Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой Жук"
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
ания. Употребление парных синонимов (В данном примере такими синонимами являются supervision - наблюдение, присмотр и guardianship - опека, опекунство). Опущение исходя из требований контекста (Переводчик прибегает к опущению слова supervision и заменяет пару синонимов существительным "внимание", усилив его прилагательным "всякое").Предложение 12. I had never seen the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend. - Я никогда не видел старого добряка - негра таким удручённым, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом? Замена исходя из требований контекста (Прилагательное good в английском предложении заменено существительным "добряк". Это слово характерно для русской разговорной речи. "Добряк" - очень добрый человек). Замена исходя из требований контекста (Английское местоимение I в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом - "меня"). Замена исходя из требований контекста (Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола I feared - "меня охватила тревога"). Замена исходя из требований контекста (Произошла замена утвердительной конструкции английского предложения - вопросительной конструкцией в русском предложении "…уж не случилось ли чего с моим другом?").Предложение 13. He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster. - Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. В лице Леграна сквозила мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском. Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет слово "здороваясь", чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол graspy переведен глаголом "стиснул". Этот глагол означает - "сдавливать, сжимать руку". Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался). Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского словосочетания already entertained прилагательным "недавние" в результате смыслового развития). Замена исходя из требований контекста (Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении his countenance - "в лице Леграна"). Замена исходя из требований контекста (Притяжательное местоимение his заменено собственным именем "Легран"). Конкретизация исходя из требований контекста (Was pale - "сквозила мертвенная бледность" заменена глаголом с более узким значением). Опущение исходя из требований контекста (Опущено притяжательное местоимение his).Предложение 14. Here upon Legrand arose,with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed. - Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застеклённого ящика, где он хранил его. Употребление парных синонимов (В данном случае такими прилагательными являются grave - важный; stately - величественный). Опущение исходя из требований контекста (Прилагательное stately было опущено). Замена исходя из требований контекста (Существительное glass заменено прилагательным "застеклённым"). Замена исходя из требований контекста (Форма страдательного залога английского глагола was enclosed заменяется формой действительного залога русского глагола "хранил").Предложение 15. "Ah, if I had only known you were here!" said Legrand, "but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others? - Если бы я знал, что вы здесь! - воскликнул Легран - Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете? Антонимический перевод (Утвердительная конструкция английского предложения so long since I saw you трансформируется в отрицательную конструкцию "мы так давно не виделись"). Замена исходя из требований контекста (Местоимение I - единственного числа заменено местоимением "мы" - множественного числа). Перестановка членов предложения (Подлежащее you предшествует обстоятельству времени this night, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени "сегодня вечером" предшествует подлежащему "вы"). Замена исходя из требований контекста (Существительное a visit заменено глаголом "пожаловать", причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения). Замена исходя из требований контекста (Переводчик заменил very night русским словосочетанием "сегодня вечером", так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения). Предложение 16. "Well, well I said, "perhaps you have - still I don`t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken. - Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлён странным оборотом, который приняла эта история. Антонимический перевод (В английском предложении утвердительная конструкция well,well трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией "не стоит волноваться"). Конкретизация исходя из требований контекста (Слово well, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией "не стоит волноваться"). Конкретизация исходя из требований контекста (Существительное paper, имеющее более широкое значение заменено существительным "рисунок", имеющим более узкое значение). Перестановка членов предложения (В английском предложении глагол don`t see предшествует местоимению them, в русском предложении местоимение "их" предшествует глаголу "не вижу"). Добавл