Иностранные языки

  • 961. Комплексные единицы системы словообразования
    Информация пополнение в коллекции 31.12.2009

     

    1. Виноградов В. В. Вопросы современного русского словообразования // Избр. труды: Исслед. по русской грамматике. М., 1975.
    2. Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Избр. работы по русскому языку. М., 1959.
    3. Земская Е. А Словообразование как деятельность. М., 1992.
    4. Земская Е. А, Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.
    5. Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку. Изд. 2. М., 1995.
    6. Лопатин В. В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. М., 1977.
    7. Лопатин В. В., Милославскии И. Г., Шелякин М.А. Современный русский язык. Теоретический курс. Словообразование и морфология. М., 1989.
    8. Милославскии И. Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М., 1980.
    9. Панов М. В. Позиционная морфология. М., 1999.
    10. Русская грамматика. М., 1980. Т. 1.
    11. Современный русский литературный язык / Под ред. П.А.Леканта. Изд. 3. М., 1996.
    12. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. Изд. 3. М., 1997.
    13. Улуханов И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996.
    14. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 1977.
    15. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1968.
    16. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М., 1996.
    17. Кузнецова А. И., Ефремова Т. Ф. Словарь морфем русского языка. М., 1986.
    18. Тихонов А Я. Морфемно-орфографическии словарь русского языка. Русская морфемика. М., 1996.
    19. Тихонов А Н. Словообразовательный словарь русского языка. М.„ 1985. Т. 12.
    20. Тихонов А Н., Тихонова Е, Н., Тихонов С. А Словарь-справочник по русскому языку. Правописание. Произношение. Ударение. Словообразование. Морфемика. Грамматика. Частота употребления слов / Под ред. А. Н. Тихонова. М., 1995
  • 962. Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "The black cat"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 15.08.2012

    Предложение + переводПриемы перевода:Пример 1. Рluto - this was the cat`s name - was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. Плутон так звали кота - был моим любимцем и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда бывал дома.1.Опущение. Английское словосочетание favourite pet - любимый, любимое животное. Употребление парных синонимов характерно для английского языка, но не свойственно - русскому. Опущено слово favourite . 2.Трансформация. Существительное playmate- (друг детства, партнёр в играх) трансформируется в глагол играл 3. Дополнение. Добавляется наречие часто, всегда для того, чтобы показать читателю, как любили кота. 4. Замена. Английский глагол attend заменяется русским фразеологическим выражением: ходил за мной по пятам. В этом примере используются разные трансформации для того, чтобы достичь эквивалентность.Пример 2. This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing degree .In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь чёрный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда речь заходила о его сообразительности, моя жена, в душе чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали оборотнями.5.Перестановка. Aнглийское подлежащее animal находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее кот - в начале. 6.Kонкретизация. Aнглийское существительное animal заменяется русским существительным кот, имеющим более узкое значение. 7.Kонкретизация. Английский глагол was трансформируется в русский глагол отличался. 8.Добавление. Призвано акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание entirely black - совершенно чёрный, а, следовательно, без единого пятнышка. 9.Замена. Английское составное сказуемое was tinctured заменяется причастием чуждая . 10.Замена. Английское существительное superstition единственного числа заменяется существительным суеверий - множественного числа.Пример 3. I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect any thing suspicious. Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного.11.Дополнение. Добавляется прилагательное наметанный , чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить. 12.Конкретизация. …wall the whole up before, имеющее более широкое значение, заменяется русским словосочетанием снова заделать отверстие в стене, имеющим более узкое значение. Пример 4. The cat followed me down the steep stairs and, nearly, throwing me headlong, exasperated me to mad- ness. Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, я споткнулся, едва не свернув себе шею, и обезумел от бешенства.13. Приём смыслового развития. В английском предложении словосочетание nearly throwing me headlong при дословном переводе: кот кинулся головой вперёд, естественно, такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому процесс заменяется следствием - кинулся вперёд, поэтому я споткнулся. 14. Добавление. Добавляется почти целое предложение- оговорка: едва не свернув себе шею (так споткнулся, что едва не свернул себе шею). 15. Генерализация. Английское словосочетание down the steep stairs - по крутой лестнице. Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому downstairs (спустившись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора, то есть «доместицирует» чужую культуру, максимально приближает её к своей. Пример 5. The officers bade me аccompany them in their search. They left no nook or corner unexplored. закоулки. At length, for the third or four time, they descended into the cellar I quivered not in a muscle. Полицейские велели мне присутствовать при обыске. Они обшарили все уголки и закоулки. Наконец, они в третий или четвёртый раз спустились в подвал. Я не повёл и бровью. 16. Конкретизация. Английское существительное officers заменяется русским существительным полицейские, имеющим более узкое значение. 17. Замена. Двойное отрицание no unexplored заменено утвердительной конструкцией обшарил. 18. Замена. Английский фразеологизм I quivered not in a muscle заменён русским фразеологизмом не повёл и бровью.Пример 6. About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention. Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место.19. Метонимический перевод. Основан на смежности целого и его части. В данном случае: many persons - множество глаз. 20. Замена. Английское существительное wall именительного падежа заменено русским местоимением неё родительного падежа. 21. Замена. Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному dense -густой, частый, плотный, крайний, но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное dense заменяется русским прилагательным большая. Такое словосочетание слов большая толпа является стилистически правильным. 22. Замена. Английское словосочетание with very minute and eager attention заменено русскими наречиями пристально и жадно. 23. Добавление. Добавляется местоимение все, чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.Пример 7. I continued my caress, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded. Я всё время гладил кота, а когда собрался домой, он явно пожелал идти со мною. Я ему не препятствовал; по дороге я иногда нагибался и поглаживал его. 24. Замена. Английский глагол continued заменён русским словосочетанием всё время. 25. Замена. Английское существительное animal заменено русским местоимением он. 26. Конкретизация. Английское словосочетание my caress конкретизировано русским словосочетанием гладил кота. 27. Добавление. Добавляется наречие явно, чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти. 28. Антонимический перевод. Утвердительная английская конструкция I permitted заменена русской отрицательной конструкцией я не препятствовал. 29. Опущение. Английское словосочетание to do so - опущено, так как оно является семантически избыточным.

  • 963. Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой Жук"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 17.08.2012

    Предложение + переводПриемы перевода: Предложение 1. He hath been bitten by the Tarantula. - Тарантул укусил его. Замена исходя из требований контекста (В этом предложении произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему " he" в русском предложении соответствует дополнение " его ). Замена исходя из требований контекста (Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка). Предложение 2. He was of an ancient Huguenot family. - Он происходил из Старинной Гугенотской Семьи. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол to be (was) имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путем конкретизации - в данном случае - "происходил"). Предложение 3. This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles long. - Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол is, имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом "тянется", имеющий более узкое значение). Перестановка членов предложения (…is about three miles long - тянется в длину мили на три). Перестановка главных членов предложения (…consists…and is… …тянется… и состоит.). Замена исходя из требований контекста (В английском предложении слово sea заменяется в русском предложении прилагательным "морской"). Предложение 4. The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance. - Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека. Добавление исходя из требований контекста (В русском предложении происходит добавление слова "для человека", чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них). Грамматическая замена (Существительное shrub в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа "кусты"). Предложение 5. In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut. - В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину. Замена исходя из требований контекста (Отрицательная конструкция в английском предложении not far from трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении "близко"). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда this coppice - "миртовая чаща"). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает при переводе прилагательное small, как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров). Предложение 6. His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm. - Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм. Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена существительного amusements глаголом "предпочитал"). Конкретизация исходя из требований контекста (entomological specimens - "насекомые"). Опущение исходя из требований контекста (of the latter might - переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм). Замена исходя из требований контекста (В этом предложении английская пассивная конструкция have been envied заменяется активной русской конструкцией "позавидовал бы").Предложение 7. Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks - my residence being, at the time, in Charleston, a distance of nine miles from the island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day. - Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозелёные заросли к хижине моего друга, которого не видел, уже несколько недель. Я жил в Чарлстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних. Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает словосочетание " my way, читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли). Опущение исходя из требований (Переводчик опускает словосочетание at the time - обстоятельство времени, считая его семантически избыточным). Генерализация (В английском предложении происходит замена лексической единицы, имеющей более узкое значение, на лексическую единицу с более широким значением - …the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day… трансформируется в более простую форму: "удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних").Предложение 8. He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter`s assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow. - Он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал и, что ещё более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке. Генерализация (Слово scarabaeus скарабей - это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово "скарабей" - незнакомо. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора, то есть "доместицирует" чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово "скарабей" заменяет словом "жук", имеющим более широкое значение). Конкретизация исходя из требований контекста (…and more than this… - переводчик уточняет: "и, что ещё более радовало его"). Целостное преобразование (…a scarabaues which he believed to be totally new… трансформируется в следующей форме: "он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке". Переводчик добавляет слово " доселе. Такое слово характерно именно для русской разговорной речи). Перестановка членов предложения (He wished to have my opinion on the morrow. - "Он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке". Обстоятельство времени on the morrow в русском предложении переходит в начало предложения). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет словосочетание "об этом жуке", чтобы уточнить - о чём суждение). Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских).Предложение 9. Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing. - Он снова уставился на бумагу, поворачивая её то эдак, однако хранил молчание. Объединение предложений (Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом "однако"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена существительного examination глаголом "уставился" - данный глагол характерен для русской разговорной речи). Конкретизация из требований контекста (Английский глагол made, имеющий более широкое значение заменяется глаголом "уставился", имеющим более узкое значение). Перестановка членов предложения (В английском предложении местоимение he находится после слова again, в русском предложении местоимение "он" находится перед словом "снова"). Антонимический перевод (Отрицательная конструкция в английском предложении he said nothing меняется в русском предложении на утвердительную конструкцию "однако хранил молчание").Предложение 10. He had with him many books, but rarely employed them. - У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался. Замена исходя из требований контекста (Английское местоимение he в именительном падеже с глаголом to have передано в русском предложении именем собственным - "Легран"). Замена исходя из требований контекста (Наречие many заменено наречием "немало" отрицательной формы). Опущение исходя из требований контекста (Притяжательное местоимение him - опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений).Предложение 11. It is not improbable that the relatives of Legrand, сonceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instill this obstinacy into Jupiter, with a work to the supervision and guardianship of the wanderer. - Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого внимания. Употребление парных синонимов (В данном примере такими синонимами являются supervision - наблюдение, присмотр и guardianship - опека, опекунство). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик прибегает к опущению слова supervision и заменяет пару синонимов существительным "внимание", усилив его прилагательным "всякое").Предложение 12. I had never seen the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend. - Я никогда не видел старого добряка - негра таким удручённым, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом? Замена исходя из требований контекста (Прилагательное good в английском предложении заменено существительным "добряк". Это слово характерно для русской разговорной речи. "Добряк" - очень добрый человек). Замена исходя из требований контекста (Английское местоимение I в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом - "меня"). Замена исходя из требований контекста (Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола I feared - "меня охватила тревога"). Замена исходя из требований контекста (Произошла замена утвердительной конструкции английского предложения - вопросительной конструкцией в русском предложении "…уж не случилось ли чего с моим другом?").Предложение 13. He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster. - Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. В лице Леграна сквозила мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском. Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет слово "здороваясь", чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол graspy переведен глаголом "стиснул". Этот глагол означает - "сдавливать, сжимать руку". Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского словосочетания already entertained прилагательным "недавние" в результате смыслового развития). Замена исходя из требований контекста (Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении his countenance - "в лице Леграна"). Замена исходя из требований контекста (Притяжательное местоимение his заменено собственным именем "Легран"). Конкретизация исходя из требований контекста (Was pale - "сквозила мертвенная бледность" заменена глаголом с более узким значением). Опущение исходя из требований контекста (Опущено притяжательное местоимение his).Предложение 14. Here upon Legrand arose,with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed. - Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застеклённого ящика, где он хранил его. Употребление парных синонимов (В данном случае такими прилагательными являются grave - важный; stately - величественный). Опущение исходя из требований контекста (Прилагательное stately было опущено). Замена исходя из требований контекста (Существительное glass заменено прилагательным "застеклённым"). Замена исходя из требований контекста (Форма страдательного залога английского глагола was enclosed заменяется формой действительного залога русского глагола "хранил").Предложение 15. "Ah, if I had only known you were here!" said Legrand, "but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others? - Если бы я знал, что вы здесь! - воскликнул Легран - Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете? Антонимический перевод (Утвердительная конструкция английского предложения so long since I saw you трансформируется в отрицательную конструкцию "мы так давно не виделись"). Замена исходя из требований контекста (Местоимение I - единственного числа заменено местоимением "мы" - множественного числа). Перестановка членов предложения (Подлежащее you предшествует обстоятельству времени this night, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени "сегодня вечером" предшествует подлежащему "вы"). Замена исходя из требований контекста (Существительное a visit заменено глаголом "пожаловать", причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения). Замена исходя из требований контекста (Переводчик заменил very night русским словосочетанием "сегодня вечером", так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения). Предложение 16. "Well, well I said, "perhaps you have - still I don`t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken. - Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлён странным оборотом, который приняла эта история. Антонимический перевод (В английском предложении утвердительная конструкция well,well трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией "не стоит волноваться"). Конкретизация исходя из требований контекста (Слово well, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией "не стоит волноваться"). Конкретизация исходя из требований контекста (Существительное paper, имеющее более широкое значение заменено существительным "рисунок", имеющим более узкое значение). Перестановка членов предложения (В английском предложении глагол don`t see предшествует местоимению them, в русском предложении местоимение "их" предшествует глаголу "не вижу"). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет слово-обращение Легран). Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения). Замена исходя из требований контекста (Английское существительное remark единственного числа заменяется русским существительным "замечаний" множественного числа). Опущение исходя из требований контекста (Английское слово temper - опущено). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет прилагательное "странный", чтобы уточнить: какому обороту был удивлён). Конкретизация исходя из требований контекста (Had taken конкретизирован русским глаголом "приняла эта история"). Замена исходя из требований контекста (Существительное множественного числа affairs заменено существительным "история" единственного числа).Предложение 17. Jupiter, by direction of his master, proceeded to clear for us a path to the foot of an enormously tall tulip-tree, which stood with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them all, and all other trees. - По приказу Леграна Юпитер стал выкашивать для нас тропинку к тюльпановому дереву необыкновенной красоты, которое стояло, окружённое десятком дубов, и далеко превосходило эти дубы, и вообще все эти деревья. Замена исходя из требований контекста (Переводчик заменил словосочетание his master именем собственным "Легран"). Замена исходя из требований контекста (Составное-глагольное сказуемое заменено простым глаголом proceed to clear - "косить"). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает слово foot, считая его семантически избыточным). Замена исходя из требований контекста (Прилагательное enormously tall трансформировано в русское словосочетание "необыкновенной красоты"). Генерализация (Английское словосочетание with some eight or ten oaks переводчик трансформирует в словосочетание, имеющее более широкое значение "десятком дубов"). Добавление исходя из требований контекста (Добавлено причастие "окруженное"). Замена исходя из требований контекста (Чтобы избежать этого явления переводчик заменяет all - "эти дубы" на and all other trees - "вообще все эти деревья").Предложение 18. Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. - Юпитер распахнул дверь, и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи; я подружился с ним ещё в прежние посещения. Транслитерация (Способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. В данном случае Newfoundland - "Ньюфаундленд"). Добавление исходя из требований контекста (Добавлено существительное "в комнату", чтобы уточнить, куда вбежала собака). Синтаксическая перестановка предложения (В английском предложении …leaped upon my shoulders… и …and loaded… трансформируется в русском предложении следующем образом: "положив лапы мне на плечи"). Модуляция (В место прямого перевода: "он прыгнул мне на плечи, осыпав меня ласками". переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: "он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи". Процесс заменён его следствием). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет словосочетание " свои лапы). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена словосочетания much attention заменяется глаголом "подружился"). Опущение исходя из требований контекста (Наречие during было опущено). Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол open конкретизирован русским глаголом "распахнул", вместо "открыл", имеющий более широкое значение).Предложение 19. Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. Jupiter`s countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in the nature things for any Negro`s visage to assume. He seemed stupefied-thunderstricken. - Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами. Лицо Юпитера на минуту стало смертельно - бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте Негра. Он был словно поражён громом. Антонимический перевод (Spoke very few words - утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении - "почти не разговаривал"). Замена исходя из требований контекста (Английское прилагательное exhausted заменено глаголом "изнемогал"). Замена исходя из требований контекста (Существительное minutes множественного числа заменено существительным "минуту" единственного числа) ю Замена исходя из требований контекста (В английском предложении существительное pallor заменено русским существительным "бледным"). Конкретизация исходя из требований контекста (Английское словосочетание nature of thing, имеющее более широкое значение трансформируется в "чернота Негра" с более узким значением). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает прилагательное stupefy). Использование парных синонимов (В данном случае: stupefy - ошеломлённый, изумлённый; thunderstriken - ошеломлённый, как громом поражённый).Предложение 20. A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at end. Legrand, however, although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced. - Мы приостановились, и я стал надеяться, что комедия подходит к концу. Однако хотя и расстроенный, как я мог заметить, отёр пот со лба и снова взялся за работу. Результаты остались всё теми же. Прием смыслового развития (A general pause ensued - "мы приостановились". Произошла замена процесса - следствием. "Последовала пауза - в следствие этого мы приостановились"). Замена исходя из требований контекста (Английское слово farce (фарс, шутка) переводчик заменяет словом "комедия", для эмоционального значения слова). Перестановка членов предложения (В английском предложении собственное имя - "Легран" предшествует союзам however, although. В русском предложении имя собственное - "Легран" находится между союзами). Замена исходя из требований контекста (Глагол disconcerted заменён прилагательным "расстроенный"). Замена исходя из требований контекста (Английское наречие evidently заменено словосочетанием "как я мог заметить"). Конкретизация исходя из требований контекста (Глагол recommenced заменён глаголом с более узким значением "взялся за работу"). Антонимический перевод (Still nothing appeared - отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: "результаты остались всё теми же").Предложение 21. Here was a long pause. At length the Negro asked: "Is de lef ` eye ob de skull pon de same side as de lef` hand ob de skull too? - cause de skull aint not a bit ob a hand at all - nebber mind! - Юпитер долго молчал, потом сказал, - " Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки. Что ж на нет и суда нет. Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского словосочетания never mind идиоматическим выражением "что ж на нет и суда нет", чтобы придать эмоциональную окраску разговору). Замена исходя из требований контекста (Английское существительное pause заменено русским глаголом "молчал"). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет имя собственное - "Юпитер"). Замена исходя из требований контекста (Существительное length заменено наречием "потом").Предложение 22. In this expedition to the "Bishop`s Hotel" I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanour, and took especial care not to leave me alone. - К " трактиру епископа мы ходили вместе с Юпитером, который, конечно, приметил за эти дни, что веду себя как-то странно, и потому не отставал от меня ни на шаг. Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает слово expedition, считая его семантически избыточным). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: I had been attended by Jupiter" - "мы ходили вместе с Юпитером"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского местоимения I русским местоимением "мы"). Замена исходя из требований контекста (Глагол observed - наблюдал - переводчик заменил глаголом "приметил"). Конкретизация исходя из требований контекста (Английское существительное weeks трансформировано в существительное "дни", имеющее более узкое значение). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена: английское существительное abstraction заменено наречием "странно"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена: существительное demeanour заменено глаголом "веду").Предложение 23. We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o`clock in the morning. - Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь. Дорога была нелёгкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол made, имеющий более широкое значение заменён глаголом "двинулись", имеющим более узкое значение). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик осознанно добавляет слово "подняли" (для логического развития событий) - "двинулись"). Прием смыслового развития (Английское словосочетание excessive toil заменяется русским словосочетанием "дорога была нелёгкой". Причина заменена следствием). Синтаксическая перестройка (В английском предложении …reaching the hut…, …excessive toil…, …at one o`clock… - в русском предложении: …дорога была нелёгкой, …к часу ночи…, …пришли домой…). Генерализация (Английское существительное hut, имеющее более узкое значение заменено существительным "домой". Русское слово "дом" шире по значению, чем слово hut). Замена исходя из требований контекста (Переводчик трансформирует английское at one o`clock in the morning в русское словосочетание "к часу ночи").

  • 964. Комплимент в коммуникативном акте общения
    Дипломная работа пополнение в коллекции 11.07.2011

    СитуацияКомплиментКогда партнер сумел во время переговоров добиться большего, чем было намеченоКак вам удается так расположить к себе людей?Когда партнер отметил что-то характерное и важное для фирмыЯ раньше не знал, что вы так тонко и хорошо разбираетесь в людях, вы потрясающий аналитик!В ответ на добрую улыбку, явно адресованную вамЗнаете ли вы, что ваша улыбка просто обезоруживает!После длительных переговоров, завершившихся для вас удачноВсегда приятно иметь дело с таким партнером!Когда беседа закончилась успешноДо чего же приятно взаимодействовать с таким интересным партнером!Партнеру, который неожиданно для вас открыл вам на что-то глазаОбщаясь с вами, можно многому научиться!Партнеру, который неожиданно для участников дискуссии блеснул эрудициейМеня всегда поражает широта вашего кругозора!Партнеру, который был участником конфликта, но удержался от ответного выпадаКак вам удалось воспитать в себе такую сдержанность?В ситуации, когда партнер легко мог «сорваться», но не сделал этогоВаша стойкость и выдержка меня всегда восхищают!Партнеру, который, несмотря на трудности, довел дело до концаВашей воле можно позавидовать!Партнеру, который все-таки добился своегоЭто прекрасно, что у вас такой настойчивый характер! Вы такой целеустремленный человек, как мне этого не хватает!Партнеру, который чем-то бескорыстно пожертвовал ради другогоМеня подкупают ваша доброта и отзывчивость!Партнеру, который вел переговоры в трудной, конфликтной ситуации и сумел их эффективно завершитьЗнаете ли вы, что ваша энергия просто заряжает других!Партнеру, сделавшему хороший доклад или сообщениеКакая у вас прекрасная речь! Слушать вас - одно наслаждение!Партнеру, который впервые достиг больших результатов в переговорах и сам смущен этимВы скромничаете! Ваши способности говорят за вас! (давно известны!)Партнеру, который в ходе дискуссии по памяти привел необходимые данные, интересную информациюУ вас энциклопедическая память! Ваша эрудиция поражает!Партнеру, сумевшему кого-то переубедитьВашей логике и умению убеждать можно позавидовать!Исполнителю, справившемуся с неприятной, рутинной работойЭто прекрасно, что у вас такой настойчивый характер!Человеку, нашедшему подход к сложному клиентуЯ раньше и не знал, что вы так тонко и хорошо разбираетесь в людях!Организатору различных мероприятийУверен, что в этом деле вас трудно превзойти!Мастеру на все рукиВерно говорят, у вас действительно «золотые руки»!

  • 965. Композиционные особенности философского романа Монтескье "Персидские письма": переводческий аспект
    Курсовой проект пополнение в коллекции 01.01.2011

    Первым философским романом в просветительской прозе XVIII в. по праву считаются “Персидские письма” Монтескье (1721г.). Отечественные литературоведы внесли значительный вклад в разработку проблем художественного творчества великого французского просветителя. Однако, несмотря на глубокий анализ произведения в целом, проблема жанровой структуры, жанровых особенностей “Персидских писем” специально не рассматривалась. Вопросы жанровой специфики романа остаются за пределами научных интересов и французских исследователей Монтескье (работы Сореля, Дедье, Баррьера, Адама и т. д.). Широко распространенной среди французских критиков является, идущая еще от ДАламбера традиция механического разделения. «Персидских писем» на критическую, философскую часть, представляющую из себя «шедевр», и собственно “романную”, относящуюся к интриге в серале, и к ряду вставных эпизодов и третируемую как “плохой роман” (Ле Бретон, Лансон). Лишь в самое последнее время предпринимаются попытки реабилитации “романной” части “Персидских писем”, истолкования ее как важной составной части романа в целом. [1] Столь распространенный во французской литературной науке взгляд на “романическую” часть “Персидских писем” как на “пикантный” соус, способствующий более приятному усвоению пресных блюд из философских рассуждений и социальной критики, как на дань фривольным вкусам времени Регентства, как на «плохой роман», ничем не связанный с философско-критической частью, мешает пониманию идейно- художественного единства произведения в целом, искажает истинный смысл всего романа. Между тем сам Монтескье в предисловии к изданию “Персидских писем” 1754 г. дал ряд весьма интересных объяснений в отношении структуры романа, его жанровой природы: “Читателю нравилось в “Персидских письмах” больше всего то, что он неожиданно встречал в них своего рода роман. Мы находим там завязку, развитие и развязку последнего: герои связаны между собой соединяющею их цепью. Но в форме писем, при которой действующие лица не подобранны и где сюжет не зависит от какого-либо замысла или определенного плана, автор позволил себе присоединить к роману философию, политику и мораль, связав все это таинственною и некоторым образам незаметною цепью” [2,367-368]. Таким образом, сам автор указывает на особую связь между всеми пластами содержания в своем произведении и потому особенно далее настаивает на том, что “Письма” не допускают никакого продолжения. Характерно, что многочисленные подражатели Монтескье, (к примеру, мадам де Графиньи и ее роман “Письма жительницы Перу”), старательно копируя сам принцип соединения экзотической тематики с философско-критической, понимали его как чисто механическое, “пикантное” соединение развлекательного и поучительно-серьезного. Но “незаметная цепь”, соединившая все элементы романа Монтескье и у его подражателей их чисто художественной неудачи. Если роман Монтескье художественный сплав, одушевленный единым и философским заданием, то его имитации не больше чем беллетристическая смесь, составленная по нехитрому рецепту, определенному позднее Лансоном как простое соединение “сатирического очерка нравов и шаловливого описания чувственных удовольствий”.[3,55]

  • 966. Компоненты семантической структуры многозначного слова
    Курсовой проект пополнение в коллекции 22.09.2010

    fall I [fo:1] 1. п. 1) а) падение; to have, take a ~ падать; а bad, nasty ~ неудачное падение; а frее ~ (of a parachutist) свободное падение (парашютиста); б) перен. моральное падение; потеря чести; потеря невинности; ~of man библ. грехопадение; pride will have a ~ гордыня до добра не доводит; и) падение, сбрасывание; выпадение (осадков, метеоритов); количество осадков, выпавших за один раз или за определённый период времени; thе ~ of leaves сбрасывание листьев; а ~ of snow выпадение cнега; г) редк. приближение, наступление (сумерек, Ночи, зимы); д) устар. выпадение (зубов - и т. п.); 2) ocень (время года, когда падают листья; в Англии потребляется лишь в сочетаниях: spring and fall ~ весна и осень, the fall of the year осень года); early ~ ранняя осень; late ~ поздняя осень; in the ~ осенью; 3) а) рождение («выпадение» из самки; употребляется преим. в отношении ягнят); б) помёт, выводок; 4) а) убывание (особ, о волнах); отлив; б) перен. упадок, закат; the fall of these two empires упадок этих двух империй; в) заключительный период, завершающая часть (дня, года, жизни); ~ of a day редк. запад; 5) впадение (реки); 6) обыкн. Pl. водопад; Niagara ~ Ниагарский водопад; 7) а) обрыв, склон, откос (холма); скат, спуск; б) высота (обрыва, склона и т. п.); 8) понижение, снижение, падение (температуры, барометра и т. п.); 9) а) муз. каданс, каденция; б) нисходящая интонация (в речи); 10) снижение, спад; падение, понижение (цен), обесценение; yesterday was a sudden fall in the prices вчера произошло резкое падение цен; 11) спорт, а) прижатие соперника спиной к мату (в борьбе); б) схватка, раунд; 12) а) рубка леса; б) лесоматериал, сваленный за один сезон 13) падение, поражение, капитуляция (о городе или крепости); the fall of the Troy падение Трои; 14) а) смерть (от болезни, катастрофы, на поле боя); б) арго арест; в) арго период тюремного заключения; 15) нечто свободно свисающее, ниспадающее а) покрывало, вуаль; б) ниспадающий воротник; в) широкий передний карман на брюках; г) три лепестка (обычно свисающих) ириса; д) длинная шерсть на морде у некоторых пород собак; е) шиньон из длинных волос; 16) крышка (фортепиано); 17) тех. канат или цепь подъёмного блока (обыкн. Block and ~); 18) мор. фал; 19) тех. напор, высота напора;

  • 967. Компоненты эмотивного текста (на материале английского языка)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 19.06.2010

     

    1. Александрова, Ю.О. Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? [Электронный ресурс] / Ю.О. Александрова. - Санкт-Петербург. - Код доступа: http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/3.htm.
    2. Амосова, Н.Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке [Текст] / Н.Н. Амосова //Вестник ЛГУ. -1999. - Вып. 2. № 8. C 103-104.
    3. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н.Н. Амосова. - Л., 2000. 215c.
    4. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 2001. 328с.
    5. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка [Текст] /Т.И. Арбекова. - М., 2003. 240 с.
    6. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования [Текст] /И.В. Арнольд. - Л., 2004. С. 115-117.
    7. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] /И.В. Арнольд. - М., 2005. - 266с.
    8. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл [Текст] /Н.Д. Арутюнова// Язык о языке. - М.: Языки русской культуры, 2000. С. 24-45.
    9. Арутюнова, Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 7-23.
    10. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник. Практикум [Текст] /Л.Г. Бабенко. М.: Флинта; Наука, 2003. 496 с.
    11. Баранов, А.Н.Введение в прикладную лингвистику [Текст] / А.Н.Баранов; Моск. гос. ун-т им.М.В.Ломоносова. - 3-е изд. - М.: URSS, 2007. - 357 с.
    12. Барсукова, И.В. Систематизация лингвистических концептов эмоциональных состояний [Текст] /И.В. Барсукова // Вестник САМГУ. 2008. - № 4 (63). С.3-18.
    13. Бахтиозина, М.Г. Языковое исследование взаимодействия образа автора и образа рассказчика в персонифицированных текстах [Текст] /М.Г. Бахтиозина // Сб. науч. и науч.-метод. тр. каф. теории преподавания иностранных языков. М., 2008. - Вып. 5. - С. 11-16.
    14. Богин, Г.И. Тексты, возникшие в ходе языковой игры [Текст] / Г.И Богин // Филология. Краснодар: СО РАН, 2007. Вып. 10. С. 14-20.
    15. Богуславский, В.М. Оценка внешности человека [Текст] /В.М.Богуславский. М.: АСТ, 2004. 254с.
    16. Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. [Текст] /А.В. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2009. 736 с.
    17. Валюсинская, Э.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов [Текст] /Э.В. Валюсинская // Синтаксис текста. М., 2007. 389 с.
    18. Васильев, Л.Г. Рефлексия и представление содержания текста [Текст] /Л.Г.Васильев // Мысли о мыслях. Т.3. Ч.2. Новосибирск: СО РАН, 1999. - С. 65-85.
    19. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] /А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 2001. 293с.
    20. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] /А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. 197с.
    21. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст] /З.Н. Вердиева. М., 2006. - 106 с.
    22. Веселовский, А.Н. Вопросы теории и психологии творчества[Текст] /А.Н. Веселовский. Харьков, 2003. т. II, вып. I.- 307с.
    23. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] /Е.М. Вольф. М.: Комкнига, 2006. 158с.
    24. Выготский, Л.С. Мышление и речь [Текст] /Л.С. Выготский. М.: Педагогика, 2004. 280с.
    25. Выготский, Л.С. Учение об эмоциях [Текст] /Л.С. Выготский. М.: Педагогика, 2006. 222с.
    26. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций [Текст] /В.Г. Гак // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 2007. С. 35-44.
    27. Гак, В.Г. Грамматика и тип словаря [Текст] /В.Г. Гак // Слово в грамматике и словаре. М., 2007. С. 42-51.
    28. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка [Текст] /И.Р. Гальперин. М., 2009. 201 с.
    29. Гальперин, И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. [Текст] /И.Р. Гальперин // Проблемы современной филологии. М., 2008. С. 87-103.
    30. Гальперин, И.Р. Системность контекстно-вариантных форм членения текста [Текст] /И.Р. Гальперин //Русский язык: текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 2005. 318 с.
    31. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] /И.Р. Гальперин. М.: Высш. шк., 2000. 192 с.
    32. Гинзбург, Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа [Текст] /Р.С. Гинзбург // ИЯШ, 1999. - № 5. С. 20-24.
    33. Глаголев, Н.Я. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи [Текст] /Н.Я. Глаголев. Автореферат, М., 2009. С. 31-45.
    34. Гуревич, П.С. Разрушительное в человеке как тайна [Текст] /П.С. Гуревич // Анатомия человеческой деструктивности. М.: Республика, 2004. С. 3-15.
    35. Гуревич, П.С. Методологические основы психологии [Текст] /П.С. Гуревич. М.: МГУТУ, 2004. - 124 с.
    36. Дьюи, Дж. Реконструкция в философии; Проблемы человека [Текст] / Пер. с англ., послесл. и примеч. Л.Е.Павловой. М.: Республика, 2003. 736 с.
    37. Ершова, С.Н. Категория эмотивности в жанре дневника // II Международные Бодуэновские чтения / под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. Казань: Издательство Казанского университета, 2003. Т.1. 346с.
    38. Иванова, И.П. Бурлакова, В.В. Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка [Текст] /И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высш. шк., 2006. 288 с.
    39. Караулов, Ю.Н.. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка [Текст] /Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 2009. 208 с.
    40. Кассирер, Э. Философия символических форм. М.: Университетская книга, 2002. 950 с.
    41. Козлов, Е. В. Коммуникативность комикса в текстуальном и семиотическом аспектах [Текст] /Е.В. Козлов. М.: Наука, 1999. 368 с.
    42. Козлов, Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак текст миф [Текст] / Е.В. Козлов. Волгоград: ВолГУ, 2002. 220 с.
    43. Комлев, М.Г. Компоненты содержательной структуры слова [Текст] / М.Г. Комлев. М.: Комкнига, 2006. 192с.
    44. Коммуникативные единицы языка: Всесоюзная научная конференция /тезисы докладов/. М.: Образование, 2006. 294с.
    45. Колобаев, В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе [Текст] /В.К. Колобаев // Вопросы анализа специального текста. Уфа: УГУ, 2003. 176 с.
    46. Колшанский, Г.В. О природе контекста [Текст] / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. Вып. №1. М.: Наука, 2003. С. 48-52.
    47. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке [Текст] /Г.В. Колшанский. М.: Наука, 2007. 153 с.
    48. Кубрякова, Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики [Текст] /Е.С. Кубрякова // Коммуникативные единицы языка. М.: Иностранные языки, 2000. С. 108-115.
    49. Кутузов, Л.Ф. Практическая грамматика английского языка [Текст] /Л.Ф. Кутузов. М.: Вече, 2008. 448с.
    50. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: Учебник для студ. филолог. спец. 3-е изд., испр. [Текст] /В.А Кухаренко. Одесса: Латстар, 2002. 292с.
    51. Изард, К.З. Психология эмоций [Текст] /К.З. Изард. СПб.: Питер, 2007. 464с.
    52. Левина, О.А. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в английском художественном тексте [Текст] / О.А Левина. М., 1999 - 481 с.
    53. Леонтьев, А.А. Психофизиологические механизмы речи [Текст] / А.А. Леонтьев // Общее языкознание. М.: Международные отношения, 2000. 443с.
    54. Леонтьев, А.Н. Психологическое исследование речи [Текст] /А.Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения: В 2 т.- Т.1. М.: Психология, 2009.- 591с.
    55. Лукьянова,Н.Н. Лингвистическая интерпретация текста как способ моделирования фрагмента языковой картины мира [Текст]/ Н.Н. Лукьянова. Барнаул: Миф, 2000. 269с.
    56. Маслова, В.А. К построению психолингвистической модели коннотации [Текст] /В.А. Маслова // Вопросы языкознания. 2009.- № 1. С. 19-22.
    57. Медникова, Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. [Текст] /Э.М Медникова // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин: 2009. С. 10-17.
    58. Миронова, Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики [Текст] /Н.Н. Миронова. М.: НВИ-Тезаурус, 2007. 158с.
    59. Михайловская, В.Н. Эмоциональный компонент лексического значения слова и контекст [Текст] / В.Н. Михайловская // Теория и методика преподавания германских языков: сб. науч. тр.. СПб.: Питер, 2002. С. 42-50.
    60. Наер, В.Л. Семантическая несовместимость лексических единиц как источник информативности некоторых стилистических приёмов [Текст] /В.Л. Наер // Лингвистика текста. М., 2006. - Вып. №103. С. 78-79.
    61. Николаевская, Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке [Текст] / Р.Р. Николаевская // Иностранные языки в школе. М.: 2001. - № 6. С. 46-52.
    62. Норман, Б.Ю. Игра на грани языка [Текст] /. М.: Флинта - Наука, 2006. - 344 с.
    63. Петрушевская, Л.С. Чемодан чепухи: Сказки и стихи [Текст] /Л.С. Петрушевская. М.: Эксмо, 2006. 448с.
    64. Пиотровская, Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования [Текст] /Л.А. Пиотровская. СПб.: Питер, 2004. 203с.
    65. Пищальникова, В.А. Мышление и речь [Текст] /В.А. Пищальникова // Общее языкознание: Учебное пособие. Барнаул, 2001. С. 24-53.
    66. Пищальникова, В.А. Психолингвистика: Хрестоматия [Текст] / Сост. В.А. Пищальникова, И.А. Герман, Т.А. Голикова, Е.В. Лукашевич, Е.В. Нагайцева. Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 293 с.
    67. Плотников, Б.А. Основы семасиологии [Текст] /Б.А. Плотников. М.: 2004. - 167 с.
    68. Прозерский, В.В. Критический очерк эстетики эмотивизма [Текст] /В.В. Прозерский. М.: Языкознание, 2003. 203с.
    69. Разинкина, И.М. Стилистика английской научной речи [Текст] /И.М. Разинкина //Элементы эмоционально-субъективной оценки. М.: Международные отношения, 2002. 306с.
    70. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. Языки русской культуры [Текст] /В.З. Санников. М.: 1999. - 544
    71. Сердобинцев, Н.Я. Соотношение разговорной и книжной речи, приемы введения элементов разговорной речи в нехудожественные тексты произведений первой половины XVIII века [Текст] /Н.Я. Сердобинцев. Пермь: Издательство Пермского государственного университета, 2003. 169с.
    72. Сердобинцев, Н.Я. Структура стиля и структура стилистики [Текст] /Н.Я. Сердобинцев // Основные понятия и категории лингвостилистики: Сб. статей. Пермь, 2002.
    73. Слобин, Д.И. Психолингвистика [Текст] /Д.И. Слобин. М.: Психология и педагогика, 2006. 275с.
    74. Степанов, Ю.С. Концепты [Текст] /Ю.С. Степанов. М.: Языки славянских культур, 2007. 248с.
    75. Уфимцева, Н.В. Сознание, слово, культура [Текст] /Н.В. Уфимцева // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам: Памяти Г.В. Колшанского. М.: 2000. С. 44-54. 250.
    76. Уфимцева, А.Н. Слово в лексико-семантической системе языка [Текст] /А.Н. Уфимцева. М.: 2008. С. 12-15.
    77. Фишер, Т. Философы с большой дороги. [Текст] /Пер. с англ. А.В.Нестерова . - М.: АСТ, 2002. - 415с.
    78. Хализев, В.Е. Теория литературы: Учебник [Текст] / Е.В. Хализаев. 3-е изд., испр. доп. М.: Высшая школа, 2002. 437 с.
    79. Харченко, В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова [Текст] /В.К. Харченко // Русский язык в школе. М.: Наука, 2006. - № 3. С. 67-68.
    80. Шаховский, В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания [Текст] /В.И. Шаховский. ИЯШ: 2004.- № 6. С.29-33.
    81. Шаховский, В.И. Типы эмотивной лексики [Текст] / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания - 2004.- № 1. С.39-47.
    82. Шаховский, В.И. Эмоции мысли в художественной коммуникации [Текст] / В.И. Шаховский // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград-Саратов, 2008. С. 81-131.
    83. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка [Текст] / В.И. Шаховский. М.: ЛКИ, 2008. 208с.
    84. Шаховский, В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность [Текст] / В.И. Шаховский. Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990. - 167с.
    85. Шаховский, В.И Эмотивный код языка и его реализация [Текст] // Коллект. монография: ред. В.И. Шаховский. Волгоград, 2003. - 108с.
    86. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации [Текст] / В.И. Шаховский // Филологические науки. М.: Наука, 2002. № 4. С. 59-67.
    87. Шехтер, И.Ю. Учебное пособие для слушателей. Интенсивный курс обучения английскому языку по эмоционально-смысловому методу [Текст] / Под общей редакцией доцента Шехтера И.Ю. М.: Наука, 2001. - 245с.
    88. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика [Текст] / Якобсон Р.О. М.: Айрис-пресс, 2005. С. 357.
    89. Эмотивный код языка и его реализация [Текст] /Н.С. Болотнова, А.А. Водяха, П.С. Волкова и др. Волгоград: Перемена, 2003. - 174 с.
    90. Barnes J. Talking it over. 1991 / А.В. Красовицкий и И.А. Науменко. Перевод с английского И.М. Бернштейн. Как все было: Роман / Д. Барнс; Пер. с англ. И.М. Бернштейн. М.: ACT, 2003. 252 с.
    91. Danes Fr. Cognition and Emotion in the Discourse Interaction: A Preliminary Survey of the Field // Preprints of the Plenary Seasion Papers. - XIV International Congress of Linguists Organized under Auspices of CIPL, Berlin 10-15. August, 1987. - Berlin., 1987.- 272-291 p.
    92. Dennis F. Homo Loquens: Man as a Talking animal/ Cambridge University Press. Eagleson R. Forensic analysis of personal written texsts: a case study // Language and Law/ Ed. J. Gibbons, 1994.
    93. Farb P. What happens when people talk. - New York, 2001. 208 р.
    94. James H. The Turn of the Screw. - New York: The Macmillan Company, 2009. 192 p.
    95. Lefèvre P. Vers une théorie de la B.D. / P. Lefèvre // LImage B.D. Louvain,Van Evenstraat (Belgique): Open Ogen, 1991. 5-9 p.
    96. Eco U. De Superman au Surhomme / U. Eco. P.: Grasset, 1993. 217 p.
  • 968. Компьютерный жаргон в функциональном и семантическом аспектах
    Дипломная работа пополнение в коллекции 16.04.2012

     

    1. Алексеев Ю. Г., Алексеева Т. С. Проявление социальных факторов в диалогической речи студентов вуза \\ Парус. 1990. №6.
    2. Батуркин К. А., Захаров В. С. Роль английских заимствований в формировании речи \\ По неписаным законам улицы. М.: Юридическая литература, 1991. С. 279-296.
    3. Береговская Э. М. Молодежный жаргон: формирование и функционирование \\ Вопросы языкознания. 1996. № 3 С. 32-41.
    4. Блинов И. О культуре речи. М., 1957.
    5. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.
    6. Борисова Е. Г. Современный молодежный жаргон \\ Русская речь. 1980. № 5. С. 51-54.
    7. Борисова Е. Г. О некоторых особенностях современного молодежного жаргона \\ Русский язык в школе. 1981 № 3
    8. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона: Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Наука, 1983. - С. 104-120
    9. Бочков Д.К. Учебник по информатике для поступающих в ВУЗы. М.: Новое Литературное Обозрение,2008.
    10. Бочков Д.К., Ефремова Н.С. Учебник по информатике. М.,2005.
    11. Виноградова Н. В. (2001), Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов, Сеул, 2001 - 6.Виноградова Н.В. Контактоустанавливающая функция компьютерного жаргона // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» (Бекасово, 31 мая - 4 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. - М.: Изд-во РГГУ, 2006, с.95-100.
    12. Виноградова Н.В. - «Русский компьютерный сленг». «Энергия» 2003, N 9.
    13. Витгенштейн Л. Философские исследования // Избранные философские работы. М., 1994. Ч. 1.
    14. Волкова Н. А., Григорович Л. А. Лексико-семантическая подгруппа «наименование лица по характеру и роду деятельности» в современном молодежном жаргоне. М.: Азбуковник, 2002.
    15. Гаспаров Б.М. - «Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования». М.: Новое Литературное Обозрение, 1996
    16. Галичкина Е.Н. - «Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций)». Волгоград, 2001. 19с.
    17. Горбаневский М. В., Караулов Ю. Н., Шаклеин В. М. Не говори шершавым языком. М., 1999.
    18. Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка. Л., 1971.
    19. Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка. М.,1989.
    20. Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи. М., 1998.
    21. Грачев М. А. Третья волна \\ Русская речь. 1992. № 4. С. 61-64.
    22. Грачев М. А. Откуда слова тусовка и тусоваться? \\ Русский язык в школе. 1995. № 3. С. 84-86.
    23. Грачев М. А., Тихонов В. Г. О молодежном жаргоне \\ Педагогическое обозрение. 1995. № 1. С. 123-127.
    24. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
    25. Гридина Т.А. Имитативный принцип языковой игры в художественном тексте // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 1999. С. 63-73.
    26. Гридина Т.А. Словообразовательный контекст как база семантизации наименования в процессах языковой игры // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Екатеринбург, 1994.
    27. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. - М.: Высшая школа, 1980.
    28. Дышев С. А. И своей невысказанной болью \\ Юность. 1991. № 1.С. 21-38.
    29. Ермакова О. П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне [Текст] // Поэтика. Стилистика. Язык и культура.- М., 1996.- С. 190-199.
    30. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона.- М., 1999.
    31. Желудков А.Д. Учебная программа радио технического факультета УГТУ-УПИ. Екатеринбург, 2007.
    32. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебное пособие. - Ярославль: ЯПГИ им. К.Д. Ушинского, 1990.
    33. Журба И.А. Словарь по информатике. Екатеринбург, 2006.
    34. Земская Е..А, Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. (1993), Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
    35. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
    36. Девятко И. Ф. Методы социологического исследования. Екатеринбург, 1998.- 208 с.
    37. Колесов В. В. Язык, стиль, норма// Русский язык в эфире: Проблемы и пути их решения. М., 2001.
    38. Кон И.С. Психология ранней юности. - М.: Просвещение, 1989.
    39. Колтунова М. В. Что несет с собой жаргон // Рус. Речь.- 2003.- № 1.- С. 48
    40. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике.- М.: Языки славянской культуры, 2004.- 888 с.
    41. Крысин Л.П. (2001), Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении, 1 - 2001.
    42. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989.
    43. Лихолитов П. В. - «Компьютерный жаргон».// Русская речь - 1997 №32.
    44. Логичева В. Ф. Самодеятельное движение молодежи в русле гражданского диалога \\ По неписаным законам улицы. М.: Юридическая литература, 1991. С. 29-45.
    45. Луков В. А. Особенности молодежных субкультур в России \\ Социологические исследования. 2002. № 10. С. 79-87.
    46. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: (На материале речи молодежи г.Воронежа). Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 1998.
    47. Матюшенко Е. Е. Заимствование как деятельность: литературный язык и субстандарт \\ Социальные варианты языка. Н. Новгород: НГЛУ, 2002. С. 386-389.
    48. Межуев В. М. Культура// Энциклопидический социологический словарь/ Под ред. Г. В. Осипова. М.: Институт социально-политических исследований, 1995.
    49. Мещеряков В.А. Словарь компьютерного жаргона / Науч. ред. О.Я.Баев, И.А.Стернин. Воронеж, 1999.
    50. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: Просвещение, 1967.
    51. Мурашов А. Р. Жаргон: преодолеть - изучая \\ Народное образование. 2001. № 1. С. 179-187.
    52. Никитина Т. Г. Молодежный жаргон: традиции и новаторство \\ Семья и школа. 1987. № 12.
    53. Николина Н.А., Агеева Е.А. (2001), Языковая игра в структуре современного прозаического текста. // Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им . В.В. Виноградова. Отв. Ред. Л.П. Крысин. - М.: «Азбуковник», 2000.
    54. Нилин А. К. Брейкер \\ Студенческий меридиан. 1987. № 9. Новый словарь хакера: Пер. с англ. / Под ред. Э.С.Рэймонда. М.: ЦентрКом, 1996
    55. Огородникова В. С. Кошмар в электричке \\ Новое время. 2002. № 16.
    56. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 19-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1987.
    57. Пирожков В.Ф. Законы преступного мира молодежи. (Криминальная субкультура) ИПП «Приз», Тверь, 1994.
    58. Портянникова В. Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов. М., 1971.
    59. Скворцов Л. И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов. М., 1968.
    60. Скворцов Л. И. Культура языка - достояние социалистической культуры: Кн. Для внеклассного чтения. М.: Просвещение,1980.
    61. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной.- М., 2003.
    62. Тарасов Е. Ф. Язык и культура: методологические проблемы// Язык - культура - этнос. М.: Наука, 1994.
    63. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры// Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.
    64. Тимухин В.И. Пособие для начинающих пользователей. М., 2008.
    65. Ханпирра Э.И. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании Развитие словообразования современного русского языка. М., 1996. С. 153-166.
    66. Ханпирра Э.И Окказиональные элементы в современной речи Стилистические исследования (на материале современного русского языка) М., 1972.
    67. Хейст С. В. Трагедия в стиле «стеб» \\ Крокодил. 1989. № 25.
    68. Шахова Н. Лошадиная Сила Изделия // Компьютерра. 1995. № 35-36. С. 40-42.
    69. Шмелев А. А. Молодежные культурные и социальные движения в России Социологические исследования. 2003. № 12. С. 75-80.
    70. Щуплов А. Р. Жаргон-энциклопедия современной тусовки. М.: Колокол-Пресс, 1998.
    71. Яковлев Ю. Я. Неприкосновенный запас. М.: Детская литература, 1983. 485 с.
    72. Якубович Т.Д. Новые слова. Книга для учащихся. М.: Просвещение, 1966.
  • 969. Компьютерный сленг в восприятии гимназиста ХХI века
    Курсовой проект пополнение в коллекции 03.03.2010

     

    1. Азрилиян А.Н. Экономический и юридический словарь. Под ред. А.Н. Азрилияна М.: Институт новой экономики, 2004
    2. Бельчиков Ю.А. Окказионализмы//Русский язык: Энциклопедия. М., 1997
    3. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства// Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 2000
    4. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
    5. Крысин Л.П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях// Русский язык в школе. 2006. №1.
    6. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. 2000, №1.
    7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. М.: Рус. яз., 1998
    8. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь: более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов /Т.Г. Никитина.М.: Астрель АСТ, 2007
    9. Марков В.М. Избранные работы по русскому языку/ Под ред. проф.Г.А. Николаева. Казань: Издательство ДАС, 2001
    10. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов; Под ред. Н.Ю. Шведовой. 14-е изд., стереотип. М.: Рус. яз; 1982
    11. Новая иллюстрированная энциклопедия в 20 томах/ Под ред. А.П.Горкина. Кн. 6, 17 М.: Большая Российская энциклопедия, 2001
    12. Толковый словарь русского языка: Языковые изменения конца XX столетия/ Под ред. Г.Н.Скляревской. М., 2005
    13. Улуханов И.С. Окказиональные чистые способы словообразования в современном русском языке/ И.С. Улуханов// Известия РАН, Серия литературы и языка, №1. 1992
    14. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты/ Под ред. А.П.Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2005
  • 970. Комуникации - теоретический аспект
    Информация пополнение в коллекции 18.01.2007

     

    1. Романов А. Н. “Маркетинг”: Учебник. - М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 1995 год.
    2. Дихтль Е., Хершген Х. “Практический маркетинг”: Учебное пособие / Перевод с нем. А. М. Макарова; Под ред. И.С. Минко. - М.: Высш. шк., 1995 год.
    3. Котлер Ф. “Основы маркетинга”: Учебное пособие / Перевод с англ. В. Б. Бобровой; под ред. Е. М. Пеньковой. - СПб., 1994 год.
    4. Хруцкий В. Е. “Современный маркетинг”. - М.: Финансы и статистика, 1991 год.
    5. Акулич Е. В. Демченко, “Основы маркетинга”, 195 стр. Минск, “Высшая школа” 1999 год.
    6. Абачук В.А. “Азбука маркетинга”. - СПб.: СЩЮЗ, 1998 год.
    7. Галимзянов Р. Ф. “Практическое руководство по организации сбыта продукции (работ, услуг). Методы и методики”. - Уфа. : Издательство “Эксперт”. 1996 год.
    8. Николаева Г. А., Щур Д. Л. “Оптовая торговля”. - М.: Издательство “ПРИОР”. 1998 год.
    9. Петровский В. И., Щепакин М. Б. “Информационные технологии в маркетинге”: Учебное пособие. - Краснодар: Издательство КубГТУ. 2000 год.
    10. Завьялов П. С., Демидов В. Е. “Формула успеха: маркетинг /сто вопросов - сто ответов о том, как эффективно действовать на внешнем рынке/”. - М.: МО. 1991 год.
    11. Ноздрева Р. Б., Цыгичко Л. И. “Маркетинг: Как побеждать на рынке”. - М.: ФиС, 1991 год.
    12. Все о маркетинге: Сборник материалов для руководителей предприятий, экономических и коммерческих служб. - М.: Азимут-Центр. 1992 год.
    13. Басовский Л. Е. “Маркетинг”: Курс лекций. - М.: Инфра - М. 1999 год.
    14. Вайсман А. “Стратегия маркетинга: 10 шагов к успеху. Стратегия менеджмента: 5 факторов успеха”: Перевод с нем. - М.: АО "Интерэксперт". Экономика. 1995 год.
    15. Маркова В. Д. “Маркетинг услуг”: - М.: Финансы и статистика. 1996 год.
    16. Фархутдинов Р. А.”Стратегический маркетинг”: Учебник. - М.: ЗАО "Бизнес-школа "Интел-синтез". 2000 год.
    17. Ромат Е. В. “Реклама в системе маркетинга”: Учебное пособие. - Харьков: НВФ "Студцентр".1995 год.
  • 971. Конверсія як засіб словотворення в англійській мові
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2010

    В період написання курсової роботи, я опрацювала біля пятнадцяти книжок, з теорії та практики лексикології, а також мені допоміг попередній досвід з читання англійської художньої літератури, завдяки якому були зроблені приклади по темі курсової роботи. Отже, після опрацювання всієї цієї літератури, можу зробити деякі висновки:

    1. Конверсія, дуже продуктивний засіб словотвору в сучасній англійській мові, різносторонньо опрацьований в лінгвістичній літературі. Деякі лінгвісти знаходять її морфологічним, інші морфологічно-синтаксичним засобом формування слів, хоча інші розглядають конверсію чисто з синтаксичного кута.
    2. Конверсія переважаючий тип дієслівного словотвору. Нові дієслова утворюються часто від іменників. Утворення іменника від прикметника процес набагато складніший, ніж конвертування прикметника від іменника. Це повязано з суттєвими змінами семантичної структури прикметника: значення якості нелегко перетворити на значення предмета. Субстантивація власних назв явище досить поширене в англійській мові. В наслідок опредмечування утворені назви мешканців країни, міст, континентів.
    3. Найактивніший процес конверсії у межах іменника і дієслова. Конверсія має кілька критеріїв похідності, що визначають первинність однієї форми і вторинність другої Конверсія на сьогодні практично не має обмежень стосовно різних частин мови, супровідних видів словотвору на походження слів.
    4. У синхронічному плані конверсія розглядається як тип деривативного співвідношення між двома словами, утворюючи конвертовану пару.
    5. У діахронічному плані конверсія є шляхом створення нових слів по аналогії з семантичними прикладами, що є в мові. Діахронічно різниця повинна бути зроблена між конверсією і омонімією, відповідно до зникнення флексії у випадках розвитку англійської мови.
  • 972. Конкурентная среда туристского предприятия
    Курсовой проект пополнение в коллекции 20.12.2007

    Если фирмы-соперники сравнимы по размерам и возможностям, они могут конкурировать на примерно равных основаниях. Если же конкуренция становится для некоторых фирм тяжелее, это свидетельствует о появлении фирм-лидеров, а также о какой-то степени контролирования с их стороны рынка.

    1. Конкурентная борьба усиливается тогда, когда спрос на продукт растет медленно. В быстро расширяющемся рынке соперничество ослабляется тем, что здесь всем хватает места. Правда, чтобы идти в ногу с развивающимся рынком, фирмы обычно используют все свои финансовые и управленческие ресурсы, уделяя намного меньше внимания переманиванию клиентов от соперников. Когда рост рынка замедляется, предприятия начинают борьбу за рыночную долю. Это стимулирует появление новых стратегических идей, маневров и мер, направленных на переманивание клиентуры конкурентов.
    2. Конкуренция на туристском рынке усиливается в связи с тем, что спрос на туристские услуги подвержен значительным сезонным колебаниям. Поэтому фирмы часто прибегают к использованию скидок, уступок и других тактических действий, имеющих целью увеличение продаж.
    3. Конкурентная борьба усиливается, если туристские продукты фирм недостаточно дифференцированы. Дифференциация туристского продукта сама по себе не является сдерживающим конкуренцию фактором. Однако она имеет возможность оживлять (разнообразить) конкурентную борьбу посредством принуждения фирм к поиску новых путей повышения качества туристских услуг.
    4. Соперничество возрастает в соответствии с размером отдачи от успешных стратегических маневров. Чем больше отдача от стратегии, тем выше вероятность того, что другие фирмы будут склонны принимать тот же стратегический маневр. Отдача существенно зависит от скорости реакции конкурентов. Если ожидается, что конкуренты будут реагировать медленно или не будут реагировать совсем, фирмаинициатор новых конкурентных стратегий может получить преимущество во времени, которое труднопреодолимо для соперников. Предприятия, обладающие объективными данными о потенциале конкурентов, находятся в выгодной позиции, поскольку могут правильно оценить скорость и саму ответную реакцию соперников. Такие знания и умения являются очевидным преимуществом при оценке потенциальной отдачи от стратегических инициатив.
    5. Борьба имеет тенденцию к усилению, когда уход из отрасли становится дороже, чем продолжение конкуренции. Чем выше барьеры для выхода (т.е. уход с рынка более «дорогой»), тем сильнее фирмы расположены, остаться на рынке и конкурировать на пределе своих возможностей, даже если они могут получить меньшую прибыль.
  • 973. Конкурентные преимущества гостиничного предприятия
    Дипломная работа пополнение в коллекции 31.01.2008

     

    1. Азоев А.Г. Конкуренция: анализ, стратегия и практика. М.: Центр экономики и маркетинга, 1996. 208с.
    2. Анализ хозяйственной деятельности в промышленности/ Н.А. Русак, В.И. Стражев, О.Ф. Мигун и др.; под общ. Ред. В.И. Стражева. 4-е изд., испр. и доп. Мн.: Высш.шк., 1999. 264с.
    3. Балабанов И.Т., Балабанов А.И. Экономика туризма: Учебное пособие. М.: Финансы и статистика, 1999. 165с.
    4. Безносюк В. Туризм и его место в социально-экономическом развитии Украины// Региональная экономика. 2001. - №1.- С.73-75.
    5. Биржаков М.Б. Введение в туризм. СПб.: «Герда», 1999. 129с.
    6. Виханский О.С. Стратегическое управление.: Учебник 2-е изд., перераб. И доп. М.: Гардарики, 2000. 296с.
    7. Володькина М.В. Стратегический менеджмент: Учеб. пособие. К.: Знання-Прес, 2002. 149с.
    8. Гончару Н. Гостиничные муки// Индустрия гостеприимства. 2006. - № 2.- С.15-17.
    9. Гуляев В.Г. Организация туристской деятельности. Учебное пособие. М.: Нолидж, 1996. 253с.
    10. Дурович А.П., Копанева А.С., Маркетинг в туризме: Учебное пособие Минск: Экономпрес, 1999. 143с.
    11. Закон Украины «О лицензировании определенных видов предпринимательской деятельности» от 01.06.2000 №1775-III
    12. Закон Украины «О предприятиях в Украине»// Збiрник законодавчих и нормативних актiв: Правовi основи пiдприэмнiцькой дiяльностi. -3.: Полiграф, 1998.
    13. Закон Украины «О туризме» в редакции от 18.11.2003 № 1282-IV
    14. Зозулев А. Об усилении конкурентных преимуществ предприятия// Экономика Украины. 2003. - №6.- С. 33- 37.
    15. Кабушкин Н.И. Менеджмент туризма: Учебное пособие. М.:БГЭУ, 1999. 304с.
    16. Квартальнов В.А. Туристский бизнес и система обучения кадров предприятий. М., 1990. 109с.
    17. Ковалев В.В., Волкова О.Н. Анализ хозяйственной деятельности предприятия. М.:ПБОЮЛ Гритенко Е.М., 2000. 208с.
    18. Менеджмент туризма: Основы менеджмента: Учебник. М.: Финансы и статистика, 2002. 352с.
    19. Нечаюк Л.И., Телеш Н.О. Готельно-ресторанний бiзнес: Менеджмент: навчальний посiбник К.: Центр начальноi лiтератури, 2003. 348с.
    20. Омецинский Б. Проблемы реформирования санаторно-курортной сферы// Гостиничный и ресторанный бизнес. 2001. - №4. С.84-86.
    21. Папирян Г.А. Менеджмент в индустрии гостеприимства: (отели и рестораны). М.: ОАО «НПО» Изд-во «Экономика», 2000. 207с.
    22. Раицкий К.А. Экономика предприятия: Учебник для ВУЗов. М.: Информационно-внедренческий центр «Маркетинг», 1999. 186с.
    23. Рибейро Ж. Продвижение Украины на мировом рынке туризма// Гостиничный и ресторанный бизнес. 2001. - № 4. С.24-25.
    24. Савицкая Г.В. Анализ хозяйственной деятельности предприятия: 4-е изд., перераб. и доп. Минск: ООО «Новое знание», 1999. 359с.
    25. Савченко Г. 100% Успеха//Индустрия гостеприимства. 2005.-№ 11.С.27-29.
    26. Самарцев Е. Крым советы не совсем постороннего// Гостиничный и ресторанный бизнес. 2001. № 1. С.60-63.
    27. Самарцев Е. Национальные особенности индустрии гостеприимства// Гостиничный и ресторанный бизнес. 2001. № 2. С.36-42.
    28. Самарцев Е. Гостиницы Украины: каким будет завтрашний день// Гостиничный и ресторанный бизнес. 2002. № 6. С.14-19.
    29. Самарцев Е. Проблемы гостинично-ресторанного бизнеса// Гостиничный и ресторанный бизнес. 2003. № 3. С.44-45.
    30. Сенин В.С. Введение в туризм. М.: Финансы и статистика, 1999. 235с.
    31. Туризм и гостиничное хозяйство. Учебник /Под ред. проф., д.э.н. Чудновского А.Д. Ассоциация авторов и издателей «Тандем». Изд-во ЭКМОС, 2001. 284с.
    32. Туристская индустрия: Перевозки. Учебник/ Под ред. проф., д.э.н. Наиницкого Т.Р. Изд-во «Невский Фонд», 2002. 324с.
    33. Устав пансионата ЗАО «Д/т «Актер»
    34. Фатхутдинов Р.А. Стратегический маркетинг: Учеб. М.: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 2000. 640с.
    35. Фатхутдинов Р.А. Стратегический менеджмент: Учеб. Для ВУЗов. 2-е изд., доп. М.: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 1998. 416с.
    36. Фатхутдинов Р.А. Управление конкурентоспособностью организации. Учеб. пособие. М.: Изд-во ЭКСМО, 2004. 544с.
    37. Шевченко Л.С. Конкурентное управление: Учеб. пособие. Харьков: Эспада, 2004. 520с.
    38. Экономика предприятия: Учебное пособие. М.: Финансы и статистика, 1999. 235с.
    39. Экономика предприятия: Учебник/ Под ред. проф. О.И. Волкова. М.: ИНФРА, 1998. 206с.
    40. Яновский А. Въездной туризм: нереализованные возможности // Бизнес-Информ. 1997. №11
  • 974. Конкурентоспособность организаций и товаров
    Курсовой проект пополнение в коллекции 30.08.2006

    Сложность заключается в том, что потребитель при оценке качества товаров ориентируется в значительной мере не на регламентируемые нормативными документами показатели качества, а на собственные вкусы и представления о том, каким должен быть товар. Причем иногда представления о товаре у многих потребителей очень поверхностные, на уровне в основном органолептических показателей, которые не всегда достаточно полно и объективно характеризуют полезность товара для потребителей. Например, снижение количества нитратов, добавляемых в вареные колбасы, повышает их безопасность, но ухудшает цвет, который приобретает серые оттенки. Однако большинство потребителей предпочитают колбасы с явно выраженной розовой окраской, не подозревая об ее природе (розовая окраска является следствием взаимодействия нитратов с миоглобином мяса, в результате чего образуется нитрозомиоглобин, который в повышенных дозах небезопасен для человека). Другой пример. Многие пищевые добавки (синтетические красители, подкислители, пенообразователи и т. п.) улучшают органолептические свойства продуктов питания, а консерванты удлиняют сроки хранения, что и обеспечивает им потребительские предпочтения. Однако полезность таких продуктов ниже, чем натуральных.

  • 975. Конкуренция и конкурентные силы
    Контрольная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    В современных условиях развитого рынка предпочтение отдается методу неценовой конкуренции. При неценовой конкуренции роль цены нисколько не уменьшается, однако на первый план выступают уникальные свойства товара, его техническая надежность и высокое качество. Именно это, а не снижение цены, позволяет привлечь новых покупателей и повысить конкурентоспособность товара. Для этого конкуренты прибегают к выпуску новых товаров, их усовершенствованию, повышению их качества, рекламе, предоставлению все более разнообразного круга дополнительных услуг и гарантий послепродажного обслуживания. При неценовой конкуренции обеспечивается относительная финансовая стабильность, что позволяет эффективно управлять предприятием. Неценовой метод конкуренции является более эффективным, так как конкуренты не могут столь же молниеносно, как при ценовом, предпринять ответные шаги. Поэтому неценовую конкуренцию называют еще эффективной конкуренцией. Неценовой метод конкуренции требует больших усилий и финансовых затрат по сравнению с ценовой конкуренцией, но он с лихвой окупается в случае успеха.
    В зависимости от целей и возможностей фирмы она может выбрать один из нескольких вариантов конкурентного поведения:
    1) создание новых продуктов, технологий, методов сбыта, сервиса и рекламы;
    2) копирование в минимальные сроки и с минимальными затратами результатов тех, кто создает что-то новое;
    3) сохранение достигнутых позиций в течение максимально возможного периода времени путем повышения качества, видоизменения ассортимента и т. п. мер.

  • 976. Контакт мовних систем
    Контрольная работа пополнение в коллекции 24.01.2011

    З лінгвістичної точки зору проблема двомовності полягає в тому, щоб описати ті декілька мовних систем, які опиняються в контакті один з одним; виявити ті відмінності між цими системами, які утрудняють одночасне володіння ними, і передбачити таким чином найбільш вірогідні прояви інтерференції, яка виникає в результаті контакту мов, і, нарешті, вказати в поведінці двомовних носіїв ті відхилення від норм кожної з мов, які пов'язані з їх двомовністю. Але не всі потенційні можливості інтерференції переходять в дійсність. Різні люди з різним успіхом долають тенденцію до інтерференції - як автоматично, так і свідомими зусиллями. У деякій даній ситуації контакту між мовами А і В той, що говорить № 1 може володіти обома мовами, як своїм рідним, а у того, що говорить № 2 мова на мові В може рясніти відбитками норм мови А. Дослідження подібних відмінностей в поведінці двомовних носіїв знову-таки вимагає сполучених зусиль лінгвістики і суміжних наук. Може бути так, що наші два носії різні по своїх природжених мовних здібностях або, скажімо, що носій № 2 лише приступає до вивчення мови В. Може бути, вони вивчали ці мови різними способами, наприклад носій № 2 користувався методом, не розрахованим на придушення інтерференції. Можливо також, що носій № 1 дотримується установок пуристів, а № 2 прагне лише до того, щоб бути правильно таким, що зрозумів і готовий нехтувати мовними нормами. При цьому відмінності в мовних установках і в ступені терпимості до інтерференції можуть носити характер як особистих особливостей, так і соціальних явищ, обумовлених тим колективом, в рамках якого відбувається контакт двох мов. У Канаді місцевий французький акцент в англійській мові в соціальному відношенні менш вигідний для того, що говорить, ніж в США, де, скажімо, гувернантці-француженці може бути навіть економічно вигідно культивувати французький акцент як символ свого цілком «авторитетного» походження. Лінгвіст може знайти в цих відмінностях хоч би зразкове пояснення того факту, що одні контакти між мовами, що мали місце в історії, залишили цілком певний відбиток на відповідних мовах (ефект «субстрату»), а інші пройшли майже безслідно. Але точний опис взаємозв'язків між мовними, психологічними і суспільно-культурними чинниками, що беруть участь в сучасних, таких, що допускають безпосереднє спостереження ситуаціях мовного контакту, припускає дослідження двомовності методами цілого комплексу суміжних наук.

  • 977. Континуанты *Sъrgъ, *Sъrga, *Sъrgo праславянского языка
    Курсовой проект пополнение в коллекции 14.01.2010

    *Sъrћica деминутив от *Sъrћa: бел. Суржыца село в Бешенковичском районе Витебской обл. (БелСЭ IX, 634); *Sъrћьka: русск. Сорожка п.п. Плавы в системе Оки (Смолицкая 74) < Соржка < Сържька и др. Русск. Сургодь село, Сургоди сельцо в Спасском у. Тамбовской губ. (Тамб. 115) указывают на возможность восстановления праслав. *Sъrgodь редкой словообразовательной модели. Праслав. *Sъrgajь, *Sъrћajь дериваты с формантом -ajь восстановимы на основе укр. Сургай антропоним, который неправомерно отнесен к татарским (Редько СУП 105), русск. Ширгайта населенный пункт в Горно-Алтайской автономной обл. < Сыргай-та < Съргай-та, словен. Srћaj антропоним (ZSSP 571) и др. Ср. родственные *Sъrmajь, *Sъrbajь, демонстрирующие антропонимную модель на -ajь. Праслав. *Sъrgakъ, *Sъrgаkjь > *Sъrgaиь продолжаются в русск. Сергач город в Нижегородской губ., Сергачка река в Сергачском у. (Нгор. 156), Сергачи ойконим в Орловском у. Вятской губ. (Вят. 471) < Сэргач < Съргачь, Surgacz антропоним прибалтийских славян (TrautAPN 100) и др. Из апеллятивной лексики, продолжающей *sъrgakъ, *sъrgaиь, следует назвать бел. диал. минск. саргбч корыто (ММГ 77, 100) и др.; Ряд названий объединяются в группу вариантными суффиксами с опорным -љ-: *Sъrgаљь: русск. Шограш приток Вологды (Семенов I, 520), которое правомерно истолковать как метатезную форму Шоргаш < Соргаш < Съргашь, укр. Шергашец приток Серета в системе Днестра (МаштДБ 22) < Съргаш-ьць, словен. Sеrgаљ антропоним (ZSSP 546) и др.; *Sъrguљь: русск. Большой Сергуш, Сергушки правые овраги реки Студенец в системе левобережной Мокши (Смолицкая 238) < Сэргуш < Съргушь, Ширгуши село в Темниковском у. Тамбовской губ. (Тамб. 128) < Сиргуши < Сыргуши < Съргуши и др.; *Sъrgyљь: русск. Шогриш деревня в Ирбитском у. Пермской губ. (Перм. 111) < Соргыш < Съргышь. Праслав. *Sъrgъlь восстановимо с учетом русск. Шарголи село, Шарголи деревня, Шарголка река, близ которой расположены Шарголи в Горбатовском у. Нижегородской губ. (Нгор. 89) < Сарголи, Саргельцы селение в Вилкомирском у. Ковенской губ. (СК 151), ст.-бел. Сургяловичь антропоним (Акты), Sirgele, Sirgйla(s) топоним прибалтийских славян и др., в суффиксальной морфеме которых ъ реализовался в е. К.Буга членил Sirgele на Sir-, не объясняя его, и “kamienas -gel” [5 (I), c.248]. Группа названий от *Sъrg-/*Sъrћ- с опорным -n- в суффиксах: *Sъrganъ/*Sъrћanъ: бел. Cурган, Саргбн, Саргбнаў, Сургбн, Сургбнаў, Саржан, Шаржбн, Шаржбнаў антропонимы (Бірыла 468), Соргяны (2 названия) околицы в Ковенском у. (СК 54) отантропонимные производные, русск. Серганка л.п. Ломова на левобережье Мокши (Смолицкая 235), Серганка деревня в Наровчатском у. Пензенской губ. (Пенз. 64) < Сърганъка, Ширган речка в Оренбургском у. (Оренб. 9) < Сырган < Сърганъ, от которых нельзя отрывать Исерганово село на севере Оренбургской обл., Шарган, Шарганов, Серганов антропонимы, Шурганкин антропоним (фамилия записана в селе Высоково Горьковской обл. Никонов СРФ 179) < Сърганък-ин производное от Сърганъ, словен. Sergan, Љrgan антропонимы (ZSSP 398, 615) и др. В восточнославянских языках сохранились континуанты и апеллятива *sъrganъ: бел. диал. сургбн неспокойный человек (Бяльк. 427), русск. диал. шургбн вихрь, буря, пурга, столбовой вихрь (Даль IV, 649), шурган мелкий лед на реке (Элиасов 666) < сурган < сърганъ, поздно, т.е. после перехода с > ш, заимствованное калмыками (калм. љurгan), а не наоборот, как думал М.Фасмер (Фасм. IV, 488), шурганить бушевать, мести (Даль IV, 649), шорган передник с рукавами, насовка (Даль IV, 642) < сорган, черномор. сарган рыбка Belone rostrata (Даль IV, 138), укр. диал. сарган куча снега, наметенная ветром, сургбнити прясть, сурганитися с трудом ехать, везти что-либо (Гринч. IV, 230) и др.; *Sъrgоnъ: ??сг??Я?т имя на стеле 92, найденной близ Керчи, по характеру письма датированной II в. н.э. (КБН 98). Ср. также Sorgоno город на острове Сардиния. Относительно апеллятивов ср. чеш. диал. љargon жерновой камень, отнесенное к неясным (Machek 602); *Sъrgunъ: бел. Саргэн, Саргунуў, Шаргун, Шаргуноў антропонимы (Бірыла 468), Саргуны (2 названия) ойконимы в Вилкомирском у., Саргуны (2 названия) в Шавельском у. Ковенской губ. (СК 151, 436; Спрогис 286), словообразовательно мотивированные антропонимом Саргэн < Съргунъ, русск. Сургун озеро в Астраханской губ. (см. карту) < Съргунъ, болг. Соргун источник озера Щабля (Чанков 421), к которым присоединяются Sorgun город в Малой Азии (см. карту Турции), Sirgune озеро на территории прибалтийских славян (Gerullis 158) < Syrgune < *Sъrgunъ, и др. Нет сомнения в том, что к континуантам архетипа *Sъrgunъ принадлежат Заргун гора на территории Афганистана, Заргун- в составе Заргуншахр город на северо-запад от горы Заргун, в котором компонент -шахр перс. љahr город. Исходное *Sъrgunь j-производное от *Sъrgunъ следует восстановить с учетом русск. Шаргунь (оно же Шаргунское) село на территории Узбекистана (см. карту) < Саргунь < Съргунь. В ономастическом гнезде *Sъrg- решается генезис названий, словообразовательные элементы которых не совсем ясны: *Sъrgutъ?, *SъrgQtъ?: Сергут болотистый ручей в бассейне Западной Двины (Сапунов 77) < Съргутъ, русск. Сургут л.п. реки Сок на левобережье Волги (течет в Самарской обл., см. карту), Сургут река в Нолинском у. Вятской губ. (Вят. 464), Сургэт город на правом берегу Оби в Западной Сибири (см. карту) < Съргутъ и др. В отношении к исходному *SъrgQtъ вполне объяснимо Сургинты имение в Россиенском у. Ковенской губ. (СК 599), в суффиксальной морфеме которого назальный Q разложился на ын > ин. С Сергут, Сургут словообразовательно связаны Сйргуч л.п. Березины в бассейне Днепра (БКБ 332; ПБ 224) < Съргучь, Сургуч речка, Сургуч деревня в Осинском у. Пермской губ. (Перм. 177), Сургучево правая балка Маныча в низовье Дона (МаштДон 82) < *Sъrg-Qt-jь и др.; *Sъrgoma: русск. Саргама приток Пьяны в Арзамасском у. Нижегородской губ. (Семенов I, 414) < Съргома, Саргамыш озеро, разлив Маныча в системе Дона (ЭС XXVIII, 421) < Съргом-ышь, к которым нами присоединяется Шограмка река в Грязовецком у. Вологодской губ. (Волог. 113) название, отражающее аканье и метатезу рг > гр в корневой морфеме (Шограмка < Соргомка < Съргом-ъка). Для Съргома предполагается participium passivi praesens женского рода съргома < *sъrgoma, соотносительный с глаголом *sъrgаti. Ср. русск. шургать проваливаться ногами (Даль IV, 649), бел. диал. полесск. шургбць о ветре; сильно дуть, крутить, шургаць идти, шаргаць обижать, ругать, поносить (СБГ V, 463), укр. диал. шаргати идти по размокшей дороге, засорять, пачкать (Прокопенко 473), польск. szargaж пачкать, плямить и др.

  • 978. Контрастивная лингвистика: объект и методы исследования
    Информация пополнение в коллекции 30.08.2011

    Качественный аспект контекстуальных сопоставительных исследований может касаться различных явлений структуры текста. Наиболее часто его объектом становятся формальные компоненты текста. Например, Штернеманн в своей статье рассматривает природу члена, занимающего первое место в предложении: в одном языке это подлежащее, в другом - обстоятельство и т.п. Разумеется, подобные исследования не лишены интереса, но они касаются порядка слов, в определенной степени, актуального членения и не могут дать полного представления о закономерностях построения текста в одном языке сопоставительно с другим. Больший интерес представляют сопоставительные исследования, касающиеся отбора языковых средств при выражении сходного содержания, рассматривающие такие вопросы, как, например, использование слов различных частей речи в тексте, использование различных способов выражения диатезы (пассив, конверсивные глаголы и т.п.), различия в конфигурации актантов в предложениях на двух языках, использование различных коммуникативных форм высказывания (вопросительные, побудительные предложения), закономерности местоименной репрезентации и повторной номинации. В зарубежной контрастивной лингвистике пока еще недостаточное внимание уделяется содержательной стороне текста, отбору элементов и различительных черт действительности (ситуации) при формировании предложения. А этот отбор производится по-разному лицами, говорящими на разных языках, как это мы могли видеть на примере глаголов движения. К таким содержательным параметрам текста, достойным стать предметом сопоставительного анализа, можно отнести: использование гиперонимических и гипонимических номинаций, использование переносных номинаций (метафоры, синекдохи, метонимии), соотнесенность высказывания с участниками коммуникативного акта (его направленность на первое лицо, на второе лицо или безличная форма), формирование модальной, эмоциональной и дискурсивной рамки высказывания, особенности форм внутритекстовой связи. Эти и подобные им вопросы затрагиваются лишь в так называемых сопоставительных стилистиках, которые пока еще не получили широкого распространения, несмотря на их исключительную полезность в практическом плане и стимулирующую способность в плане теоретическом. Важным аспектом сопоставительного анализа текста является также изучение соотношения поверхностной структуры и пресуппозиции, а в связи с этим - фактов относительной избыточности и экономии текста. Лишь с учетом всех этих (и других подобных) факторов можно добиться того, что контрастивная лингвистика станет орудием формирования у человека, изучающего иной язык, «чувства языка», позволит выявить закономерности формирования аутентичного высказывания на данном языке соответственно контекстам и ситуациям. Тенденции, касающиеся основных параметров текста, проявляются в текстах различного содержания и в речевых актах разнообразной интенции. Их систематическое изучение позволит, следовательно, выявить особенности формирования речевых актов различного типа в разных языках.

  • 979. Контроль в обучении поисковому чтению на среднем этапе обучения иностранного языка в школе
    Дипломная работа пополнение в коллекции 15.05.2010
  • 980. Контроль и меры по регулированию запасов
    Курсовой проект пополнение в коллекции 16.11.2008

    2003 год2004 год2005 годАКТИВКод стр.На начало отчетного периодаНа конец отчетного периодаНа начало отчетного периодаНа конец отчетного периодаНа начало отчетного периодаНа конец отчетного периода12345678I. ВНЕОБОРОТНЫЕ АКТИВЫНематериальные активы110000000Основные средства120902784784740740715Незавершенное строительство1300282528257724772429435Доходные вложения в материальные ценности13500000Долгосрочные финансовые вложения14000000Отложенные налоговые активы145125125422422529Прочие внеоборотные активы1500000ИТОГО по разделу I190902373437348886888630679II. ОБОРОТНЫЕ АКТИВЫЗапасы210565659659699699946сырье, материалы и другие аналогичные ценности211489531531566566788животные на выращивании и откорме2120000затраты в незавершенном производстве (издержках обращения)213000000готовая продукция и товары для перепродажи214000000товары отгруженные215000000расходы будущих периодов21676128128133133158прочие запасы и затраты2170000Налог на добавленную стоимость по приобретенным ценностям2203797197110101010718Дебиторская задолженность (платежи по которой ожидаются более чем через 12 месяцев после отчетной даты)230000000покупатели и заказчики231000000Дебиторская задолженность (платежи по которой ожидаются в течение 12 месяцев после отчетной даты)240775474647467457455011покупатели и заказчики241676256225621851854429авансы выданные245000000прочие дебиторы2469921842184560560582Краткосрочные финансовые вложения250000000Денежные средства2601212012022722723Прочие оборотные активы2706009910ИТОГО по разделу II290139564966496269026906708БАЛАНС (сумма строк 190 + 290)30022971023010230115761157637387ПАССИВКод стр.На начало отчетного периодаНа конец отчетного периодаНа начало отчетного периодаНа конец отчетного периодаНа начало отчетного периодаНа конец отчетного периода12345678III. КАПИТАЛ И РЕЗЕРВЫУставный капитал410999999Добавочный капитал420303030303030303030303030Резервный капитал43041420642067424742429204резервы, образованные в соответствии с законодательством43100резервы, образованные в соответствии с учредительными документами43241420642067424742429204Нераспределенная прибыль (непокрытый убыток)470-2594-2675-2675-3806-3806-4363ИТОГО по разделу III490486457045706657665727880IV. ДОЛГОСРОЧНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВАЗаймы и кредиты510000000Отложенные налоговые обязательства5121616353551Прочие долгосрочные обязательства5200000ИТОГО по разделу IV59001616353551V. КРАТКОСРОЧНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА0Займы и кредиты61000000Кредиторская задолженность620165154855485472547259297поставщики и подрядчики62144745324532316631666393задолженность перед персоналом организации624215179179506506631задолженность перед государственными внебюджетными фондами625148190190116116175задолженность по налогам и сборам626522385385402402759прочие кредиторы6283191991995355351339Задолженность участникам (учредителям) по выплате доходов630160159159159159159Доходы будущих периодов64000000Резервы предстоящих расходов65000000Прочие краткосрочные обязательства66000000ИТОГО по разделу V690181156445644488448849456БАЛАНС (сумма строк 490 + 590 + 690)7002 29710 23010 23011 57611 57637 387