Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой Жук"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

Содержание

 

I. Теоретическая часть

1. Цели и задачи работы

2. Лингвостилистическая характеристика текста

3. Стратегии перевода

II. Практическая часть

III. Фоновый комментарий

Приложение

Список использованных источников

I. Теоретическая часть

 

1. Цели и задачи работы

 

Целью данной курсовой работы является создание эквивалентного перевода текста, а также стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.

Задачи работы:

) Предпереводческий анализ текста.

2)Перевод текста.

3) Создание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к тексту.

1.Библиографическая справка.

Используемый для перевода текст является рассказом Эдгара По "Золотой Жук".

Эдгар Аллан По - американский писатель, поэт, литературный критик и редактор, является представителем американского романтизма. Наибольшую известность получил за свои "мрачные" рассказы. Он был одним из первых американских писателей, кто создавал свои произведения в виде коротких рассказов. Он создал форму современного детектива. Творчество Эдгара Аллана По способствовало появлению жанра научной фантастики.

"Золотой жук" - приключенческий рассказ. Это история о сокровищах, ключ к местонахождению которых был зашифрован. Один из героев сумел разгадать его, используя огромную систему подсчета знаков шифра и сопоставление с частотой использования букв в английском языке.

Эдгар Аллан По выставил рассказ "Золотой жук" на писательский конкурс, проводимый газетой "Philadelphia Dollar Newspaper". Его рассказ выиграл главный приз и был опубликован в трех частях, начиная с 1843 года. Также за победу в конкурсе Эдгар Аллан По получил 100 долларов. Это было самой большой единовременной премией за рассказ за его писательскую карьеру. "Золотой жук" имел мгновенный успех и был самым популярным и читаемым рассказом при жизни писателя.

 

. Лингвостилистическая характеристика текста

 

Источник: индивидуальный.

Реципиент: коллективный, широкие массы населения.

Коммуникативное задание: воздействовать на читателя и привлечь внимание читателя к происходящему.

Виды информации.

эстетическая

когнитивная

эмоциональная

При этом распределение данных видов информации в переводимом художественном тексте является относительно однородным. Основное место уделяется эстетической и эмоциональной информации. Это связано со спецификой тематики. Основная цель, которую ставит перед собой автор, - привлечь внимание читателя к происходящему. Все эти сведения оформляются с помощью своеобразных стилистических средств и особых конструкций для привлечения внимания читателя к отдельным моментам повествования.

Виды информации в тексте, ее параметры и примеры:

1 Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире).

Параметры:

.1Объективность

На уровне текста:

темпоральность (настоящее время глагола):

For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief., mad am I not and very surely do I not dream.

строгое деление текста на абзацы, каждый из которых содержит одно предложение, выражающее новую мысль:

I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey and a cat.latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree. In speaking of her intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Not that she was ever serious upon this point-and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered.this was the cats name-was my favorite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets.

На уровне предложения:

нейтральный, преимущественно прямой порядок слов, соответствующий "простому" темарематическому членению:

I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey and a cat.continued my caresses, and, when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stooping and patting it as I proceeded. When it reached the house it domesticated itself at once, and became immediately a great favorite with my wife.day she accompanied me, upon some household errand, into the cellar of the old building which our poverty compelled us to inhabit. The cat followed me down the steep stairs, and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness. Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath, the childish dread which had hitherto stayed my hand, I aimed a blow at the animal which, of course, would have proved instantly fatal had it descended as I wished. But this blow was arrested by the hand of my wife. Goaded, by the interference, into a rage more than demoniacal, I withdrew my arm from her grasp and buried the axe in her brain. She fell dead upon the spot, without a groan.

На уровне слова:

использование терминов, характеризующихся однозначностью, нейтральностью и независимостью от контекста:, conflict, crisis, war.

даты, имена собственные, географические названия, названия государственных учреждений:

Pluto, the spirit of Perverseness, Gin, Rum.

фон нейтральной литературной нормы языка, представленный лексикой общенаучного описания:say, to suggest.

1.2Абстрактность

На уровне текста:

Логический способ построения текста, проявляющийся в сложности и разнообразности логических синтаксических структур:

полносоставные предложения:

. Pluto-this was the cats name-was my favorite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets.

. One night as I sat, half stupified, in a den of more than infamy, my attent