Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

вивалент remirent выражен формой точечного времени pass simple Законченность действию в обоих текстах придаёт обстоятельственный уточнитель времени второго предложения "потом" "puis. Форма совершенного вида "поехала" с аспектуальным значением завершительности, выраженной префиксом по-, на французский язык переведена глагольной формой "repassa" формой точечного времени pass simple.

Сказуемое "кидали* выраженное глаголом несовершенного вида, имеет аспектуальное значение неоднократности. Поскольку действие повторяется и протекает одновременно с другим действием в плане прошедшего времени, во французском тексте использовано время imparfait (jetait)

. К вечеру вдали забелелась колокольня большой станицы. Быстро разрастались сады, тополя, бежали навстречу белые хаты.

/С.,144/.le soir, apparut au loin le clocher blanc dune grande stanista. Les verges se multipliaient, peupliers er blanches chaumines accouraient au-devant de lautomobile.

(S., 247)

Аспектуальное значение инхоативности действия "белеть" выражено префиксом за-.

Русский совершенный вид передан в тексте перевода формой точечного времени pass simple (apparut).Момент начала протекания действия фиксирует также обстоятельственный уточнитель времени "к вечеру" vers le soir. Другои глагол - "разрастаться", употребленный в форме несовершенного вида, имеет аспектуальное значение усилительности /количественно-интенсивный СД/. Данное значение передаётся префиксом раз-, местоименной частицей - ся и обстоятельственным уточнителем "быстро". Несовершенный вид и аспектуальное значение русского глагола переданы во французском тексте линейным временем imparfait (se multipliaient)

Аспектуальное значение непредельности действия /словосочетание "бежали навстречу" / передаётся французской глагольной формой "accouraient" в сочетании с предлогом au-devant de Направленность действия уточняется во французском тексте префиксальной словообразовательной формой глагола. В тексте оригинала предел действия не указан, поэтому в переводе употреблено линейное время / imparfait

. Эта безграничная горячая муть поглотила и степь до самых ветряков на кургане.

(C., 3)

La nappe sans bornes de poussire chaude sest entendue loin dans la steppe, jusquaux moulins vent du kourgan.

(S., 19)

Глагольная словоформа "поглотила" совершенного вида прошедшего времени несёт аспектуальное значение завершительности. На предел действия указывает обстоятельство места "до самых ветряков на кургане", т.е. действие продолжалось до тех пор, пока не достигло определенного пространственного предела его французский эквивалент - jusquaux moulins vent du kourgan..

Поскольку действие однократно и имеет четкую границу, при переводе необходимо употребление точечного времени pass compose (sest tendue)

. Командир полка Воробьёв, с аршинными усами, косая сажень, взобрался на заскрипевший под ним поворотный брус с колесом на конце, и его голос зычно прозвучал в толпе.

/С., 5/

Voroviov, chef de regiment, aux moustaches lonques comme a, large de carrure, sest hisssur la solive de rotation dun des moulins, termine par une rou; la pouter a grinc sous son poids; la voix du chef sest leve sonore, sur la multitude.

(S., 22)

Глагол "взобраться" имеет аспектуальное значение действия уже в форме инфинитива, тогда как его французский эквивалент выявляет своё аспектуальное значение и СД лишь в контексте /sest hiss - pass compose./ Причастие совершенного вида / "заскрипевший" также передано точечной временной формой pass compose. :a grinc

Глагольной словоформе "прозвучал" аспектуальное значение ограничительности временного СД придаёт префикс про-, эквивалентом которого в переводе является точечное время pass compose. (sest leve).

. Он пошатнулся, хватаясь впустую руками, потом схватил уздечку и стал садиться на всё так же носившую потными боками лошадь, судорожно выворачивавшую в торопливом дыхании кровавые ноздри.

/ С, 9 /.

Глагольная форма совершенного вида "пошатнулся" в данном предложении несёт аспектуальное значение однократности, которое передано посредством префикса по- и суффикса - ну-.

Аспектуальное значение глагола "chanceler" в форме инфинитива не выражено, а актуализуется; парадигматической семантикой (точечным временем pass simple).

Временной уточнитель "потом" , puis указывает на законченность действия первого предложения /синтагматическая семантика/. Аспектуальное значение интенсивности словоформы "схватил" заключено в префиксе с-.

Французский эквивалент empoignd передан точечным временем pass simple.

В сложном сказуемом "стал садиться" аспектуальное значение инкоативности заключено в спрягаемой его части "стал", в то время как смысловая сторона выражена в инфинитивной форме " садиться".

Во французском тексте данное аспектуальное значение передаётся парадигматической семантикой, формой точечного времени pass simple (sauta).

>/гюр^е. („ > Ос/ to ") Предельность данного действия актуализуется в рамках широкого контекста, в последующем предложении, /... потом пошел по степи удаляясь/.

. Он схватил бутылку, в которой ещё оставалось пива на целый стакан, и с наслаждением выпил залпом, как будто потушая огонь в груди.

/ Д., 98 /.

Il saisit la bouteill qui contanait encore un bon verre de bire et la vida dun trait avec dlice, car sa poitrine tait en feu.

(D., I, 156)

Русская словоформа совершенного вида "схватил" несёт значение интенсивности. Её эквивалент "saisit" употреблён в форме точечного времени pass simple.

Аспектуальное значение словоформы несовершенного вида "оставалось" - неограниченность /временной СД /.

Для того чтобы передать одновре?/p>