Иностранные языки

  • 741. Додаток при перекладі з англійської мови
    Курсовой проект пополнение в коллекции 15.12.2010

    Для досягнення цієї мети було поставлено ряд завдань:

    1. Дати визначення поняття "додаток" з граматичної точки зору, а також дослідити шляхи його вираження в мові художнього тексту.
    2. Навести основні види додатків, а також розкрити особливості їхнього перекладу з англійської мови на українську, продемонструвавши ці особливості на прикладі конкретних речень.
    3. Розкрити особливості перекладу додатку з англійської мови на українську на прикладі конкретного художнього тексту (в цій якості нами обрано роман Ф.Г. Бернет "Таємничий сад").
    4. Дослідити шляхи вираження додатку в романі, а також висвітлити особливості їхнього перекладу.
    5. Дати визначення поняттю перекладацьких трансформацій та виявити перекладацькі трансформації, що їх вжито в романі.
    6. Проаналізувати частотність використання того чи іншого виду перекладацьких трансформацій в романі "Таємничий сад".
  • 742. Документационная грамотность общества, обусловленная прочностью закрепления характерных признаков документов в сознании носителей языка
    Информация пополнение в коллекции 04.01.2011

    Если нам нужно создать у адресата общее впечатление от предмета речи, представить предмет в его качественной определенности, перечислить его признаки, оценить предмет речи, в тексте будет преобладать описательный тип изложения. Признаки, свойства, особенности события перечисляются в последовательности, указывающей на степень их важности. Например, в характеристике сотрудника, составляемой для рекомендации его на новую должность, вначале говорится об уровне его профессиональной подготовки, умении самостоятельно принимать решения, инициативности. Увлечения сотрудника, его хобби в характеристике могут быть не учтены или названы в конце текста. В деловом описании не допускается употребление слов в переносном значении. В художественном описании дается образное, яркое представление о предмете, отражаются настроение, чувства, мысли автора.

  • 743. Доминантность степеней сравнения в произведении Л. Керролла "Алиса в Зазеркалье"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 21.06.2010

    В данном произведении основная роль степеней сравнения сравнение мира обычного и мира Зазеркалья, но они могут использоваться и в других целях:

    1. В повествовании, показывая обычные явления, не неся дополнительного значения (But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted.) [2; 4 ]
    2. Для сравнения явлений (The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything.) [2; 40]
    3. Для демонстрации образа действия (- Faster! Faster! - but Alice felt she COULD NOT go faster, thought she had not breath left to say so.)[2; 40]
    4. Для описания персонажей, часто в сравнении с Алисой (“Is she like me? - Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, - There's another little girl in the garden, somewhere!” “Well, she has the same awkward shape as you, - the Rose said, - but she's redder - and her petals are shorter, I think”.)[2; 33]
    5. Для демонстрации изменений во времени: (- But if you HADN'T done them, - the Queen said, - that would have been better still; better, and better, and better!)[2; 97] и т.д.
  • 744. Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 01.01.2010

    Адекватность в рамках данного исследования трактуется, исходя из неповторимости художественного текста, и, как следствие, принципиальной невозможности достижения абсолютной эквивалентности исходного и конечного текстов, как относительная равноценность реконструкции семантической модальности текста оригинала, то есть речь идёт о воссоздании концептуальной, субъективно-оценочной специфичности планов содержания и выражения исходного текста. К тому же, вслед за А.Д. Швейцером, можно отметить обусловленность достижения адекватности соответствием стратегии перевода коммуникативной ситуации [15, 53]. Коммуникативная же ситуация для художественного текста - понятие достаточно широкое, охватывающее всё многообразие возможных реципиентов данного произведения, а также все его эксплицитные и имплицитные смыслы, замысел автора и т.д., что и определяет существование следующей зависимости: “Чем сложнее и противоречивее предъявляемые к переводу требования…, чем шире функциональный спектр переводимого текста, тем меньше вероятность создания текста, представляющего собой зеркальное отражение оригинала" [15, 54-55], а возможность создания такого “зеркала” при переводе художественного текста представляется ещё более сомнительной. В связи с этим принципиальное отличие личности переводчика от личности создателя переводимого произведения может послужить обоснованием выделения вектора “личность автора - личность переводчика" в качестве особого фактора, влияющего на адекватность перевода. Процессы восприятия и понимания переводчиком художественного текста, подлежащего переводу, потому и являются субъективными, что личность переводчика не тождественна личности автора: “… в сфере эстетических переживаний неминуемо искажение художественного произведения в большей или меньшей степени. Искажение художественного произведения в сфере эстетических переживаний следует считать психологически, объективно обусловленным социальным явлением” [3, 122]. Если заменить отрицательно окрашенное слово “искажение” (которое, видимо, может быть применено только к случаям неадекватной интерпретации) на более нейтральное (“изменение", “модификация", “трансформация”), то вполне можно согласиться с мнением, что “восприятие и усвоение того или иного художественного произведения зависят от фиксированной установки субъекта, от его утвердившихся отношений к окружающему миру” [3, 122]. Уникальность данной установки у каждого человека является одним из основных объективных факторов, порождающих изменения при переводе художественного текста.

  • 745. Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык
    Курсовой проект пополнение в коллекции 17.02.2011

    И именно второй тип считается почти единственно возможным. Но содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма. Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии. В ритмической организации стихотворной строки существенную роль может играть так называемая цезура - обязательный слогораздел на определенном месте внутри строки, то есть известная пауза. Далее, схема рифм (порядок, в котором они расположены) имеет решающее значение и для стилистической, и для музыкальной организации строфы. Эквивалентно важен и характер рифм: независимо от метра стихи с различным чередованием рифм будут иметь различную стилистику, так как в стихах основой стилистики является звукопись, или мелодия стиха. В этом же аспекте также очень важен характер переносов (enjabement), которые возникают тогда, когда словосочетание может быть синтаксически не закончено к концу строки, и его завершение переносится на следующую строку. Они большой степени определяют интонационное движение стиха, помогают передать течение поэтической мысли, подчеркивают смысловые ударения [10, c 65-66].

  • 746. Достижения в области теоретических и клинических дисциплин (физиология, анатомия, патология, микроби...
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    «Лечить, учить и судить - сложное и ответственное дело. От него зависит жизнь человека. Нельзя заниматься врачеванием, не имея особого душевного настроя. Это действительно Божий дар».
    Сказано просто и емко, с душевным трепетом и теплотой. Слова эти мог произнести мыслитель древности или средневековья. Грек, римлянин или араб, приверженец Христа или Магомета. То мог быть просто просвещенный человек, осознающий, сколь бесценна человеческая жизнь, сколь хрупка она и ранима. В словах этих, азбучно простых и немудреных, отцовская забота о согражданах и здравый смысл, столь часто попираемый. Сие суждение мог изречь Иоанн Златоуст, равно как и Авиценна. Оно было бы уместно и в устах Рабле, как впрочем и в устах простого эскулапа. Слова, отдающиеся эхом в столетиях. Ибо в них заключено радение о тех, кто рядом, о близких и не очень. О тех, кого врачуют и кто врачует.
    А произнес их Президент России Владимир Путин, побывавший совсем недавно (13 июня 2002 г.) в Научном центре сердечно-сосудистой хирургии имени А.Н. Бакулева. И душа каждого человека, если она не поражена полной глухотой, не могла не отозваться на те слова. И нам, погруженным в историю медицины, каждой судьбой врачевателя как бы конкретно и зримо подтверждающим эти слова, подумалось вот о чем. Углубившись в историю и воздавая должное тем, кто шел тернистыми путями медицины, мы можем попросту не успеть сказать слова благодарности тем, кто жил почти что рядом с нами и мог считаться нашим современником, внося посильный вклад в великое служение медицине. А потому вернемся на мгновение из средневековья в наши дни, в двадцатое столетие, и хотя бы кратко скажем - нет, не о всех! - о некоторых. К примеру, об А.Н.Бакулеве, имя которого - и не случайно! - носит научный центр, где были произнесены те самые слова. А назвав Бакулева, мы непременно вспомним и его учителя Спасокукоцкого, и целую когорту врачей-хирургов, ставших гордостью XX века.

  • 747. Древние (метвые) и современные (живые) иранские языки
    Информация пополнение в коллекции 24.12.2011

    Мёртвые: 1) Древнеперсидский - язык клинописных надписей эпохи Ахеменидов (Дария, Ксеркса и др.) VI - IV вв. до н. э. 2) Авестийский - другой древнеиранский язык, дошедший в среднеперсидских списках священной книги "Авеста", где собраны религиозные тексты культа зороастрийцев, последователей Заратуштры (по-гречески: Зороастра). 3) Пехлеви - среднеперсидский язык III - IX вв. н. э., сохранившийся в переводе "Авесты" (этот перевод называется "Зенд", откуда долгое время сам авестийский язык неправильно называли зендским). 4) Мидийский - род северо-западных иранских диалектов; письменных памятников не сохранилось. 5) Парфянский - один из среднеперсидских языков Ш в. до н. э. - III в. н. э., распространенный в Парфии на юго-восток от Каспийского моря. 6) Согдийский - язык Согдианы в долине Зеравшана, первое тысячелетие н. э.; предок ягнобского языка. 7) Хорезмийский - язык Хорезма по нижнему течению Аму-Дарьи; первое - начало второго тысячелетия н.э. 8) Скифский - язык скифов (аланов), живших в степях По северному берегу Черного моря и на восток до границ Китая в первом тысячелетии до н. э. и первом тысячелетии н. э.; сохранился в собственных именах в греческой передаче; предок осетинского языка. 9) Бактрийский (кушанский) - язык древней Бакт по верхнему течению Аму-Дарьи, а также язык Кушанского начало первого тысячелетия н.э. 10) Сакский (хотанский) - в Средней Азии и в Китайском Туркестане; от V - X вв. н.э. остались тексты, написанные индийским письмом брахми.

  • 748. Духовная речь
    Информация пополнение в коллекции 02.12.2009

     

    1. Лопушанская С.П. Разграничение старославянского и русского староцерковнославянского языков // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Филология. Вып. 2. Волгоград, 1997. С. 617
    2. Михальская А.К. Пути развития отечественной риторики: утрата и поиски речевого идеала // Филологические науки. М., 1992. № 3. С. 6465.
    3. Прохватилова О.А. Традиции русского духовного красноречия и современная риторика // Риторика в системе гуманитарного знания: Тезисы VII Международной конференции по риторике. 2131 января 2003 года. М., 2003. С. 275.
    4. Прохватилова О.А. Традиции русской речевой культуры и современная духовная речь // Риторика в системе коммуникативных дисциплин: Записки Горного института. Т. 160. Ч. 1. СПб, 2005. С. 6162.
    5. Прохватилова О.А. Современная православная духовная речь и русский риторический идеал // Мир Православия: Сб. ст. Вып. 5. Волгоград, 2004. С. 432.
    6. Прохватилова О.А. Композиционно-речевая структура современной православной проповеди // Мир Православия: Сб. науч. ст. Вып. 4. Волгоград, 2002. С. 336.
    7. Прохватилова О.А. Православная проповедь как феномен звучащей речи. Волгоград, 1999
    8. Ярмульская И.Ю. Церковное послание как вид документа // VII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области. г. Волгоград, 1215 нояб. 2002г.: Тез. докл. Напр. 13 «Филология». Волгоград, 2003. С. 6668.
  • 749. Единый налог на временный доход для отдельных видов деятельности
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

    2. Сумма единого налога, исчисленная за налоговый период, уменьшается налогоплательщиками на сумму страховых взносов на обязательное пенсионное страхование, уплаченных (в пределах исчисленных сумм) за этот же период времени в соответствии с законодательством Российской Федерации при выплате налогоплательщиками вознаграждений своим работникам, занятым в тех сферах деятельности налогоплательщика, по которым уплачивается единый налог, а также на сумму страховых взносов в виде фиксированных платежей, уплаченных индивидуальными предпринимателями за свое страхование, и на сумму выплаченных работникам пособий по временной нетрудоспособности. При этом сумма единого налога не может быть уменьшена более чем на 50 процентов.

  • 750. Единый социальный налог: назначение, сущность и методы взимания
    Дипломная работа пополнение в коллекции 31.01.2008

     

    1. Федеральный Закон от 15.12.2001 №167-ФЗ (ред. от 31.12.2002) «Об обязательном пенсионном страховании в Российской Федерации» (принят ГД ФС РФ 30.11.2001)
    2. Федеральный закон от 05.08.2000 года № 118-ФЗ «О введении в действие части второй Налогового кодекса Российской Федерации и внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации о налогах»
    3. Федеральный закон от 24.07.1998 года № 125-ФЗ «Об обязательном социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний»
    4. Закон РСФСР от 28 июня 1991 года «О медицинском страховании граждан в РСФСР» в редакции от 2 апреля 1999 года.
    5. «Гражданский кодекс Российской федерации (Часть вторая)» от 26.01.1996 №14-ФЗ (принят ГД ФС РФ 22.12.1995) (ред. от 26.03.2005)
    6. Налоговый кодекс РФ. Часть вторая. М.: ЭКМОС, - 2007.
    7. Налоговый кодекс РФ с комментариями. Часть вторая. М.: ТАНДЕМ, - 2007.
    8. Адамов В.Е., Ильенкова С.Д. «Экономика и статистика».- М.: Финансы и статистика, 2004г.
    9. Анашкина А.К. «Единый социальный налог». М.: Статус кво 97, 2004г.
    10. Васильева Т.В. «Оздоровление за счет средств ФСС России» Российский налоговый курьер, 2006, №10.
    11. Воробьева Е.В. «Единый социальный налог и налог на доходы физических лиц.2002-2003» . М.: АКДИ «Экономика и жизнь», 2002.
    12. Воробьева Е.В. «Заработная плата в 2004году с учетом требований налоговых органов» - М.: АКДИ «Экономика и жизнь», 2004.
    13. Гейц И.В. «Единый социальный налог. Практическое руководство для бухгалтеров и налоговых инспекторов» М.: НОУ ЛИК, 2003.
    14. Дубова М.Д. «ЕСН в реализации социальной политики государства» - Финансы, 2005, №12.
    15. Евмененко Т.О. «Единый социальный налог и страховые взносы» - Бухгалтерский учет, 2006, №7
    16. Евстигнеев Е.Н. «Основы налогообложения и налогового права: Учебное пособие» М.: ИНФРА-М, 2007
    17. Захарьин В.Р. «Теория бухгалтерского учета» - М.: ФОРУМ: ИНФРА, 2006.
    18. Земляченко С.В. «Единый социальный налог и страховые взносы» - Бухгалтерский учет, 2005, №7
    19. Кондратьев О.Е. «Исчисление единого социального налога» - М.: НОУ ЛИК, 2007
    20. Курбангалеева О.Д. «Исчисление и уплата единого социального налога» - Главбух, 2006, №4.
    21. Миляков Н.В. «Налоги и налогообложение в Российской Федерации».. Учебник. М.: Книжный мир, 2005 г.
    22. Никитов Н.Н. «Единый социальный налог проблемы и перспективы» - Российский налоговый курьер, 2006, №6.
    23. Николаева О.Н. «ЕСН: возможности оптимизации» - Экономика и жизнь, 2006 №4.
    24. Никонов А.А. «Единый социальный налог (взнос)» М.: ФКБ-Пресс, 2001.
    25. Онуфриева М.Л. «ЕСН в 2002году» - Консультант, 2005, №4
    26. Пансков В. Г. «Налоги и налогооблажение в Российской Федерации» М.: Международный центр финансово-экономического развития, 2007.
    27. Разгулин С.В. «Порядок уплаты ЕСН организациями» - Финансы, 2006, №11.
    28. Русанова Н.И. «Налоги и налогообложение». Учебное пособие.. М.: ЮНИТИ, 2007 г.
    29. Стафилова О.В. «Как работодатель работнику».. М.: Дело и сервис, 2007г
    30. Финансы. Денежное обращение. Кредит. Конспект лекций. М.: “Издательство ПРИОР”, 2006.
    31. Черник Д.Г. «Налоги» - М.: Финансы и статистика, 2006
    32. Шаталов С.Д. «Единый социальный налог(взнос)» - М.: МЦФЭР, 2006.
    33. Щукина А.С. «Отражение в отчетности оплаты труда и связанных с ней налогов» - Бухгалтерский учет, 2005, №24.
    34. Юткина А.М. «Налоги и налогообложение».. М. Учебник. М.: ИНФРА-М, 2006 г.
    35. Бесплатная справочная информация, бланки отчетности, ПБУ www.buhgalteria.ru
    36. Официальный сервер МНС РФ www.nalog.ru
    37. Официальный сервер Министерства финансов www.minfin.ru.
  • 751. Електронна търговия
    Информация пополнение в коллекции 10.03.2010

    Компютри датират чак до 300B.C. с изобретяването на Abacus. Това е изчисляване изработи общо математика и го направи хората по това време живее много по-лесно. Това е, което компютрите на днес направя, но много повече. Аз ще започне в основите на компютъра, докато не се опитвам да ви глиган. Първият истински компютър, който действително направените изчисления е ENIAC, което е направено от правителството през 1943 година. Той costed $ 500,000, претеглен над 30 тона, е 19000 вакуумни тръби, и консумират почти 200 киловата електричество (компютърни хроники 8). Сега имаме авансово на лаптопи, които са с дебелина един инч и 15 инча и може да направи много повече, отколкото може да ENIAC. Има хиляди напредък и нова технология в компютрите в последните десет години, но аз съм само ще обезмаслено върхът на айсберга. През 1990 г. там са били тон на нови компютри и нов софтуер, но важни въпроси са новите процесори, които са супер бързо за времето си. Те биха могли да отидат на скорости до 33MHz, който е колко бързо компютъра ви носи нещата на екрана. През 1991 г. Microsoft излезе с версия 5.0, MS-DOS режим, който даде повече пространство компютри управление на своите програми. Lipske 3 Също така през 1991 г., Intel въведе 50MHz микропроцесор, които убиват другите си 33MHz процесор на миналата година. След няколко месеца по-късно MIPS Technologies излезе с 100MHz процесор, който започна да се направи група на процесора на компютъра много конкурентна област да излезе с нова технология за. В допълнение Hewlett-Packard Co направи първия цветен скенер, които могат да сканирате каквото си иска и да я тури в твърдия си диск. 1991 беше добра година за нови технологии в компютри, но това не е всичко. Pixar започва да работи с Уолт Дисни да направи филм, който беше напълно анимирани компютър и в крайна сметка излезе с историята филм играчка. През 1992 г. имаше три големи промени в компютрите и технологиите. Първо Microsoft състав достигна рекордно високи за компютър състав някога и достига до 113 $ акция тази година. Следваща Microsoft изпратени си версия 3.1 на прозореца и е голям хит и е най-богатата програма на земята. Следваща имаше голям разделение на властите, че е IBM, Microsoft подписа "развод", и IBM стана своя собствена компания. Lipske 4 1992 "развод" между Microsoft и IBM е голям фактор на годината и ще видите защо през 1993 година. В началото на януари 1993 г., IBM отчита голяма загуба от 4,96 милиарда щатски долара, което поставя компанията почти на дъното, но все още не. След това през март тази година Intel излезе с най-бързите им процесор, което е наречено процесор Pentium, което се проведе на 200MHz. През 1993 г. може да видите каква огромна загуба IBM се след бягство от електростанция нарича Microsoft. 1994 е много бавен година за всички компании и технологии за тях. Единственото нещо, което се случи голяма е Novell купи Word Perfect корпорация за САЩ на $ 850 милиона. Също така, че по-бърз процесор е все още на състезанието. 1995 г. е друг голям година особено за Microsoft. Майкрософт "за пресата Windows 95, Windows, което е, че аз съм типичен за това и в 95 е хвърлил пауза поради своята графика и лесна употреба. Следваща електроника Sony PlayStation пресата, която е била построена с малък компютър в нея за видео игри. Lipske 5 Освен това, Apple Computers издава първото лазерен принтер, който е по-бързо, отколкото принтери DeskJet и е по-добро качество на яснота отпечатани. 1995 става наистина добра година за по-бърз процесор! 1996 г. е бавен друга година, но в състезанието за по-бърз процесор е все още. Все пак, имаше един голям тласък напред с вземане на Microsoft Internet Explorer 3.0. Кой луд в Интернет в собствения си дом организирана и направена с търсачката. WebTV 1997 Microsoft купи за 425 милиона щатски долара, която е направила Интернет лесен за използване и на домашния ви телевизия. Това беше за това за 1997 г. поради големия година, че е следващият. 1998 Compaq изскочи от зад кулисите и купи ново оборудване за фирмата на 9,6 милиарда щатски долара. Microsoft се прави себе си отново с Windows 98, която е най програма за продажба на тази година. Netscape обяви, че ще направи изходния код на разположение на всеки, който поставя малко се борят за най срещу Microsoft Internet Explorer. 1999 равносметка на Yahoo и Skytel търсачките ракета! В състезанието за по-бързи процесори все още е по-бързо, но за тази година е Intel Pentium III на 850MHz. Lipske 6 През 2000 г. е имало друг нов набор на "Майкрософт" този път е Windows 2000 издание. Това е Y2K compadable програма и големите плаша, че е на разстояние от всички компютри ще са катастрофа, защото те все пак те са били на възраст. Също така през 2000 г. те дойдоха с най-бързия процесор все още. Intel Pentium 4 с 1.4GHz, че е 1400mgz. Сега те не могат да ходят по-бързо без нова дънна платка, които могат да се справят с бързината и те не са направили още един, че нещо може да се справи с тази скорост. Така че за сега това е най-бързият компютър можете да си купите. Ами това беше всичко, на технологичния напредък. Сега има нов софтуер и хардуер. Като пратеник на услуги, който можете да направите вашия собствен чат стая само с хората, че искате на него и говорете с тях за безплатно, стига да са онлайн. Можете да гледате DVD на вашия компютър. Изтегляне на музика на разстояние от Napster и да направи своя собствена CD на каквото си искате. Играй шах или видео игри с хора по целия свят. В този ден във възрастта ви ще бъде изключен в живота, ако не разполагате с компютър.

  • 752. Естественная письменная русская речь в аспекте жанроведения
    Информация пополнение в коллекции 22.08.2010

    В качестве иллюстрации применения метода охарактеризуем один из признаков “коммуникативная ситуация” жанра “записка” (“листок бумаги с записью, коротенькое письмо; краткое изложение какого-нибудь дела” [ЛЭС 1990: 215]). Записка вписана в определенную коммуникативную ситуацию, внежанровым признаком записки является любая ситуация, в которой этот жанр создается, а типичные моменты, свойственные процессу создания записки, организуют определенное речевое поведение коммуникантов и отождествление ее (записки) как жанра. Типичные коммуникативные ситуации (околожанровый момент), в которых создается жанр “записка”, связаны с определением взаимоотношений между коммуникантами: 1) установлены достаточно близкие отношения (частная записка) или официальные отношения, предусматривающие отсутствие личного контакта (официальная записка), и наличием разного рода припятствий для устной коммуникации; 2) коммуниканты находятся в одном или разных помещениях, но достаточно близко (находятся в разных аудиториях, но через определенный промежуток времени адресат окажется на том же месте, где находился автор; находятся в разных аудиториях, но достаточно близко, поэтому третье лицо передает сообщение адресату); 3) не имеют возможности устного общения. Рассмотренные коммуникативные ситуации носят вариативный характер, не исключается возможность и других ситуаций. Следуя логике нашего исследования, описанные типы коммуникативных ситуаций не могут являться жанровыми маркерами, так как при изменении их (нахождение в одной аудитории/нахождение в разных аудиториях, наличие возможности увидеться/отсутствие возможности увидеться) жанровое своеобразие остается неизменным. Инвариантом коммуникативной ситуации жанра “частная записка” (то есть внутрижанровым признаком) являются следующие компоненты: 1) сфера общения неофициальная; 2) нахождение коммуникантов в одной коммуникативной пространственно-временной плоскости, так называемое “коммуникативное со-бытиé” [Воронова 2003: 3] (под единым коммуникативным пространством понимается ощущение присутствующего адресата: автор либо его наблюдает, либо они где-то рядом, в пределах небольшого пространства: аудитория, дом, здание, город) предполагает некодифицированную (подобную устной) речь, вписанность в коммуникативную ситуацию; 3) высокий уровень спонтанности. Результаты проделанного анализа свидетельствуют о том, что у жанра “частная записка”, существует “образ_ коммуникативной ситуации”, который учитывается при выборе жанра и влияет на тип построения высказывания. Определим другие маркеры жанров в разновидностях ЕПРР.

  • 753. Етнопсихолінгвістика як наукова дисципліна
    Информация пополнение в коллекции 15.01.2011

    Теорія Сепір-Уорфа знайшла подальший розвиток у критичному аналізі різних напрямків. Спростовуючи захоплення авторами теорії мовної відносності ідеєю залежності мислення від мови, І.С.Горєлов та К.Ф.Сєдов пропонують глибше вчитатися у деякі позиції теорії Гумбольдта, на творчість якого спиралися Е.Сепір та Б.Уорф. Дослідники зазначали, що дійсно існує вплив мови на пізнання. Але критики переважно заперечують принциповий вплив мови на процеси сприйняття, хоча процеси запамятовування та відновлення в памяті раніше отриманої інформації певним чином коригуються мовою. Найбільш цікавою, на нашу думку, виявилася полеміка А.Вежбицької та Стівена Пінкера, який зазначав, що немає доказів про вплив мови на мислення її носіїв. Американський вчений апелює до науки про мозок, яка не підтверджує звязок того, як ми говоримо і як ми мислимо. Проте А.Вежбицька заперечує, що Пінкер грунтується лише на фактах англійської мови та стверджує про відсутність доказів про вплив рідної мови на мислення лише у його книзі, що не означає її відсутність взагалі. А.Вежбицька, польська дослідниця, яка жила та працювала в Америці, у Росії, а тепер живе в Австралії, ґрунтовно досліджувала культури різних етнолінгвістичних реалій, зокрема англо-американську та японську, що дало їй унікальний матеріал для аналізу.

  • 754. Єффективность развития рекламы
    Курсовой проект пополнение в коллекции 22.04.2008

     

    1. Ананич М.И. Основы рекламной деятельности/ М. И. Ананич. Новосибирск: СибУПК, 2001 92 с.
    2. Асеева Е.Н.. Организация рекламной кампании/ Е.Н. Асеева, П.В. Асеев. М.: ПРИОР, 1997. 112с.
    3. Виноградова С.Н. Коммерческая деятельность: Учебное пособие/ С.Н. Виноградова. Минск: Высшая школа, 1998. - 176с.
    4. Герасименко В.В. Основы маркетинга/ В.В. Герасименко. - М.: ТЕИС, 1999. 142с.
    5. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России: Практика и рекомендации/ Л.Ю. Гермогенова. М.: «РусПартнер Лтд», 1994. 252 с.
    6. Гражданский кодекс Российской Федерации: Полный текст: официальный текст, действующая редакция. М.: Экзамен, 2001. 304с.
    7. Делл Д. Учебник по рекламе/ Д. Делл, Т. Линда Минск: ООО«СЛК», 1996. 320с.
    8. Завъялов П.С. Формула успеха: Маркетинг (сто вопросов - сто ответов о том, как эффективно действовать на внешнем рынке)/ П.С. Завьялов, В.С. Демидов. М.: Международные отношения, 1991. 380с.
    9. Качалов И. Семь причин падения эффективности рекламы/И. Качалов // Реклама. 2000. - №1. С. 20-22.
    10. Кейлер В.А. Экономика предприятия: Курс лекций/ В.А. Кейлер. М.: ИНФРА М, Новосибирск: НГАЭиУ, 1999. 132с.
    11. Кисмерешкин В.Г. Реклама в продвижении российских товаров/ В.Г. Кисмерешкин. М.: ОАО НПО «Экономика», 2000. 192с.
    12. Коломиец В.П. Рынок телевизионной рекламы: тенденции и перспективы/ В.П. Коломиец // Вест. Моск. ун-та. Серия 18. Социология и политология. 1999. - №4. С.98 - 106.
    13. Котлер Ф. Основы маркетинга: Пер. с англ./ Ф. Котлер. М.: Бизнес- книга, 1995. 702с.
    14. Крылов И. Почему исследователи разошлись во мнениях?/ И. Крылов // Реклама. 2000. - №1. С.4-5.
    15. Лытнева Н.А. Учет и налогообложение расходов на рекламу/ Н.А. Лытнева, Л.А. Лытнева // Бухгалтерский учет. - № 14. 2001. С.13-23.
    16. Музыкант В.Л. Реклама: международный опыт и российские традиции/ В.Л. Музыкант. М.: Право и Закон, 1996. 222с.
    17. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы/ В.Л. Музыкант. - М.: Евразийский регион, 1998. 400с.
    18. Наумова А.В. Рекламная деятельность: Учебное пособие. Новосибирск: СибУПК, 2001. 140с.
    19. Памбухчиянц О.В. Организация и технология коммерческой деятельности: Учебник для вузов/ О.В. Памбухчиянц. М.: Маркетинг, 2001. 450с.
    20. Панкратов Ф.Г. Рекламная деятельность: Учебник для вузов/ Ф.Г. Панкратов, Ю.К. Баженов, Т.К. Серегина. М.: Маркетинг, 2001. 346с.
    21. Перепелица В. Как рекламу сделать эффективной или как стать известным/ В. Перепелица. - Ростов-на-Дону: Феникс, М.: Зевс, 1997. 168с.
    22. Полукаров В.Л., Головлева Е.Л. Реклама: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2003. 192с.
    23. Ромат Е.В. Реклама: Учебник для вузов/ Е.В. Ромат. Киев; Харьков: НВФ «Студенческий центр», 2000. 480с.
    24. Российский статистический ежегодник: Статистический сборник. М.: Госкомстат России, 2001. 679с.
    25. Серегина Т.К. Реклама в бизнесе/ Т.К. Серегина, Л.М. Титкова. М.: Маркетинг, 1996. 112с.
    26. Синецкий Б.И. Основы коммерческой деятельности: Учебник/ Б.И. Синецкий. М.: Юрист, 1998. 659с.
    27. Титова В.А. Маркетинг: Учебное пособие/ В.А. Титова. Ростов на Дону: Феникс, 2001. 448с.
    28. Тюнюкова Е.В., Наумова А.В. Маркетинговые коммуникации: Учебное пособие. Новосибирск: СибУПК, 2001. 132с.
    29. Уэллс У. Реклама: принципы и практика/ У.Уэллс., Дж. Бернет, С. Мариарти. - СПб.: ЗАО «Издательство «Питер», 1999. 736с.
    30. Федько В.П. Основы маркетинга: сто экзаменационных ответов/ В.П. Федько, Н.Г. Федько. Ростов на - Дону: Изд. центр «Март», 2000. 448с.
  • 755. Жанр рецензии в системе функциональных стилей
    Курсовой проект пополнение в коллекции 22.05.2012

    Выделение или невыделение разговорного и художественного стилей стало предметом дискуссии ведущих отечественных лингвистов. В ее основе - различные взгляды на проблему типологии речи и проблему системности стиля. Книжно-письменным стилям, представляющим кодифицированный литературный язык, у Д.Н. Шмелева и сторонников его концепции противопоставлены разговорная речь и язык художественной литературы. Открытость языка художественной литературы для иностилевых вторжений, его особая предназначенность и разительное отличие разговорной речи от книжно-письменных стилей, обусловленное неподготовленностью и спонтанностью речи, определили самостоятельный статус этих функциональных разновидностей национального языка. Саратовская лингвистическая школа под руководством О.Б. Сиротининой решает проблему стилевой дифференциации комплексно. Представление о функциональной разновидности языка опирается на системность экстралингвистических факторов. О.Б. Сиротинина убедительно доказывает в своих научных работах, что именно совокупное действие всех этих факторов формирует стилевую доминанту, вокруг которой и на основе которой происходит системная организация всех параметров стиля, его специфических и наиболее вероятных свойств. [8]

  • 756. Жанровая вариативность научного дискурса
    Информация пополнение в коллекции 01.09.2010

    Разное понимание жанра исследователями является одной из причин различия в подходах к изучению этого явления и к построению жанровых типологий. Проблема классификации жанров научного дискурса состоит в том, что подавляющее большинство жанров уже сложились, они уже существуют в языковой практике. Попытки ученых построить иерархию научно-технических жанров сводятся к расположению имеющихся текстовых разновидностей в определенном порядке, используя один или несколько характерных признаков. Цель построения подобной классификации состоит не только в том, чтобы разложить все имеющиеся жанры "по полочкам", создав по возможности простую и эффективную теорию, но и в том, чтобы выявить основные отличительные признаки, по которым можно было бы отличить один жанр от другого в рамках одного типа дискурса. Данную задачу выполнить не легко, поскольку таких критериев несколько и они не равнозначны. Однако, в некоторых случаях классификация жанров основывается на единственном конститутивном признаке. Так, Е.С. Троянская выделяет один главный критерий -функциональность, считая, что «ведущую роль в становлении жанров и их разновидностей играют социально-культурные функции научных произведений, т.е. специфические коммуникативные задачи, которые они выполняют». Успешно экстраполируя представления о родах и видах художественной литературы, заимствованных из литературоведения, на произведения научного стиля, Е.С. Троянская строит иерархию типов произведений научной литературы по функциональному признаку. К литературным родам в научном стиле исследовательница относит следующие типы текстов: 1) академические (собственно научные) тексты (монография, статья, тезисы, доклад и др.); 2) информационно-реферативные (реферат, аннотация и др.); 3) справочно-энциклопедические (энциклопедия, словарь); 4) научно-оценочные (рецензия, отзыв); 5) научно-учебные (лекция, учебник); 6) инструктивные (руководство, инструкция); и 7) научно-деловые тексты (патент, авторское свидетельство, спецификация). Роды произведений в научной литературе, по Е.С. Троянской, также как и в художественной, делятся на виды, которые в дальнейшем исследовательница называет жанрами. Жанры научной прозы также подразделяются на ряд разновидностей. Однако, и жанровая разновидность не является конечной в данной иерархии и, в свою очередь, подразделяется на подвиды.

  • 757. Жанрово-речевая проблема в студенческих печатных изданиях
    Дипломная работа пополнение в коллекции 11.03.2010

    Используемая литература:

    1. Аграновский В. Перлы // Горбаневский М. В., Караулов Ю. Н., Шаклеин В. М. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / Под ред. Ю. А. Бельчикова. М.: Галерия, 1999.
    2. Ариджанов Р. Мама, не быкуй! // Горбаневский М. В., Караулов Ю. Н., Шаклеин В. М. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / Под ред. Ю. А. Бельчикова. М.: Галерия, 1999.
    3. Барлас Русский язык: Стилистика М.: Просвещение, 1978.
    4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; Примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. 2-е изд. М.: Искусство, 1986.
    5. Вакуров В. Н. и др. Стилистика газетных жанров: Учеб. Пособие для вузов / Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. М., Высш. Школа, 1978.
    6. Валгина. Н. С. Активные процессы в современном русском языке. Москва. « Логос». 2003.
    7. Валуйская О. Р. Глубина газетных и журнальных публикаций // Язык. Культура. Коммуникация (Текст): материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 1 / ВолГУ; оргкомитет: О. В. Иншаков (пред.). Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006
    8. Введение в литературоведение / Под ред. П. Н. Поспелова. М., 1983.
    9. Винокур Г. О. Культура языка. 2 е изд., испр. и доп. М.: 1929.
    10. В мире русского слова: молодые голоса: Сборник докладов студенческой научной конференции филологического факультета, посвященной Году русского языка (17 20 апреля 2007 г.). Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2007.
    11. Воротников Ю. Л. О некоторых особенностях языка средств массовой информации // Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения. Материалы круглого стола. Москва, 14 ноября 2000 г./ Комиссия «Русский язык в средствах массовой информации» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации. М.: МПТР России, 2001.
    12. Голуб. И. Б. Стилистика современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. С. 33.
    13. Горбаневский М. В., Караулов Ю. Н., Шаклеин В. М. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / Под ред. Ю. А. Бельчикова. М.: Галерия, 1999.
    14. Граудина Л. К., Дмитриева О. Л., Новикова Н. В. Мы сохраним тебя русская речь. Москва: Наука, 1995.// www.edulib.ru/культура речи
    15. Грачёв М. А. «Третья волна» // Русская речь. 1992. - № 4.
    16. Гуревич С. М. Газета вчера, сегодня, завтра. Часть III. М., 1996.
    17. Дмитриева О. Л. Массовая коммуникация, массовое сознание, массовые «болезни» языка. // Граудина Л. К., Дмитриева О. Л. , Новикова Н. В. , Ширяев Е. М. Мы сохраним тебя русская речь! М.:Наука, 1995.
    18. Дускаева Л. Р. Принципы типологии газетных речевых жанров. // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г. Я. Солганик. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007
    19. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы встречались. М., 1999.
    20. Зимянина Н. Покажите ваш язык // Горбаневский М. В., Караулов Ю. Н., Шаклеин В. М. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / Под ред. Ю. А. Бельчикова. М.: Галерия, 1999.
    21. Изюмская С. С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов // Русская словесность. 2000. - № 4.
    22. Караулов К. Ю. О некоторых особенностях РЯ и науки о нём // Русистика сегодня. 1995. - № 1.
    23. Караулов Ю. Н. Язык СМИ как модель общественного языка // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного исследования: Тезисы докладов международной конференции. М., 2001.
    24. Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи: Учебное пособие для филологических специальностей университетов. М.: Высш. Шк., 1982.
    25. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 1993.
    26. Колесов В. В. Язык города: Науч.-попул. М.: Высш. Шк., 1991.
    27. Колтунова М. В. Что несёт с собой жаргон// Русская речь. 2003. № 1.
    28. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. МГУ, 1971.
    29. Костомаров В. В. Языковой вкус эпохи. СПб, 1999.
    30. Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000
    31. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. -№ 6
    32. Лазарева Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. Екатеринбург, 1993.
    33. Лаптева О. А. Теория современного русского литературного языка: Учебник/О. А. Лаптева. М.: Высш. Шк., 2003.
    34. Лысакова И. П. Тип газеты и стиль публикации: Опыт социолингвистического исследования. Л.: Изд-во Ленингр. Ун та, 1989.
    35. Лысакова И. П. Язык газеты: социолингвистический аспект /И. П. Лысакова. Л., 1981.
    36. Майданова Л. М. Стилистические особенности газетных жанров. Свердловск, 1987.
    37. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ. М., 1996.
    38. Наумов В. П. Труды по культуре речи // http:// www. Km.ru
    39. Основы творческой деятельности журналиста. CПб, 2000
    40. Подчасова С. В. Заметки на полях газеты. // Русская речь. 1993. - № 2.
    41. Попов Д.Б., Гуревич С.М. Производство и оформление газеты. М., 1977.
    42. Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд во Сарат. Ун-та, 2005. Вып. 5.
    43. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1987.
    44. Русская речь. 1992. - № 1 5.
    45. Русский язык конца 20 столетия / Отв. Ред. Е. А. Земская. М., 2000.
    46. Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения. Материалы круглого стола. Москва, 14 ноября 2000 г. / Комиссия «Русский язык в средствах массовой информации» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации. М.: МПТР России, 2001.
    47. Савельева Л. В. Русское слово: конец 20 века. СПб, 2000.
    48. Савчук С.О. Об эволюции в системе жанров современной русской газеты//Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001.
    49. Скворцов Л. И. Экология слова. М., 1996
    50. Скороходова Е. Ю. Использование некодифицированной лексики в текстах СМИ //Филологические науки: . 2006, № 3.
    51. Скворцов Л.И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи. М., 1996.
    52. Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учеб. Пособие для студ. фак. журналистики / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. 3-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2005.
    53. Солганик Г. Я. Лексика газеты: учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1981
    54. Солганик Г. Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее формирования. М., 1976.
    55. Солганик Г. Я. Современная публицистическая картина мира.
    56. Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. Ред. М. П. Котюрова; Перм. Ун т. Пермь, 2003. Вып. 6.
    57. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006.
    58. Тарланов З. К. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу. - Петрозаводск, 1984.
    59. Тарланов З. К. Язык мой друг мой или враг?: Учеб. Пособие по культуре речи и стилистике / ПетрГУ.- Петрозаводск, 2003.
    60. Тепляшина А. Н. Методологические основы жанрообразования в масмедиа // Логос, общество, знак (к исследованию проблемы феноменологии дискурса). СПб., 1997.
    61. Тертычный А. А. Жанры периодической печати: Учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 2000.
    62. Типология периодической печати: Учеб. Пособие для студентов вузов / М. Е. Аникина, В. В. Баранов, О. А. Воронова и др.; Под ред. М. В. Шкондина, Л. Л. Реснянской. М.: Аспект Пресс, 2007.
    63. Федосюк М. Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / Вопросы языкознания. 1997. - № 5.
    64. Химик В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. (Предисловие). СПб, 2004.
    65. Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. М. 2007.
    66. Чжао Вэньцзе Особенности организации текста газетной заметки // Автореферат диссертации… М., 2007.
    67. Чжао Вэньцзе О языке газеты конца ХХ начала ХХ1 века // Русская речь №6, 2007.
    68. Швидунова А. «СМИ как субъект политического процесса и инструмент политических технологий» // http://www.nikkolom.ru/artical/1998/9807.htm
    69. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: ( К постановке проблемы) М.: Наука, 1977.
    70. Юрова Г. И., Королькова Е. В. К вопросу об особенностях жанрообразования в современных СМИ // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002.
    71. Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г. Я. Солганик. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007
    72. Язык как основа этнокультурной идентичности: материалы научно-практического семинара (21 февраля 2007 г.) / Карельский филиал ФГОУ ВПО СЗАГС в г. Петрозаводске. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2007.
    73. Язык. Культура. Коммуникация (Текст): материалы Международной научной конференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г.: в 3 ч. Ч. 1 / ВолГУ; оргкомитет: О. В. Иншаков (пред.). Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006.
  • 758. Жаргонная лексика
    Доклад пополнение в коллекции 17.06.2010

    Еще одну значительную группу слов с эмоциональным компонентом значения составляет презрительная и пренебрежительная лексика. В отличие от фамильярной она обладает оценочным компонентом значения. Разграничить презрительный и пренебрежительный оттенки в эмотивах достаточно трудно и не всегда возможно. Понимая условность подобного разделения, мы исходили из положения, что у пренебрежительных слов эмоциональный компонент значительно ярче оценочного, например, бацилла 'очень худой и высокий человек', карась 'простак, наивный человек', синяк 'пьяница', огрызок 'щуплый, маленький человечек', арматура 'высокая и худая девушка'. У презрительных же слов преобладает оценочный компонент овца, мочалка 'девушка', долбак, фофан 'дурак, глупец', жлоб, урлак 'серая, примитивная личность', чмо 'опустившийся, деградировавший человек' . Необходимо добавить, что и презрительная, и пренебрежительная лексика (особенно первая) зачастую используется в качестве бранной. При этом у данных эмотивов сильно акцентируется эмоционально-оценочный компонент, а денотативное значение отходит на второй план.

  • 759. Женщины и курение (Women’s Health and Smoking)
    Информация пополнение в коллекции 23.08.2010
  • 760. Жесты касания и их репрезентация в современном английском языке
    Дипломная работа пополнение в коллекции 20.05.2012

    %20embrace%20him%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/him>%20with%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/with>%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/a>%20soldier%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/soldier>'<http://www.webster-dictionary.org/definition/s>%20arm%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/arm>,%20That%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/That>%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/he>%20shall%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/shall>%20shrink%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/shrink>%20under%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/under>%20my%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/my>%20courtesy%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/courtesy>.%20%d0%98%d0%bb%d0%b8%20We%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/We>%20stood%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/stood>%20tranced%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/tranced>%20in%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/in>%20long%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/long>%20embraces%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/embraces>,%20Mixed%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/Mixed>%20with%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/with>%20kisses%20<http://www.webster-dictionary.org/definition/kisses>.">Еще один глагол, обозначающий касание всем телом, и прикасание к телу, а значит, являющийся соматическим, это глагол embrace, который имеет следующие дефиниции в словарях: «put your arms around someone to show love and friendship» (Macmillan), «to clasp in the arms: cherish, love» (Webster). Например, I will <http://www.webster-dictionary.org/definition/will> embrace him <http://www.webster-dictionary.org/definition/him> with <http://www.webster-dictionary.org/definition/with> <http://www.webster-dictionary.org/definition/a> soldier <http://www.webster-dictionary.org/definition/soldier>'<http://www.webster-dictionary.org/definition/s> arm <http://www.webster-dictionary.org/definition/arm>, That <http://www.webster-dictionary.org/definition/That> <http://www.webster-dictionary.org/definition/he> shall <http://www.webster-dictionary.org/definition/shall> shrink <http://www.webster-dictionary.org/definition/shrink> under <http://www.webster-dictionary.org/definition/under> my <http://www.webster-dictionary.org/definition/my> courtesy <http://www.webster-dictionary.org/definition/courtesy>. Или We <http://www.webster-dictionary.org/definition/We> stood <http://www.webster-dictionary.org/definition/stood> tranced <http://www.webster-dictionary.org/definition/tranced> in <http://www.webster-dictionary.org/definition/in> long <http://www.webster-dictionary.org/definition/long> embraces <http://www.webster-dictionary.org/definition/embraces>, Mixed <http://www.webster-dictionary.org/definition/Mixed> with <http://www.webster-dictionary.org/definition/with> kisses <http://www.webster-dictionary.org/definition/kisses>.