Иностранные языки
-
- 821.
Инновации в обучении иностранным языкам
Дипломная работа пополнение в коллекции 24.07.2006 «Говорящий оксфордский словарь» включает в себя электронную версию англо-русского и русско-английского словаря, а также оцифрованную звуковую базу английских слов. Электронная версия словаря (словарь представлен на жестком диске) по содержанию и оформлению полностью соответствует бумажному аналогу, а по удобству использования значительно его превосходит. Все сокращения и аббревиатуры, используемые в словаре, расшифровываются во всплывающих подсказках при наведении указателя мыши. Все транскрипции в англо-русском словаре озвучены профессиональными английскими дикторами, благодаря чему Вы не только видите значение слова, не можете также прослушать варианты его правильного произношения и даже потренировать свою речь при помощи аудио тренажера. Словарь является полностью гипертекстовым, т.е. нажав на любое слово в разделе перевода, вы перейдете на определение этого слова, а затем сможете вернуться обратно. Словарь может быть использован как для перевода отдельных слов, так и любых текстов неограниченного размера. Программа поддерживает копирование данных через системный буфер обмена (Clipboard), а также методом перетаскивания (drag-and-drop). Дополнительные возможности предоставляет Блокнот, в который можно заносить любые слова из словаря и использовать их как закладки для быстрого перемещения к нужному слову. Кроме того, этот набор слов можно прямо из словаря «отправить» в Тир для тренировки правописания, либо сохранить в виде отдельного файла для последующего использования в словаре или Тире.
- 821.
Инновации в обучении иностранным языкам
-
- 822.
Иностранное слово – "перекресток культур": безэквивалентная лексика и лакуны
Информация пополнение в коллекции 01.04.2012 Например: душегрей - vest. Конечно, английское vest, означающее жилет или нательную фуфайку, лишь приблизительно передает значение русского "душегрейка", которая обозначает "женскую теплую кофту без рукавов"; тем не менее для целей перевода это неполное, приблизительное соответствие оказывается вполне достаточным. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно называть "аналогами". Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Применение аналогов встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, например: drugstore - аптека. Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Так, обычная передача американизма drugstore как "аптека" не дает полного представления о функциях этого заведения - в русских аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских "драгсторах" продаются также предметы первой необходимости: газеты, журналы, кофе, мороженое и пр.; кроме того , они функционируют как закусочные.
- 822.
Иностранное слово – "перекресток культур": безэквивалентная лексика и лакуны
-
- 823.
Иностранные товарне знаки
Информация пополнение в коллекции 22.04.2008 Большой интерес представляют английские товарные знаки в плане словообразования. Никакая другая категория собственных имен английского языка не использует такого широкого диапазона словообразовательных средств, как товарные знаки. Их анализ дает выделить следующие основные структурные типы:
- Простые товарные знаки, образованные от соответствующих существительных, прилагательных и глаголов без помощи каких-либо специальных ономастических форматов: AMBASSADOR, BLISS, DOVE, BANISH, TIGHT, QUIK
- Товарные знаки словосочетания в большинстве случаев представлены двухсловными конструкциями типа ANGEL SKIN, ANGEL FACE,FLIGHT LIGHTS. В отдельную подгруппу выделяются сочинительные конструкции типа DAYN NIGHT, SILKN SATIN
- Товарные знаки, образованные от повелительных предложений: DIP IT, HOLD IT, WEED B GONE («да, исчезнут сорняки»), WASHN WEAR («стирай и носи»), WASHN DRY («стирай и суши»).
- Товарные знаки, образованные от утвердительных предложений I-HEAL-U (I heal you «я лечу вас»), U C IT (you see it вы видите это) , U- DO-IT (вы делаете это). Рассмотренные товарные знаки неологизмы свидетельствуют о широких возможностях субстантивации в английском языке.
- Своеобразную черту англоязычных знаков представляют искусственно созданные именования. В противоположность уже рассмотренным выше товарным знакам многие из них это слова, не существующие в данном языке к моменту их создания, но и заимствования. Сюда относятся и в основном названия, сформированные по типу аббревиатур, названия, образованные путем перестановки букв. По некоторым данным более 75% товарных знаков, находящихся в обращении это искусственные слова. Примеры: ZUD (вещество, удаляющее пятна ржавчины) образован от слова DUZ упрощенный вариант does
- 823.
Иностранные товарне знаки
-
- 824.
Иноязычная лексика и ее использование
Информация пополнение в коллекции 11.01.2010 В постперестроечный период каких-либо значительных изменений в плане использования иноязычной лексики язык права не претерпел. И принцип употребления иноязычных слов в процессуальных актах и в устной речи на суде остался тот же: речь должна быть предельно ясной и понятной. В процессуальных актах использование заимствованной лексики должно быть обоснованным. Иноязычные слова уместны, если являются терминами, например: Хвощев И. С. обвиняется в хищении деталей от компьютерного томографа. И совершенно неуместно иноязычное слово в следующем тексте: 22 октября 1999 г. подсудимые Рыков и Сосулькин бесцельно фланировали по проспекту Мира и приставали к прохожим. Во-первых, слово употреблено 5ез учета его семантики: фланировать «прогуливаться без всякой цели»; у них же были хулиганские побуждения. Слово неуместно в отношении лиц и ситуации; во-вторых, употребленное со словом бесцельно, оно создает многословие. Речевая избыточность наблюдается и в словосочетании негативное недоверие. Довольно часто в радио- и телепередачах можно слышать, как путают значение слов паритет и приоритет. Но недопустимо, чтобы судья путал понятия, обозначаемые словами инфляция и девальвация.
- 824.
Иноязычная лексика и ее использование
-
- 825.
Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации (на примере англоязычных путеводителей по России)
Курсовой проект пополнение в коллекции 20.09.2010 - Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия. - Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI. СПб.: 2002. С. 182-193
- Вакс Э.П. Дух России. Пособие по культурологии на английском языке. СПб.:Детство-Пресс, 1998.
- Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге; Гуманитарная Академия, 2004 336 с.
- Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб.: Союз, 2002.
- Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Союз, 2001.
- Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. - М.:Academia, 2009 -224 с.
- Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.:Издательство "Союз", 2004
- Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia ( 2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Издательство "Союз", 2002.- 576 с.
- Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005 - 352 c.
- Оксфордский русско-английский словарь.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
- Современный русско-английский словарь. М.: Русский Язык Медиа, 2004.
- V. Evans, O. Afanasyeva, I. Mikheeva. Click on Russia. Express Publishing-CenterCom, 2003.
- Longman Dictionary of Contemporary English.
- Russia and Belarus. Lonely Planet Publications, 2003.
- Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Crown Publishers, Inc. New York, 1991.
- Marcus Wheller. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, At the Cladernon Press,1972.
- Weinreich U. Language in Contacts. New York: Linguistic Circle of New York, 1953 148 p.
- 825.
Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации (на примере англоязычных путеводителей по России)
-
- 826.
Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык
Дипломная работа пополнение в коллекции 10.06.2010 Непосредственным объектом для словообразования, как и для лексикологии и грамматики, являются слова, однако в этом случае в них изучаются не значение и экспрессивно-стилистический характер(это задача лексикологии) и не грамматические свойства(это задача грамматики),а свойственные словам строение и способ образования, присущие им как фактам определённой системы языка. Следует отметить, что слова как определённые языковые единицы изучаются в словообразовании не сами по себе, а как средство, позволяющее раскрыть специфику словообразовательных моделей и способов производства слов на том или ином этапе развитии языка.
- 826.
Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык
-
- 827.
Иноязычные футбольные термины
Курсовой проект пополнение в коллекции 24.11.2010 Íà íàø âçãëÿä, àíàëèçèðóåìûå íàìè ôóòáîëüíûå òåðìèíû ìîæíî ðàñïðåäåëèòü ïî äâóì ãðóïïàì.
- Îáùåñïîðòèâíûå òåðìèíû, êîòîðûå åñòü â òåðìèíîñèñòåìàõ õîòÿ áû äâóõ âèäîâ ñïîðòà è èìåþò â íèõ ñïåöèàëüíûå çíà÷åíèÿ, ñóùåñòâåííî îòëè÷àþùèåñÿ îò îáùåóïîòðåáèòåëüíûõ, ëèáî ýòî òàêèå ëåêñåìû, êîòîðûå íåñâîéñòâåííû îáùåëèòåðàòóðíîìó ÿçûêó, íàïðèìåð: àóò (àíãë.), ãîë (àíãë.), äðèáëèíã (àíãë.), ìàò÷ (àíãë.), îâåðòàéì (àíãë.), ïàñ (àíãë.), ðåôåðè (àíãë.), òàéì-àóò (àíãë.), ôèíàë (èò.), øòàíãà (íåì.), ÷åìïèîíàò (ôð.), õåòò-òðèê (àíãë.).
- Ñîáñòâåííî ôóòáîëüíûå òåðìèíû: àóòñàéä (àíãë., ôëàíãîâûé, êðàéíèé íàïàäàþùèé, èãðàþùèé íà ïðàâîì èëè ëåâîì ôëàíãå); áåê (àíãë., èãðîê îáîðîíû â ôóòáîëå); áîìáàðäèð (íåì., íàïàäàþùèé èãðîê); áóòñû (àíãë., áîòèíêè äëÿ èãðû â ôóòáîë, ñ òâåðäûìè íîñêàìè è çàäíèêàìè, ñ øèïàìè íà ïîäîøâàõ); âèíãåð (àíãë., êðàéíèé àòàêóþùèé ïîëóçàùèòíèê); ãàíäèêàï (àíãë., ñîðåâíîâàíèå, â êîòîðîì îäíà èç êîìàíä çàðàíåå ïîëó÷àåò íåêîòîðîå ïðåèìóùåñòâî); ãîëêèïåð (àíãë., âðàòàðü, èãðîê êîìàíäû, çàäà÷à êîòîðîãî ÿâëÿåòñÿ çàùèòà ñâîèõ âîðîò îò ââåäåíèÿ â íåãî ìÿ÷à); äóáëü-âå (ôð., òàêòè÷åñêàÿ ñõåìà ðàñïîëîæåíèÿ èãðîêîâ íà ïîëå: 1+3+2+5), èíñàéä (àíãë., ïîëóñðåäíèé íàïàäàþùèé èãðîê ôóòáîëüíîé êîìàíäû, çàíèìàþùèé â ëèíèè íàïàäåíèÿ ïîëîæåíèå ìåæäó êðàéíèì è öåíòðàëüíûì èãðîêàìè); êîðíåð (àíãë., óãëîâîé óäàð); êàòåíà÷÷èî (èò., òàêòè÷åñêàÿ ñõåìà ñ àêöåíòîì íà îáîðîíå è ñîâåðøàåìûõ òàêòè÷åñêèõ ôîëàõ), êîó÷ (àíãë., ãëàâíûé òðåíåð); ëàéñìåí (àíãë., îäèí èç äâóõ ñóäåé çà áîêîâîé ëèíèåé ôóòáîëüíîãî ïîëÿ, ïîìîãàþùèé îñíîâíîìó ñóäüå); ëèáåðî (èò., ôóòáîëèñò, ñòðàõóþùèé äåéñòâèÿ ñâîèõ òîâàðèùåé ïî îáîðîíå); îôñàéä (àíãë., ïîëîæåíèå «âíå èãðû», êîãäà èãðîê, â íàðóøåíèå ïðàâèë, áåç ìÿ÷à îêàçûâàåòñÿ â ïîçèöèè, áîëåå áëèçêîé ê âîðîòàì ïðîòèâîáîðñòâóþùåé êîìàíäû, ÷åì ïîçèöèÿ êîãî-ë. èç çàùèòíèêîâ ýòîé êîìàíäû); ïåíàëüòè (àíãë., øòðàôíîé óäàð â âîðîòà ñîïåðíèêà ñ ðàññòîÿíèÿ â îäèííàäöàòü ìåòðîâ); ïëåéìåéêåð (àíãë., èãðîê, ÷åðåç êîòîðîãî ÷àùå âñåãî èäóò àòàêè); ñâèïåð (àíãë., ñâîáîäíûé çàùèòíèê); ñòîïïåð (àíãë., öåíòðàëüíûé çàùèòíèê); ñòðàéêåð (àíãë., ÿðêîâûðàæåííûé íàïàäàþùèé, öåíòðàëüíûé ôîðâàðä); ôèíò (èò., îáìàííîå äâèæåíèå; óëîâêà, õèòðîñòü); ôîë (àíãë., íàðóøåíèå ïðàâèë); ôîðâàðä (àíãë., èãðîê ëèíèè íàïàäåíèÿ); ôóòáîë (àíãë., èãðà â íîæíîé ìÿ÷); õàâáåê (àíãë., ïîëóçàùèòíèê, èãðîê ñðåäíåé ëèíèè).
- 827.
Иноязычные футбольные термины
-
- 828.
Инструмент OLE
Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008 The DELIMITED WITH TAB option can be used to specify files which contain fields separated from each other by tabs rather than commas. The DELIMITED WITH <delimiter> option can be used to indicate that character fields are delimited by a character other than the quotation mark. The DELIMITED WITH BLANK option can be used to specify files which contain fields separated by spaces instead of commas. The file extension is assumed to be .TXT for all delimited files.
- 828.
Инструмент OLE
-
- 829.
Интердискурсивные взаимодействия в художественном тексте
Доклад пополнение в коллекции 16.06.2011 Изучения феномена дискурса является одним из перспективных в современной лингвистике. Заняв место среди таких явлений как текст, знак, смысл, жанр, дискурс представляет исследователю обширное «поле» для работы, оставаясь явлением многогранным, и, в определенной мере, противоречивым. Одним из интереснейших проявлений дискурса являются интердискурсивные взаимодействия. Как правило, подобные взаимодействия происходят двумя путями: путем вклинивания одного дискурса в другой или путем наслаивания. В первом случае можно довольно-таки легко определить границы между разными дискурсами, во втором же - взаимопереплетение может оказаться настолько тесным, что дискурсы с трудом подлежат разделению при их анализе. Следует отметить, что хотя пересекаться могут сразу несколько дискурсов, какой-либо один из них будет являться доминантным.
- 829.
Интердискурсивные взаимодействия в художественном тексте
-
- 830.
Интернациональная лексика в английском и русском языках
Дипломная работа пополнение в коллекции 02.05.2012 русский языкязык-донорвремя заим.английский языкязык-донорвремя заим.парламентанглийский (<французс-кий: parlement)XVIIIparlamentфранцузскийXIIIпрессфранцузскийXVIIIpressфранцузскийXIVсалатфранцузский (< латинский: salave)XVIIIsaladфранцузский (< латинский: salave)XIVидиотфранцузский (< латинский: idiota)XVIIIidiotфранцузский (< латинский: idiota)XIVзенитфранцузский (<арабский: semt)XVIIIzenithфранцузский (<арабский: semt)XIVсиропфранцузскийXVIIIsyrupфранцузскийXIVпараграффранцузский (< латинский: paragraphus)XVIIIparagraphфранцузский (< латинский: paragraphus)XVаллеяфранцузскийXVIIIalleyфранцузскийXVжасминфранцузский (<арабский: jasmin)XVIIIjasmine(e)французский (<арабский: jasmin)XVIбалфранцузскийXVIIIballфранцузскийXVIIкартонфранцузский (< латинский: cartone)XVIIIcartoonфранцузский (< латинский: cartone)XVIIбалетфранцузскийXVIIIballetфранцузскийXVIIзебрафранцузскийXVIIIzebraфранцузскийXVIIлимонадфранцузскийXVIIIlemonadeфранцузскийXVIIIжабофранцузскийXVIIIjabotфранцузскийXVIIIкотлетафранцузскийXVIIIcutletфранцузскийXVIIIсекретфранцузский (< латинский: secretus)XVIIIsecretлатыньXIVлетаргияфранцузский (< латинский: lethargia)XVIIIlethargyлатынь XIVнормафранцузский (< латинский: norm)XVIIInormлатыньXVIIкварцнемецкийXVIIIquartzнемецкийXVIIIрозанемецкий (< латинский: rose)XVIIIrose (< латинский: rose)инженернемецкий (<французс-кий: ingйnieur)XVIIIengineerфранцузскийXIVфакультетнемецкий (< латинский: facultas)XVIIIfacultyфранцузский (< латинский: facultas)XIVсекретарьнемецкий (< латинский: secretarius)XVIIIsecretaryлатыньXIVинтереснемецкий (< латинский: interesse)XVIIIinterestфранцузский (< латинский: interesse)XVпакетнемецкий (<французс-кий: paquet)XVIIIpacketмарширо-ватьнемецкийXVIIImarchфранцузскийXVкабинетнемецкий (<французс-кий: cabinet)XVIIIcabinetфранцузскийXVIгримасанемецкий (<французс-кий: grmace)XVIIIgrimaceфранцузскийXVIIаккурат-ныйнемецкийXVIIIaccurateлатыньXVIIлаборато-риянемецкий (< латинский: laboratorium)XVIIIlaboratoryлатыньXVIIтеноритальянский (< латинский)XVIIItenorфранцузский (< латинский)XIVкофеанглийскийXVIIIcoffeeитальянский (< арабский: qahwa)XVIнавигациялатыньXVIIInavigationлатыньXVIактивныйфранцузскийXIXactiveфранцузскийXIVсезонфранцузский (< латинский)XIXseasonфранцузский (< латинский)XIVкиоскфранцузский (< иранский)XIXkioskфранцузский (< иранский)XVIIмародерфранцузскийXIXmarauderфранцузскийXVIIпарашютфранцузскийXIXparachuteфранцузскийXVIIжанрфранцузский (< латинский: genre)XIXgenreфранцузскийXVIIIдушфранцузскийXIXdoucheфранцузскийXVIIIшансфранцузский (< латинский)XIXchanceфранцузский (< латинский)XIIIкоммунизмфранцузский (<немецкий: Kommunismus < латинский: communis)XIXcommunismфранцузский (<немецкий: Kommunismus < латинский: communis)XIXлингвистфранцузский (<латинский: lingua)XIXlinguistлатыньXVIграммофоннемецкий (<греческий)XIXgramophoneнемецкий (<греческий)XIXалгебранемецкий XIXalgebraлатынь (<арабский: al-gabr)XVIкеросинанглийскийXIXkeroseneобразовано от греческого слова kirosXIXлинолеуманглийскийXIXlinoleumобразовано от латинских слов linum, oleumпианиноитальянскийXIXpianoитальянскийXIXдинамитшведский (<греческий: dynamis)XIXdynamiteшведский (<греческий: dynamis)XIX
- 830.
Интернациональная лексика в английском и русском языках
-
- 831.
Интернациональная лексика как особый слой словарного состава английского языка
Контрольная работа пополнение в коллекции 19.04.2012 №Исходное слово или словосочетаниеПравильный переводПравильность перевода учащихся1234567891011121businessбизнес+++++++++-++2сompanyкомпания++++++++++++3specializingспециализирующиеся++++++++++++4constructionстроительство+--+----+--+5energyэнергетика++++++++++++6telecommunicationsтелекоммуникации++++++++++++7economic sanctionsэкономические санкции (меры)+++--+++++++8contractконтракт-+-+-+++++++9chanceвозможность, шанс +----+-+++++10contractorпоставщик--------+---11international commerceмеждународная торговля-++-++++++++12Hotelотель, гостиница++++++++++++13businessmanбизнесмен+++++++-++++14visitorпосетитель, визитёр, гость++--+++--+++15Chiefруководитель, шеф++-++-----+-16ammunitionбоеприпасы+-----------17investment bankинвестиционный банк+--+++++++++18conflictконфликт++++++++++++19officiallyофициально+++-++++++++20securityбезопасность, охрана-+++-+++++++21entrepreneurпредприниматель, антрепренёр -+----------22official channelsофициальные данные-+----------23apartmentЖилой-------+---+24conditionsусловия, кондиции+----++-+++-ИТОГО:+171712131317161518161818-771211117896866№Слово или словосочетаниеЧастотасовершения ошибокправильного переводакол-во раз%кол-во раз%1business1811922сompany00121003specializing00121004construction8674335energy00121006telecommunications00121007economic sanctions21710838contract3259759chance54275810contractor11921811international commerce217108312hotel001210013businessman18119214visitor43386715chief75854216ammunition11921817investment bank217108318conflict001210019officially18119220security18119221entrepreneur11921822official channels11921823apartment108321724conditions650650
- 831.
Интернациональная лексика как особый слой словарного состава английского языка
-
- 832.
Интернет-маркетинг
Информация пополнение в коллекции 09.12.2008 Для поддержания деловой связи можно воспользоваться следующими услугами Интернет:
- списками рассылки (mailing lists, «opt-in» е-mail marketing). В Интернете существует множество списков рассылки, которые посвящены самым различным темам. Ведут их, как правило, люди, хорошо осведомленные в данном вопросе, регулярно рассылая по e-mail очередные выпуски рассылки. Получатели подобных писем в любой момент имеют право и возможность отменить свою подписку. Существуют открытые рассылки (для всех желающих), закрытые (для людей определенного круга), бесплатные (существующие за счет энтузиазма создателей, спонсорской поддержки, платных рекламодателей), платные;
- дискуссионными листами. Они создаются для обмена информацией, обсуждения вопросов на определенные темы. В отличие от списков рассылки писать в дискуссионный лист могут не только непосредственно его создатели, но и все желающие. Маркетологи компании могут подписаться и проводить мониторинг всех дискуссионных листов, которые прямым или косвенным образом касаются их бизнеса. Проводя анализ публикуемых сообщений, можно найти своих потенциальных партнеров и клиентов, связаться с ними. Кроме продвижения собственной компании, специализированные дискуссионные листы обеспечивают маркетологов полезной практической информацией и новостями;
- услугами по комплектованию материалов прессы, причем поиск интересующих клиента статей также ведется в онлайне. Клиент говорит, что ему нужно, и ему высылаются результаты ежедневных поисков на его электронный почтовый ящик. Это могут быть материалы о клиентах, возможных потребителях, конкурентах, а также информация общего характера;
- рассылками новостей сервера. Заинтересованным посетителям сайта предлагают подписаться на специальную рассылку, информирующую об обновлениях и размещении нового материала на нем;
- рекламными услугами на досках объявлений. Доски объявлений сгруппированы по темам и работают по принципу газет бесплатных объявлений;
- услугами по созданию групповых соглашений и сообществ. Такие услуги широко распространены за рубежом. Существуют четыре типа организационных связей в Интернете:
- конфедерации, в которых фирмы продолжают конкурировать друг с другом, но имеют некоторое горизонтальное договорное сотрудничество типа совместной рекламы, совместного использования транспорта, совместных покупок, создания совместного предприятия и т.д. Общее правление предоставляет ресурсы членам Сети для торговли продуктами и услугами в Интернете;
- объединение коллективов (т.е. закрытые групповые соглашения между поставщиком и покупателем), при котором организовано вертикальное сотрудничество через цепочку добавленных стоимостей, включая объединенные исследования и формальные сети продавцов и покупателей;
- агломеративные союзы (т.е. торговые ассоциации), в которых предполагается взаимовыгодное сотрудничество между членами ассоциации, включая отраслевое ценообразование, соглашения по промышленным стандартам и т.д. Торговые ассоциации предоставляют информацию о рынке на своих страницах в Интернете для использования членами союза;
- органические союзы (сообщества сервисных групп), представляющие собой «традиционную» работу в Сети типа участия в совместном правлении. Реклама продуктов членов Сети сообщества в Интернете осуществляется по сниженным ценам или бесплатно (LinkNet).
- 832.
Интернет-маркетинг
-
- 833.
Интертекстуальные связи в художественном тексте (на материале творчества Л. Филатова)
Доклад пополнение в коллекции 09.04.2010 Благодаря авторской интертекстуальности все пространство художественной и культурной памяти вводится в структуру вновь создаваемого текста как смыслообразующий элемент, и, таким образом литературная традиция идет не из прошлого в настоящее, а из настоящего в прошлое. Подобной смысловой обратимостью могут обладать и тексты одного автора, что показывает, например, исследование М. Эпштейна «Медный всадник и золотая рыбка. Поэма-сказка Пушкина»[49]. В данной работе ученый, выбирая интерпретирующим текстом так называемый «петербургский текст» Достоевского, находит общность в замысле, композиции, системе образов в двух практически одновременно созданных, но совершенно разных по жанру произведениях Пушкина («Медный всадник» и «Сказка о рыбаке и рыбке»). Основой для сопоставления послужили М. Эпштейну пушкинские автоинтертекстуальные соответствия. «То, что у Пушкина разделялось на трагический и комический варианты сюжета, у Достоевского в предельно сжатой, однообразной формуле выступает как слитый гротескно- фантастический образ: трагедия исчезнувшего города и комически застрявший среди болота медный всадник. Памятник основателю того, что так и не приобрело основы», - заключает Эпштейн [49;214]. Н.А.Фатеева завершает эту интертекстуальную линию, приводя в пример слова В. Розанова: «Боже, Россия пуста… Мечтая о «золотой рыбке» будущности и исторического величия» она видит суммированный сюжет самой российской истории, аналогично тому, как сведены мотивы Пушкина Достоевского в контекстах «На берегу пустынных волн…», «Чтоб служила мне рыбка золотая» [41;14].
- 833.
Интертекстуальные связи в художественном тексте (на материале творчества Л. Филатова)
-
- 834.
Интерференция как социолингвистическая проблема
Курсовой проект пополнение в коллекции 19.03.2010 Язык - важнейшее средство, с помощью которого люди общаются друг с другом, выражают свои чувства. Русский язык - национальный язык русского народа, но одновременно это и язык межнационального и международного общения. Этим языком пользуются в общении между собой народы, населяющие Россию. Совместное проживание людей многих национальностей на территории России оказывает огромное влияние как на русский язык, так и на родной (башкирский, татарский) язык говорящего. Плодотворность контактов и взаимодействие различных языков с русским языком отмечают представители всех народов. К одной из характерных и важных особенностей процессов взаимодействия и взаимообогащения языков надо отнести то, что эти процессы не являются односторонними. Русский язык, конечно, оказывает большое влияние на языки других народов, но он и сам, в свою очередь, подвергался ранее и подвергается в наши дни воздействию этих языков, особенно в области словарного состава и фразеологии, а также обогащается стилистическими возможностями и средствами. Кроме того, в результате контактов имеют место не только двусторонние непосредственные заимствования, но и происходят параллельные процессы в словообразовании, синтаксисе, фразеологии и других сферах, что обуславливается политической, социально-экономической и культурной общностью жизни народов России, т.е. происходит контакт языков. За последние десятилетия литература по вопросам языковых контактов, как собственно лингвистическая, так и смешанная с ней, чрезвычайно разрослась. Ученый У.Вайнрайх ввел термин "языковые контакты", который стали применять многие лингвисты. Ученый-лингвист Г.Шухардт ввел в языкознание термин "смешение языков". Этот термин, как и понятие "взаимное влияние языков", продолжает употребляться и по сей день. Оба эти понятия, как и термин "заимствование" употребляемый часто применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря, представляют сложный процесс языковых контактов как отношение, в которое тот или иной из двух (или более) языков вступает как сторона "дающая" в противоположность к другой "берущей", или в котором оба языка "обогащают друг друга". Л.В. Щерба выдвинул тезис о том, что процесс языковых контактов состоит в схождении и обобщении означаемых при сохранении различий в означающих. Также, что то или иное течение этого процесса обусловлено разными видами двуязычия. Работами Л.В. Щербы была намечена программа изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции, сущность которого лингвистически определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего к соответствующим изменениям норм обоих контактирующих языков. Такое функциональное и динамическое рассмотрение процесса вполне соответствовало задачам лингвистики, и было свойственно многим ученым. Стимулирующими развитие исследований были и работы А. Мартине, который и ввел в обиход в новейшее время термин "языковые контакты". Теория языковых контактов находится лишь на стадии формирования. Для многих лингвистов изучение двуязычия, интерференции контактирующих языков уже стало делом актуальным и важным как теоретически, так и в связи с потребностями современного общества. Круг идей, обсуждаемых в новейших работах по языковым контактам, относится, таким образом, к трем основным проблемам: двуязычие, интерференция, конвергенция языков в условиях контактов. "Двуязычие предполагает дублирование обоих языков во всех сферах их письменного и устного употребления или разграничение их общественных функций". Регулярное переключение с одного языка на другой зависит от ситуации общения. При этом встают два вопроса, решение которых выходит за пределы теории контактов. Первый из них касается определения различия языков и степени этого различия, второй - степени овладения языками. Как правило, допускается, что двуязычие имеет место всякий раз, когда человек переключается с одного языкового кода на другой в конкретных условиях речевого общения, независимо от того идет ли речь о переходе от одного национального языка к другому, от национального языка к диалекту или же к языку межплеменного (межнационального, международного) общения. Развитие двуязычия у нерусского населения России, как и двуязычия у русских, проживающих в национальных районах в контакте с другими народами, рассматривается как фактор положительный, поскольку нас в данном случае интересует ведущий в России тип двуязычия. Ведущий тип двуязычия - двуязычие, при котором имеет место владение родным языком и языком межнационального общения (русским языком), поскольку необходимо остановиться на особенностях функционирования и развития языков народов России в наши дни с учетом этих обстоятельств. Протекание двуязычия в нашей стране имеет следующие особенности: двуязычие у нас предполагает уважение интересов каждой народности и ее языка, обогащение национальных языков; двуязычие имеет целью приобщить различные нации и народности к передовой русской науке, технике, культуре, к лучшим достижениям современной жизни других народов. В связи с особенностями изучение ситуации двуязычия приобретает первостепенное значение. От социально-исторических условий зависят изменения в языке в ходе контактов, направление и скорость этих изменений. Каким образом, и в какой мере социально-исторические условия общения носителей других языков определяют тот или иной ход процесса контактов, выясняется, лишь тогда, когда познается связь между речевым поведением двуязычных людей и социальными ситуациями двуязычия. На эту связь обратил внимание Л.В. Щерба, указав, что характер существования двух языков в индивиде находится в зависимости от условий усвоения неродного языка. Если носитель языка А усваивает язык В в общении с носителем последнего, не знающим языка А, и общение происходит исключительно на языке В, причем носитель этого последнего занимает в обществе А периферийное место т.е., его связи с этим обществом ограничены небольшим числом к тому же несущественных функций, то языки А и В образуют в носителе языка А две отдельные системы ассоциаций, не имеющие между собой контакта. Если же усвоение народного языка происходит таким образом, что носители двух языков, общаясь в разных и многочисленных общественно важных ситуациях переключаются с одного языка на другой "переводя" мысль то на один язык, то на другой, то имеет место обобщение двух языков вплоть до образования единого языка в плане содержания с двумя способами выражения. Типы двуязычия, выявленные Л.В. Щербой, представляют собой лишь два крайних случая разновидностей многоязычия. Исследования двуязычия значительно расширили наши представления о двуязычных ситуациях, куда более разнообразных, чем это можно было себе представить. С лингвистической точки зрения описание ситуаций двуязычия могло быть представлено как набор языковых вариаций, которыми располагают двуязычные индивиды, и правил их использования в зависимости от той или иной сферы их общественных и личных связей. Говорящий всегда может (а многие люди в этом отношении являются особенно одаренными) научиться воспроизводить с абсолютной точностью некоторый ряд моделей иностранного языка, отнюдь не овладев этим языком как целой порождающей системой, т.е. не приобретя способности производить бесконечное количество правильных комбинаций элементов этого языка. Может случиться также, что некоторые высказывания, порождаемые системой одного языка, случайно окажутся соответствующими правилам и нормам другого языка. "Микроскопическому" рассмотрению явлений языкового контакта на материале поведения отдельных двуязычных носителей может быть противопоставлено "макроскопическое" исследование результатов воздействия одного языка на другой. При "микроскопическом" подходе последствия двуязычия рассматриваются на фоне языкового поведения одноязычных носителей. При "макроскопическом" подходе сравнивают язык, который рассматривается как подвергшийся действию контакта, с соседними в пространстве или во времени участниками того же языка, относительно которого предполагается, что они не были затронуты действием контакта. Речевое поведение разных двуязычных носителей очень различно. Одни овладевают несколькими иностранными языками так же хорошо, как своим родным, и интерференция у них оказывается незначительной.
- 834.
Интерференция как социолингвистическая проблема
-
- 835.
Интеръязыковые лакуны как явление межкультурной коммуникации
Дипломная работа пополнение в коллекции 28.01.2010 - Ахманова О.С., Краснова И.Е.. О методологии языка //Вопр. языкознания. 1974.№ 6. С. 32 - 48.
- Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка. Благовещенск, 1998.
- Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977. 264 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1990. 247 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк.,
- 1986.416с.
- Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. 300 с.
- Гачев Г.Д. О национальных картинах мира //Народы Азии и Африки. 1967. № 1. С. 77 - 92.
- Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун
- //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 136 - 146..
- Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англорусских лакун //Исследование проблем речевого общения. М,: Наука, 1979. 214 с.
- Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи //Вопр. языкознания. 1964. №6. С. 26-38.
- Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. 336 с.
- Исаева А.А. Подготовка идеального содержания и выбор производящего в ходе словопроизводственного процесса //Проблемы ономасиологии:
- Науч. труды Курского гос. пед. ин-та. Т. 175. 1977. Орел, 1977. С. 66 - 69.
- Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения //Вестник Моск. ун-та. Сер. 10, Филология. 1996. №5. С. 43-50.
- Конрад Н.И. Восемь стансов обб осени Ду Фу //Запад и Восток. М., 1972. С. 150-173.
- Кузнецова Э В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк.. 1989. 242 с.
- Лекторский В.А. Проблема субъекта-объекта в теории познания //Вопр. философии. 1964. № 5. С. 23-25.
- Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 684 с.
- Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс... канд. филол. наук. М., 1982.
- Macлов Ю.С. Знаковая теория языка //Вопросы общего языкознания: Материалы республ. семинара препод. общего языкозн.: Уч. зап. ЛГПУ им. Герцена. Т. 354. Л., 1967. С. 109 - 126.
- Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. 96 с.
- Нестеров М.Н. Русская устаревшая и устаревающая лексика. Смоленск; Брянск, 1968. 88 с.
- Огурцова О.А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.З. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979. С. 77 - 83.
- Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во
- Воронежского ун-та, 1984. 148 с.
- Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 120 - 136.
- Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических
- и культурологических лакун: Методологические и методические аспекты. //Лексические единицы и организация структуры литературного текста: Сб. науч. трудов. Калинин, 1983. С. 35 - 52.
- Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж, 1997. 18с.
- Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: Учеб. пособие: в 2-х чч. Halle, 1989. 120 с.
- Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава //Вопр. языкознания. 1963. № 1. С. 29 - 46.
- Торопцев И.С. Исходные моменты лексической объективации //Проблемы ономасиологии: Науч. труды Курского гос. пед. ин-та. Т. 46
- (139), ч. 11. Курск, 1975. С. 3 - 156.
- Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганкова И.А. Немецко-русские языковые параллели. М., 1961.
- Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова
- (на материале существительных лексических полей "Человек", "Быт" и "Народное хозяйство" учебника "Русский язык" для подготовки дипломированных учителей русского языка в ГДР): Дисс… канд. филол. наук. Воронеж, 1987.
- Шейман Л.А., Варич Н.М. О "национальных картинах мира" и об их
- значении для курса русского языка и литературы в нерусских школах //Вопр. препод. рус. языка и л-ры в киргиз. школе. Вып. 6. Фрунзе, 1976. С. 67- 114.
- Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения //Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 39 - 59.
- Hocket Ch.F. Chineesse versus English: An Explanations of Whorfian Thesis//Language in Culture. Chicago: The Univ of Chicago Press, 1954. Р.106-123.
- J.P.Vinay, J.Darbelnet. Stylistique comparee du fraiсais et de 1'anglais,
- P., 1958. P. 10.
- 835.
Интеръязыковые лакуны как явление межкультурной коммуникации
-
- 836.
Интерьеры К. Росси в Аничковом дворце
Дипломная работа пополнение в коллекции 29.07.2006 Надо сказать, что Белая гостиная была самой главной и часто использовавшейся гостиной Аничкова дворца, о чем говорят многочисленные свидетельства в камер-фурьерских журналах. 14.12.1828 здесь было вечернее собрание в девять часов вечера по случаю усмирения восстания декабристов, эту дату Николай Павлович никогда не забывал и всегда присутствовал на благодарственном молебне в этот день. По особым приглашениям в этот день в 1828 году гости собирались в Белой комнате Аничкова дворца. «Из личных покоев государыня императрица Александра Федоровна (из Опочивальни) вышла в Белую комнату с великим князем Михаилом Павловичем. И с гостями она занималась шахматными, карточными и биллиардными играми. В продолжение вечера за маленькими столами гостей угощали вечерним кушаньем». «Разные игры», «вечерние столы» и балы бывали здесь достаточно часто, там присутствовал узкий круг приближенных к императору людей. Кроме известных и неизвестных придворных, можно с уверенностью сказать, что здесь бывали и камер-юнкер А.С. Пушкин, и наставник великого князя Александра Николаевича (впоследствии императора Александра II) В.А. Жуковский. В Белой гостиной также происходили и крестины детей ближайших к хозяевам дворца людей. Иногда сюда приносился переносный престол и здесь служились вечерние и утренние богослужения. Чаще всего это случалось на Страстной седмице Великого поста, когда по сложившейся традиции семья Николая Павловича всегда говела здесь.
- 836.
Интерьеры К. Росси в Аничковом дворце
-
- 837.
Интонация как стилистическое средство выразительности
Информация пополнение в коллекции 09.12.2009 Для интонации отрывка из «Обреченного дома» важны, разумеется, риторический вопрос и риторическое восклицание (хотя заканчивается оно не восклицательным знаком, а многоточием), которых нет в отрывке из «Убийцы». В первом отрывке предложения короче, чем во втором: при почти равном объеме (42 и 45 слов) в первом отрывке шесть предложений, а во втором два. Синтагмы в отрывке из «Убийцы» также несколько короче, чем в отрывке из «Обреченного дома», это видно уже по знакам препинания (а они очень важны для интонационного построения текста). Соотношение безударных и ударных слогов в обоих отрывках одинаково: в первом из 93 слогов 33 ударных, во втором из 100 слогов 35 ударных. Но вот расположение ударных и безударных слогов, их чередование существенно различаются. Позиций между ударными слогами (а также перед ударными слогами и после ударных слогов в начале и в конце отрывков) в первом отрывке 32, во втором 35. В первом отрывке в этих позициях в 16 случаях располагаются по 2 безударных слога, в 9 случаях по одному безударному, в 5 случаях по 3 безударных, в 1 случае 4 безударных; в 2 случаях два ударных слога идут подряд. Во втором отрывке между ударными слогами в 10 случаях располагаются по 2 безударных, в 10 случаях по одному безударному, в 6 случаях по 3 безударных, в 3 случаях по 4 безударных, в одном случае 5 безударных (загамдочное выражемние), в 3 случаях идут по 2 ударных подряд, в одном случае 3 ударных подряд, хотя один из них и отделен паузой (знакомый мнем домм: камк же это).
- 837.
Интонация как стилистическое средство выразительности
-
- 838.
Инфинитив и его синтаксические функции в русском языке
Курсовой проект пополнение в коллекции 11.03.2011 4) Квалификация по условно-след-ственной связи ((это влечет за собой то-то), (это вызывается, обусловливается тем-то)): Услышать хорошую песню значит воспрянуть духом; Ждать навигации - это потерять несколько недель; Упасть в торосах с тяжелым рюкзаком - это значит не просто больно удариться; Назвать его в глаза обманщиком - было подвергнуть себя погибели (Пушк.); Сделаться смешным значит потерять многое (Леск.); Ведь бросить семью - это значит думать только о себе (Бунин); Достигнуть Цнайма прежде французов значило получить большую надежду на спасение армии (Л.Толст.); Одолеть трещину значило сократить путь не меньше как дней на пять (Грин); Спешить по глубокому снегу - значит в несколько минут запыхаться (Пришв.); Обратиться к нему на "вы" значило бы поставить себя вне обычая доверия (Фед.); Мы дружественно говорим, что играть вашу пьесу - это значит причинить вам ужасный вред (Булг.); Идти по дороге значило заранее выдать себя (Расп.). Такие предложения принимают связки и связочные образования рядов 1, 4, 5, 10: Ждать навигации - (это, значит, означает, это означает) потерять несколько недель.
- 838.
Инфинитив и его синтаксические функции в русском языке
-
- 839.
Инфинитивные конструкции и особенности перевода в романах Т. Dreiser "Jennie Gerhardt", S. Maugham "The Moon and Sixpence"
Дипломная работа пополнение в коллекции 11.01.2012 Наряду с четким противопоставлением активной формы пассивной встречаются случаи, рассматриваемые обычно как пережиточное употребление формы действительного залога вместо ожидаемого страдательного, отражающие более ранний этап развития форм инфинитива. Такое использование инфинитива не связано лексически зависимостью от определенной группы слов, а ограничено лишь синтаксической функцией определения при определяемом, не обозначающем лицо. Широкое распространение этой конструкции свидетельствует о том, что она является живой и продуктивной и вряд ли воспринимается говорящими как пережиточное употребление активной формы в функции пассивной. Употребление ее связано с определенными словосочетаниями: 1) определяемым является подлежащее в предложении с оборотом there is; деятель в предложении не указан, а выявляется из более широкого контекста: You'll find there is a good deal to arrange first; 2) инфинитив служит определением к дополнению; производителем действия является субъект предложения. В обоих случаях определяемое обозначает предмет, на который направлено действие инфинитива: Не fearfully wanted something to smoke (Maugham).
- 839.
Инфинитивные конструкции и особенности перевода в романах Т. Dreiser "Jennie Gerhardt", S. Maugham "The Moon and Sixpence"
-
- 840.
Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации
Дипломная работа пополнение в коллекции 20.01.2011 - Англо-русский политехнический словарь. Бишкек: ТКИСО, 1994.
- Батрак А.В. Профессиональная компетенция переводчика: Сб. науч. трудов МПИИЯ им. М. Тореза, вып. 295 // Теория и практика перевода. Москва, 1987. С. 124-131.
- Бизнес оксфордский толковый словарь англо-русский. М.: «Прогресс-академия», 1995.
- Братко А.И., Кочергин А.Н. Информация и психика. Новосибирск: «Наука», 1977.
- Внешнеэкономическая деятельность предприятия. П. ред. Л.Е. Стровского. М.: «ЮНИТИ», 1999.
- Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М.: ИНФРА-М, 1997.
- Грачев Ю.Н. Ведение переговоров с инофирмами. М.: 1997.
- Дегтярева О.И. и др. Внешнеэкономическая деятельность. М.: «Дело», 1999.
- Деловой английский. Интенсивный курс. Свердловск: Внешторгиздат, 1990.
- Деловой этикет. Киев, 1998.
- Джей Э. Эффективная презентация. Минск: «АМАЛФЕЯ», 1996.
- Добров Г.М., Коренной А.А. Наука: информация и управление. Информационные проблемы управления наукой. М.: «Сов. радио», 1997.
- Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
- Залевская А.А. Индивидуальная «база знаний» и проблема перевода: Сб. науч. трудов // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989. С. 29-36.
- Исаченкова А.И. Информационная культура специалиста: Учебно-методическое пособие. Западно-Уральский институт экономики и права, Пермь, 1998.
- Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.
- Коган В.З., Уханов В.А. Человек: информация, деятельность. Томск, издательство Томского университета, 1991.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990.
- Корнеева М.С., Перекальская Т.С. Учебное пособие по развитию навыков аннотирования и реферирования для студентов старших курсов. - М.: Изд-во МГУ, 1993.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988.
- Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. М.: ВТИ-Дейта Пресс, 1993.
- Машкова Е.В. Информационное обеспечение научных исследований культуры: Сб. науч. ст. рос. акад. наук; рос. инст-т культурологии. М. Б.И., 1992.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
- Моргенштерн И.Г. Информационное общество: Учебное пособие для студентов информационно-библиотечного факультета. Челябинский государственный институт искусства и культуру, кафедра информации и библиографии, Челябинск, 1996.
- Настольная книга секретаря-референта. Контракты, деловая корреспонденция, документация на английском и русском языках. М., 1999.
- Новиков А.И. Семантика текста и ее формация. М.: «Наука», 1983.
- Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. М., 1991.
- Попов С. Внешнеэкономическая деятельность фирмы. Особенности менеджмента и маркетинга. М., 1997.
- Профессионально-ориентированное чтение в познавательной учебной, научно-исследовательской и общественно-политической работе студентов: методические рекомендации, часть 1, 2. Пермь, 1986.
- Серова Т.С. Основные аспекты исследования текста с целью обучения студентов профессионально-ориентированному чтению на родном и иностранном языке: Тезисы докладов республиканской научно-теоретической конференции // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследования текста. Пермь, 1984. С. 222-224.
- Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности: Учебное пособие. Пермь, 1998.
- Соловьев В.И. Составление и редактирование рефератов. Вопросы теории и практики. М.: «Книга», 1975.
- Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей немецкого языка. М., 1980.
- Стровский Л.Е. Внешний рынок и предприятие. М.: «Финансы и статистика», 1993.
- Текст и перевод. М., 1988.
- Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: Диссерт. на соиск. уч. степ. кандидата педагогических наук. Екатеринбург, 1999.
- Чистякова Г.Д. Предметное содержание текста как способ представления знаний // Науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. 1985. Вып. 207. С. 16-23.
- Чистякова Г.Д. Психологическое исследование содержательной стороны текста в связи с проблемой понимания. // Вопросы психологии, 1974, № 4. С. 115-127.
- Шадриков В.Д. Проблемы системогенеза профессиональной деятельности. М.: «Наука», 1982.
- Шевелева С.А., Скворцова М.В. английский язык для деловых людей: Ускоренный курс. М., 1994.
- Шишкина Л.П., Дружинина Г.В. Тезаурус-лексикон в различных видах иноязычной речевой деятельности в условиях делового общения: М/вуз сб. науч. тр. // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Пермь Москва, 1998. С. 120-131.
- Щербицкий Г.И. Информация и познавательные потребности. Минск, 1983.
- Ягер Джен. Деловой этикет. Как выжить и преуспеть в мире бизнеса. М., 1994.
- Ярыгина И.З. Как организовать работу с иностранными банками и фирмами. М.: издательство АО «Консалбанкир», 1995.
- Mark Ellis and Nina ODriscoll. Giving presentation. Longman, 1992/
- Naterope, B. Jean and Rod Revell. Telephoning in English. Cambridge University Press, 1995.
- Tony Dudley-Evans, Maggie Jo St John. Report on business English: A Rework of Research and Published Teaching Materials. Number 2 July 1996.
- 840.
Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации