Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

mis des ouvriers, les ennemis des moujik, les ennemis des soldats.

(S., 81)

Глагол совершенного вида "пожалеть" несет аспектуальное значение ограничительности /временной СД/.Формальным средством выражения данного значения является префикс по-. В переводе это значение выражается формой точечного времени pass simple (regretta).

Кроме того, аспектуальное значение русского глагола заключено в инфинитиве, в то время как аспектуальное значение французского глагола "regretter" в форме инфинитива не выражается, а актуализуется в контексте посредством соответствующей временной формы и обстоятельственного уточнителя "в первый раз" pour la premire fois. Глагольная форма несовершенного вида прошедшего времени "добивался" несёт аспектуальное значение многократности /количественно-интенсивный СД/. В русском тексте временное значение предшествования /"добивался"/ вытекает из контекста. Французский эквивалент передан plus-que-parfait (avait recherch) для передачи временного значения предшествования действия. Аспектуальное значение словоформы "оказался" - однократность /количественно-интенсивный СД/. В переводе употреблено линейное время imparfait (se retrouvait), но обстоятельственный уточнитель "du coup", отсутствующий в тексте оригинала, нейтрализует линейность и актуализует значение предельности действия.

. Когда подбежал к сходням, на секунду остановился: на пароходах, на сходнях, на набережной, на молу что-то делалось и отовсюду: кррак!

(C., 95)

Courant toujours, il gagna les appontements, sarrta une seconde: sur les navires, sur le mole, quelque chose se passait et, de toutes parts, le meme bruit: crac!

(S., 169)

Словоформа "подбежал " - совершенного вида. Её аспектуальное значение направленности и завершительности действия /результативного СД/ передано посредством префикса под -французское соответствие причастие "courant" в сочетании со словоформой gagna (pass simple) точечного времени"

Словоформа совершенного вида "остановился" выражает ПД. Её аспектуальное значение - ограничительность /временного СД/. Французский эквивалент - "sarrta" в форме точечного времени pass simple и обстоятельственный уточнитель "une seconde". Действие представлено здесь как ограниченное во времени. Действие, выраженное словоформой "делалось" не ограничено каким-либо пределом. Аспектуальное значение этой словоформы - незаконченность/временного СД/ во французском предложении выражено формой линейного времени imparfait (se passait)

. Она закричала диким, звериным голосом.

/С.,45 /.

Elle poussa un hurlement sauvage, un hurlement de bte.

(S., 90)

Русскому глаголу совершенного вида "закричала" соответствует глагольное словосочетание"poussa un hurlement" в форме точечного времени pass simple. Ограничение касается начала действия, поэтому аспектуальное значение здесь-инхоативность /временного СД/. Оно передаётся префиксом за-, который одновременно фиксирует предел на начальном моменте действия.

Компонент глагольного сочетания ("poussa") является аспектуальным эквивалентом префикса за -, тогда как смысловой части глагола "кричать" соответствует смысловой компонент un hurlement

. Наконец он почувствовал давешнюю лихорадку, озноб, и с наслаждением догадался, что на диване можно и лечь.

/Д., 52 /.

Finalement, le frisson fivreux de tantt le reprit et il songea avec satisfaction quil pouvait aussi bien se coucher fout habill sur le divan

(D., I, 85)

Форма "почувствовал" передана глаголом совершенного вида с аспектуальным значением инхоативности (временной СД), что выражено префиксом по-. Субъект действия - "он", тогда как в переводе - вследствие трансформации - субъектом действия является "le frisson выражены формой точечного времени pass simple (reprit); "догадался" - "songea" (завершительность, результативный СД).

. Старуха взглянула на заклад, но тотчас уставилась глазами прямо в глаза незваному гостю.

(Д.,59).vieille jeta un coupdil sur le paquet, puis parut se raviser, elle releva les jeux et fixa lintrus.

(D., 96)

Сказуемое "взглянула" выражено формой глагола совершенного вида с аспектуальным значением мгновенности, однократности (количественно-интенсивный СД). В качестве выразителей совершенного видаАаспектуального значения и способа действия здесь выступают префикс вз- и суффикс - ну-. Данной словоформе соответствует в переводе словосочетание"jeta un coup dil" с формальным прямым дополнением в единственном числе, которое актуализует значение однократности действия. Аспектуальное значение ПД русского глагола заключено уже в инфинитиве "взглянуть" ; французское словосочетание также содержит указание на ПД в форме инфинитива вследствие единичности формального прямого дополнения. Глагол "уставиться", носящий экспрессивно-стилистическую окраску, в теките имеет форму совершенного вида, проведшего времени. Аспектуальное значение - интенсивность (результативного СД). Его французский эквивалент передан формой точечного времени pass simple (fixa lintrus).

Мгновенность, точечность действия в русском тексте переданы обстоятельственным уточнителем времени "тотчас", которому в переводе соответствует временная форма pass simple:

… puis parut se raviser; elle releva les yeux et fixa lintrus.

10. Дверь отворилась, и вошел высокий и плотный человек, как будто тоже уже несколько знакомый с виду Раскольникову.

Д.,101 /.

La prte souvrit; un home de haute taille et dassez forte corpulence entra dans la pice. Ses faons dtre a cet instant indiquaient quil tait, lui aussi, un familier de Raskolnikov.

(D., I, 160)

В тексте подлинника функционирует форма П - глагола совершенного вида "отворилась" с аспектуальным значением финитивности /временного СД/. Значение и вид перед