Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

связи с этим различают функционально-семантическую категорию аспектуальности или языковую понятийную категорию аспектуальности /ЯПК/. Как известно, отдельные уровни языковой структуры в речи не изолированы друг от друга, а тесно взаимосвязаны, и трудно установить точные границы, где кончается сфера действия одного уровня и начинается сфера действия другого уровня. Поэтому необходим учет всех средств выражения определенного значения: лексических, синтаксических, морфологических и экстралингвистических. В общем комплексе этих средств выделяются главные доминирующие средства, причем роль ядра, или центра могут выполнять различные средства языка, которые не обязательно должны быть грамматическими. Если роль ядра ЯПК аспектуальности в русском языке выполняет грамматическая категория вида, в западноевропейских языках, и, в частности, в романских языках, где нет этой категории, роль ядра ЯПК АСП выполняет лексическая категория "предельности/: непредельности", которая представляет собой высшую абстракцию способов действия; Таким образом, приступая к сопоставлению языков, которые не являются близкородственными, следует принимать во внимание эти расхождения в выражении аспектуальных значений данных языков. М.Коэн писал, что каждое состояние языка должно быть описано через классификацию фактов их функционирования, а не по примеру установившихся определений по аналогии с другими языками. В настоящее время проблеме взаимодействия лексических и грамматических средств ЯПК аспектуальности во французском языке посвящено много работ советских и зарубежных романистов; многие из них считают, что лексические средства аспектологического контекста являются ведущими.

Однозначность глагольных действий в аспектуальном плане, в плане наличия значения предельности /ПД/ или непредельности /НПД/ наступает лишь в речевом потоке, в контексте, где взаимодействуют различные уровни языка. Такими средствами, способствующими реализации аспектуальных лексических потенций в речи являются:

/ семантика глагольных лексем в плане предельности/непредельности как ядра ЯПК аспектуальности;

/ парадигматическая семантика глагольных форм;

/ синтагматическая семантика /обстоятельства, дополнения, отдельный разновидности придаточных предложений/;

/ фигуры аспектологического контекста: сопряженность действий в последовательности, синхрония или параллелизм действий, единичность объекта.

Все эти средства различных уровней выступают в речи в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности, благоприятствуя реализации или нейтрализуя значения П - и НП - глаголов. Сопоставление рассмотренных выше концепций вида даёт основание принять ту из них, согласно которой оппозиция" imparfait / pass simple не является выразителем категории вида во французском языке. Сами по себе формы имперфекта и претерита в подавляющем большинстве случаев не в состоянии нейтрализовать аспектуальную семантику П - / НП - глаголов и выступают в общем комплексе с другими аспектологическими средствами. Формы имперфекта и претерита, сохранив оттенки латинских видовременных форм, могут придавать действиям лишь специфическую акциональную окраску и являются одним из ас-пектологических средств выражения ЯПК аспектуальности во французском языке.

Ж.Вандриес справедливо замечает, что вот уже в течение сорока лет лингвисты не приходят к единому мнению в вопросе о наличии категории вида во французском языке, так как не видят того факта, что в некоторых языках нет совершенного и несовершенного вида, а существуют только аспектуальные оттенки, различные средства, которые необходимо сгруппировать, и пользуясь сопоставительным методом, показать какие аспектуальные средства существуют в различных языках. ЯПК аспектуальности, совпадая в общих чертах с грамматической категорией вида в славянских языках, и в частности, в русском, во французском языке выражается целым комплексом средств аспектологического контекста, ядром которого является лексическая категория "предельности / непредельности".

 

Глава II. Способ глагольного действия как средство выражения семасиологической категории аспектуальности (на материале временных форм pass simple, pass compos, imparfait)

 

Перейдем далее к рассмотрению средств, используемых в русских текстах и их французских переводах для передачи аспектуальных значений способов глагольного действия.

В работе рассматриваются функционирования русских глагольных форм совершенного или несовершенного вида лишь в плане прошедшего, а также их французских эквивалентов - глагольных временных форм pass simple, pass compos, imparfait как средств выражения соответствующих аспектуальных значений и способов действия. . Одевшись совсем во всё новое, он взглянул на деньги, лежавшие на столе, подумал и положил их в карман.

/Д., 119/.

Quand il fut vtu de neuf de la tte aux pieds, il contempla un moment largent rest sur la table, parut rflchir et le mit dans sa poche.

(D, I.187)

Словоформа П-глагола "взглянул" имеет значение совершенного вида. Её аспентуальное значение - однократность / количественно-интенсивного способа действия /СД/. Вид и аспектуальное значение выражены путём употребления префикса вз- и суффикса - ну-. Французский эквивалент передан точечным временем pass simple (contempla). Кроме того, обстоятельственный уточнитель времени un moment соответствующий значениям префикса вз - и суффикса - ну - русского глагола, сообщает действию законченность.

Глагол совершенного вида "подумать" ?/p>