Закономерности передачи способов глагольного действия в переводах с русского языка на французский
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
аны лексической семантикой глагола. В переводе финитивность определяется формой точечного времени pass simple. П-глагола "souvrir. В обоих языках аспектуальное значение глагола выражено в инфинитиве.
Словоформа "вошел" совершенного вида несёт аспектуальное значение финитивности. Ей соответствует словоформа "entra", стоящая в точечном времени pass simple. Законченность, предел действия, выраженный во французском тексте, в русском передаёт префикс во-.. Солдаты, точно обруч расскочился, опять зашевелились, поворачиваясь друг к другу, размахивая руками, сморкаясь, толкая один другого, торопливо докуривая и задавливая ногами цигарки.
/С, 67 /.
Comme un tonneau dcercl, les soldats sagitrant, setournant lun vers lautre, gesticulant, se moachant, se bousculant, finissant a la hate leurs cigarettes, crasant les mgots sous leurs talons.
(S., 125)
Сказуемое "зашевелились" выражено формой глагола совершенного вида. Аспектуальное значение - инхоативность выраженная посредством префикса за-, во французском тексте передана синтагматической семантикой глагола и парадигматическим значением формы pass simple (sagitrent).
. Над уползающей змеей загадочно и мягко родился белый клубочек, лопнул с тяжелым треском и, медленно относимый стал таять.
/С, 45/.
Sur le serpent des fuyards, un globe de fume blanche naquit souldain, mystriesement, mollement eclata dun lourd vacarme se puis lentement emport, fondait en lair.
(S., 89)
В данном предложении аспектуальное значение действия точечного характера заключено в лексической семантике глагола "родиться" и в парадигматической семантике его словоформы "родился". Лексическая и парадигматическая семантика совпадают, как бы накладываюсь друг на друга.
Во французском тексте данное аспектуальное значение выражено парадигматической семантикой словоформы "naquit инфинитиве глагола лексическая семантика более расплывчата, чем у русской инфинитивной формы "родиться", ибо глагол "natre" содержит в себе значения, свойственные обоим русским видовым формам "родиться" и, "рождаться"/. Кроме того, в переводе добавлен обстоятельственный уточнитель "soudain" усиливающий способ передачи значения разового действия.
Аспектуальное значение мгновенности протекания процесса, выраженное глагольной словоформой "лопнул" передаётся совершенным видом, причем здесь происходит совпадение вида и аспектуального значения. Аспектуальное значение мгновенности действия словоформы "лопнул" совпадает со значением инфинитива (лопнуть). Вид и СД русской словоформы передаёт суффикс - ну-, соответствующий точечному времени pass simple (clata).
Таким образом, если русская словоформа "лопнул" передаёт аспектуальное значение мгновенности посредством лексической семантики, парадигматической и синтагматической семантики одновременно, то словоформа "clata" выражает его посредством парадигматической и синтагматической семантики.
Сложное сказуемое "стал таять", имеющее значение инхоативности, в переводе соответствует простому сказуемому в pass simple (fondit). Началу действия зафиксировано в спрягаемой части глагола "стал", тогда как смысловая его сторона заключена в инфинитиве "таять".
Во французском предложении аспектуальное значение начинательности выражено посредством парадигматической и синтагматической семантики глагольной словоформы в "pass simple" Кроме того, русскому сказуемому "стал таять" свойственно здесь значение незаконченности действия, которое передаёт и распространенное определение " медленно относимый "(lelement emport) где плавность процесса протекания действия фиксирует обстоятельство.
. Немецкий комендант подождал и не дождался остановки.
(С,45).
Le commandant allemande attendit encore et vit quon ne sarrtait pas.
(S., 88)
В тексте оригинала аспектуальное значение словоформы "подождал" ограничивает действие определенным пределом. Формальным средством выражения значения ограничительное™ и формы совершенного вида является префикс подо-, соответствующий при переводе контекстуальному уточнителю "encore"
Русское глагольное свободное словосочетание " не дождался остановки", где употреблен глагол совершенного вида, посредством префикса до- приобретает аспектуальное значение завершительности /результативного СД/, соответствует точечному времени pass simple: vit в составе эквивалентного сложноподчиненного предложения ... vit quon ne sarrtait pas.
. Кожух сделал знак, и два солдата засветившимися лицами забрали нетронутую кучу розог и положили назад в повозку. Потом повозка поехала вдоль шеренги, и в неё радостно кидали кусни ситцу, полотна сатину.
/С, 100/.un signe de Kojoukh, les deux soldats ramassaient le faisceau de verges inutilis et, radieux, le remirent dant le chariot. Puis la voiture repassa devant les rangs tandis quon y jetait jayeusement des pieces dindienne, de toile, de cotton.
(S., 179)
Сказуемое "сделал" выражено словоформой глагола совершенного вида.Его аспектуальное значение - однократность /количественно-интенсивный СД/ придаёт дополнение "знак", употребленное в единственном числе, а законченность действия передаётся префиксом с-.
Французский эквивалент словоформы "сделал" передан обстоятельственной группой "sur un signe".Другая словоформа забрали" совершенного вида с аспектуальным значением завершительности, где законченность действию придаёт префикс за-, передана во французском переводе формой линейного времени imparfait (ramassaient) по причине множественности объекта (le faisceau de verges). Форма глагола совершенного вида "положили" несёт то же аспектуальное значение завершительности.
Эк