Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой Жук"
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
ение исходя из требований контекста (Переводчик добавляет слово-обращение Легран). Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения). Замена исходя из требований контекста (Английское существительное remark единственного числа заменяется русским существительным "замечаний" множественного числа). Опущение исходя из требований контекста (Английское слово temper - опущено). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет прилагательное "странный", чтобы уточнить: какому обороту был удивлён). Конкретизация исходя из требований контекста (Had taken конкретизирован русским глаголом "приняла эта история"). Замена исходя из требований контекста (Существительное множественного числа affairs заменено существительным "история" единственного числа).Предложение 17. Jupiter, by direction of his master, proceeded to clear for us a path to the foot of an enormously tall tulip-tree, which stood with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them all, and all other trees. - По приказу Леграна Юпитер стал выкашивать для нас тропинку к тюльпановому дереву необыкновенной красоты, которое стояло, окружённое десятком дубов, и далеко превосходило эти дубы, и вообще все эти деревья. Замена исходя из требований контекста (Переводчик заменил словосочетание his master именем собственным "Легран"). Замена исходя из требований контекста (Составное-глагольное сказуемое заменено простым глаголом proceed to clear - "косить"). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает слово foot, считая его семантически избыточным). Замена исходя из требований контекста (Прилагательное enormously tall трансформировано в русское словосочетание "необыкновенной красоты"). Генерализация (Английское словосочетание with some eight or ten oaks переводчик трансформирует в словосочетание, имеющее более широкое значение "десятком дубов"). Добавление исходя из требований контекста (Добавлено причастие "окруженное"). Замена исходя из требований контекста (Чтобы избежать этого явления переводчик заменяет all - "эти дубы" на and all other trees - "вообще все эти деревья").Предложение 18. Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. - Юпитер распахнул дверь, и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи; я подружился с ним ещё в прежние посещения. Транслитерация (Способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. В данном случае Newfoundland - "Ньюфаундленд"). Добавление исходя из требований контекста (Добавлено существительное "в комнату", чтобы уточнить, куда вбежала собака). Синтаксическая перестановка предложения (В английском предложении …leaped upon my shoulders… и …and loaded… трансформируется в русском предложении следующем образом: "положив лапы мне на плечи"). Модуляция (В место прямого перевода: "он прыгнул мне на плечи, осыпав меня ласками". переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: "он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи". Процесс заменён его следствием). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет словосочетание " свои лапы). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена словосочетания much attention заменяется глаголом "подружился"). Опущение исходя из требований контекста (Наречие during было опущено). Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол open конкретизирован русским глаголом "распахнул", вместо "открыл", имеющий более широкое значение).Предложение 19. Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. Jupiter`s countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in the nature things for any Negro`s visage to assume. He seemed stupefied-thunderstricken. - Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами. Лицо Юпитера на минуту стало смертельно - бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте Негра. Он был словно поражён громом. Антонимический перевод (Spoke very few words - утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении - "почти не разговаривал"). Замена исходя из требований контекста (Английское прилагательное exhausted заменено глаголом "изнемогал"). Замена исходя из требований контекста (Существительное minutes множественного числа заменено существительным "минуту" единственного числа) ю Замена исходя из требований контекста (В английском предложении существительное pallor заменено русским существительным "бледным"). Конкретизация исходя из требований контекста (Английское словосочетание nature of thing, имеющее более широкое значение трансформируется в "чернота Негра" с более узким значением). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает прилагательное stupefy). Использование парных синонимов (В данном случае: stupefy - ошеломлённый, изумлённый; thunderstriken - ошеломлённый, как громом поражённый).Предложение 20. A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at end. Legrand, however, although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced. - Мы приостановились, и я стал надеяться, что комедия подходит к концу. Однако хотя и расстроенный, как я мог заметить, отёр пот со лба и снова взялся за работу. Результаты остались всё теми же. Прием смыслового развития (A general pause ensued - "мы приостановились". Произошла замена процесса - следствием. "Последовала пауза - в следствие этого мы приостановились"). Замена исходя из требований контекста (Английское слово farce (фарс, шутка) переводчик заменяет словом "ком?/p>