Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?бладает аспекту ал ь-ным значением ограниченности /количественно-интенсивного СД/. Завершенность действию придаёт префикс по-. В русском тексте глагол-сказуемое "подумал" как бы передаёт характеристику протекания действия, тогда как во французском переводе сложная форма глагола "parut rflchir" скорее сосредотачивает внимание на его внешней характеристике протекания благодаря компоненту parut, который одновременно характеризует действие с аспектуальной точки зрения, чему способствует форма

Словоформа "положил" несёт аспектуальное значение завершенности /результативного СД/. Формальным выразителем вида и аспектуального значения является префикс по-. Французский эквивалент - словоформа mit (точечное время pass simple)

Аспектуальное значение русского глагола выражено в форме инфинитива, в то время как французский глагол в инфинитиве его не выражает, а передаёт только формой времени.

. И повалили полки за полками с турецкого фронта. Повалила казацкая конница, шли плотно батальоны пластунов-кубанцев, шли иногородние пехотные полки, погромыхивала конная артиллерия -всё это непрерывающимся потоком к себе на Кубань, в родные станицы, со всем оружием, с припасами, с военным снаряжением, с обозами.

/С., 33/.

Et, regiments aprs regiments, tout reflua en rangs compacts du front turc: cavalerie cosaque, bataillons des claireurs du Kuban, regiments de gens dailleurs, et lartillerie monte grondait sur les toutes, et tout cela, en un torrent ininterrompu de convoys, rentrait dans son chez-soi, retournait vers les stanitsas natales, avec armes, bagages et munitions

(S., 69)

В тексте оригинала совершенный вид глагола "повалить" обладает аспектуальным значением начинательности (временной СД) Его видовое значение передано посредством префикса по-. Глагол "повалить" несет здесь экспрессивно-стилистическую окраску обиходно-разговорного оттенка, передаёт качество движения - его интенсивность и обозначает большею массу участников движения, что адекватно передано французским глаголом refluer.

Во французском переводе аспектуальное значение начинательности выражено точечным временем pass simple. В русском глаголе аспектуальное значение заключено в форме инфинитива, в то время как аспектуальное значение французского эквивалента в инфинитиве не выражается, а актуализуется только в контексте. Французский глагол употреблен в форме точечного времени pass simple и несет значение предельности. Словоформа "погромыхивать" в тексте оригинала дана в несовершенном виде и, благодаря суффиксу -ива-, префиксу по-, приобретает значение количественно-интенсивного СД, выражая многократность, повторяемость действия. Аспектуальное значение непредельности действия выражено в форме инфинитива, вне контекста. Неограниченность действия его эквивалента в тексте перевода выражена формой линейного времени imparfait (grondait). Этот глагол даже в форме инфинитива несет аспектуальное значение непредельности действия. В тексте оригинала отсутствуют глаголы, выраженные в переводе глаголами "rentrer и retourner употребленными в форме imparfait /линейная временная форма/.

. Пошел, доложил Кожуху, потом разыскал в темноте повозку, влез, и она заскрипела и закачалась.

/С., 22/

Il est all faire son rapport Kojoukh, ensuite ila trove dans lobscurit son chariot, ya grimp, et la voiture a grinc en se balanant.

(S., 51)

Однородные сказуемые "пошёл", "доложил", "влез" в тексте оригинала употреблены в форме совершенного вида. Соответствующие им французские эквиваленты "est all faire son rapport, a trouv, a grimp даны в точечном времени pass compos. Аспектуальное значение глаголов русского текста - финитивность, формальным средством выражения которой являются здесь соответствующие префиксы: по-, раз-, в-.

Во французском предложении аспектуальное значение финитивности передано парадигматической семантикой глагольных словоформ est all, a trouv, a grimp.

На ограниченность во времени указывает обстоятельственный уточнитель "потом", ensuite говорящий о том, что каждое предыдущее действие закончено. Два других глагола совершенного вида "заскрипеть" и "закачаться", которым префикс за - придаёт значение инхоативности /начинательности/ временного СД, переданы французскими эквивалентами в форме точечного времени pass compos и формой grondif (a grinc en se balanant).

. Все внутренне напряженно вслушивались, а внешне, не выпуская папирос и отчаянно дымя, продолжали ездить пальцами по изученной до последней черточки карте.

(C., 15)

Tous coutaient en eux-memes, intensment, mais, sans laisser apparatre leur angoisse, fumant tant et plus, ils continuaient parcourir de leurs doigts cette carte, dj tudie jusqu la moindre de ses hachures.

(S., 39)

Глагол несовершенного вида "вслушиваться" несёт аспектуальное значение количественно-интенсивного СД. В тексте подлинника оно передано посредством суффикса - ива -. Во французском предложении это значение передаётся формой линейного времени imparfait (coutaient).

Сложная глагольная словоформа "продолжали ездить" выражает непредельное действие и обладает аспектуальным значением оно многократности /количественно-интенсивного СД/; "заключено в спрягаемой части глагола, тогда как смысловая сторона данной формы заключена в инфинитиве. Во французском переводе это значение выражено посредством глагольного словосочетания continuaaient parcourir (imparfait).

. Кожух в первый раз пожалел, что на плечах блестит то, чего так каменно добивался: он оказался в одних рядах с врагами рабочих, с врагами мужиков, с врагами солдат.

/С, 40 /.

Kojoukh, pour la premire fois, regretta davoir sur les paules le clinquant quil avait recherch avec une obstination de Pierre: du coup il se retrouvait au meme rang que les enne