Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?енность протекания нескольких действий и состояния в плане прошедшего во французском тексте используется линейное время imparfait (contenait).

Первым двум предложениям сообщает предельность следующее за ними предложение "... и с наслаждением выпил залпом". Глагольная форма "выпил" имеет аспектуальное значение интенсивности, о котором говорят префикс вы - и уточнитель образа действия "залпом".

Во французском тексте данное значение передано, как и в русском, парадигматической и синтагматической семантикой: формой точечного времени pass simple глагола vider и соответствующим обстоятельственным уточнителем dun trait.

. Сцена представлялась таким образом: Раскольников досмеивался, забыв свою руку в руке хозяина, но зная мерку, выжидал мгновения поскорее и натуральнее кончить.

/Д.,190/.

Raskolnikov riait toujours, si bien quil oubliait sa main dans celle de leur hte; mais sachant quil fallait garder une juste mesure, il quettait le moment propice pour reprendre le plus naturellement possible son srieux.

(D., I, 292)

Глагольная форма "досмеивался" совершенного вида имеет аспектуальное значение незаконченности действия, которое резким пределом не ограничено, но движется к нему. Формальным средством выражения направленности к завершению действия служит префикс до-, а суффикс - ива - является свидетельством того, что действие еще не закончено. Поэтому французский эквивалент, словоформа "riait" употреблён в форме линейного времени imparfait. Обстоятельство "toujours" соответствует в данном примере суффиксу - ива-. Аспектуальное значение длительности словоформы "выжидал" во французском тексте передано временем imparfait, которое показывает одновременность протекания действий.

. Свидригайлов простоял еще у окна минуты три; наконец медленно обернулся, осмотрелся кругом и тихо провёл ладонью по лбу.

/Д.,383 /.

Svidrigalov resta encore trios minutes auprs de la fentre. Puis il se retourna lentement jeta un coup doeil autour de lui et se passa doucement la main sur le front.

(D., II, 259)

Глагол совершенного вида "простоять" имеет аспектуальное значение ограничительности во временном плане. Формальным средством выражения этого аспектуального значения и совершенного вида являются префикс про-и обстоятельство времени " минуты три". Так, действие, четко ограниченное рамками предела, на французский язык передаётся точечным временем pass simple (resta). Кроме того, начало действий второго предложения говорит о том, что действие первого закончено, об этом свидетельствует и обстоятельственный уточнитель "наконец" puis.

Однородные сказуемые "обернулся", "осмотрелся" имеют значение однократности /количественно-интенсивный СД/. Французскими эквивалентами их являются словоформа seretournaи глагольная фразеологическая единица jeter un coup doeil в форме pass simple.

Словоформа русского глагольного словосочетания "провёл ладонью" имеет аспектуальное значение ограничительности /временного СД/. Средством выражения данной характеристики действия служит также префикс про-.

Во французском тексте употреблено точечное время pass simple глагола /"passa"/, что соответствует аспектуальному значению, передаваемому префиксом про-.

. Дуня поняла её, схватила ключ, бросилась к дверям, быстро отомкнула их и вырвалась из комнаты.

/Д.. 383/.

Dounia ne sy meprit point, elle saisit la clef, bondit jusqua la porte, louvrit prcipitamment et sorut en toute hate.

(D., II, 258)

Все глаголы данного предложения предельны. Их аспектуальное значение - интенсивность /результативный СД/ - выражено уже в форме инфинитива. Кроме того, префикс с- и суффикс -ну- русских глаголов являются свидетельством мгновенности протекания действий.

Об интенсивности действия говорят и обстоятельственные уточнители prcipitamment, en toute hte.

Действия, следующие друг за другом и ограниченные рамками предела, на французский язык передаются формой точечного времени pass simple.

. Весь этот вечер до десяти часов он провёл по разным трактирам и клоакам, переходя из одного в другой.

/Д.,383/.

Il passa toute la soire, jusqua dix heures, a courir les cabarets et les bouges.

(D., II, 258)

Словоформа "провёл" в сочетании с дополнением "вечер" /глагол совершенного вида/ имеет значение ограничительности, которое характеризует обстоятельственный уточнитель "до десяти часов". Французский эквивалент - словосочетание passa la soire в форме точечного времени pass simple. Роль контекстуального уточнителя" до десяти часов" - jusqua dix heures ограничение действия временным пределом.

. Пётр Петрович несколько секунд смотрел на него с бледным и искривленным от злости лицом, затем повернулся, вышел и уж конечно, редко кто-нибудь уносил на кого в своём сердце столь злобной ненависти, как этот человек на Раскольникова.

/Д., 235/.

Piotr Petrovitch dont le visage tait blame et contract par la colere, leregarda un moment en silence, puis il torna les talons et sortit, le coeur plein dune haine mortelle pour Raskolnikov, auquel il imputait sa disgrace.

(D., II, 37)

Сказуемое выражено глаголом несовершенного вида "смотрел", однако в данном контексте аспектуальное значение действия - ограничительность во временном плане. Выражению данного временного СД способствует уточнитель "несколько секунд".

В переводе глагол "ragarder" дан в форме точечного времени pass simple . Обстоятельство un moment эквивалент уточнителя в русском тексте. Кроме того, предельность действия первого предложения актуализуется обстоятельственным уточнителем последующего предложения "затем" puis. Словоформа "повернулся" - совершенного вида. Этот глагол несёт и в инфинитиве, и в данном контексте несет аспектуальное значение однократности. Выявлению способа действия способствует с