Иностранные языки

  • 761. Жидкофазное каталитическое окисление фенольных соединений
    Информация пополнение в коллекции 19.09.2008

     

    1. Chen C.Y., Lu C.L. // Sci. Total Environ. 2002. Vol. 289, N 140. P. 13.
    2. Guerra R. // Chemosphere. 2001. Vol. 44, N 8. P.1737.
    3. ГОСТ 12.1.005-88 ССБТ Общие санитарно-гигиенические требования к воздуху рабочей зоны
    4. СанПиН 2.1.4.1074-01 Питьевая вода, Гигиенические требования к качеству воды централизованных систем питьевого водоснабжения. Контроль качества
    5. Pat. 2004078657 (USA) A method for wastewater treatment / Jueptner, Guenter. 2004.
    6. Entezari, Mohammad H., Petrier, Christian // Applied Catalysis, B: Environmental 2004.Vol. 53 N4. P. 257.
    7. Yamada, Kazunori, Akiba, Yuji; Hirata, Mitsuo // Chemical Sensors 2004. Vol. 20, P.596.
    8. Gulyas H.; Breuer K.; Lindner B.; Otterpohl, R // Water Science and Technology 2004. Vol. 49, N 4. P. 241.
    9. Пат. 2266304 (Россия) Способ получения текстильного полимерного катализатора / Витковская Р.Ф., Петров С.В. 2004.
    10. Пат. 2265 032 (Россия) Способ получения трикотажного материала с каталитическим свойствами / Витковская Р.Ф., Хаддерсман К., Орлова М.В., 2004.
    11. Пат. 2256498 (Россия) Катализатор, способ его приготовления и способ полного окисления фенола / Тимофеева М.Н., Ханхасаева С.Ц., Рязанцев А.А., Бадмиева С.В., 2004.
    12. Cybulski A., Trawczynski J. // Applied Catalysis B: Environmental 2004. Vol. 47, P. 1.
    13. Dobrynkin N.M., Batygina M.V., Noskov A.S., Tsyrulnikov P.G., Shlyapin D.A., Schegolev V.V., Astrova D.A., Laskin B.M. // Topics in Catalysis 2005. Vol. 33. Nos. 1-4. P. 69.
    14. Guo J., Al-Dahhan M. // Chemical Engineering Science 2005. Vol. 60, Issue 3, P. 735.
    15. Abecassis-Wolfovich M., Landau M.V., Brinner A., Herskowitz M. // Ind. Eng. Chem. Res. 2004. Vol. 43. P. 5089.
    16. Quintanilla A., Casas J.A, Zazo J.A., Mohedano A.F., Rodrigues J.J. // Applied Catalysis B: Environmental 2006. Vol. 62, P. 115.
    17. Santos A., Yustos P., Durban B., Garcia-Ochoa F. // Catalysis Today 2001. Vol. 66, P. 511.
    18. Santos A., Yustos P., Durban B., Garcia-Ochoa F. // Topics in Catalysis 2005. Vol. 33, Nos. 1-4, P. 181.
    19. Massa P., Ivorra F., Haure P., Fenoglio R. // Catalysis Letters 2005. Vol. 101, Nos.3-4, P. 201.
    20. Wan J., Feng Y., Cai W., Yang S., Sun X. // Journal of Environmental Sciencees 2004. Vol. 16, No. 4, P. 556.
    21. Chen I., Lin S., Wang C., Chang L., Chang J. // Applied Catalysis B: Environmental 2004. Vol. 50, P. 49.
    22. Chang L., Cheng I., Lin S. // Chemosphere 2005. Vol. 58, P. 485.
    23. Kim S., Ihm S. // Topics in Catalysis 2005. Vol. 33, Nos. 1-4, P. 171.
    24. Masende Z.P.G., Kuster B.F.M., Ptasinski K.J., Janssen F.J.J.G., Katima J.H.Y., Schouten J.C. // Topics in Catalysis 2005. Vol.33, Nos. 1-4, P.87.
    25. Masende Z.P.G., Kuster B.F.M., Ptasinski K.J., Janssen F.J.J.G., Katima J.H.Y., Schouten J.C. // Catalysis Today 2003. Vol.79, P. 357.
    26. Pifer A., Hogan T., Snedeker B., Simpson R., Lin M., Shen C., Sen A. // Вода и Экология 2003. № 4. с. 17.
    27. Barbier J.J., Olivero L., Renard B., Dupez D. // Topics in Catalysis 2005. Vol.33, Nos. 1-4, P.77.
    28. Doluda V.Yu., Sulman E.M., Matveeva V.G., Sulman M.G., Lakina N.V., Sidorov A.I., Valetskiy P.M., Bronstain L.M. // XVI International conference on Chemical Reactors CHEMREACTOR-17 Proceedings book May 15-19 Greece 2006. P. 335.
    29. Dobrynkin N., Batygina M., Noskov A., Parmon V., Tsyrulnicov P., Shlyapin D., Besson M., Gallezot P. // XVI International conference on Chemical Reactors CHEMREACTOR-17 Proceedings book May 15-19 Greece 2006. P. 153.
    30. Yang S., Feng Y., Cai W., Zhu W., Jiang Z., Wan J. // Rare Metals 2004. Vol. 23, N 2, P. 357.
  • 762. Жизненный цикл товара
    Курсовой проект пополнение в коллекции 25.09.2007

    п/пПонятиеСодержание1Жизненный цикл товарахарактеризуется колебаниями объема продажи и прибыли от его реализации. Состоит из четырех стадий: внедрения, роста, зрелости и насыщения, спада.2Запрос (спрос)потребность, подкрепленная покупательной способностью3Конкуренциясоперничество между отдельными производителями или поставщиками товара за наиболее выгодные условия производства и сбыта4Маркетингвид человеческой деятельности, направленной на удовлетворение нужд и потребностей посредством обмена5Маркетинговая среда фирмысовокупность активных субъектов и сил, действующих за пределами фирмы и влияющих на возможности руководства службой маркетинга устанавливать и поддерживать6Паблик рилейшнзнеличное и неоплачиваемое спонсором стимулирование спроса на товар, услугу или деловую организационную единицу посредством распространения о них коммерчески важных сведений в печатных средствах информации или благожелательного представления по радио, телевидению или со сцены7Рекламанеличная форма представления информации о производимых товарах и услугах, открыто исходящая от определенного лица и организации, оплаченная ими с целью расширения числа клиентов и стимулирования продаж8Стимулирование сбытаМаркетинговая деятельность по стимулированию продаж путем кратковременных побудительных мер поощрения покупки или продажи товара или услуги9Товарматериальное изделие или услуга, предлагаемые рынку с целью приобретения, использования или потребления10Управление маркетингомэто анализ, планирование, претворение в жизнь и контроль за проведением мероприятий, рассчитанных на установление, укрепление и поддержание выгодных обменов с целевыми покупателями ради достижения определенных задач организации, таких как получение, прибыли, рост объема сбыта, увеличение доли рынка и т.п.

  • 763. Жизненный цикл товара на примере ОАО "Живая вода"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 18.05.2008

    Далее компания проходит этап роста, где объем продаж стремительно растет, так как пользуется спросом у населения. Грамотная маркетинговая политика руководства компании начала приносить свои плоды. Темпы роста реализуемой продукции впечатляли: объем реализации продукции составил в 1999 году 901 тысячу декалитров, а в 2000-м уже 1 миллион 080 тысяч декалитров. Товарооборот 2000 года превысил показатели 1999 года на 19%!Привлеченные возможностью получать прибыль на рынке появляются новые конкуренты. Они придают товару новые свойства и рынок расширяется. Цены остаются теми же или слегка снижаются. Фирма должна считаться с конкурентами. В это время «Живая вода» вывела на рынок серию продукции под названием «Старый русский». В эту серию вошли квасы и сидры, производимые на основе старинных рецептов, чистой воды и исключительно натуральных компонентов. Чтобы долго сохранять высокий уровень продаж, фирма использует несколько стратегий. Она улучшает качество товара, разрабатывает новые сегменты рынка и новые каналы распространения. Фирма начала производить новые серии товаров: «Живая вода», «ЛимоНадо», «12V». Но эти высококачественные продукты должны были иметь и лучшие упаковки. Так, при участии известного московского рекламного агентства «DEPOT WPF advertising» были изменены и обновлены дизайны этикеток всей выпускаемой продукции. В августе 2000-го «Живая вода» совместно с «DEPOT WPF advertising» разработала креативную концепцию продвижения собственной продукции, основанной на идее борьбы сил добра и зла. Именно тогда появились на свет имидж-герои для каждой серии напитков. Имидж-герои это персонажи, олицетворяющие собой все те качества, которыми обладает продукт данной серии: мудрый Старче представляет квас, добряк Водяной минеральную и питьевую воду, энергичный Вольтик «12 витаминов», а веселая Лима, - конечно же, лимонады. В ноябре-декабре 2000 года компания одержала победу в конкурсе на получение инвестиционного кредита в сумме 16 миллионов 800 тысяч рублей от администрации Оренбургской области. Получение кредита позволило усовершенствовать оборудование по водоподготовке и этикеровке продукции. Благодаря изготовлению пресс-форм оригинального формата был начат выпуск продукции в бутылках обновленного вида. Внедрение нового формата, обновление этикеток, увеличение ассортимента тары и упаковки позволили существенно увеличить продажи выпускаемых напитков.

  • 764. Жизнь и научная деятельность Ивана Александровича Бодуэна Де Куртенэ
    Информация пополнение в коллекции 27.02.2010

    С конца XIX столетия в языкознании, как в западном, так и в отечественном, начали складываться школы, в рамках которых развивались те или иные традиции изучения языка: методологические взгляды на науку, решение принципиальных вопросов возникновения языков, их эволюция и т.п. В России конца XIX века сложились две большие лингвистические школы - Московская и Казанская. Их основателями были два великих русских лингвиста - Филипп Фёдорович Фортунатов и Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ. Естественно, основные взгляды на язык и способы его изучения "отцов - основателей" повлияли в дальнейшем и на исследования их учеников. В кругу научных интересов Фортунатова, например, выходили вопросы звуковой эволюции языков, отношение языка и мышления, грамматическая теория, теория синтаксиса и т.д. Фортунатов и его ученики всегда отличались строгостью научных исследований. Среди его учеников были Шахматов, Покровский, Поржезинский, Ляпунов, Томсон, Будде, Ушаков, Петерсон и другие. Идеи основателей школы и их основные научные принципы сохранило следующее поколение лингвистов Аванесов, Реформатский, Сидоров, Кузнецов. Это поколение отличали широта взглядов и интерес к новым методам исследования языка. В науке в то время появилось новое направление - фонология. Именно эта проблема стала одной из центральных уже для третьего поколения представителей Московской лингвистической школы.30-е- 40-е годаXX века на основе новых тогда структурных методов исследования языка и учения Бодуэна Де Куртенэ о фонеме сложилась фонологическая теория. Новое направление получило название Московской фонологической школы, впоследствии она стала широко известна во всём мире.

  • 765. Жизнь и творчество Владимира Ивановича Даля
    Информация пополнение в коллекции 21.10.2010

    В это время он готовит к печати сборник «Пословицы русского народа», где впервые применяет новый принцип построения: не алфавитное, а тематическое. В 1852 году в «Вестнике Императорского Географического общества» В.И. Даль публикует статью «О наречиях русского языка», вошедшую впоследствии в словарь в качестве одного из предисловий. По поручению великого князя Константина Николаевича он пишет «Матросские досуги»: наблюдая перипетии народной жизни, утверждается в мысли о том, что одна только грамотность, без общего воспитания и просвещения, пользы простым людям принести не может. Статьи об этом «Письмо к издателю А.И. Кошелеву» и «Заметка О грамотности», опубликованные в 1856 и 1857 годах, сильно навредили ему в глазах общества. Ему резко возражали представители самых разных общественных лагерей. Впрочем, В.И. Даль не примыкал ни к одному из них. Его общественнополетическая позиция не поддается четкой классификации. Он печатался и у Н.И. Погодина и у Ф.В. Булгарина, при этом дружил с Киреевскими и А.С. Хомяковым, но и их взглядов не разделял. Это стремление поступать по совести, по собственным выстраданным убеждениям всегда отличало его. И нельзя сказать, что это не осложняло ему жизнь.

  • 766. Жизнь и творчество Гиппократа
    Информация пополнение в коллекции 14.12.2006

    Велики заслуги Гиппократа в становлении деонтологических принципах зарождающейся научной медицины. После смерти ученого прошло более 23 веков, и если о специальных работах великого грека, к сожалению, знают не многие врачи, то о принципах клятвы Гиппократа, например, знает почти всё население. В период становления научной медицины «клятва» явилась своеобразным уставом нового поколения врачей, порвавших связи с храмовой медициной жрецов. Но одновременно она объединяла врачей того времени в борьбе со знахарями, лжеврачами, шарлатанами. Положение этой «клятвы»: «... направлять режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости» остаётся незыблемым в настоящее время. В наш век, когда раздаются голоса о дегуманизации медицины, особенно актуально звучат слова «клятвы» о врачебной тайне: «Чтобы при лечении - а также без лечения - я не увидел или не услышал касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной». Этой же проблеме посвящены такие работы Гиппократа, как «Закон», «О враче», «О благоприличном поведении», «Наставление». В статье «Закон», выступая против посредственности в медицине, он писал о врачах, что «по званию их много, на деле же - как нельзя менее». В работе «О враче», указывая на необходимость аргументированности, обоснованности суждений врача у постели больного отмечал, что «... поспешность и чрезмерная готовность, даже если бывает весьма полезны, презираются».

  • 767. Жизнь Парацельса и сущность его учения
    Информация пополнение в коллекции 19.04.2007

    Парацельс - врач, естествоиспытатель и философ эпохи Возрождения. Один из основателей ятрохимии. Подверг критическому пересмотру идеи древней медицины, отвергал культ Галена (он даже сжег публично сочинения Галена и Авиценны). Способствовал внедрению химических препаратов в медицину. В центре философского учения Парацельс понятие природы как живого целого, проникнутого единой мировой душой. Читал лекции на немецком языке, а не по латыни, что тогда было неслыханной дерзостью. Лекции его привлекали множество слушателей и дали ему громкую известность, но в тоже время его резкие и грубые выходки создали ему много врагов среди врачей и аптекарей. Характер Парацельса представляет оригинальную смесь благородства и наглости, светлого ума и грубейшего суеверия. Понимать его сочинения крайне трудно. Его система представляет сочетание мистического сумбура с отдельными светлыми мыслями. Для примера можно привести его воззрения на общие причины болезней. Он различает 4 главные группы причин болезней, которые он называет entia; эти 4 группы суть: 1) ens astrale космические и атмосферические влияния, 2) ens naturale причины, лежащие в анатомофизиологических свойствах организма; они распадаются на две главные группы: ens veneni ядовитые вещества в пище и питье и ens seminis наследственные аномалии; 3) ens spirituale психические влияния и 4) ens Deale Божье попущение. Продолжительные занятия алхимией сослужили ему службу. Ему медицина обязана введением целого ряда новых средств, как минерального, так и растительного происхождения. Например: препараты железа, ртути, сурьмы, свинца, меди, мышьяка, серы и т. д., дотоле употреблявшиеся крайне редко. “Химия один из столпов, на которые должна опираться врачебная наука. Задача химии вовсе не в том, чтобы делать золото и серебро, а в том, чтобы готовить лекарства”, говорил Парацельс. Этим он ставил химии определенные реальные задачи, а не фантастические, в разрешении которых бессильно путалась алхимия. Ятрохимия подготовила период самостоятельного развития химических знаний, который начинается в XVII в. П. первый взглянул на процессы, совершающиеся в живом организме, как на процессы химические. При этом, однако, он держался воззрения Вас. Валентина и учил, что в составе живого тела участвуют те же “элементы”, которые входят в состав всех тел природы, именно ртуть, сера, соль. В здоровом теле эти элементы находятся в известном равновесии. Если же один из них преобладает над другими или находится не в достаточном количестве, то возникают различные заболевания.

  • 768. Жизнь принцессы Дианы (1961-1997)
    Информация пополнение в коллекции 10.09.2010
  • 769. Зависимость семантики имени сложного речевого события от структуры события
    Информация пополнение в коллекции 13.08.2010

    Таким образом, мы исходим из факта теснейшего взаимовлияния ситуации и речи в процессе коммуникации. Коммуникативная ситуация, в которой реализуются различные виды речевого общения, определенным образом структурируется, при этом выделяются конкретные факторы коммуникации [Hymes 1971; Coulthard 1985; Seville-Troike 1994, 1996], определяющие характер речевого общения. Влияние могут оказывать несколько факторов одновременно или только один из них. К таким факторам относятся:

    • обстановка (место и время или культурно обусловленная ситуация - сцена (scene));
    • характеристики участников общения;
    • последовательность форм и тем дискурса (последовательность речевых актов);
    • тон или настроение (тональность);
    • средства передачи сообщения (устные, письменные, пение и т.д.);
    • нормы общения, интеракции, существующие для участников общения и ситуаций (является ли выбор типа речи, наиболее характерного для данного собеседника, обязательным, проявлением вежливости или оскорбительным (в случае, если он не знает более престижной разновидности));
    • нормы интерпретации (верования и ценности, народная логика, например, интерпретация детской вокализации как отдельного кода);
    • жанр [Hymes 1971, p.66]. См. также [Эрвин-Трипп 1975; Крысин 1989а]
  • 770. Загальне мовознавство
    Информация пополнение в коллекции 12.04.2010

    Люди на різних континентах умовляють самі різні слова за допомогою надзвичайно різноманітних звуків (мовна апарат дозволяє людині вимовляти до декількох тисяч звуків!) від ніжних сонорних до гострих що клацають, від вузьких високих до низьких гортанних. Слова в мові будуються, у середньому, за допомогою 30-50 фонем (у російському вчені нараховують від 40 до 47 фонем, в англійському 50), але в гавайській мові, наприклад, тільки 16 фонем, ще недавно існував на території Туреччини, з 82 фонеми. Різної може бути й довжина слів (від односкладових, як у китайському, до слів-пропозицій, які важко розташувати на одному книжковому рядку, як у чукотському). Ще більшими відмінностями можуть характеризуватися мови миру з морфологічної точки зору й із синтаксичної. Не збігається число частин мови; по-різному проявляються категорії особи, роду, числа; по-різному будуються пропозиції. Безліч мов не знає відмінювання (таджицький, абхазький, китайський, гавайський й ін.) у той час як у російській мові, наприклад, шість відмінків, а в угорському 22, Своєрідні інтонаційний малюнок кожної мови, наголос, система оцінок навколишнього світу й т.д. Але, незважаючи на це, всі мови мають щось загальне, щось істотне й у своєму застосуванні, і у своєму пристрої, і у своєї історії. Саме цим загальним, цим істотним займаються вчені, що присвятили себе загальному мовознавству.

  • 771. Задания для контрольной работы по английскому языку
    Контрольная работа пополнение в коллекции 15.11.2001

    Согласно закону о британских компаниях (закон о компаниях от 1948 и 1985 г.) в компаниях с ограниченной ответственностью (общественной или частной) должен быть секретарь, у которого множества обязанностей. Во-первых, он выполняет бумажную работу для директоров в его обязанности входит: вести журналы записей для директоров и членов совета, организовывать собрания директоров и держателей акций, готовить извещения в том, что эти собрания должны состояться, присутствовать на них и давать директорам на собрании советы относительно юридических, финансовых и налоговых последствий, которые могут повлечь за собой те или иные предложенные шаги в бизнесе; они также должны писать протоколы и отчеты (протоколы- это обычно краткие записи резолюций или принятых решений, а отчеты более развернутые и содержат подробности обсуждения, аргументы за и против принятых резолюций и.т.д ) Во-вторых секретарь является представителем своей компании и в этом качестве проверяет работу персонала, составление отчетности (если в компании нет заведующего отделом кадров ), нередко он в конце концов является ответственным за бухгалтерию и подписание контрактов.

  • 772. Задачи и функции артикля в газетно-публицистическом стиле
    Информация пополнение в коллекции 15.03.2011

    Артикль- часть речи, используемая для выражения категории определённости/неопределённости. Различают следующие типы артиклей:

    • определённый артикль (напр. англ. the, нем. die, der, das) указывает, что данное слово обозначает конкретный (известный из контекста, уже упоминавшийся, единственный в своём роде) предмет, явление и т. д.
    • неопределённый артикль (напр. англ. a, an, нем. ein(e)) указывает на то, что слово обозначает какой-то предмет, не выделяя его из числа других таких же («один из», «какой-то», «любой»);
    • нулевой артикль в некоторых языках имеет тот же смысл, что и неопределённый артикль (например, в английском языке при употреблении существительных во множественном числе) или указывает на новизну информации (как в немецком языке)
    • артикль частичного количества используется с неисчисляемыми существительными для неопределённой части чего-то. Напр., во французском языке du / de la: Voulez-vous du café ? («Хотите ли Вы кофе?»). В русском языке для этой цели используют родительный падеж: «Отрезать Вам хлеба?».
  • 773. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык
    Дипломная работа пополнение в коллекции 04.07.2010

    Отдельно стоит обратить внимание на такой аспект использования заимствований, как уместность. Многие слова, заимствованные английским из других языков и пришедшие из него в русский в транскрибированной форме, успешно адаптировались к системе русского языка и весьма оправданно используются, в основном, в сфере политики (president президент, impeachment - импичмент, inauguration инаугурация, extradition экстрадиция, rating - рейтинг), хотя и продолжают вызывать протест со стороны приверженцев пуризма, выступающих за использование исконных слов, эквивалентных заимствованным по значению (председатель, отстранение от должности, вступление в должность, выдача иностранному государству, степень популярности). Они имеют определенные преимущества перед вариантами, которые предлагают пуристы краткость, официальная стилистическая окраска и в большинстве своем не препятствуют пониманию текста; их использование весьма оправданно. Такие слова как менеджер (manager), мерчендайзер (merchandiser), девайс (device), коучинг (coaching), пруфридинг (proofreading) заимствованы в последние годы и вызывают еще большее неодобрение. В силу своей новизны они сложнее для понимания. Использование может быть оправдано лишь соображениями престижности, создаваемой их употреблением, так как они имеют не менее удобные для использования русские эквиваленты (управляющий, торговец, приспособление, наставничество, сверка). Использовать такие слова следует только в текстах, направленных на подготовленного читателя или требующих определенной стилистической окраски. Некоторые из последних заимствований подобного рода в русском языке еще более спорны в плане оправданности: их употребление сложно объяснить удобством произношения или легкостью понимания даже для людей, знающих английский язык: скрапбукинг (scrapbooking), спидкубинг (speedcubing), анлим (unlim) Такие слова были замечены в русскоязычных рекламных текстах и вызвали вопрос относительно их значения и лучшего варианта перевода. Даже при понимании смысла слова, для чего следует знать английский язык, так как в словарях столь недавно появившиеся единицы не указаны, более приемлемым способом перевода является описательный оборот (скрапбукинг составление альбомов для различного рода картинок, спидкубинг собирание кубика Рубика на скорость, анлим тарифный план с неограниченным доступом в Интернет). Несмотря на некоторую громоздкость, такие обороты облегчают понимание слов. По мере распространения в русской культуре явлений, называемых данными словами, а вместе с ними и популяризации их названий в транскрибированном виде, подобные слова перестанут вызывать непонимание и в силу своей краткости будут приняты к широкому использованию. (авт.)

  • 774. Заимствования как способ пополнения французского языка
    Дипломная работа пополнение в коллекции 19.01.2012

    Попав в другой язык, заимствованные слова на протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции, который заключается в преобразовании из звукового облика, грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам языка. Исходя из этого, языкознание выделяет фонетическую, морфологическую и лексическую ассимиляцию заимствований. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии. Фономорфологическое усвоение заимствованной лексики приводит к ее подчинению закономерностям грамматического строя и звуковой системы заимствующего языка. Это выражается, прежде всего, в приобретении заимствованными словами - форм словоизменения, свойственных данной части речи в заимствующем языке, в переразложении и опрощении морфологической структуры некоторых из них в связи с тем, что последняя бывает неясной для другого языкового сознания. В других случаях, если в заимствующем языке появляется группа слов, содержащая одни и те же романские словообразовательные элементы, последние постепенно выделяются в сознании говорящих, а корень слова приобретает определенное реальное значение и способность к словопроизводству. Таким образом, результатом ассимиляции является осмысление морфологической структуры заимствованной лексики. Фонетическое усвоение заимствований приводит к подчинению их нормам новой системы ударения. Фонемы, чуждые для звукового строя заимствующего языка, заменяются наиболее близкими фонемами и их вариантами.

  • 775. Заимствованная лексика в английском языке и ее использование в различных функциональных стилях
    Курсовой проект пополнение в коллекции 24.02.2011

    В конце VIII века начались набеги на Англию скандинавских викингов (по свидетельству «Англосаксонской хроники», это были датчане), закончившиеся в 70-х гг. IXв. заключением мира, по которому скандинавы получали северо-восточное побережье Англии. Эта территория получила название «Данелаг» (Danelagh) «область датского закона». Здесь скандинавы селились свободно, здесь господствовали их нравы и язык. И по сей день, сохранилось много названий населенных пунктов скандинавского происхождения, а также собственных имен на son сын (наименование по отцу). Например, многочисленные названия местностей на by (сканд. byr селение, деревня), thorp, toft деревня, ness мыс: Grimsby (букв. «село Грима»), Woodthorp, Brimtoft, Inverness и такие фамилии как Wilson, Johnson. Результатом близкого соседства англичан со скандинавами Данелага было заимствование скандинавской лексики в английский. Заимствованные слова не могут быть сведены к каким-либо определенным лексическим группам; вместе с тем это слова повседневного употребления. Это существительные: bag, band, birth, bloom, brink, bulk, cake, crook, dirt, egg, fellow, freckle, gap, gate, keel, rid, leg, link, slaughter, loan, raft, root, score, scrap, seat, skill, skim, skirt, skull, sky, sneer, steak, task, thrift, window, wing; прилагательные: awkward, flat, happy, ill, loose, low, meek, odd, rotten, scant, scare, sly, tight, ugly, weak, wrong; глаголы: bait, bask, call, cast, clamp, crawl, cut, die, drown, gape, gasp, hit, happen, lift, nag, raise, rake, rid, scare, scatter, scowl, snub, take, thrive, thrust, want.

  • 776. Заимствованная лексика в системе современного русского языка
    Информация пополнение в коллекции 18.11.2010

    В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют англицизмы, арабизмы, германизмы и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка, например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков славянизм, тюркизм, и т. д. Рассмотрим из каких языков, а также в какое время к нам пришли те или иные слова. На лексику современного русского языка немалое влияние оказали те языки, с которыми русский (а ранее древнерусские и праславянские диалекты) длительное время контактировал. Древнейший слой заимствований восточногерманского происхождения (это такие слова, как блюдо, буква, верблюд, гораздо, изба, князь, котёл, купить, осёл, плуг, стекло, хлеб, хлев, церковь, шлем и др.); следующий по времени слой составляют слова греческого происхождения (грамота, дьяк, игумен, катавасия, кровать, кукла, огурец, парус, поп, свёкла, сорок, тетрадь, фонарь и др.) и тюркского (алый, башка, башмак, деньга, изюм, кабак, казна, капкан, караул, колчан, очаг, сундук, тюрьма, штаны, ямщик, ярлык и др.). В XVIXVII в. основной источник заимствований польский, через который в русский проникает как большое число латинских, романских и германских слов (Африка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, Париж, почта, приватный, пудра, рисовать, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шпага, штука, штурм, штык, шулер и др.), так и некоторое количество собственно польских (вензель, дозволить, доскональный, забияка, клянчить, наглый, повидло, подначить, поединок, поручик, предместье, хлопец, шарить, шкодливый и др.). В новый период (с XVIII в.) заимствования поступают в основном из нидерландского (апельсин, боцман, зонтик, каюта, койка, кофе, матрос, парик, руль, флейта), немецкого и французского(пляж, макияж, душ, тротуар, кошмар) языков. В настоящее время самым мощным источником заимствований является английский.

  • 777. Заимствованная лексика как составляющая молодёжного сленга и способы ее использования в публицистических текстах
    Курсовой проект пополнение в коллекции 19.01.2011

     

    1. БорисоваЕ.Г.Современный молодежный жаргон// Русская речь. 1980. №5. С.5154.
    2. Борисова-ЛукашенецЕ.Г. О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 6070-х годов)// Литературная норма в лексике и фразеологии / Отв. ред. Л.И.Скворцов, Б.С.Швацкопф. М., 1983.
    3. ВасильеваГ.М. О ценностном основании культурных коннотаций в семантических неологизмах как объекте лингвокультурологии// Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV международной научно-практической конференции 2829 июня 2001г. СПб., 2002. С.5364.
    4. ВиноградовВ.В.Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
    5. ВинокурГ.О.Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М., 1993.
    6. ГорбачевичК.С.Как говорят студенты?// Русская речь. 1977. №1. С.5056.
    7. ДубровинаК.Н.Студенческий жаргон// Филологические науки. 1980. №1. С.7882.
    8. ЗайковскаяТ.В.Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона. АКД. М., 1993.
    9. ЗапесоцкийА., Файн А. Эта непонятная молодежь… М., 1990.
    10. КолесовВ.В.Язык города. М., 1991.
    11. КостомаровВ.Г.Роль русского языка в диалоге культур// Русский язык за рубежом. 1994. №№56.
    12. КостомаровВ.Г.Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М., 1971.
    13. КостомаровВ.Г.Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994.
    14. КрысинЛ.П.Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни// Русский язык конца XX столетия (19851995) / Под ред. Е.А.Земской. М., 1996. С.142161.
    15. КрысинЛ.П.Оценочный компонент в семантике иноязычного слова// Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. (Виноградовские чтения XIXXX). М., 1992. С.6470.
    16. ЛихолитовП.В.Компьютерный жаргон// Русская речь. 1997. №3. С.4349.
    17. ЛысаковаИ.П.Тип газеты и стиль публикации. Опыт социолингвистического исследования. Л., 1989.
    18. РадзиховскийЛ.А., МазуроваА.И.Сленг как инструмент остранения// Язык и когнитивная деятельность / Отв. ред. Р.М.Фрумкина. М., 1989. С.126137.
    19. СанниковВ.З.Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
    20. СкворцовЛ.И.Литературный язык, просторечие, жаргоны в их взаимодействии// Литературная норма и просторечие. М., 1977. С.2931.
    21. СкляревскаяГ.Н.Реальный и ирреальный мир в толковом словаре (к вопросу о прагматическом компоненте слова)// Scando-Slavica. 1993. Т. 39. С.166178.
    22. Современная газетная публицистика. Проблемы стиля / Отв. ред. И.П.Лысакова, К.А.Рогова. Л., 1987.
    23. СолганикГ.Я.Лексика газеты: Функциональный аспект. М., 1981.
    24. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Uppsala, 1994.
    25. ХимикВ.В.Прагматика молодежного сленга и текст// Эстетическая природа художественного текста, типы его изучения и их методическая интерпретация. Международная конференция-семинар: Тезисы докладов. СПб., 1993. С.6162.
    26. ЧеркасоваМ.Н.Заимствованная лексика русского языка конца XX века (19861996гг. на материале публицистики). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997.
    27. ШкапенкоТ., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: Учебное пособие. Калининград, 2003.
  • 778. Заимствованная лексика русского языка
    Курсовой проект пополнение в коллекции 29.05.2010

    Особенно важную роль в русском языке играют заимствования из церковнославянского близкородственного языка, на котором велось на Руси богослужение и который вплоть до середины 17 в. выполнял одновременно функцию русского литературного языка. Церковнославянизмы имеют особый статус в русском языке, так как они всегда воспринимались не как заимствование чужих слов, а скорее как восстановление более древней (правильной) формы собственных русских слов, искаженных в результате неправильного употребления (исторически это не совсем так хотя бы потому, что русский язык не является прямым потомком церковнославянского). Заимствования из церковнославянского происходили на протяжении почти всей письменной истории русского языка; в результате современный русский литературный язык оказался пронизан церковнославянизмами на всех уровнях в фонетике, морфологии, лексике и синтаксисе. Поскольку церковнославянский был языком, употреблявшимся в «высоких» сферах и заимствования из него происходили в условиях функциональной и ценностной поляризации, характерной для языковой ситуации средневековой Руси (ситуации церковно-славянско-русской диглоссии), большинство лексических церковнославянизмов принадлежит к разным вариантам «необиходного» языка бюрократическому, книжному, поэтическому и т.д. (например, извещать, предвещать, надлежать, изъять, благодеяние, благосостояние, сосуществование, изгнание, долженствование и т.п.). Многие слова существуют в русском языке одновременно в двух вариантах русском и церковнославянском, которые различаются между собой в фонетическом, семантическом и функционально-стилистическом отношениях, а именно, русское слово является нейтральным или «низким», а церковнославянское «высоким» или нейтральным, например: город град, берег брег, житье житие, обнять объять, одёжа одежда; в том числе, в именах собственных: Марья Мария, Авдотья Евдокия, Иван Иоанн, Михайла Михаил и т.п. В некоторых таких парах смысловое расхождение настолько велико, что ее члены воспринимаются как разные слова, и при этом ослабевает или даже вообще утрачивается соответствующая стилистическая дифференциация. Так устроена в русском языке, например, пара нёбо (русское) и небо (церк.-слав.), невежа и невежда, горожанин и гражданин, встать и восстать и т.п. Многие церковнославянизмы настолько глубоко укоренились, что рядовой носитель русского языка даже не подозревает об их заимствованном происхождении, как, например, суффикс активного причастия -ущ/-ющ, -ащ/-ящ- (бегущий, свистящий и т.п.), вытеснивший соответствующий русский -уч/-юч, -ач/-яч (он сохранился, например, в словах могучий или горячий), а также, например, слова: благоразумный, благородный, могущество, имущество, преимущество, вероломный, первоначальный, предпочитать, гостеприимство, суеверие, беззаконие, прежде, пещера, помощь, вождь, юность, шлем и многие другие.

  • 779. Заканадаўчы падстыль афіцыйна-справавога стылю беларускай мовы
    Информация пополнение в коллекции 22.06.2011

    Жанчына i мужчына па дасягненнi шлюбнага ўзросту маюць права на добраахвотнай аснове ўступiць у шлюб i стварыць сям'ю. Муж i жонка раўнапраўныя ў сямейных адносiнах. Бацькi або асобы, якiя iх замяняюць, маюць права i абавязаны выхоўваць дзяцей, клапацiцца аб iх здароўi, развiццi i навучаннi. Дзiця не павiнна падвяргацца жорсткаму абыходжанню або знявазе, прыцягвацца да работ, якiя могуць нанесцi шкоду яго фiзiчнаму, разумоваму або маральнаму развiццю. Дзецi абавязаны клапацiцца пра бацькоў, а таксама пра асоб, якiя iх замяняюць, i аказваць iм дапамогу.

  • 780. Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский
    Курсовой проект пополнение в коллекции 11.09.2012

    В современной лингвистике утвердилось понимание грамматических категорий как полей структур, а в функциональном плане - как функционально-семантических категорий. В связи с этим различают функционально-семантическую категорию аспектуальности или языковую понятийную категорию аспектуальности /ЯПК/. Как известно, отдельные уровни языковой структуры в речи не изолированы друг от друга, а тесно взаимосвязаны, и трудно установить точные границы, где кончается сфера действия одного уровня и начинается сфера действия другого уровня. Поэтому необходим учет всех средств выражения определенного значения: лексических, синтаксических, морфологических и экстралингвистических. В общем комплексе этих средств выделяются главные доминирующие средства, причем роль ядра, или центра могут выполнять различные средства языка, которые не обязательно должны быть грамматическими. Если роль ядра ЯПК аспектуальности в русском языке выполняет грамматическая категория вида, в западноевропейских языках, и, в частности, в романских языках, где нет этой категории, роль ядра ЯПК АСП выполняет лексическая категория "предельности/: непредельности", которая представляет собой высшую абстракцию способов действия; Таким образом, приступая к сопоставлению языков, которые не являются близкородственными, следует принимать во внимание эти расхождения в выражении аспектуальных значений данных языков. М.Коэн писал, что каждое состояние языка должно быть описано через классификацию фактов их функционирования, а не по примеру установившихся определений по аналогии с другими языками. В настоящее время проблеме взаимодействия лексических и грамматических средств ЯПК аспектуальности во французском языке посвящено много работ советских и зарубежных романистов; многие из них считают, что лексические средства аспектологического контекста являются ведущими.