И. А. Акодис, Т. А. Краева и др.; Под ред. проф. Г. Б. Поляка. М.: Финансы, ЮНИТИ, 1997.
    27. Финансы предприятий: Учебник Л.Г. Колпыгина, Т.Н. Кондратьева, А.А. Лопко и др.; Под общ. ред. Л.Г. Колпыгина. 2-е изд., дораб. и доп. Мн.: Выш. шк., 2004.
    28. Финансы предприятий: Учеб. пособие / Н.Е. Заяц и др.; под общ. ред. Н.Е. Заяц, Т.И. Василевской. Мн.: Высш. шк.., 2005.
    29. Финансы / Под ред. Ромоновского М.В. и др. М.: Юрайт, 2000.
    30. Швандер В.А. Экономика предприятия. М.: «ЮНИТИ», 1999.
    31. Шеремет А.Д., Негашев Е.В. Методика финансового анализа. М.: ИНФРА-М, 2000.
    32. Экономическая стратегия фирмы / Под ред. Градова А.П. СПб.: Специальная литература, 1999.
    33. Шеремет А.Д., Сейфулин Р.С. Методика финансового анализа. М.: Финансы и статистика, 1999.
    34. Финансовый менеджмент: теория и практика: Учебник./ Под ред. Е.С. Стояновой. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Изд. Перспектива, 2004.
    35. Финансовый менеджмент: теория и практика: Учебник./ Под ред. Е.С. Стояновой. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Изд. Перспектива, 2004.
    36. Зарук Н., Винничек Л. Управление финансовой устойчивостью предприятий // АПК: экономика, управление, 2002, N 12, с. 51-59.
  • 545. Аттестация как метод оценки персонала
    Информация пополнение в коллекции 25.02.2008

    По общему признанию специалистов в области управления любой управленец должен обладать рядом обязательных деловых качеств. К ним обычно относят:

    1. знание производства - его технических и технологических особенностей, современных направлений развития;
    2. знание экономики - методов планирования, экономического анализа и т. п.
    3. умение выбирать методы и средства достижения наилучших результатов производственно-хозяйственной деятельности при наименьших финансовых, энергетических и трудовых затратах;
    4. наличие специальных знаний в области организации и управления производством (теоретических основ, передовых методов и форм, рекомендаций современной отечественной и зарубежной науки управления), а также умение применять их в своей практической деятельности;
    5. способность рационально подбирать и расстанавливать кадры;
    6. умение мобилизовать коллектив на решение поставленных задач;
    7. способность и умение поддерживать дисциплину и отстаивать интересы дела;
    8. умение целесообразно планировать работу аппарата управления;
    9. распределять права, полномочия и ответственность между подчиненными;
    10. координировать деятельность всех служб и подразделений как единой системы управления организацией;
    11. умение планировать и организовывать личную деятельность, сочетать в ней основные принципы управления, применять в зависимости от ситуации наиболее целесообразные и эффективные стиль и методы работы;
    12. умение проявлять высокую требовательность к себе и подчиненным;
    13. конкретность и четкость в решении оперативных вопросов и повседневных дел;
    14. учитывать и контролировать результаты своей работы и работы коллектива;
    15. стимулировать работников, принимать на себя ответственность в осуществлении своих решений;
    16. устранять и не допускать любые проявления бюрократизма в своей работе и работе подчиненных.
  • 546. Аттестация муниципальных служащих (на примере Администрации Центрального района г. Новосибирска)
    Курсовой проект пополнение в коллекции 20.11.2008

     

    • Аттестация традиционный метод оценки персонала, при котором руководитель периодически оценивает эффективность выполнения должностных обязанностей с помощью стандартных критериев. Посредством этой формы оценки определяют соответствие (или несоответствие) работника должности.
    • Регулярная и систематическая оценка персонала положительно сказывается на: 1) мотивации сотрудников, их профессиональном развитии и росте; 2) более глубокое понимание руководителями значения и ценности работников, на принятие обоснованных решений в отношении вознаграждения, продвижения, увольнения и развития сотрудников; 3) разработку новых методов эффективного управления, в целом на усовершенствование системы кадровой политики организации, на устранение имеющихся проблем. Т. е. проведение аттестации приносит пользу и организации, и руководителям, и работникам!
    • В нашей стране сложились и используются три типа аттестации по принадлежности к сферам деятельности персонала: аттестация государственных служащих, аттестация научных и научно - педагогических работников и аттестация персонала организаций основного звена управления.
    • Организацию аттестации работников можно разделить на три этапа, при учитывая, что содержание работы на каждом этапе имеет свою специфику, которая определяется задачами, решаемыми работниками, отвечающими за подготовку и проведение аттестации руководителей и специалистов:
    • Подготовка к проведению аттестации. (На этом этапе издаются приказы о проведении аттестации и утверждении состава аттестационной комиссии; составляется список сотрудников аттестуемых; подготавли-ваются отзывы характеристики и аттестационные листы; информируется персонал о сроках, целях, особенностях и порядке проведения аттестации).
    • Проведение аттестации. (Заседание аттестационной комиссии с аттестуемыми и их непосредственными руководителями; рассмотрение всех материалов, предоставленных на аттестацию; заслушивание аттестуемых и их непосредственных руководителей; формирование заключений и рекомендаций по аттестации работников).
    • Подведение итогов аттестации. (Подведение итогов аттестации, принятие решений о продвижении работников, направлении на учебу, перемещении или увольнении сотрудников, не прошедших аттестацию).
    • Законодательное установление соотношения должностей государственной и муниципальной службы предполагает, во-первых, выработку единой системы квалификационных требований к должностям государственной и муниципальной службы, во-вторых, определение степени (а в некоторых случаях количественного коэффициента) соответствия (несоответствия) должностей государственной службы должностям муниципальной службы с учетом объема знаний, стажа работы и других показателей, требуемых для их замещения.
  • 547. Афіксальний словотвір дієслів сучасної англійської мови
    Курсовой проект пополнение в коллекции 06.02.2010

    № п/пНазва афіксаПоходження афіксаЯку частину мови утворює данний афіксВід якої частини мови походить словоПриклади твірних основ с даним афіксом1234561-alL.NVapprov//al, renew//al, withdraw//al, upris//al2-alL.AdjNtempor//al, action//al, tad//al, comic//al3-anceL.NVforbid//ance, appear//ance, clear//ance, abid//ance4-enceL.NVconsist//ence, depend//ence, emer//ence, prefer//ence5-ancyL.NVflip//ancy, repell//ancy, ascend//ancy, trech//ancy6-encyL.NVinsist//ency, persist//ence, emerg//ency, constitu//ency7-antL.AdjVrepell//ant, cool//ant, claim//ant, lubric//ant8-entL.AdjVasorb//ent, solv//ent, depend//ent, persist//ent9-ardF.NAdjdrunk//ard, stink//ard, dull//ard, blink//ard10-arianL.NAdjlibr//arian, prolet//arian, gram//arian, veget//arian11-aryL.AdjNdocument//ary, vision//ary, mission//ary, fraction//ary12-oryL.AdjNdeposit//ory, laborat//ory, territ//ory, compuls//ory13-byA.S.NAdjidle//by, rudes//by, litte//by, whit//by14-eerF.NNconvention//eer, engine//eer, revolution//eer, mountain//eer15-eseL.AdjNMilan//ese, Chin//ese, Japan//ese, Vietnam//ese16-esqueF.AdjNarab//esque, picture//esque, blott//esque, Titan//esque17-essGr.NNhost//ess, actr//ess, tigr//ess, tailor//ess, tutor//ess18-etF.NNblower//et, brook//et, lac//et, swimmer//et19-etteF.NNmountain//ette, novel//ette, balcon//ette, station//ette20-ianaL.NNShakespear//iana, Byron//iana, Burns//iana, Wagner//iana21-ie, -yF.NNsweet//ie, dear//ie, aunt//ie, dadd//y, Paul//y, Jimm/y22-ine, inL.AdjNmascul//ine, femen//ine, Paul//ine, stear//in, gelat//in23-ingA.S.NVcutt//ing, paint//ing, meet//ing, warn//ing, wedd//ing24-isterF.NNchor//ister, palm//ister, leg//ister, soph//ister25-letF.NNham//let, book//let, circ//let, wing//let, leaf//let26-lingA.S.NNhire//ling, oak//ling, suck//ling27-sterA.S.NNgang//ster, bank//ster, game//ster, boom//ster28-tonA.S.NAdjmiddle//ton, double//ton, idle//ton, simple//ton29-ureF.NVcleft//ure, bankrupt//ure, perfect//ure, prelate//ure30-ward(s)A.S.AdvNback//ward(s), home//ward(s), east//ward(s), win//ward31-way(s)A.S.AdvNcross//ways, side//ways, sun//way, end//way, length//ways32-wiseA.S.AdvNcorner//wise, coast//wise, end//wise, heart//wise33anti-Gr.NNanti//Calvinist, anti//fascist, anti//climax, anti//cyclone34anti-Gr.AdjAdjanti//aircraft, anti//puritan, anti//British, anti//clerical35arch-Gr.NNarch//cheater, arch//deceiver, arch//disturber, arch//knave36auto- Gr.NNauto//biography, auto//infection, auto//pilot, auto//rifle37auto-Gr.AdjAdjauto//genetic, auto//poisonous, auto//motivate38bi-L.AdjAdjbi//focal, bi//manual, bi//lateral, bi//colored, bi//polar39circum-L.AdjAdjcircum//basal, circum//arctic, circum//meridian40circum- L.VVcircum//bind, circum//glaze, circum//roll41counter-F.NNcounter//influence, counter//wall, counter//move42di-Gr.NNdi//arch, di//chloride, di//iodite, di//methyl43di-Gr.AdjAdjdi//gastric, di//cotyledonous, di//chromic, di//basic44en-, em-F.VNen//cage, en//crown, en//slave, em//bale, em//plane45epi-Gr.AdjAdjepi//basal, epi//central, epi//focal, epi//dermal46ex-L.NNex//champion, ex//president, ex//secretary, ex//wife47extra-L.AdjAdjextra//natural, extra//ordinary, extra//territorial48fore-A.S.VVfore//go, fore//gird, fore//think, fore//run, fore//say49fore-A.S.NNfore//finger, fore//tooth, fore//castle, fore//speech50hypo-Gr.AdjAdjhypo//dermic, hypo//basal, hypo//active, hypo//glossal51inter-L.VVinter//point, inter//change52inter-L.NNinter//community, inter//agreement, inter//growth53inter-L.AdjAdjinter//penetrative, inter//active, inter//jacent54intra-L.AdjAdjintra//arterial, intra//capsular, intra//nuclear55mal-F.NNmal//administration, mal//practice, mal//conduct56meta-L.AdjAdjmeta//arthritic, meta//infective, meta//pneumonic57meta-L.NNmeta//jelatin, meta// cresol, meta//phrase, meta//physician58micro-L.NNmicro//ampere, micro//volt, micro//biology, micro//wave59mid-A.S.NNmid//summer, mid//night, mid//winter, mid//day, mid//November60multi-L.AdjAdjmulti//florous, multi//nuclear, multi//personal61neo-Gr.NNneo//colonialism, neo//materialism, neo//cyanite62pan-Gr.AdjAdjpan//American, pan//European, pan//African, pan//British63pan-Gr.NNpan//grammatist, pan//logism, pan//slavism64para-Gr.AdjAdjpara//chordal, para//sternal, para//central65per-L.NNper//chloride, per//iodote, per//carbide, per//acid66peri-L.AdjAdjper//ibranchial, per//chordal, per//ibronchial67peri-L.NNperi//arthritis, peri//nephritis, peri//neuritis68poly-Gr.AdjAdjpoly//atomic, poly//chromatic, poly//angular69post-L.AdjAdjpost//war, post//Adamic, post//Darwinian70pre-L.AdjAdjpre//Darwinian, pre//Raphaelite, pre//war71pre-L.NNpre//history, pre//equipment, pre//condition72pre-L.VVpre//heat, pre//arrange, pre//pay73preter-L.AdjAdjpreter//natural, preter//essential, preter//native74pro-L.NNpro//consul, pro//rector, pro//tribune, pro//reality75pro-L.AdjAdjpro//subatontival76pro-L.AdjAdjpro//British, Pro//American, pro//educational77proto-Gr.NNproto//parent, proto//ideal, proto//pattern78pseudo-Gr.NNpseudo//patriot, pseudo//philosophy, pseudo//reality79pseudo-Gr.AdjAdjpseudo//religious, pseudo//romantic, pseudo//dramatic80retro-Gr.NNretro//gress, retro//flexion, retro//action81retro-Gr.AdjAdjretro//operative, retro//date, retro//frontal82semi-L.AdjAdjsemi//dry, semi//attached, semi//official, semi//Arian83semi-L.NNsemi//god, semi//ape, semi//barbarism84sub-L.NNsub//searcher, sub//man, sub//officer, sub//delegate85sub-L.AdjAdjsub//angular, sub//caliber, subchronic, sub//febrile86super-L.AdjAdjsuper//sensitive, super//fine, super//serviceable87super-L.NNsuper//irritation, super//film88supra-L.AdjAdjsupra//lunary, supra//spiral, supra//folian89sur-F.NNsur//name, sur//coat, sur//base, sur//cingle90trans-L.AdjAdjtrans//African, trans//Siberian, trans//Atlantic91tri-Gr.AdjAdjtri//locular, tri//nominal, tri//elementary92twi-A.S.AdjAdjtwi//coloured, twi//faced, twi//forked93ultra-L.AdjAdjultra//fashionable, ultra//modern, ultra//revolutionary94ultra-L.NNultra//educationist, ultra//reactionist, ultra//dandyism95vice-L.NNvice//collector, vice//dean, vice//president, vise//governor

  • 548. Аффиксальные способы словообразования в современном русском языке (на основе современной лексики)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 27.06.2011

    По мнению некоторых ученых (Е.А.Земская, М.В.Панов), это часть слова, не имеющая самостоятельного значений, не являющаяся словообразовательным средством и служащая своего рода "прокладкой" между корнем и суффиксом в тех случаях, когда соединение затруднено или невозможно по морфологическим причинам. Так, интерфиксами с этой точки зрения можно считать элементы: -в- в слове певец (ср. пе-ть), л - в слове жилец (ср. жи-ть), - j в слове купейный (ср. купе), -ш- в слове завтрашний (ср. завтра), -ан- в слове американский (ср. Америка), -ин- в слове ялтинский (ср. Ялта) и т.п. По мнению других исследователей (Н.М. Шанский, А.Г. Свердлов), в подобных случаях перед нами не самостоятельные элементы (интерфиксы), а составные части производных суффиксов, образованных путем переразложения. Таковы суффиксы: -анск- (африканский), -анец (американец), -инец (кубинец), -овск-ий (мартен-овск-ий), -льщик (бури-льщик), -овщик (кран-овщик), -шн-ий (ныне-шн-ий) и т.д. Слова певец,жилец находят себе соответствие в формах певать (с суффиксом -в-), жилой (с суффиксом -л-). Дополнительные звуки могут появиться в результате аналогии (ср. купейный, шоссейный, ружейный, семейный; в последних звукосочетание ей - результат чередования со звуком (j) в словах ружье, семья).

  • 549. Баварський діалект
    Доклад пополнение в коллекции 18.02.2011

    Усі слабкі дієслова формують другий прийменник за допомогою суфіксу -t, -d . Префікс g- завжди зникає у слабких дієсловах, у сильних дієсловах він зникає перед g, b, d, t, k, p.Сильні дієслова, що закінчуються на -f, -s, -z, -ch використовують суфікс -t-:

    • butzn > butzt > putzen > geputzt
    • dдnzn > dдnzt > tanzen > getanzt
    • drдtzn > drдtzt > piesacken > gepiesackt
    • hoffa > ghofft > hoffen > gehofft
    • kocha > kocht > kochen > gekocht
    • lдcha > glдcht > lachen > gelacht
    • mдcha > gmдcht > machen > gemacht
    • rдffa > grдft > raufen > gerauft
    • schwдnzn > gschwдnzt > schwдnzen > geschwдnzt
    • simsn > gsimst > smsen > gesmst
    • soacha > gsoacht > pissen > gepisst
    • stessn > gstesst > stoЯen > gestoЯen
  • 550. Бакулев Александр Николаевич
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    А произнес их Президент России Владимир Путин, побывавший совсем недавно (13 июня 2002 г.) в Научном центре сердечно-сосудистой хирургии имени А.Н. Бакулева. И душа каждого человека, если она не поражена полной глухотой, не могла не отозваться на те слова. И нам, погруженным в историю медицины, каждой судьбой врачевателя как бы конкретно и зримо подтверждающим эти слова, подумалось вот о чем. Углубившись в историю и воздавая должное тем, кто шел тернистыми путями медицины, мы можем попросту не успеть сказать слова благодарности тем, кто жил почти что рядом с нами и мог считаться нашим современником, внося посильный вклад в великое служение медицине. А потому вернемся на мгновение из средневековья в наши дни, в двадцатое столетие, и хотя бы кратко скажем - нет, не о всех! - о некоторых. К примеру, об А.Н.Бакулеве, имя которого - и не случайно! - носит научный центр, где были произнесены те самые слова. А назвав Бакулева, мы непременно вспомним и его учителя Спасокукоцкого, и целую когорту врачей-хирургов, ставших гордостью XX века.

  • 551. Балтийские языки
    Информация пополнение в коллекции 25.02.2012

    Новый этап начинается с сер. 19 в., когда труды Р.К. Раска, Ф.Боппа, А.Ф. Потта вводят балтийские языки в русло сравнительно-исторического языкознания и индоевропеистики. Появляются труды по прусскому языку (Бопп, Ф. Нессельман), литовскому (А. Шлейхер), латышскому (А. Биленштейн). В последующие десятилетия сравнительно-историческое изучение балтийских языков стало господствующим в балтийском языкознании (И. Шмидт, А. Лескин, А. Бецценбергер, Л. Гейтлер, Э. Бернекер, Ф.Ф. Фортунатов, Г.К. Ульянов, В.К. Поржезинский, О. Видеман, Й. Зубатый, И. Миккола и др.). Потребности более обстоятельной интерпретации фактов балтийских языков в рамках сравнительно-исторических исследований, как и практические потребности в выработке стандартных форм языка, оживили интерес и к синхроническому изучению балтийских языков. На рубеже 19-20 вв. появляются первые работы Я.Эндзелина, внесшего исключительный вклад в изучение балтийских языков (фундаментальная грамматика латышского языка, участие в словаре Мюленбаха, изучение вымерших балтийских языков, в частности прусского и куршского, труды по балто-славянским языковым связям, по акцентологии, истории и диалектологии, по сравнительной грамматике балтийских языков, в области этимологии и топонимии и т. п.). Большое значение для исследования истории литовского языка, вымерших балтийских языков, сравнительно-исторического их изучения, для этимологии, топономастики и лексики имеют труды К Буги. Исследованием балтийских языков и их связей со славянскими и др. индоевропейскими языками занимались Р.Траутман («Балто-славянский словарь»), Ю. Герулис, Э. Френкель («Литовский этимологический словарь»), К. Станг (первая «Сравнительная грамматика балтийских языков», 1966), Х. Педерсен, Т. Торбьёрнссон, М. Фасмер, Э. Герман, Э. Ниеминен, Е. Курилович, Я. Отрембский, П. Арумаа, В. Кипарский, А. Зенн, Ю. Бальчиконис, П. Скарджюс, А. Салис, П. Йоникас, Ю. Плакис, Э. Блесе, А. Аугсткалнис, А. Абеле, В. Руке-Дравиня, К. Дравиньш, В. Мажюлис, З. Зинкявичюс, Й. Казлаускас, Вяч.Вс. Иванов, В. Зепс, У. Шмальштиг (Смолстиг), Б. Егерс и др. Новый этап в развитии Балтистики связан с созданием фундаментальных тудов по лексикологии и диалектологии, в частности диалектологических атласов, по описательной грамматике и истории балтийских языков, по топонимике и ономастике. В области фольклористики накоплен огромный материал, собранный в многотомных изданиях текстов народной словесности. На этой основе развиваются многочисленные частные исследования и все чаще выдвигаются общебалтийские проблемы (сравнительная метрика, поэтика, историческая и мифологическая интерпретация, связь с индоевропейскими источниками и т.п.).

  • 552. Без проблем одолеем
    Методическое пособие пополнение в коллекции 01.12.2009

    № п/пНазвание№ таблицыСтраница1.2.3.4.

    1. Фонетика: звуки, буквы. №14
    2. Лексика. Характеристика русской лексики
    3. Образно-выразительные средства языка №25-9
    4. Морфология. Имя существительное. №310
    5. Глагол. Совершенный и несовершенный вид. Возвратность. Переходность. Наклонение. №411
    6. Разряды причастий. Деепричастие. №512
    7. Разряды прилагательных №613
    8. Разряды местоимений №714
    9. Разряды числительных №814
    10. Разряды наречий. №915
    11. Слова состояния (= категория состояния) №1015
    12. Степени сравнения прилагательных, наречий, категории состояния №1116
    13. Предлоги. №1217
    14. Союзы. №1317
    15. Частицы. №1418
    16. Междометия, звукоподражательные слова
    17. Морфемика. Формообразовательные суффиксы. №15 № 1619 1916. Способы словообразования №172017Синтаксис. Виды связи слов в словосочетаниях. №182118Подлежащее. Способы выражения. №192219Сказуемое. Виды сказуемых, способы выражения. №2023-2420.Определение. Виды определений. Приложение. Дополнение №212521.Обстоятельство. Виды обстоятельств №222522.Односоставные предложения. №2326-2723.Виды предложений. Простые предложения №242824.Виды придаточных предложений № 252825.Виды обстоятельственных придаточных предложений. №262926.Союзы и союзные слова. №273027.Виды подчинения придаточных предложений №283128.Разграничение союзов и союзных слов №2931 Таблица № 1 (Фонетика) Звуки

  • 553. Беларускае мастацтва . Жывапic
    Информация пополнение в коллекции 31.07.2006

    Алейнік Дзмітрый Іванавіч.Нар. 11.05.1929, г. Беразіно.Скончыў Мінскае мастацкае вучылішча (1954), Беларускі дзяржаўны тэатральна-мастацкі інстытут (1960). Вучыўся ў Волкава, У. Сухаверхава, В. Цвіркі.Удзельнічае ў выставах з 1961.Творы экспанаваліся ў Беларусі, Расіі, Казахстане, Фінляндыі, Польшчы, Малдове, Германіі, Літве, на Украіне, у Чэхаславакіі, Алжыры, Тунісе.Зберагаюцца ў Нацыянальным мастацкім музеі Рэспублікі Беларусь, грамадскіх і прыватных зборах Беларусі.Працуе ў галіне станковага і манументальнага жывапісу.Заслужаны дзеяч мастацтваў БССР (1981).Альшэўскў Дзмітрый Уладзіміравіч.Нар. 21.09.1953, в. Угольшчына Бялыніцкага раёна. Скончыў Беларускі дзяржаўны тэатральна-мастацкі інстытут (1980), творчыя майстэрні Акадэміі мастацтваў СССР (1984).Удзельнічае ў выставах з 1980.Творы экспанаваліся ў Беларусі, Расіі, Югаславіі, Італіі,Германіі, Нарвегіі, Даніі, Швецыі.Зберагаюцца ў Нацыянальным мастацкім музеі Рэспублікі Беларусь, Траццякоўскай галерэі ў Маскве, грамадскіх і прыватных зборах Беларусі,Расіі, Германіі, Нарвегіі, Даніі, Швецыі, Італіі, Ізраіля, ЗША.Працуе ў розных жанрах станковага жывапісу і ў манументальна-дэкаратыўным мастацтве.Ахрэмчык Віктар Уладзіміравіч.Нар. 03(16).12.1903, г. Мінск. Памёр 09.03.1971.Скончыў Вышэйшы мастацка-тэхнічны інстытут у Маскве (1930). Вучыўся ў Архіпава, К.Істоміна, А.Шаўчэнкі.Удзельнічае ў выставах з 1921.Творы экспанаваліся ў Беларусі, Расіі, Венгрыі, Фінляндыі, Малдове.Зберагаюцца ў Нацыянальным мастацкім музеі Рэспублікі Беларусь, грамадскіх і прыватных зборах Беларусі, Расіі.Працаваў у галіне станковага і манументальнаг жывапісу.Народны мастак БССР (1949).Барабанцаў Віктар Кірылавіч.Нар. 28.08.1947, г. Гомель.Скончыў Беларускі дзяржаўны тэатральна-мастацкі інстытут (1978).Удзельнічае ў выставах з 1976.Творы экспанаваліся ў Беларусі, Літве, ЗША, на Украіне, у Польшчы.Зберагаюцца ў Нацыянальным мастацкім музеі Рэспублікі Беларусь, у грамадскіх і прыватных зборах Беларусі, Польшчы, Расіі, Кіпра, Украіны.Працуе ў галіне станковага і манументальнага жывапісу. Лаўрэат прэміі прафсаюзаў Беларусі (1991).

  • 554. Беларуская мова
    Методическое пособие пополнение в коллекции 09.01.2011

    1. Дзе (н..) станеш, дзе (н..) глянеш, краю (н..) відаць. 2. (Н..) пробліску ў цёмным небе, (н..) зоркі. 3. Грыбы моцныя, тугія, быццам (н..) было (н..) снегу, (н..) прымаразкаў. 4. Няма над возерам (н..) ластавак, (н..) чаек. 5. Ласкавы гул збажыны (н..) змаўкаў (н..) па хвіліну. 6. Як тут (н..) расхвалявацца? 7. (Н..) дзе (н..) кога. 8. Як (н..) гне мароз, (н..) гладзіць, але (н..) чога (н..) парадзіць. 9. (Н..) хто (н..) сказаў (н..) слова. 10. I (н..) водная раслінка, (н..) водны парастак, (н..) воднае дрэўца i (н..) адна жывая icтотa (н..) думала ў той час пра смерць. 11. Лейтэнант, (н..) зірнуўшы (н..) на кога, выйшаў з пакоя. 12. Падарунка (н..) мог я (н..) ўзяць. 13. Дзе я толькi (н..) быў. 14. (Н..) хмурынкі цэлы месяц. 15. Усё часцей дзяцінства сніцца, дзе б у дарозе я (н..) быў. 16. Васіль даў зарок (н..) хадзіць (н..) да кога, (н..) бачыцца (н..) з кім,. 17. Гародчык быў (н..) вялікі i, мабыць, зусім (н..) прыдатны (н..) для якіх іншых pacлін. 18. Нейкая свая, (н..) разгаданая (н..) кім таямніца жыла тут. 19. (Н..) спадзявана абрушылася вясна на горад яркім i шчодрым сонцам, (н..) знанай дагэтуль ажыўленасцю гарадскіх вуліц. 20. I раптам (н..) дзе далёка, у (н..) дасяжнай глыбіні акіяна, (н..) смела праглянулася зорка. 21. Я перажывала высокае, (н..) з чым (н..) параўнальнае ўзрушэнне. 22. Тую выставу (н..) льга (н..) помніць. 23. (Н..) адно дрэва (н..) шуміць так трывожна i глуха, як елка.

  • 555. Беларускія, польскія і рускія фразеалагізмы з мэтэаралагічным кампанентам
    Курсовой проект пополнение в коллекции 05.03.2010

    Што да ўласнабеларускіх фразеалагізмаў з кампанентамі метэаралагічнага характару, то іх зафіксавана 35. Мэтазгодным лічым прывесці прыклады беларускамоўных фразеалагізмаў з адзначанымі вышэй асаблівасцямі разам са значэннямі:

    • Напускаць туману уносіць няпэўнасць у якую-небудзь справу, заблытваць каго-небудзь;
    • Туманіць галаву уводзіць у зман, падманваць каго-небудзь;
    • Туманіць вочы знарок уводзіць у зман;
    • Снегу леташняга не дапросішся хто-небудзь страшэнна скупы;
    • Як снег на галаву зусім нечакана, раптоўны ход, візіт, навіна;
    • Як грыбы пасля дажджу вельмі хутка, у вялікай колькасці;
    • Додждж за карак не лье няма прычын спяшацца;
    • Куды вецер дзьме няма цвёрдых перакананняў, прынцыпаў;
    • Вецер гуляе ў кішэнях у каго-небудзь няма грошай;
    • Вятры яго ведаюць невядома;
    • Вецер нясе ужываецца ў пытальным склоне куды хто-небудзь ідзе;
    • На сямі вятрах 1. Адзінока; 2. На адкрытай, нічым не заслоненай мясцовасці; 3. Па нічым не заслоненай прасторы;
    • Які вецер загнаў як, пры якіх абставінах аказаўся хто-небудзь дзе-небудзь;
    • Вецер у спіну- 1. Пажаданне шчаслівай дарогі; 2. Пажаданне пазбавіцца ад каго-небудзь;
    • Макавай расінкі ў роце не было хто-небудзь нічога не еў;
    • Раса вочы выядае хто-небудзь нешчаслівы, жыве ў горы, нядолі;
    • Усыпаць гарачых сурова правучыць каго-небудзь, жорстка расправіцца з кім-небудзь;
    • Папасціся пад гарачую руку у хвіліну злосці, раздражнення, у самы непрыдатны момант;
    • Пад гарачую руку у стане ўсхваляванасці, раздражнення, запальчывасці;
    • Астудзіць гарачую галаву угаманіць, суцішыць каго-небудзь залішне нястрыманага, запальчывага, неразважлівага;
    • Гарачая галава хто-небудзь залішне паспешны, неразважлівы, нястрыманы;
    • Пароць гарачку ужыв. пры дзейніку дзейнічаць з залішней паспешлівасцю, раздражненнем;
    • Як уюн на гарачай патэльні (круціцца) бесперастанку і не знаходзячы выйсця з цяжкіх абставін;
    • Як халодны самавар вельмі моцна;
    • Кідае ў халодны пот непрыязныя, варожыя адносіны паміж кім-небудзь;
    • З халадком не спяшаючыся, без руплівасці рабіць што-небудзь;
    • У гарачай вадзе купаны вельмі завальчывы, нястрыманы, занадта гарачы;
    • На гарачым злавіць пры яўных доказах, у момант учынення чаго-небудзь заганнага;
    • Як на гарачым вуголлі у стане крайнягя хвалявання, неспакою, трывогі;
    • Небу горача было мацней, актыўней, лепш і быць не магло. Пра самую высокую ступень інтенсіўнасці чаго-небудзь;
    • За добрае надворе выбірацца пакуль не позна, пакуль спрыяюць абставіны, умовы;
    • Рабіць пагоду мець рашаючае значэнне, самую істотную ролю у чым-небудзь;
    • За пагодай выбірацца- пакуль спрыяюць абставінны;
    • Ні пры якой пагодзе ніколі і ні пры якіх умовах, абставінах не рабіць чаго-небудзь;
    • Чакаць з мора пагоды заставацца ў пасіўным, вымушаным, няпэўна-доўгім чаканні каго ці чаго-небудзь.
  • 556. Белки и полипептиды
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Значительно более сложным является определение последовательности амидокислот в пептидных цепях белка. С этой целью прежде всего определяют N- и С-концы полипептидных цепей, при этом решаются два вопросаидентифицируются концевые аминокислоты и определяется число пептидных цепей, входящих в состав макромолекул белка. Для определения N-концов пептидной цепи получают N-производное концевой аминокислоты пептида, которое идентифицируют после полного гидролиза пептида. С-концы пептидных цепей определяются избирательным отщеплением концевой аминокислоты с помощью специфического фермента карбоксипептидазы и последующей идентификацией этой аминокислоты. Если макромолекула белка состоит из двух (или более) пептидных цепей, как в случае инсулина, то избирательно разрушают дисульфидные мостики окислением (например, над-муравьиной кислотой) и затем полученные полипептиды разделяют путем фракционирования на ионитах. Для определения последовательности расположения аминокислот в каждой полипептидной цепи ее подвергают частичному кислотному гидролизу и избирательному расщеплению с помощью ферментов, каждый из которых разрывает полипептидную цепь только в определенных местах присоединения какой-то одной определенной аминокислоты или одного типа аминокислот (основных, ароматических). Таким образом получают несколько наборов пептидов: которые разделяют, используя методы хроматографии и электрофореза. Строение коротких пептидов определяют последовательным отщеплением и идентификацией концевых аминокислот упомянутыми выше методами, а большие пептиды подвергают дополнительному расщеплению с последующим разделением и определением строения. Затем путем сложного сопоставления структуры различных участков пептидной цепи воссоздают полную картину расположения аминокислот в макромолекуле белка. Работа эта очень трудоемкая, и для определения химической структуры белка требуется несколько лет.

  • 557. Белоруская мова
    Информация пополнение в коллекции 25.02.2011

    Прыназоўнік адносіцца да высокаўжывальных часцін мовы. У гэтым плане ен саступае талькі назоўнікам, давясловам і займеннікам. Ужыванне прыназоўнікаў патрабуе асаблівай увагі, таму што прыназоўнікава-склонавыя канструкцыі непадобныя ў розных мовах. Нацыянальна адметнымі выступаюць беларускія дзеясловы ў склонавым кіраванні з такімі прыназоўнікамі: звяртацца на адрас, наблізіцца да сутнасці. У рускай мове дзеяслоўнае кіраванне носіць іншы характар (багаты на параўнанні богатый сравнениями; захварэць на адзер заболеть корью) або адбываецца пры ўдзеле іншых прыназоўнікаў (забыцца на мінулае забыть о прошлом). Некаторыя беларускія прыназонікі нацыянальна адметныя, яны належаць да ўласнабеларускай лексікі і адсутнічаюць у іншых усходнеславянскіх мовах. Да іх адносяцца такія прыназоўнікі, як паводле, з цягам, спадыспаду, падчас, паўз верх. Адрозненне адных і тых жа прыназоўнікаў у розных мовах можа мець і семантычны характар. Напрыклад, беларускі прыназоўнік праз можа праяўляць прычыннае значэнне, якое адсутнічае ў яго рускага адпаведніка через.

  • 558. Библейские фразеологические единицы с архаичными компонентами в английском и русском языках
    Статья пополнение в коллекции 05.01.2011

     

    1. Áèáëèÿ. Êíèãè Ñâÿùåííîãî Ïèñàíèÿ Âåòõîãî è Íîâîãî Çàâåòà â ðóññêîì ïåðåâîäå ñ ïàðàëëåëüíûìè ìåñòàìè è ïðèëîæåíèÿìè. Ì.: Ðîññèéñêîå áèáëåéñêîå îáùåñòâî, 1997.
    2. Ðîçåíòàëü Ä.Ý., Òåëåíêîâà Ì.À. Ñëîâàðü-ñïðàâî÷íèê ëèíãâèñòè÷åñêèõ òåðìèíîâ // Èçä. 2-å. Ì., 1976. - 544ñ.
    3. Õðàçèíüñêà È. Äèññ.... êàíä. ôèëîë. íàóê. Ðîñòîâ í/Ä, 1987. - 199ñ.
    4. Ïîïîâ Ð.Í. Ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíèöû ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà ñ è÷òîðèçìàìè è ëåêñè÷åñêèìè àðõàèçìàìè. Âîëîãäà: Ñåâåðî-çàïàäíîå êíèæíîå èçä-âî, 1976. - 168ñ.
    5. Ïîïîâ Ð.Í. Ôðàçåîëîãèçìû ðóññêîãî ÿçûêà ñ àðõàè÷íûìè çíà÷åíèÿìè è ôîðìàìè ñëîâ. Ì.: Âûñøàÿ øêîëà, 1976. - 200ñ.
    6. New Webster Dictionary of the English Language. College Edition. Delhi: Surjeet Publications, 1989. - 1824p.
    7. Êóíèí À.Â. Áîëüøîé àíãëî-ðóññêèé ôðàçåîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü. Ì.: Æèâîé ÿçûê, 1998. - 944ñ.
    8. Äàëü Â. Òîëêîâûé ñëîâàðü æèâîãî âåëèêîðóññêîãî ÿçûêà. Â 4-õ òîìàõ. Ì.: Ðóññêèé ÿçûê, 1980.
    9. Øàíñêèé Í.Ì. Óñòàðåâøèå ñëîâà â ðóññêîì ÿçûêå // Ðóññêèé ÿçûê â øêîëå, 1954. ¹3.
    10. Áóäàãîâ Ð.À. Î÷åðêè ïî ââåäåíèþ â ÿçûêîçíàíèå. Ì., 1953.
    11. ×åðíûõ Ï.ß. Î÷åðê ðóññêîé èñòîðè÷åñêîé ëåêñèêîëîãèè. Ì.: ÌÃÓ, 1956.
  • 559. Библейский фразеологизм как текст-посредник
    Информация пополнение в коллекции 18.08.2010

    Фразеологизм a house divided against itself"раздор между своими, междоусобица"зафиксирован в словарях американского издания, но не британского. При этом авторы словаря Вордсворта отмечают, что данный фразеологизм, хоть и является фразеологизмом библейского происхождения (Matthew 12, 25), был популяризован президентом США А. Линкольном, употребившем это выражение как библейскую аллюзию в своей речи 1858 г., посвященной современному для того времени состоянию американского общества: "a house divided against itself, half slaves and half free." При этом особо отмечается, что аллюзия А. Линкольна более известна, чем сама новозаветная фраза-прототип;

    1. исторически сложившиеся расхождения конфессий. В русской культуре религиозное самосознание как составная часть национального сознания в целом складывалось под действием православной церковной традиции и доктрины, в то время, как в Британии ведущими конфессиями выступали католицизм и протестантизм. Церковные символы имеют различную природу в этих конфессиях и соответственно задают различное эмоциональное восприятие библейского текста. В западной церкви специфика выделения таких сфер бытия, как "ад/рай", указывает на символичность церковной практики, а не на реальную жизненную основу, т.е. человеческое существование воспринимается как не-греховное /+/, помещенное в рамки социально-государственных норм и отношений [Беликова 1999]. Для русского православия, напротив, земное существование рассматривается как изначально греховное /-/, как путь искупления первородного греха. Отсюда большая смиренность русского народа, приоритет слабости и покорности, что зафиксировано в таких библеизмах, как "все мы под Богом ходим", "Бог тебе судья", "Бог дал, Бог и взял" и т.д. В западной культуре и в английской, в частности, акцент смещается на индивидуальные особенности личности, на уважение к конкретному индивиду, его свободе действий и мысли. Религия начинает выступать как регулятивное средство этических норм и поведенческих стереотипов, а также регламентировать светские взаимоотношения людей в целом. Даже понятие Бога интерпретируется как "Бог это личность" (в отличие от православного понимания Бога-идеи), Бога можно увидеть, встретить, иметь личные отношения. Это, в частности, подтверждается таким вариантом обращения к Богу, не имеющего эквивалента в русском языке, как dear God in heaven. В данном библеизме употребляется прилагательное dear по отношению к самому могущему существу в универсуме наряду с другими дискурсивными употреблениями этого же прилагательного в вокативе (Dear Lucy).
  • 560. Бизнес-план как основа маркетингового исследования рынка
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    2. Оценка внутренней и внешней технико-экономической ситуации по следующей схеме:

    1. оценка внутренних слабых мест предприятия, т. е. надо дать ответы на вопросы: наличие четкой стратегической линии; положение относительно конкурентов; количество наименовании выпускаемой (планируемой) продукции; наличие навыков и знаний в области маркетинга, возможности обеспечения финансовой стороны реализации своей стратегии; уровень себестоимости в целом по сравнению с конкурентами;
    2. оценка внутреннего потенциала предприятия, а именно: какова степень самостоятельности, достаточно ли финансовых ресурсов; уровень навыков ведения конкурентной борьбы; возможности для расширения рынка; степень влияния на предприятие сильных конкурентов; имеются ли собственные технологии; в чем преимущества перед конкурентами;
    3. внешние возможности предприятия: имеется ли: тенденция быстрого развития рынка; новая группа покупателей, которых можно обеспечить своим товаром; возможность вступления на новый рынок (сегмент рынка); перечень товаров, за счет которых можно полнее удовлетворить потребительский спрос;
    4. потенциальная угроза предприятию извне, а именно: появляются новые конкуренты; растет объем продаж товаров, способных составить конкуренцию в качестве заменителей вашего товара; рынок медленно расширяется; неблагоприятное влияние принятых правительством постановлений (социально-экономических, политических); растет давление со стороны конкурентов; растет экономическая мощь поставщиков, потребителей; изменяются потребности покупателей на рынке; неблагоприятные демографические изменения;
    5. знание своих покупателей: с этой целью предприятию необходимо изучать потребности и покупательские возможности как индивидуальных покупателей, так и промышленных потребителей продукции.
    6. анализ жизненного цикла важнейших видов товаров В зависимости от установленной стадии жизненного цикла предприятие описывает предпринимаемые им мероприятия (снижение цены, повышение качества, улучшение сервиса, усиление рекламы и др.), которые соответствуют поддержанию спроса на продукцию. В то же время предприятие описывает исследования и разработки по модернизации, а также созданию и внедрению новой продукции;
    7. соответствие предприятия критериям, которых придерживаются индивидуальные покупатели и промышленные потребители при приобретении продукции, а именно: цена; соответствие требованиям специфики качества; способность выполнять график поставок; техническое соответствие; гарантии и система работы с потребителями, имеющими претензии; служба ремонта; производственное оборудование; система контроля; общественное мнение о предприятии; готовность пойти на скидки; возможности упаковки, географическое положение; финансовое положение.