Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

уффикс однократности - ну -.

Французский эквивалент - форма точечного времени pass simple (tourna) здесь предельность действия ясна и без контекста, так как аспектуальное значение предельности действия заключено в глагольном словосочетании "tourner les talons" уже в форме инфинитива.

Словоформа, "вышел" глагола совершенного вида, как и французский эквивалент "sortit", в форме точечного времени pass simple обладает аспектуальным значением предельности, которая характерна уже для формы инфинитива "выйти", тогда как инфинитив "sortir" может соответствовать и глаголу "выходить", но лишь в контексте реализует конкретное аспектуальное значение. Словоформа "уносил" своё недифференцированное аспектуальное значение многократности, повторяемости актуализует контекстуальным уточнителем "редко". Несовершенный вид русской словоформы и значение многократности её действия переданы линейным временем imparfait ее французского контекстуального эквивалента imputer.

. Возвратись с Сенной, он бросился на диван и целый час просидел без движения.

/ Д.,52/des Halles, il se jeta sur son divan et y resta immobile toute une heure.

(D., I, 85)

Глагольная словоформа "бросился" - совершенного вида, несёт аспектуальное значение интенсивности /результативный СД/.

Французский эквивалент её "se jeta" передан в форме точечного времени pass simple.

Аспектуальное значение обоих глаголов ясно и вне контекста, оно заключено в их инфинитивной форме.

Аспектуальное значение словоформы "просидел" - совершенного вида, обладает аспектуальным значением ограничительности. Средствами выражения этого аспектуального значения являются префикс про- и обстоятельственный временной уточнитель "целый час", которым соответствует точечное время pass simple resta и обстоятельственный уточнитель времени toute une heure.

Русский глагол "просидеть" содержит аспектуальное значение предельности и вне контекста, в форме инфинитива.

. Офицер опять захохотал, а Раскольников вздрогнул.

(Д., 51)

Lofficier parti dun nouvel clat de rire et Raskolnikov tressaillit.

(D., I, 83)

Словоформа "захохотал" - совершенного вида, обладает здесь аспектуальным значением инхоативности /начала действия/, выраженной префиксом за-.

Французский эквивалент "partit dun .. clat de rire" в тексте передан формой точечного времени pass simple. О том, что действие только началось, свидетельствует обстоятельственный уточнитель опять, соответствующий в контексте слову "nouvel".

Аспектуальное значение однократности словоформе вздрогнул /совершенный вид/ придает суффикс -ну-.

Соответствующая ей словоформа "tressaillit " передана формой точечного времени pass simple.

Однако французский глагол "tressailiv" соответствует двум русским - "вздрогнуть" /совершенный вид/ и вздрагивать /несовершенный вид/. Французский глагол выступает в конкретном актуальном значении и выражает СД лишь в контексте.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

глагольный перевод французский язык

Работа позволяет сделать следующие выводы:

. Русская глагольная категория вида четко морфологизована; категория аспектуальности в русском языке проявляется в глагольных видах, а также в области словообразовательных средств. На материале французского языка категория аспектуальности обнаруживается не только на уровне грамматики, но и благодаря целому ряду контекстуальных средств /обстоятельств, дополнений/.

. Средствами, способствующими реализации аспектуальных лексических потенций в речи, являются:

а/ семантика глагольных лексем в плане выражения аспектуальных значений предельности / непредельности ядро ЯПК аспектуальности/;

б/ парадигматическая семантика глагольных форм;

в/ синтагматическая семантика;

г/ средства аспектологического контекста: сопряженность действий в последовательности, синхрония, или параллелизм действий, единичность или множественность объекта.

Все эти средства различных уровней выступают в речи в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности, благоприятствуя реализации или нейтрализуя тенденций П и НП- глаголов. Таким образом, ЯПК аспектуальности, совпадая, в общих чертах с грамматической категорией вида в русском, во французском языке выражается целым комплексом средств аспектологического контекста, ядром которого является лексическая категория предельности / непредельности.

. Анализ приведенных примеров позволяет изобразить схему сопоставления русских видов и способов действия с французскими СД.

 

УНИВЕРСАЛИЯ

/ЯПК/

 

Семасиологическая категория

аспектуальности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

1. Богомолова Э.И. "Средства выражения длительности / недлительности действия в современном французском языке /к вопросу о способах действия/". Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М.,1971.

. Еалин Б.И. "Лингвистика универсалий и языковые понятийные категории. Немецкий глагол". Уч.зап.Калйнинского П1И, т.59, 1968, с.3-35.

3. Meillet A. Linguistique historique et linguistique gnerale. Paris, p.185-186 (chapitre Sur les caractres du verbe).

4. Богомолова Э.И."Современный французский язык". М., 1948, с. 262-264.

Илия Л.И. "Очерки по грамматике современного французского языка". М, "В.Ш.", 1970, с.65-71.

Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка. (на фр.яз.