Иностранные языки

  • 1101. Лингво-психо-физиологические аспекты овладения учащимися иноязычной речью
    Информация пополнение в коллекции 06.02.2011

    При обучении иностранным языкам ставка делается на память и абсолютно игнорируется забывание. До сих пор непоколебим стереотип, что овладение иностранным языком (а, следовательно, и речью) в условиях учебного заведения возможно только в процессе формирования навыка путем многократного повторения материала. Л. Блумфилд писал: «Изучение языка это заучивание и сверхзаучивание» [2. С. 28]. На этот методический принцип опираются как традиционные, так и интенсивные методики обучения, в которых большое внимание уделяется языковым упражнениям и отработке лексических единиц и конструкций до степени спонтанного употребления путем многократного повторения. Однако забывание это обязательный компонент речи. Всеми методиками задействована только одна функция мозга запоминание, при этом нет ни одной, где была бы задействована еще и функция забывания в процессе обучения. На самом же деле они функционируют одновременно.

  • 1102. Лингвостилистическая экспертиза названий банков
    Курсовой проект пополнение в коллекции 13.07.2010

     

    1. Аюпова Л.Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкортостане. Свердловск, 1988.
    2. Вертянкина Н.В. Прагматические функции тема-рематического членения дискурса / Н. В. Вертянкина // Дискурсология: методология, теория, практика: вторая Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. памяти Ж. Бодрийяра 6 докл. 21 нояб. - 14 дек. 2005. - С.7-9.
    3. Горяев С.О. Номинативные интенции субъекта ономастической номинации (на материале русских прагмонимов): Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Урал. ун-т: Екатеринбург, 2000. 20 с.
    4. Горяев С.О. Симпозиум «Имя в экономике и экономической истории» (Бельгия, Антверпен, 15-17 июня 2006 г.) / С. О. Горяев // Вопросы ономастики. 2007. №. 4. С. 122-126.
    5. Земскова, Светлана Владимировна Лексико-семантический и словообразовательный анализ эргонимов г.Тольятти Самарской области Российской Федерации Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 Самара, 1996.
    6. Козлов Р.И. Современные эргоурбонимы в городской топонимической системе / Р. И. Козлов // Известия Уральского государственного университета. 2001. № 20. С. 28.
    7. Комолова З.П. Графико-семантическое декодирование американских рекламных названий / З.П. Комолова, В.П. Новоселецкая // Структурные и функциональные особенности научного текста. Владивосток, 1985. С. 115-119.
    8. Крюкова В.И. Рекламное имя: от изобретения до прецедентное. Волгоград, 2004.
    9. Крюкова И.В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке. Дисс. к.ф.н. Волгоград, 1993.
    10. Крюкова И.В. Рекламное имя: рождение, узуализация, восприятие: Учеб. пособие по спецкурсу. Волгоград: Перемена, 2003. 100 с.
    11. Лейчик В.М. Люди и слова. М., 1982.
    12. Михайловская Л.Г. Три аспекта проблемы названий // Ономастика Поволжья: Материалы II Поволж. конф. по ономастике. Горький, 1971. С.252-355.
    13. Морозова М.Н. Названия культурно-бытовых учреждений // Русская речь. 1973. №6. с.54-59.
    14. Ономастика Поволжья. Тезисы докладов IX международной конференции. Волгоград, 2002.
    15. Ономастика Поволжья. Тезисы докладов VIII международной конференции. Волгоград, 1998.
    16. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.
    17. Приоритетное значение информативной функции перед рекламной отмечают многие авторы. См., например: Букчина Б.З., Золотова Г.Л. Слово на вывеске // Рус. Речь. 1986. №3. С.49-56.; Крюкова И.В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1993.
    18. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. М., 1981.
    19. Романова Т.П. Становление русской рекламной эргонимии на рубеже XIX-XX вв.//Категории в исследовании, описании и преподавании языка: Сб. науч. тр. к 80-летию Е. С. Скобликовой. Самара, 2004. С. 290-298.
    20. Семантика языка и текста. Сборник научных статей. Волгоград, 1998.
    21. Стародубцева В.В. Номинация внутригородских предприятий и учреждений в современном русском языке (на материале ойкодомонимов г.Ульяновска): Автореф. дис.... канд. филол. наук. М.. 2003.
    22. Суперанская А.В., Соболева Т.А. Товарные знаки. Язык русский. Издательство Либроком. 2009. 192 с.
    23. Фомина О.А., Каталевский Д.Ю. Теория и практика разработки названий для организаций и брендов. 2004.
    24. Шимкевич К.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический аспекты: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002.
    25. Шмелева Т.В. Язык города. Наименования магазинов: Метод, разработка к практике для студентов филол. ф-та. Красноярск, 1989.
    26. Яловец-Коновалова Д.А. Названия коммерческих предприятий. Автореф. дисс.... канд. филол. наук. Челябинск, 1997.
  • 1103. Лингвостилистические особенности спортивного комментаторского искусства
    Курсовой проект пополнение в коллекции 26.06.2012

    Спортивные репортажи, которые анализируются в рамках данного диплома, представляют собой по большей части два первых типа: простое информирование («Х выиграл соревнования в таком-то виде спорта») или информирование о связи двух событий («из-за плохой подготовки команда Y уступила команде Z»). Однако даже простое описание фактов никогда не является объективным, в нем обязательно представлена чья-то точка зрения: «Обычно полагают, что существует некий объективный «факт», который и описывается суждением или высказыванием. На самом деле все обстоит сложнее. Человек начинает с того, что вычленяет в реальности (в пространстве событий) некоторый фрагмент. Этот фрагмент всегда рассматривается под определенным углом зрения, в определенном аспекте. Например, нас интересует политическая ситуация в Беларуси: ее можно рассматривать под углом зрения прав человека, с точки зрения перспектив объединения России и Беларуси, под углом зрения состояния белорусской экономики и реакции на это состояние среднего белоруса. Затем мы как бы «переводим» наше знание об этом фрагменте на обычный словесный язык, разворачивая его в совокупность словесных (вербальных) суждений или высказываний. Каждое из таких суждений может быть истинным (соответствовать действительности) или ложным (не соответствовать действительности). Чтобы установить это, мы должны проделать так называемую верификацию - соотнести содержание суждения с действительностью и убедиться, что данное суждение ложно (или, напротив, истинно)».

  • 1104. Лингвостилистические особенности юридических текстов
    Дипломная работа пополнение в коллекции 05.09.2010

     

    1. Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста /И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. - Л.,1984. - С. 3-11.
    2. Арутюнова, Н.Д. Аспекты семантических исследований: учеб. пособие / Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1980. 335с.
    3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс /Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М., 1990. - С. 147
    4. Белявская Е.Г. Семантика слова: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков /Е.Г. Белявская. М.: Высшая школа, 1987. 128с.
    5. Береговская, Э.М. Хрестоматия по французской стилистике (на фр. яз.): учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностр. яз.» сост.Э.М. Береговская. М.: просвещение, 1986. 206с.
    6. Болотнова, Н.С. Филологический анализ: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов /Н.С. Болотнова. М.: Флинт, 2007. 520с.
    7. Брандес, М.П. Стилистический анализ /М.П. Брандес. М.: Высшая школа, 1971. 189с.
    8. Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей /Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003. 317с.
    9. Васильев, Л.М. Теория семантических полей /Л.М. Васильев //Вопросы языкознания. 1971. - №5. - С.105-113.
    10. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика /Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. 176с.
    11. Васильева, Н.М. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. /Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. М.: Высшая школа, 1991. 299с.
    12. Векшин, Г.В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) /Г.В. Векшин //Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С. Валгиной. М.: МГУП, 2002. - С.35-67.
    13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. М.: КомКнига, 2007. 144с.
    14. Девкин, В.Д. Прагматика слова /В.Д. Девкин. М.: Изд-во МГПИ, 1985. С.3-13.
    15. Долгих, Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семантического поля /Н.Г. Долгих //Филолгические науки. 1973. - №1. С.89-98.
    16. Долинин К.А. Стилистика французского языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /К.А. Долинин. М.: Просвещение, 1987. 303с.
    17. Дюженко, Г.А. Документальная лингвистика /Г.А, Дюженко. М.: Статистика, 1975. 64с.
    18. Жгенти, В.Г. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений: Автореф. дис. канд. филол. Наук. Тбилиси, 1983 - 26с
    19. Карпусь, И.А. Французский деловой язык: учеб. пособие 2е изд. стериотип. /И.А. Карпусь. Киев, 2004. 188с.
    20. Качалкин, А.Н. Прошлое настоящее и будущее русской деловой речи А.Н. Качалкин //Секция XIII. Функциональная стилистика русского языка. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005. С.385-386
    21. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие для пед. институтов 2е изд. /М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1983. 223с.
    22. Колтунова, М.В. Язык и делово общение (нормы, риторика, этикет): учеб. пособие /М.В. Колтунова. М.: Экономика, 2000. 153с.
    23. Кубрякова, Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики Е.С. Кубрякова //Коммуникативные единицы языка. М.: МГПИ им. М.Тореза, 1985. С.138-158.
    24. Кузнецов, В.Г. Функциональная стилистика современного французского языка (публицистический и научный): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков /В.Г. Кузнецов. М.: Высшая школа, 1991. 160с.
    25. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. Институтов /В.А. Кухаренко. Л.: Посвещение, 1978. 371с.
    26. Кушнерук, С.П. Документальная лингвистика (русский деловой текст): учеб. пособие /С.П. Кушнерук. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. 96с.
    27. Морен, М.К. Стилистика современного французского языка /М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 298с.
    28. Николаева, Ж.В. Стилистика и литературное редактирование: учеб.-метод. пособие /Ж.В. Николаева. Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004. 80с.
    29. Плещенко,Т.П., Стилистика и культура речи / Плещенко,Т.П., Федотова, Н.В., Чечет, Р.Г. Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2001. 205с.
    30. Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие 4е изд. испр. /Л.В. Рахманин. М.: Высшая школа.: Инфра-М, 1998 192с.
    31. Савченко, Т.В. Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале английского и французского языков) /Т.В. Савченко Вестник Удмуртского университета. 2007. - №5. С.167-170.
    32. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика 3е изд. испр. и доп. Г.Я. Солганик. М.: КомКнига, 2006. 232с.
    33. Стернин, Н.Д. Лексическое значение слова и речи /Н.Д. Стернин. Воронеж, 1985. - 175с.
    34. Фарбер, И.Е. Правосознание как форма общественного сознания /И.Е. Фарбер. М.: Юрид. лит., 1963. 206с.
    35. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие /М.С. Чаковская. - М.: Высш.шк., 1986 128 с.
    36. Штейнберг, Н.М. Грамматика французского языка. Часть первая. Морфология и синтаксис частей речи 3е изд. испр. и доп. /Н.М. Штейнберг. М.: Просвещение, 1966. 362с.
    37. Штейнберг, Н.М. Грамматика французского языка. Часть вторая. Синтаксис простого и сложного предложения /Н.М. Штейнберг. Л.: Просвещение, 1963. 239.
    38. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике /Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. 255с.
    39. Stolz, C. Initiation à la stylistique /Claire Stolz. Paris: Ellipses, 1999. 149c.
    40. Zemmour D. Initiation à la linguistique /David Zemmour. Paris: Ellipses, 2004. 144c.
    41. http://www.english.ru/Leter/
    42. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SEMANTICHESKOE_POLE.html
    43. http://www.shpora07.narod.ru/of_del/of_del.htm#Законодательный
    44. Loi relative au code de la propriété intellectuelle (partie législative)
  • 1105. Лингвостилистический анализ речи персонажей пьесы Дж.Б. Пристли "Опасный поворот"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 05.12.2010

    Социальные классы это общности, выделяемые по отношению к собственности и общественному разделению труда; системы поведения, комплекса ценностей и норм, стилю жизни. Несмотря на влияние доминирующей культуры, каждый из социальных классов культивирует свои ценности, модели поведения и идеалы. [Фролов, 1997, c.55]. Карасик В.И. называет социальный статус семантической категорией, обладающей планом содержания и планом выражения. План содержания это отношение неравенства между участниками общения; план выражения «система лингвистических и паралингвистических индексов, включающих способы подчеркивания своего положения и положения партнера, способы подчеркивания различия между своим положением и положением партнера и способы выражения своего отношения к различию между своим положением и положением партнера». [Карасик, 1992, c. 330] Он так же классифицирует всю лексику языка на социально-детерминированную и социально-недетерминированную. К первой группе относятся поэтизмы, термины, формализмы, жаргонизмы, аргонизмы; а ко второй нейтральные слова, варваризмы, жаргонизмы, вульгаризмы. Таким образом, социальный статус сильно влияет на особенности речи. Анализируя различия речи людей классово не равных, стоит обращать отдельное внимание на уровень образования говорящих, их профессиональную деятельность, культурные особенности среды, и другие факторы, определяющие иx социальное положение в обществе.

  • 1106. Лингвострановедческий подход к изучению английского языка
    Дипломная работа пополнение в коллекции 05.10.2010

     

    1. Астафурова Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: автореф. Дис. …канд. пед. наук. 13.00.02. МГПИ.- М., 1997. - C. 7-8.
    2. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1965. 227 с.
    3. Áèì È. Ë. Òåîðèÿ è ïðàêòèêà îáó÷åíèÿ íåìåöêîìó ÿçûêó â ñðåäíåé øêîëå. Ïðîáëåìû è ïåðñïåêòèâû. Ì.: Ïðîñâåùåíèå, 1988. 324 c.
    4. Бим И.Я. Творчество учителя и методическая наука // ИЯШ. 1988 - №4, С.3-6.
    5. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте. - М., Русский язык, 1981. - 49 с.
    6. Бухбиндер В. А. Работа над лексикой // основы методики преподавания иностранных языков. К.: Вища школа, 1986. С. 159-179.
    7. Вайсбурд М. Л. Обучение пониманию иностранной речи на слух. М.: Просвещение, 1965. 78 с.
    8. Венгер Л. А. Восприятие и обучение. М.: Рус. язык, 1990. 246 с.
    9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., Русский язык, 1990.- 246 с.
    10. Вишневский О. І. Довідник вчителя іноземної мови. К.: Радян. школа, 1989. 223 с.
    11. Давыдова М. А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам. М.: Высш. школа, 1990. 172 с.
    12. Державна національна програма "Освіта". Україна ХХI століття.- К.: Райдуга, 1994. 61 с.
    13. Державний освітній стандарт з іноземної мови (загальна середня освіта) V- XI класи / керівн. автор. колективу С. Ю. Ніколаева. К.: Ленвіт, 1998. 32 с.
    14. Добрынин Н. Ф. Внимание и память. М.: Знание, 1958. 32 с.
    15. Закон України "Про освіту". К.: Генеза. 1996. - 36 с.
    16. Клычникова З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1983. 197 с.
  • 1107. Лингвоэкологическая экспертиза студенческой газеты
    Курсовой проект пополнение в коллекции 03.03.2010

    Разумеется, отрицать положительную роль и необходимость англоязычных заимствований нельзя. «Новые политические и экономические реалии не могут не вызывать интернационализации общественно политической жизни, появления интернациональных терминов рыночной экономики, расширения товарной номенклатуры».34 Как пишет в своей работе Л. В. Савельева, сам по себе этот процесс естественен и не должен вызывать тревоги, но нельзя не видеть здесь и разрушающего начала в том случае, когда иноязычное слово, выбранное для шика, вытесняет из языка « труженика тысячелетней русской культуры, не давая ему равной замены, но выполняя роль речевого протеза, лишенного памяти и нравственного потенциала».35 Это разрушающее начало исследовательница видит «в нарастающем грубом вторжении в русскую этнокультурную картину мира чужеродной ментальности», в подмене «концептов русской культуры».36 Действительно, во многих случаях наш язык с трудом справляется с нашествием «звонкого иноязычия», «он не успевает орфографически, морфологически освоить новые слова, приспосабливать их к собственным законам, не говоря уже о выдвижении оригинальных эквивалентов».37 Особенно часто встречаются такие «необработанные», не освоенные языком элементы в языке СМИ. В желании показать «свою широту и учёность, точнее свою приобщеность к американо-западному миру, журналисты нередко создают причудливую смесь иностранных слов, грубого просторечия и жаргона»38, даже тогда, когда существуют не менее точные русские эквиваленты: конверсия преобразование, имидж образ, плюрализм многообразие мнений.

  • 1108. Литературная норма и ее нарушения в рассказах М.М. Зощенко
    Дипломная работа пополнение в коллекции 28.08.2011

    Итак, литературный язык - это язык нормированный. В отличие от диалектов, жаргонов, а также просторечных языковых средств, литературный язык немыслим без исторически развивающейся литературной нормы. Литературные нормы существуют объективно, однако сознательное усвоение их - задача общества. Кроме того, из данной главы мы более подробно узнали, что такое литературная норма и каковы основные отклонения от литературной нормы существуют в русском литературном языке. Литературная норма изменяется в зависимости от развития языка. Например, в русском языке постоянно происходят различные изменения в словарном и грамматическом строе. Литературная норма улавливает новое, типичное для всего языка в какой-либо промежуток времени и это новое находит свое отражение как в речи населения, так и в речи персонажей художественных произведений. Поэтому, она является общенародной и современной. А русский литературный язык на нынешнем этапе развития противостоит ненормированной речи и устарелым фактам словоупотребления.

  • 1109. Литературное редактирование. Задачи редактора
    Информация пополнение в коллекции 16.06.2012

    Редактору необходимо учитывать, что современная языковая ситуация характеризуется расшатыванием и иногда отрицанием языковых традиций. Это приводит к возникновению массовых языковых ошибок, активному смешению стилей и снижению представления о нейтральной лексике. Грубые, просторечные и жаргонные слова сейчас считаются разговорной нормой. Кроме того, в результате неточного, приблизительного употребления слова размывается его значение, стираются выработанные историей и зафиксированные в сочетаемости слов ценностные разграничения между человеком и вещью, добром и злом. Например: за предметами утилитарного назначения - косметикой - признаётся большая ценность, чем за человеком.

  • 1110. Литературный язык – основа культуры речи
    Контрольная работа пополнение в коллекции 18.02.2010

    Языковой идеал от эпохи к эпохе меняется под влиянием изменений общественной жизни и стилистических тенденций в соответствующий исторический отрезок. Поскольку всякий язык исторически развивается и в своем развитии связан с историей общества, члены которого говорят на данном учение о культуре речи рассматривает современное состояние речевой культуры конкретного народа носителей данного языка с максимальным учетом тех социокультурных, культурно-исторических и историко-лингвистических обстоятельств и условий, в которых складывается и сложилась речевая культура определенного современного национального общества. Состояние современной речевой культуры конкретного национального общества обусловлено развитием письменности, художественной литературы, средств массовой информации, устной публичной речи, функционально-стилевой дифференциации национального илтературного языка, ролью разговорной речи в системе литературного языка, степенью ее активности, употребительности в книжной речи: в письменных стилях, в устной публичной речи, в текстах электронных СМИ. В связи с изучением состояния речевой культуры в конкретном современном национальном обществе перед учением о культуре речи встают важные и сложные вопросы анализа, исследования так называемого языкового вкуса современной эпохи, представляющегося реакцией носителей конкретного языка) на социально-политические и культурные события и процессы в жизни данного общества; б) на ведущие тенденции употребления языковых средств в современной литературной речи, в речевой коммуникации в целом. Задача ученых установить, какие проявления языкового вкуса соответствуют/не соответствуют основным процессам, тенденциям эволюции конкретного современного литературного языка, действующей системе литературных норм и динамике ее развития. Учение о культуре речи оценивает речевые факты, устанавливая степень их нормативности, уместности употребления в данной речевой ситуации, мотивированности их присутствия в том или ином тексте. Культура речи предполагает, чтобы соблюдались не только общелитературные нормы, которые обязательны во всех текстах и речевых ситуациях, но и нормы речевого поведения, свойственные определенным социальным ролям носителей литературного языка. Ведь вы знаете, что есть известные слова, речевые формулы, которые мы используем в транспорте, на улице, в магазине, в очереди, на приеме у врача и т.п. Необходимо следовать нормам употребления речевых средств, которые установились для тех или иных жанров письменных текстов (например, личное заявление, лирическое стихотворение, научная статья и т.д.) для каждого стиля. Учение о культуре речи придает принципиальное значение также динамичности и убедительности изложения.

  • 1111. Личная продажа
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    На определенных этапах процесса покупки, особенно на этапах формирования предпочтения, убежденности и побуждения к действию, личная продажа становится самым эффективным средством. Техника личной продажи имеет несколько уникальных особенностей по сравнению с рекламой.

    1. Она включает личный контакт двух или нескольких людей, во время которого участники приспосабливаются к потребностям и характеру друг друга.
    2. Личная продажа способствует также возникновению самых разнообразных отношений: от формальных - продавец - покупатель - до дружеских. Для профессионального продавца интересы покупателя - предмет личного участия, из которого вырастают длительные профессиональные контакты.
    3. Личная продажа вынуждает покупателя каким-то образом реагировать на обращение, хотя бы вежливым отказом.
  • 1112. Личные письма как жанр естественной письменной речи (гендерный аспект)
    Информация пополнение в коллекции 15.07.2010

    Под термином «естественная письменная речь» предлагается понимать письменный вариант «народной» речи, оказавшийся, как представляется, вне осознания его лингвистикой в качестве особого, специфического объекта, хотя ее отдельные разновидности подвергались изучению под различными точками [Лебедева, 2001]. Этот вид речевой деятельности (и ее результат - тексты) обладает следующими характеристиками: письменная форма, спонтанность и непрофессиональность исполнения. Две последние характеристики отличают естественную письменную речь от таких видов письменной деятельности, как художественная, газетно-публицистическая, деловая, рекламная и прочие виды «искусственной», то есть подготовленной и профессиональной, зачастую официальной, речи. В отличие от них, естественная письменная речь отличается непринужденностью, непосредственностью, вписанностью в конситуацию, короткой временной дистанцией между замыслом и реализацией, отсутствием промежуточных лиц и инстанций как между ними, так и между отправителем и реципиентом текста [Лебедева, 2001]. Все эти характеристики объединяют естественную письменную речь с естественной устной речью, которую активно исследует лингвистическое направление, нередко называемое коллоквиалистикой. Из самого названия следует их отличие устная и письменная форма бытования. Если признавать, что письменная речь - это не механическая фиксация устной речи (а это должно уже стать аксиомой), то есть основания считать, что естественная письменная речь является особым видом мыслительно-речевой деятельности, требующей и особого к ней подхода. Имеется еще одна разновидность речевой сферы подготовленная устная речь, которую мы условно называем «искусственной устной речью», являющейся объектом исследования, в частности, риторики. Таким образом, человек коммуницирует в режиме естественной и «искусственной» (подготовленной) устной речи, естественной и «искусственной» (подготовленной) письменной речи. Другими словами, естественная письменная речь занимает свое место в парадигме, построенной по координатам «устная / письменная» и «естественная / «искусственная» речь, и соседствует с тремя смежными речевыми сферами: а) естественной устно-разговорной деятельностью, б) подготовленной устной речью и в) подготовленной письменной речью [Лебедева, 2000]. Изучение этих, смежных с естественной письменной речью, видов речевой деятельности имеет давнюю традицию, что же касается ее самой, то она гораздо меньше привлекает внимание исследователей и остается малоизученной, и одной из причин такого положения является все еще реально бытующее среди лингвистов представление о письменной речи как вторичной, отражательной по отношению к устной форме.

  • 1113. Личные продажи в системе продвижения товара
    Курсовой проект пополнение в коллекции 20.06.2008

    Компании разработали три различных стиля проведения торговой презентации:

    1. Самый известный - стандартный подход, который представляет собой заученное торговое сообщение, охватывающее основные моменты предложения. Он основан на концепции «стимул - реакция»: из предположения, что покупатель пассивен, делается вывод, что его необходимо склонить к покупке при помощи правильных стимулирующих слов, изображений, обстоятельств и действий. Стандартные презентации в основном используются при массовой или телефонной продаже.
    2. Формальный подход также основан на концепции «стимул - реакция», но предполагает раннее определение потребностей и стереотипа поведения покупателя и последующее использование формальной презентации, подходящей данному типу клиента. Сначала торговый представитель втягивает покупателя в дискуссию, в ходе которой определяет его потребности и стереотипы поведения. Затем он переходит к формальной презентации, которая показывает, как данный товар позволяет удовлетворить потребности покупателя. Такая презентация не является стандартной для всех потребителей, но развивается по отработанной схеме.
    3. Подход, ориентированный на удовлетворение потребностей, начинается с того, что определяются действительные потребности покупателя в ходе беседы, в которой его побуждают больше говорить, чем слушать. Такой подход требует хороших аналитических способностей и способности конструктивно мыслить. Торговый представитель принимает на себя роль квалифицированного бизнес-консультанта, который старается помочь покупателю сэкономить или заработать.
  • 1114. Личный дневник. Правила ведения личного дневника
    Информация пополнение в коллекции 28.11.2011

    Здесь встает важнейший вопрос: все ли авторы дневников надеются на то, что их прочтут после смерти? Ответить сложно; в любом случае многие дневники мы прочли и ни один из них, кажется, не был предназначен исключительно для собственного употребления. Речь вовсе не о том, что человек, ведущий зашифрованный дневник, который он тщательно прячет от окружающих, пишет для потомков, - иначе зачем известный только ему шифр? Дело в том, что, бессознательно, если он хочет потом сам читать собственный дневник, то не может не представить на своем месте другого, хотя бы на мгновение... Но это бессознательно. Если говорить о сознательно постулированном адресате дневников, то очевидно, что вариантов может быть только два - писать для себя и писать для других. «Дневники-свидетельства» писаны, конечно, для других, но не только они. Некоторые дневники велись не только для себя или потомков, но и для современников. Отрывки из чуть ли не самых значительных дневников прошлого века - Михаила Кузмина и Франца Кафки - авторы зачитывали вслух друзьям. Классик «дневникового жанра» Вяземский публиковал выдержки из своих записных книжек.

  • 1115. Лінгвістична система Вільгельма фон Гумбольдта
    Информация пополнение в коллекции 18.03.2011

    Таким чином, "Потебня підніс мистецький образ як центральну катеґорію своєї поетики". Досліджуючи теорію О. Потебні, І. Фізер визначає два види літературних художніх образів, які творяться різними способами. З цього приводу він пише: "Образ постає або як ненастанно вибудувана сукупність образів, або як трансцендентальне поєднання їх. Ці два види образів і в теоретичному освітленні, й у практичному вияві неподібні. Перший співвідноситься з алґебраїчною групою і залежить від комбінаторних можливостей даної синтаксичної системи, або, як це назвав Потебня, від "способу комбінування". Його елементи з різною мірою завершеності розпорошені по всьому тексту. Другий є свого роду неподільною цілісністю, що цілеспрямовано створюється у важливих точках твору або у його закінченні". Ці два види образів у літературному творі виконують не однакові функції. Оскільки перший спрямований на ізоморфне зображення дійсності, то його метою є "встановити подібність між текстуальним зображенням і наперед уявленою дійсністю". Другий образ спрямований на символічне зображення дійсності, маючи на меті виявити "несумісність між зображенням і його значенням". Визначаючи естетичні та психологічні можливості обох образів та процесів, викликаних ними, Потебня надає перевагу другому, адже тоді "поетичний образ, щоразу коли він сприймається й оживляється тим, хто його розуміє, говорить йому щось інше і більше, ніж те, що в нього безпосередньо включене". В художньому творі образ чи внутрішня форма виступає на перший план і через нього пізнається значення, думка, ідея. Емоційно містким образ стає через його багатозначний смисл, що створюється за рахунок невідповідності плану вираження, тобто того, що говориться, і плану змісту, тобто того, що треба розуміти під висловлюваним. У поезії секрет поетичності полягає в тому, що "образ є меншим від значення, а специфіка мистецтва засновується на невідповідності числа образів безлічі можливих значень". У літературі, на відміну від інших видів мистецтва, закладено неабиякий потенціал щодо створення художньої образності. Адже тут кожне слово, яке є образним за своєю природою і містить ряд значень, може викликати найрізноманітніші уявлення, створюючи різний зміст. До того ж, питання стоїть не лише у віднайдені в іншій мові іноземного відповідника кожного окремого слова. У праці "Думка і мова" О. Потебня відстоює позицію, згідно якої жодне слово однієї мови "не покриває" слова з іншої, тим більше, - комбінації слів, картини, почуття, - реальна суть їх зникає при перекладі. З урахуванням комбінаторних можливостей слів та багатозначності поетичних тропів, створених на основі асоціацій шляхом поєднання слів, цей потенціал помножується у необмежену кількість разів. Як зазначав ще В. Гумбольдт, синтез створює щось таке, що не існує саме по собі в жодній частині цілого; мистецтво через творчу уяву поєднує чуттєві феномени і через них веде нас до бачення ідеальної цілісності.

  • 1116. Лінгвістичний аналіз засобів характеристики опису місця дії (на матеріалі короткого оповідання кінця ХІХ ст.)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 24.04.2010

     

    1. Акишина А. .А. Структура целого текста. - Высшая школа. - 1979 -с.88
    2. Бархударов А. .С. Текст как единица языка и единица перевода (Лингвистика текста: Сб. науч. Тр. Мос. Гос. пед. ин-та иностранных языков им.М. Тореза, - с. 19-27.
    3. Белинский В.Г. “Гамлет" в переводе Полевого (Полн. собран. соч. в 12-ти т. - т.3-СПб., 1901
    4. Брондес М.П. Стилистический анализ. - М.: Высшая школа, 1972. - с. 190
    5. Быкова И.А. Лингвистические особенности портрета персонажа в художественной прозе А.П. Чехова. - Ростов, 1988.
    6. Вейзе А.А. Работа над художественным отрывком на занятиях по домашнему чтению (Актуальные вопросы лингвистического и методического изучения художественного текста: Меж вуз. Сб. науч. тр. - Владимир, 1981-с.48-58
    7. Виниградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978
    8. Гальперин Очерки по стилистике английского язика,-М. 1958
    9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.
    10. Дьяконова Н.Я. Английский романтиум. М, 1978.
    11. Зарубежная литература ХІХ века. Романтиум. - М., 1990
    12. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. - Львів, 1989.
    13. Зорівчак Р.П. ФО як перекладознавча категорія. - Львів, 1983. і
    14. Кирсанова С.В. Обсуждаем прочитанное. - М., 1991.
    15. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. - М.,, 1973
    16. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А. Грамматика английского языка (морфология. Синтаксис - Санк-Петербург: Союз. - 2002.
    17. Кожина М.Н. О соотношении типов повествования в художественных текстах (Науч. Докл. Высш. школы. Филолог. Науки. - М., 1979. №-5. с.62-69.
    18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М., 1980.
    19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990.
    20. Копанеев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972.
    21. Куприн А.И. О литературе. - Минск, 1969.
    22. Куропаткин Я.Б. Смысловые отношения между предложениями и классификация английских микротекстов (Изв. АН СССР. Сер. Лит. И яз. - 1990. - т.49.
    23. Лапидус Б.А. К теории упражнений (ИЯВШ, вып.10.1975.
    24. Левин Л.К. Бернс на русском языке (Бернс. Стихотворения. - М.,, 1982.
    25. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М., 1970.
    26. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранного языка. - М., 1981.
    27. Методика викладання іноземних мов. Вип. 20.
    28. Москальская И.О. Текст как лингвистическое понятие (Иностранный язык в школе. - 1978. - №3. - с.9-17.
    29. Мошкин Н.С. Курс лекций по методике преподавания английского языка. - М., 1970.
    30. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (стилистика переводчика). - М., 1980.
    31. Одинцов В.В. Стилистика текста. - М., 1980.
    32. Одинцов В.В. Художественное описание (Русский язык за рубежом) б - 1980 №4. с.26.
    33. Попович А. Проблемы художественного перевода - М., 1980.
    34. Практикум по методике преподавания иностранных языков. - М., 1985.
    35. Программы восьмилетней и средней школы. Иностранные языки. - М., 1985.
    36. Реукер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1982.
    37. Реукер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
    38. Россельс В.А. Заботы переводчика классика (Тетради переводчика. - М., 1967. Вып.4)
    39. Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. - М., 1982.
    40. Русско-украинский словарь в 3-х т. -К., 1969.
    41. Солнцев В.М., Вардуль И.Ф. Лингвистическая типология - М.: Наука., 1982.
    42. Текст и аспекты его россмотрения - М., 1977.
    43. Тетради переводчика. - М.,, 1989. вып.23.
    44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 1983.
    45. Фоломкина С.К. О работе над компонентами чтения (ИЯВШ) Вып.14, 1979.
    46. Чеплянська Г.О. Цікаві історії для читання. - Харків: Основа, 2003.
    47. Шанский Н.М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста (Анализ художественного текста (сб. статей). - М. 1978 Вып.1. с.22-23ы
    48. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988.
    49. Щеголева В.А. Роль текстов в процессе обучения иностранным языкам в школе и основные требования к текстам для английского чтения. Вопросы методики обучения иностранным языкам в средней школе. - М., 1956.
    50. Щербина А.М. О некоторых лингво - стилистических особенностях описания места действия в художественной прозе: Автореф. Дис. Канд. Фил. Наук. - Х. 1993.
    51. Щербина А.М. Описание места действия в рассказах. И.А. Бунина (Стилистика русского языка) -4.3 - Х., 1993. - с.139-140
    52. Ярцева В.Н. История английского литературного языка ІХ-ХV в. в. - М., 1985.
    53. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика (Язык и общество). - М., 1981.
    54. Ярцева В.Н. Соотношение общего и частного языкознания и проблема двуязычия (Известия АН СССР. Сер. Лит. и яз) - М., 1989
    55. Activities for the advanced class // Ronald Carter and Michael N. Long. Teaching Literature - Longman Group UK limited 1991
    56. Developing reading Skills: A practical guide to reading comprehension exercises. Cambridge University Press
    57. New Websters Dictionary of the English language, India; Surject publications, 1989
    58. Reader in Methods of Teaching English - M, 1983 Тексти для аналізу:
    59. Washington Irving. Dolph Heyliger // Edgar Allan Poe. The fall of the House of Eshers. The Gold Bug. // Herman Mellville. Benito Cereno. - M., Progress Publishers, 1978
    60. Ирвинг В. Новеллы. - Государственное издательство художественной литературы, 1954
    61. По Э.А. Рассказы - М.: Издательство художественной литературы, 1985
  • 1117. Лінгво-філософські трактування темпоральності у сучасній англістиці
    Курсовой проект пополнение в коллекции 17.10.2010

    Дієслівні форми PrS у реченнях 13 виражають конкретну теперішність, дійсну на момент мовлення, і уже через найближчий проміжок часу вона відійде у минуле. Часові структури PrC та PrPC у прикладах 47 передають значення, тотожне вираженому РrS у реченнях 13. Значення дієслівних форм зумовлюється мовним оточенням, що передає певну ситуацію. В іншому контексті реалізація позначених часовими формами РrS дій могла б відноситися і до неактуального теперішнього. Наприклад, деякі зміни у реченнях 3, 5 без трансформації.

    • Теперішнісність повторюваної дії, абстрактна теперішність, що створюється переважно часовими дієслівними формами PrS, іноді PrC. Цей тип теперішності охоплює багатократні чи звичні дії протягом періоду, що включає момент мовлення, і відзначається неоднорідністю і коливанням часового діапазону повторюваності та широти діапазону самої дії. Функціонування PrS, PrC у складі багатогранного синтаксичного цілого, у звязках і відношеннях з іншими мовними засобами різних рівнів не лише виражає намір мовця вказати адресату на характер дії, який він має на увазі, а також передати свою впевненість або вагання, категоричність тощо, наприклад:
    • «Every year at least one young man whose affairs we manage comes into our office, wants to give his money away».
    • «On a morning like this, by God, coffee and Danish sounds real good».
    • «Anyhow, he gives large parties».
    • «He represents himself as a rich man, stays there for some time living like a lord, cashes a big cheque and then goes off».
    • «The ice is breaking up all the time».
    • «You have been worrying about it and that quite often has the result of delaying things».
    • «They keep asking about how much money Ill inherit and Barbs parents are saying all this crazy stuff».
    • «Why, you must remember her. She has come to the Barstow every summer for years. At least as long as you have. She sits under the ptarmigan in the dining room».
    • «You see, when Professor John goes off in the morning to sit all day in his professors chair at the university, and when the rooms have been cleaned and dusted, then all the house is silent».
    • «Its like the industrial alcohol board. They always think Im drinking the alcohol. They think that about every one».
  • 1118. Літературна мова і територіальні діалекти
    Контрольная работа пополнение в коллекции 29.11.2010

    Насамперед слід підкреслити, що можливості, надані мовною системою, використані лише незначною мірою. З цього приводу Л.А. Булаховський писав: «Ніколи, в жодну епоху мовцями не були й не могли бути використані до кінця всі формальні можливості, які надаються мовою; кожна наступна епоха у своїх мовотвореннях керувалася не загальною тенденцією до систематичності, а колом асоціацій, з одного боку, з тим що вже реально в мові здійснилося, і, з другого боку, з тим, що потребувало вираження». Із 330 можливих віддієслівних похідних назв діячів фактично утворено лише 45, тобто потенції мовної системи використані трохи більше ніж на 13,5 %. Але й серед реалізованих словотворень не всі однакової ваги. Наприклад, слово ковач діалектне, слова володільник і читальник застарілі і в сучасній мові майже не використовуються. Майбутнє забезпечене лише тим формам, які розрізняються за значенням чи використанням, наприклад, вожак і водій, візник і возій, в'язальник і в'язень, крутильник і крутій, палильник і палій, носитель, носильник і носій. Можна сподіватися, що відбудеться семантична диференціація слів оглядальник і оглядач. Найбільшою мірою переплуталися значення похідних назв осіб від дієслова співати: слова співак і співець семантично однорідні, однак у вживанні вони не еквівалентні - у слові співець на перший план висувається значення «оспівувач», у слові співак - значення «людина, яка вміє й любить співати, багато співає»; але саме це значення характеризує й слово співун, котре, проте, не виступає у значенні «оспівувач», що присутнє, хай на другому плані, у слові співак.

  • 1119. Логика текста
    Сочинение пополнение в коллекции 24.03.2010

    Интерпретационный уровень затрагивает личностные характеристики читающего. Человек при чтении обращает внимание на те компоненты, которые значимы для него в данный момент и постигает, понимает их в соответствии со своими установками, целями и знаниями. Соответственно, интерпретации одного и того же текста несколькими читателями всегда будут разными. Также интерпретация зависит и от временной соотнесенностью автора и читателя. Исторический контекст накладывает свой отпечаток на человека, вынуждая его вкладывать в текст дополнительный смысл, имеющий значение в настоящее время, но которого не было на момент написания текста. Данное явление получило название «модернизация».

  • 1120. Логічні основи ораторського мистецтва
    Контрольная работа пополнение в коллекции 03.10.2010

    Будь-який твір мистецтва умовний, тобто не може розглядатися як повний аналог тим явищам дійсності, про які в ньому говориться, навіть при великій до них близькості. Якщо науковий текст принципово безпідтекстний, то змістовний план художнього твору може являти собою досить складну систему змістовних рівнів. У багатьох видах художньої промови за прямим, безпосереднім змістом вбачається другий змістовний план, найбільш істотний з погляду розкриття художньої ідеї. Символ, алегорія, інакомовність найпростіші випадки цієї двохплановості художнього змісту. Лермонтовський «Парус» це, звичайно, не тільки картина самотнього паруса в море, і «Пісня про Буревісника» Горького не словесний портрет птаха. Будучи конкретними, предметно віднесеними, образи ці мають і інший зміст. Але цей другий, символічний зміст виражений у прямому предметному значенні, що і зберігає предметну віднесеність художнього образа. Більш складним вираженням значеннєвої двохплановості твору є художній підтекст, коли прямий змістовний план має значення і сам по собі, і як спосіб вираження затекстового змісту.