Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой Жук"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

µдия", для эмоционального значения слова). Перестановка членов предложения (В английском предложении собственное имя - "Легран" предшествует союзам however, although. В русском предложении имя собственное - "Легран" находится между союзами). Замена исходя из требований контекста (Глагол disconcerted заменён прилагательным "расстроенный"). Замена исходя из требований контекста (Английское наречие evidently заменено словосочетанием "как я мог заметить"). Конкретизация исходя из требований контекста (Глагол recommenced заменён глаголом с более узким значением "взялся за работу"). Антонимический перевод (Still nothing appeared - отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: "результаты остались всё теми же").Предложение 21. Here was a long pause. At length the Negro asked: "Is de lef ` eye ob de skull pon de same side as de lef` hand ob de skull too? - cause de skull aint not a bit ob a hand at all - nebber mind! - Юпитер долго молчал, потом сказал, - " Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки. Что ж на нет и суда нет. Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского словосочетания never mind идиоматическим выражением "что ж на нет и суда нет", чтобы придать эмоциональную окраску разговору). Замена исходя из требований контекста (Английское существительное pause заменено русским глаголом "молчал"). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет имя собственное - "Юпитер"). Замена исходя из требований контекста (Существительное length заменено наречием "потом").Предложение 22. In this expedition to the "Bishop`s Hotel" I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanour, and took especial care not to leave me alone. - К " трактиру епископа мы ходили вместе с Юпитером, который, конечно, приметил за эти дни, что веду себя как-то странно, и потому не отставал от меня ни на шаг. Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает слово expedition, считая его семантически избыточным). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: I had been attended by Jupiter" - "мы ходили вместе с Юпитером"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского местоимения I русским местоимением "мы"). Замена исходя из требований контекста (Глагол observed - наблюдал - переводчик заменил глаголом "приметил"). Конкретизация исходя из требований контекста (Английское существительное weeks трансформировано в существительное "дни", имеющее более узкое значение). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена: английское существительное abstraction заменено наречием "странно"). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена: существительное demeanour заменено глаголом "веду").Предложение 23. We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o`clock in the morning. - Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь. Дорога была нелёгкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол made, имеющий более широкое значение заменён глаголом "двинулись", имеющим более узкое значение). Добавление исходя из требований контекста (Переводчик осознанно добавляет слово "подняли" (для логического развития событий) - "двинулись"). Прием смыслового развития (Английское словосочетание excessive toil заменяется русским словосочетанием "дорога была нелёгкой". Причина заменена следствием). Синтаксическая перестройка (В английском предложении …reaching the hut…, …excessive toil…, …at one o`clock… - в русском предложении: …дорога была нелёгкой, …к часу ночи…, …пришли домой…). Генерализация (Английское существительное hut, имеющее более узкое значение заменено существительным "домой". Русское слово "дом" шире по значению, чем слово hut). Замена исходя из требований контекста (Переводчик трансформирует английское at one o`clock in the morning в русское словосочетание "к часу ночи").

III. Фоновый комментарий

 

Для создания эквивалентного перевода переводчику необходимы не только знания в области языка и теории перевода, но и владение фоновыми знаниями. В работе над текстом встретились некоторые незнакомые лексические единицы, для перевода которых потребовалось изучить определенную фоновую информацию.

Эдгар Аллан ПоEdgarAllanPoe;19<http://ru.wikipedia.org/wiki/19_>1809<http://ru.wikipedia.org/wiki/1809_>-7<http://ru.wikipedia.org/wiki/7_>1849<http://ru.wikipedia.org/wiki/1849_>)-<http://ru.wikipedia.org/wiki/__><http://ru.wikipedia.org/wiki/>,<http://ru.wikipedia.org/wiki/>,<http://ru.wikipedia.org/wiki/><http://ru.wikipedia.org/wiki/_()>,<http://ru.wikipedia.org/wiki/_(__)>.""%8