Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. К истории исследования категории вида и категории способа действия
Глава II. Способ глагольного действия как средство выражения семасиологической категории аспектуальности
Заключение
Теоретическая литература
Сокращения
Художественная литература
ВВЕДЕНИЕ
Целью данной работы является рассмотрение закономерностей передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский на материале романа Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание", романа А.С. Серафимовича Железный поток.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В анализе использован метод сопоставительного исследования текстов перевода и оригинала на основе структурно-семантического подхода к изучению функционирования глагольных лексических единиц в составе предложений, а также в рамках более широкого контекста. В процессе анализа сопоставляемых лингвистических единиц выявляется взаимодействие их лексической, парадигматической и синтагматической семантики. Данные понятия используются в работе в следующем значении: лексическая семантика - лексическое значение языковой единицы /глагола/ в ее словарной, т.е. инфитивной форме; парадигматическая семантика - значение конкретной временной формы внеречевого контекста; семантическая семантика - лексическое и грамматическое значение конкретной глагольной временной формы, употребленная в рамках определенной синтагмы, предложения или, иначе, речевого контекста. В таких случаях элементы речевого контекста могут актуализировать то или иное аспектуальное значение конкретной временной формы глагола; способ действия определенные лексические значения, отражающие характер протекания глагольного действия и находящие свое выражение в различных средствах языка;
аспектуальное значение глагольной временной формы - одно из значений способа глагольного действия, свойственное ей в конкретной дистрибуции и в широком контексте;
языковые понятийные категории - семантическая оппозиция выраженности / невыраженности предела действия (начала действия и его исчерпанности), называемая значением совершенности/несовершенности, относящиеся к числу ... рекуррентных элементарных смыслов с высокой степенью абстракции, имеющих характер полных или частичных языковых универсалий;
линейное время - глагольная форма, не показывающая временного предела действий (в данной работе - imparfait);
точечное время - глагольная форма, показывающая ограниченность временных рамок действия (pass simple, pass compos);
вид - категория, характеризующая выраженное действие или состояние с точки зрения отношения внутреннему пределу или независимо от всяких ограничений в его течении или повторяемости.
Глава I. К истории исследования категории вида и категории способа действия
Грамматическим категориям, связанными с временными отношениями и способами протекания действия, посвящено немало исследований. Традиционная грамматика не признает наличия категорий глагольных видов во французском языке. Причина тому - отсутствие специальных морфологических оформителей аспектуальных значений в этом языке, которые наличествуют в славянских языках. Мнение это распространялось еще со времен А.Мейе, утверждающего, что французская глагольная система развила время в ущерб виду. Эта точка зрения нашла своих сторонников и в отечественной романистике, в работах О.И.Богомоловой, Е.А.Реферовской, А.К.Васильевой, Л.И.Илия. Но за последние двадцать - двадцать пять лет появились новые работы отечественных и зарубежных лингвистов, которые утверждают, что категория вида не только жива во французском языке, но и имеет специальные морфологические средства для своего выражения. Одни сторонники существования вида во французском языке исходят из понимания языка как кода и усматривают категорию вида в оппозиции простые/сложные времена. Эти лингвисты игнорируют функциональную сторону глагольных форм, так как исходят не из их семантики, а из их строения. Если рассматривать оппозицию простые/сложные времена как видовую, то такие временные формы как pass simple и pass compos оказываются на двух противоположных полюсах pass simple /простая форма/ оказывается имперфектной, a pass compos /сложная форма/ - перфектной. Отечественные лингвисты Е.А.Реферовская, Н.А.Голублева убедительно доказали, что претерит / pass simple/ не может быть отнесен к имперфектным временам, а наоборот, тяготеет к выражению предельных способов действия, сохранив аспектуальные оттенки латинского претерита, и в аспектуальном плане не отличается от pass compos.
По мнению других лингвистов, категория вида во французском языке выражается оппозицией сложные времена/сверхсложные. Французский язык утрачивает видовое значение, и для компенсации его он прибегает к новому грамматическому выражению этого значения. Сложные времена уже не могут выражать перфективного значения, поэтому французский язык использует иной способ выражения перфективного значения в сверхсложных временах. Противники этой теории выдвигают, и не без основания, такой довод: противопоставление "сложные/сверхсложные времена" существует только в разговорном языке, а в литературном языке этой оппозиции не существует.
Ряд исследователей находит такую категорию вида во французском языке, которая проявляется и в разговорном, и в пись?/p>