Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой Жук"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

ion was suddenly drawn to some black object, reposing upon the head of one of the immense hogsheads of Gin, or of Rum, which constituted the chief furniture of the apartment.

различные виды сочинительной и подчинительной связи:

1. For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief.

. With these I spent most of my time, and never was so happy as when feeding and caressing them.

. In speaking of her intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise.

причастные обороты:

. On the day succeeding the fire, I visited the ruins.

инфинитивные конструкции:

. Of my own thoughts it is folly to speak.

2 Эмоциональная информация

Параметры:

2.1 Субъективность и конкретность.

На уровне текста:

Темпоральность:

1.I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own.

2.I beg him to take heart, for our Lord surely watches over him as he watches over us.

На уроне предложения:

Личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы:

To me, they have presented little but Horror-to many they will seem less terrible than barroques.the meantime the cat slowly recovered.

На уровне слова:

Эмоционально-оценочные слова:

Наличие в дефиниции слов субъективно-эмоциональной оценки, т.е. слов называющих эмоции и эмоциональные состояния, таких как excellent, wonderful, terrible, frightful, horrible etc.

эквивалентный перевод трансформация комментарий

Наличие в дефиниции слов объективно-эмоциональной оценки, означающих свойства и качества, вызывающих неодобрение либо одобрение (например, snob - someone who thinks they are better than people from a lower social class - used to show disapproval.

Наличие в дефиниции свло-индикаторов экспрессии, слов-интенсификаторов, таких как very, completely, superbly (например, outstanding - extremely good).

1.2Образность.

(способность вызывать в индивидуальном сознании некоторый чувственный образ, зрительные, слуховые, осязательные, моторно-двигательные и другие представления об обозначаемом слове - например, при помощи метафоры, метонимии, иронии, антономазии, эпитета и т.д.):

1.As his unusual emotions subsided, these misgivings gradually melted away - метафора выражена глаголом, который выступает в функции сказуемого в предложении.

2.It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in ones pocket - слово delightful имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению.

3.The close of this creation brought him and the plate to the table - сказуемое данного предложения имеет два дополнения, вследствие чего, каждое из дополнений имеет реализует разные значения глагола.

На основании лингвостилистического анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы:

Данный текст является простым, однородным, не содержит огромного количества имен собственных и названий. В нем можно выделить черты, присущие художественному тексту. К таким чертам относятся:

художественные образы призваны быть яркими воплощениями общего, существенного в индивидуальном;

художественный образ экспрессивен, т.е. выражает идейно-эмоциональное отношение автора к предмету;

художественный образ самодостаточен, он является основной формой выражения содержания в искусстве.

В текстах присутствует когнитивная информация, но однозначно преобладает эмоциональная и эстетическая.

 

. Стратегии перевода

 

После проведения лингвостилистического анализа текста были разработаны следующие стратегии перевода данной литературы:

Единицы перевода:

Основными единицами перевода данного текста выступают словосочетания, в конкретных случаях - морфемы и фонемы.

Перевод на уровне предложения и текста в данном тексте не представлен.

Перевод на уровне фонем/графем:

Переводческая транскрипция и переводческая транслитерация при переводе имен собственных под влиянием переводческой традиции:- Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам.

Перевод на уровне слов:- нападение, change - изменение, to accuse - обвинять.

Перевод на уровне словосочетания:

The spirit of Perverseness - дух раскаяния.

Перевод в зависимости от типов соответствия:

I Использование однозначных эквивалентов продиктовано условиями, когда вне зависимости от контекста в языке перевода имеется лишь одно соответствие.

Термины:

The spirit of Perverseness - дух раскаяния.

Имена собственные:

Pluto - Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам.

II. Вариантные соответствия

 

Грамматико-лексические вариантные соответствия:

1. Соответствия на уровне фонем: Lady - леди; speaker - спикер. 2. Соответствия на уровне морфем: Tables - столы; back-bencher задне-скамеечник; strictness - строгость. 3. Соответствия на уровне слов: He came home - он пришел домой; I looked at her - я посмотрел на нее.

III. Трансформации

Грамматические:

Перестановки

Изменение порядка слов при переводе связано с объективными различиями в структуре предложений: английского с преимущественно прямым фиксированным порядком слов и русского с относительно свободным порядком слов.

 

1. This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles long. Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка. 2. He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter`s assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow. Он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал и, что ещё более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке. 3. "Ah, if I had only known you were here! said Legrand, "but t is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others? Если бы я знал, что вы здесь! - во?/p>