Иностранные языки

  • 1301. Непереводимость текстов с иностранного языка
    Дипломная работа пополнение в коллекции 15.01.2012

    Mr. FoxMary was young, and Lady Mary was fair. She had two brothers, and more lovers than she could count. But of them all, the bravest and most gallant was a Mr. Fox, whom she met when she was down at her fathers country house. No one knew who Mr. Fox was; but he was certainty brave, and surely rich, and of all her lovers Lady Mary cared for him alone.last it was agreed upon between them that they should be married. Lady Mary asked Mr. Fox where they should live, and he described to her his castle, and where it was; but, strange to say, did not ask her or her brothers to come and see it.one day, near the wedding day, when her brothers were out, and Mr. Fox was away for a day or two on business, as he said, Lady Mary set out for Mr. Foxs castle. And after many searchings, she came at last to it, and a fine strong house it was, with high walls and a deep moat. And when she came up to the gateway she saw written on it:bold, be bold.as the gate was open, she went through it, and found no one there. So she went up to the doorway, and over it she found written:bold, be bold, but not too bold.she went on, till she came into the hall, and went up the broad stairs till she came to a door in the gallery, over which was written:bold, be bold, but not too bold,that your hearts blood should run cold.Lady Mary was a brave one, she was, and she opened the door, and what do you think she saw? Why, bodies and skeletons of beautiful young ladies all stained with blood.Lady Mary thought it was high time to get out of that horrid place, and she closed the door, went through the gallery, and was just going down the stairs, and out of the hall, when who should she see through the window but Mr. Fox dragging a beautiful young lady along from the gateway to the door. Lady Mary rushed downstairs, and hid herself behind a cask, just in time, as Mr. Fox came in with the poor young lady, who seemed to have fainted.as he got near Lady Mary, Mr. Fox saw a diamond ring glittering on the finger of the young lady he was dragging, and he tried to pull it off. But it was tightly fixed, and would not come off, so Mr. Fox cursed and swore, and drew his sword, raised it, and brought it down upon the hand of the poor lady. The sword cut off the hand, which jumped up into the air, and fell of all places in the world into Lady Marys lap.. Fox looked about a bit, but did not think of looking behind the cask, so at last he went on dragging the young lady up the stairs into the Bloody Chamber. As soon as she heard him pass through the gallery, Lady Mary crept out of the door, down through the gateway, and ran home as fast as she could.it happened that the very next day the marriage contract of Lady Mary and Mr. Fox was to be signed, and there was a splendid breakfast before that. And when Mr. Fox was seated at table opposite Lady Mary, he looked at her.

  • 1302. Неперекладне в перекладі англійських неологізмів
    Дипломная работа пополнение в коллекции 07.02.2011

    19. Исакова Л.С. О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале русских переводов произведений Ф.С. Фицджеральда). www.zhurnal.ape.relarn.ru.

    1. Іванишин О.М. Терміносполуки у фреймовій структурі англомовного науково-технічного тексту // Мовні і концептуальні картини світу: 3б. наук, праць. Спец, випуск: Мови, культури, переклад у контексті Європейського співробітництва. Міжн. конф.. Доповіді. К, 2001. С. 135- 137.
    2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: В 2 ч. Вінниця: Нова книга, 2001. Ч. 1: Граматичні труднощі. 272 с.
    3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: В 2 ч. Вінниця: Нова книга, 2001. Ч. 2: Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. 303 с.
    4. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську: Навч. посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. Вінниця: Нова книга, 2003. 608 с.Карамишева І.Д. Структури вторинної предикації у англійській мові: до питання класифікації // Вісник нац. ун-ту "Львівська політехніка". Проблеми лінгвістики науково-технічного та художнього тексту та питання лінгвометодики. Львів, 2002. № 465. С. 82 - 86.
    5. Колодій Б.М. Відтворення функціональної семантики українських часток у перекладах англійською та французькою мовами: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. КНУ ім. Тараса Шевченка. К., 2005. 20 с.
    6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 166 с.
    7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведение в трудах зарубежных ученых. М.: Высшая школа, 1990. 127 с.
    8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 252 с.
    9. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. 252 с.
    10. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: В 3ч. М.: Высшая школа, 1960. Ч.1. 176 с.
    11. Коптілов B.B. Стилізація в перекладі // Українська мова: Енциклопедія. К.: Українська енциклопедія, 2000. 600 с.
    12. Кузьміна К.К. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу: Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. К., 2004. 277 с.
    13. Минъяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
    14. Мушніна О.О. Особливості відтворення артиклів у перекладі науково-технічної та художньої прози // Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика. 36. наук, праць. К.: Київський університет, 2005. Вип. XI. С. 49 - 53.
    15. Николаева Т.М. Категория определенности-неопределенности // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 349 с.
    16. Новикова М.О. Перекладач і класика. Про форми і межі перекладацької інтерпретації // «Хай слово мовлене інакше...» К.: Дніпро, 1982. С. 40 - 51.
    17. Олікова М.О. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. Луцьк: Вежа, 2000. 170 с.
    18. Перебийніс В.І. Статистичні методи для лінгвістів. Вінниця: Нова книга, 2001. 168 с.
    19. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську) / В.І. Карабан, О.В. Борисова, Б.М. Колодій, К.А. Кузьміна. Вінниця: Нова книга, 2003. 208 с.
    20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
    21. Рильський М. Л. Мистецтво перекладу. К.: Радянський письменник, 1975. 343 с.
    22. Судавцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по англ. языку. М.: Высшая школа, 1989. - 232 с.
    23. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
    24. Швачко С.О. Типологія синтаксичних зв'язків (на матеріалі англійської, української та російської мов) // Проблеми зіставної семантики. 2003. № 6. С. 312 - 318.
    25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  • 1303. Несущие конструкции электронно-оптической аппаратуры
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    У машин-орудий жесткость рабочих органов определяет точность размеров обрабатываемых изделий. Жесткость рабочих органов в первую очередь зависит от жесткости несущей системы и способа крепления исполнительных органов (конструкции рабочей стойки). Точно деформации можно рассчитать лишь в простейших случаях, методами сопромата и теории упругости. В большинстве случаев приходится иметь дело с труднорасчитываемыми системами. Например, деталями, форма сечения которых определяется условиями изготовления (например, технологией литья) или имеющими сложную конфигурацию, затрудняющую определение напряжений и перемещений. Сильно затрудняет расчет жесткости наличие узлов крепления отдельных деталей. Здесь приходится прибегать к моделированию, эксперименту, опыту имеющихся аналогичных конструкций, а нередко и полагаться на интуицию конструктора. В сложных системах жесткость имеет стохастический характер и зависит от разброса геометрических параметров (толщина стенки, габаритные размеры), разброса параметров материала, жесткости заделки соединений (сварных, резьбовых и т.д.).

  • 1304. Нидерландский язык
    Информация пополнение в коллекции 06.04.2010

    Существительное имеет категории рода, числа, падежа и определенности/неопределенности. Грамматических родов в современном языке осталось фактически два. Различия между мужским и женским родом стерты. Впрочем, большинство словарей по традиции различают три рода мужской, женский и средний. Замена имен существительных общего (мужского и женского) рода местоимениями мужского и женского рода неоднородна по диалектам нидерландского языка. Чисел в нидерландском языке два единственное и множественное. Ведущий в языке способ образования множественного числа окончание «-(e)n», реже встречается «-s»: een linde linden, некоторые существительные обнаруживают колебания в образовании множественного числа, например: een natie natiёn/naties. Несколько существительных среднего рода имеют окончание «-eren»: een kind kinderen, een ei eieren.

  • 1305. Никола Пуссен как выразитель идей французского классицизма
    Информация пополнение в коллекции 31.07.2007

    Его искусство встречает яростное сопротивление работавших при дворе представителей декоративного барочного направления во главе с Симоном Вуэ. Сеть грязных интриг и доносов «этих животных» (так называл их художник в своих письмах) опутывает Пуссена, человека безупречной репутации. Вся атмосфера придворной жизни внушает ему брезгливое отвращение. Художнику, по его словам, необходимо вырваться из петли, которую он надел себе на шею, чтобы вновь в тиши своей мастерской заняться настоящим искусством, ибо, «если я останусь в этой стране, - пишет он, мне придется превратиться в пачкуна, подобно другим, находящимся здесь». Королевскому двору не удается привлечь к себе великого художника. Осенью 1642 года Пуссен под предлогом болезни жены уезжает обратно в Италию, на этот раз навсегда.

  • 1306. Новая риторика: основные концепции и направления
    Курсовой проект пополнение в коллекции 22.11.2009

    В риторике важным является знание о мире, экстралингвистическое знание философия, закон, политика, история, литература.. Риторические задачи выполняет общая филология, однако она уже риторики, поскольку не рассматривает некоторые из сфер риторики, например, инвенцию (учение о нравах, аргументах и страстях.). В речевом же аспекте риторики элокуции - важно не только умение публично выступать и умение держаться, но и порядок расположения частей речи, порядок доказательств, расположение посылки, тезиса и аргумента. Риторика подчеркивает анализ и вовлечение аудитории и ситуации, раскрытие темы, использование энтимем, использование диалектического формата (вопросно-ответный формат), уместность тех или иных “лучших” подходов. С Аристотеля ведется исчисление сфер красноречия; в России с Ломоносова идет исследование частных риторик политической, академической, юридической, дипломатической, церковно-богословской. Но лишь в формирующемся гражданском обществе риторико-герменевтические отношения предстают востребованными общественной практикой. Красноречие и риторика академические сегодня сближаются с саморефлексией науки в методологии; богословско-церковное красноречие находит свое выражение в новой гомилетике; судебное красноречие востребовано возрождающейся в России практикой суда присяжных; общественно-политическое красноречие выражается в системе дискурсивных практик, связанных с политической жизнью общества. Торговое красноречие востребовано сферой экономической жизни. Военное красноречие востребовано военно-педагогической и военно-дипломатической сферами. Недостатки в подготовке риторов в области дискуссионной, полемической риторики демонстрирует, например, сфера телевидения (“совещательные речи”). Риторика гражданственна. Гражданский спор и породил в античности риторику. Количество родов и видов красноречия продолжает описываться. Оно, как известно, зависит от того, что тот или иной автор ставит в основание деления риторики. В освоении лингвоинтерпретационных методов и заключается потенциал развития языковой личности. Языковая личность и проявляется своим языковым поведением в тех жанрах, которым она обучена. Все исследования по лингводидактике имеют практическую риторическую направленность: выработку знания и понимания, способности оценить объем информации, работать с вероятностной информацией и опираться на множественность логик, не поддаваться внушению, освобождающему от критической оценки информации. Сегодня довольно остро стоит задача массового обучения наиболее эффективным речевым действиям. В этой связи существенна риторика, так как она является безусловным ядром речемыслительных действий. Знание видов словесности, их смысловых возможностей, отношения к другим видам культуры представляются составляющими риторической грамотности. С риторикой связано и понятие связей с общественностью, еще недавно малоизвестное и непривычное для бывшей советской политической культуры и ментальности, в последние годы активно вошедшее в нашу жизнь. Связи с общественностью это не только имиджмейкерство. Это не внушение и создание обманчивого имиджа, а умение правильно вести информационную политику. Конечно, одними методами общественных отношений - не решать накопившихся проблем. Но можно изменить отношение отдельных групп общественности к тем или иным институтам.

  • 1307. Нові рубежі лінгвістичної географії
    Информация пополнение в коллекции 21.01.2011

    Широкий вихід результатів лінгвістичного картографування в суміжні науки зумовлюється особливостями функціонування мови в просторі тим, зокрема, що мова (діалект), будучи кодом, натуральною знаковою системою, є водночас засобом спілкування членів певного етнічного колективу, отже, явищем соціальним, що виникає й існує в певний час і на певній території, тобто є феноменом історичним, розвиток якого тісно пов'язаний з розвитком суспільства, яке мова (діалект) обслуговує. Через це такі основні поняття лінгвогеографії, як ізоглоса, ареал, тобто територія поширення будь-якого мовного процесу, зміни, діалектної особливості, не є явищем тільки суто лінгвістичним, а являють собою результат пересічення дії різних чинників. Тут назвемо найважливіші: 1) внутрімовні, спричинені самою будовою мови чи діалекту, структурними відношеннями в межах окремого мовного рівня чи між різними рівнями (наприклад, занепад свого часу так званих зредукованих голосних т>, ь зумовив в українській мові замінне подовження голосних о, є в закритих складах і розвиток їх через ряд проміжних стадій, які до цього часу зберігаються в окремих архаїчних говорах, в голосний і: 2) зовнішньомовні, спричинені контактами мов (діалектів) між собою, впливами однієі мови на іншу, літературної мови на діалекти та подібне (наприклад, проникнення в фонологічну систему української мови фонеми ф, якої спочатку не було в слов'янських мовах, з грецької, латинської та інших західноєвропейських мов: Федір, фарба, фунт, фіра, футро, фігура, фіртка, фартух, фасоля, файно, афени тощо; фонема ф вживається переважно в західноукраїнських говорах, які зазнавали впливу польської, німецької, словацької, румунської та інших мов, в північних і східноукраїнських говорах, де таких впливів не було, звук ф заступлено іншими приголосними: Хве-дір, хварба, хунт, хура, хутро, хвігу-ра, хвіртка, хвартух, квасоля тощо); 3) позамовні, тобто такі, джерело виникнення яких знаходиться поза мовою, але які так чи інакше в кінцевому результаті впливають на її будову й розвиток, переважно на лексико-семантичному рівні. До позамовних чинників відносять впливи особливостей матеріальної й духовної культури на мову, тобто фактори суспільно-економічного, а також політичного характеру (наприклад, у лексиці говорів карпатського регіону, де розвинене гірське вівчарство, буде низка таких назв бриндзя, кляг, жентиця, струнка, дзер, царок, подушара, яких нема в говорах інших регіонів України насамперед тому, що в них нема відповідних реалій). Здобутки лінгвогеографії тому й виявились такими вагомими, що вона більше, ніж інші методи лінгвістичних досліджень, враховує дію всіх перерахованих факторів впливу на розвиток мови, зважає на те, що мова функціонує в синтезованій сфері культури (матеріальної й духовної), інтегральною частиною якої є і вона сама в багатьох своїх виявах. Саме тому створення діалектологічних атласів набрало в останні десятиріччя в ряді країн загальнодержавного значення. Інтенсифікація останнім часом зусиль щодо лінгвогеографічно-го дослідження говорів зумовлюється ще й тією обставиною, що самі говори тепер у зв язку із соціально-економічними й культурно-освітніми змінами на селі швидко нівелюються й наближаються до літературної мови. Діалект втрачається як основний засіб комунікації і в сільській місцевості. Тому необхідно в можливо якнайкоротші строки здійснити фронтальне обстеження всіх говорів за відповідними програмами-питальниками.

  • 1308. Новое в словообразовательной системе современного французского языка )
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

     

    1. Аллендорф К.А., Гурычева М.С., Катагощина Н.А. История французского языка. М., 1976. 384 с.
    2. Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка. М., 1983. 215 с.
    3. Гаг В.Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение, 1977. 184 с.
    4. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, - 1987. 304 с.
    5. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. М., 1980. 316 с.
    6. Катагощина Н.А. О современном французском произношении. М., 1974. 338 с.
    7. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая Школа, 1974. 302 с.
    8. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование?. М., 1980. 138 с.
    9. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая Школа, 1982. 152 с.
    10. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979. 148 с.
    11. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. М.: Высшая Школа, 1971. 132 с.
    12. Ляхова А.С. Истоки формирования французской словообразовательной системы. М., 1982. 214 с.
    13. Малкина Н.М. Структурные , семантические и ономасиологические характеристики аппозитивынх комплексов французского языка. Воронеж, 1990. 88 с.
    14. Моташко В.П. К вопросу о номинативных языковых единицах неопределенного словообразовательного статуса (на материале новообразований французского языка)//Сб.: Новые явления и тенденции во французском языке. М., 1984. 190 с.
    15. Раевская О.В. Словообразовательная системность лексики французского языка//Филологические науки. 1990. №3. С. 87-95.
    16. Райлян С.В., Алексеев А.Я. Некоторые проблемы стилистического словообразования. Кишинев. 1980. 200 с.
    17. Скрелина Л.М. История французского языка. М., - 1972. 311 с.
    18. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977. 250 с.
    19. Степенов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, - 1978. 213 с.
    20. Степанов Ю.С. Структура французского языка. М.: Высшая Школа, 1985. 223 с.
    21. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая Школа, 1984. 264 с.
    22. Суслова Ю.И. Эволюция книжной основы в словообразовании французского языка//Проблемы лексики. М., 1980. 183 с.
    23. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. Л.: Просвещение, 1972. 140 с.
    24. Тихонов А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде. М., 1974. 181 с.
    25. Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. Словообразование в современном французском языке. М., 1983. 128 с.
    26. Цыбова И.А. Определите значение слова. М.: Международные отношения, 1981. 104 с.
    27. Цыбова И.А. Соотношение суффиксального словообразования на исконной и книжной основе в современном французском языке. М., 1981. 286 с.
    28. Челышева И.И. О переводческом искусстве во Франции XIV в.//Сб.: Вопросы романской филологии. М.: МГУ, 1980. С. 174-187.
    29. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.
    30. Щелок Е.А., Комарев Д. Пособие по французской лексикологии. М., 1970. 263 с.
    31. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Berne., 1944. 318 c.
    32. Bauche H. Le langage populaire. - P., 1946. 281 c.
    33. Calvet L. Vider les incrustes//Le Français dans le monde. 1987. - №213. C. 36-38.
    34. Davan M., Cohen M. Le français vivant. P., 1972. 418 c.
    35. Dauzat A. Lappauvrissement de la dérivation en français. Ses causes. P., №4, 1937. C. 46-51.
    36. Dauzat A. La langue française daujourdhui. P., 1937. 215 c.
    37. Dauzat A. Les argots. P., 1939. 217 c.
    38. Dubois J. Etude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporain. P., 1962. 307 c.
    39. Gatigny M. Naissance de la notion de norme en français//Le français dans le monde. P., 1982. - №412. C. 28-36.
    40. Guilbert L. De la formation des unités lexicales. P., 1971. 325 c.
    41. Guiraud P. Largot. P., 1973. 128 c.
    42. Guiraud P. Le français populaire. P., 1973. 128 c.
    43. Guiraud P. Français populaire ou français relâché//Le Français dans le monde. P., 1969. - №69. C. 86-108.
    44. Hagège C. La langue française est saine donc exportable//Le Fraçais dans le monde. 1988. - №214. C. 26-28.
    45. Sauvageot Au. Analyse du français parlé. N., 1972. 192 c.
    46. Sauvageot Au. Portrait du vocabulaire français. P., 1978. 185 c.
  • 1309. Новые товары в рыночной стратегии
    Курсовой проект пополнение в коллекции 20.11.2006

    Организация опытного производства. Одна из основных задач данного этапа заключается в проверке приемлемости и пригодности предлагаемой технологии изготовления товара. Для этой цели развертывают небольшое опытное производство, на котором изготовляются ограниченные партии новинки. Деятельность опытного производства, как правило, дает полный объем исходной информации для запуска нового товара в серию и позволяет довольно точно определить уровень и структуру издержек производства. В ходе опытного производства на товар назначается определенная цена. Одновременно появляется возможность определить и ожидаемую продажную цену товара в условиях серийного производства. На основе всей имеющейся информации можно еще раз, но уже более точно, определить размеры рынка и дать оценку норме прибыли нового товара. Вся полученная информация сводится воедино и представляется на рассмотрение ру-ководителям проекта в виде обстоятельного доклада. Если проект получает их одобрение, он передается на окончательное утверждение высшему руководству компании, после чего приступают к развертыванию серийного производства. Именно в этот момент компания принимает решение о выделении для продолжения работ крупных сил и средств.
    Серийное производство и начало комплексной программы сбыта. Утверждение проекта высшим руководством означает, что товар передается в серийное производство и следует приступать к осуществлению комплексной программы его сбыта. Пока развертывается серийное производство, заканчивают разного рода работы, начатые на предшествующих этапах процесса, такие, как создание упаковки товара, создание тары, в которой его будут отгружать, разработка рекламы, подготовка товаропроводительной документации, технической литературы и т. п. Планирование во времени это залог успешной деятельности при выходе на рынок с новым товаром. Для нового товара выставка служит прекрасной стартовой площадкой, причем средство это столь эффективно, что многие компании, не задумываясь, пользуются им для представления рынку своих новинок. Кроме того, необходимо создать соответствующие товарные запасы для покрытия разумно ожидаемого спроса. При организации сбыта через оптовиков следует заранее обеспечить каждого из них необходимыми количествами товара в зависимости от предполагаемой индивидуальной потребности.

  • 1310. Норвежский язык
    Информация пополнение в коллекции 22.03.2011

    Исследователи-викинги начали заселять Исландию в IX веке, принеся с собой древнескандинавский язык. С течением времени древнескандинавский развился в «западный» и «восточный» варианты. Ареал западного скандинавского включал Исландию и Норвегию, восточный развивался в Дании и Швеции. Языки Исландии и Норвегии оставались очень похожими до примерно 1300 года, когда они развились в древний исландский и древний норвежский. В 1397 году Норвегия вошла в личную унию с Данией, которая стала доминирующей частью союза, и датский язык постепенно стал использоваться в качестве письменного норвежского. Датский, со времён средневековья подвергшийся большому влиянию со стороны нижненемецкого языка, стал основным языком норвежской элиты, хотя его принятие среди простых людей было более медленным процессом. Союз существовал более 400 лет, пока в 1814 году Норвегия не стала независимой от Дании, но была вынуждена войти в личную унию с Швецией. Норвежцы начали требовать настоящей независимости путём принятии демократии и конституционной декларации о суверенном государстве. Часть этого националистического движения была направлена на развитие независимого норвежского языка. Были доступны два пути: 1) модификация элитарного датского или 2) попытка низвергнуть столетия иностранного правления путём работы с норвежским языком простых людей. Были предприняты обе попытки.

  • 1311. Норми сучасної української мови у спілкуванні
    Информация пополнение в коллекции 20.08.2010

    У кожному суспільстві етикет поступово розвивався як система правил поведінки, система дозволу й заборон, що формують загалом моральні норми. Етикет і мовлення тісно пов'язані між собою. Манера мовлення, стиль, дозвіл чи заборона говорити одне й не говорити інше, вибір мовних засобів як маркер приналежності до певного середовища все це наявне в наших мовленнєвих виявах. Мовленнєвий етикет можна визначити як правила, що регулюють мовленнєву поведінку. Це широка зона одиниць мови й мовлення, яка словесно виражає етикет поведінки, дає нам в руки ті мовні багатства, які є в кожному суспільстві для вираження неконфліктного ставлення до людей, а етикет регулює складний вибір доречного засобу конкретною людиною, для її конкретного адресата, у конкретному випадку, ситуації.

  • 1312. Нормы в официально-деловом стиле речи
    Контрольная работа пополнение в коллекции 25.10.2009

     

    1. ГОСТ Р 6.30-2003. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. М.: ИПК Издательство стандартов, 2003.
    2. Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства: Документационное обеспечение управления: Учеб. пособие. 5-е изд., испр. и доп. М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Сибирское соглашение, 2002. 320 с.
    3. Кузнецова Т.В. Делопроизводство Москва: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 2000 г.
    4. Кузнецова Т.В. Составление и оформление служебных документов Москва: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 1999 г.
    5. Организация работы с документами: Учебник/ Под ред. проф. В.А. Кудряева. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ИНФРА-М, 2002. 592 с.
    6. Печникова Т.В., А.В. Печникова Практика работы с документами в организации. Учебное пособие. М.: «ЭКСМОС», 1999.-320 с.
    7. Положение о Государственном гербе, утвержденном Указом Президента РФ от 30 ноября 1993 г. № 2050
    8. Чуковенков А.Ю., Янковая В.Ф. Правила оформления документов: Комментарий к ГОСТ Р 6.30-2003 "Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядит: издательство: Проспект. год издания: 2005
  • 1313. Нормы орфографии и пунктуации
    Информация пополнение в коллекции 21.01.2011

    В старопечатных книгах, когда слова уже отделялись друг от друга, графический арсенал русской пунктуации значительно обогатился: кроме точки для членения строки начинают применяться запятая, точка с запятой, двоеточие. Различаются точки разного вида: срока - точка в середине строки - и собственно точка, которая ставилась внизу, причем точки могли быть разного размера и цвета. Однако, усвоив внешнее различие знаков, писцы подчас не знали, что с этим различием делать, поэтому не только в XIV - XV, но и в XVI-XVII вв. встречаются тексты с нечетким противопоставлением знаков не только по рисунку, но и по назначению. Традиции кирилловского письма в использовании различных знаков препинания были господствующими на Руси до XVI века. В великолепном четвероевангелии 1537г. принято за правило резко отделять выражения, ставя между ними толстые точки или запятые, а каждое выражение писалось совершенно слитно. Начиная с XVI века в рукописных изданиях утверждается принцип раздельного написания слов, а позднее - использование знаков препинания между словами, предложениями и другими синтаксическими конструкциями. Этот обычай написания становится традицией, которая была поддержана новым способом создания рукописи - книгопечатанием. Появляются первые работы по грамматике, в которых пунктуации уделяется некоторое внимание. Эти статьи были напечатаны Ягичем в работе «Рассуждение старины о церковнославянском языке». (Исследования по русскому языку, т. 1. сб., 1885-1895). Общей чертой всех статей являлась их анонимность, и чаще всего авторов установить не удавалось. В одних статьях знаки препинания лишь назывались, в других определялось их употребление. Как отмечает С.И. Абакумов, высказывания о пунктуации, изложенные в трудах русских книжников XVI-XVII вв., опирались, бесспорно, на греческую пунктуационную традицию, но в то же время не были слепком с какого-нибудь греческого оригинала: они создавались на русской почве, на основе существующей пунктуационной практики. Особо следует выделить работу Максима Грека «О грамматике Инока Максима Грека работу святогорца объявлено на тонкословие». В ней вопросам пунктуации отведено сравнительно небольшое место. Основным знаком русской письменности М. Грек считал запятую и называл ее иподиастоли. По его мнению, запятая указывает на незаконченность действия и дает возможность говорящему сделать паузу при чтении. Следующий знак препинания - точка, которая обозначала конец высказывания. Третий знак препинания - иподиастоли с точкой, которым Грек рекомендует обозначать вопрос. Таким образом, М. Грек подчеркивает лишь интонационное значение в употреблении знаков препинания. В то же время он пытается конкретизировать их использование, разграничивая функции" запятой и точки с запятой. Высказывания о пунктуации в трудах русских книжников опирались на греческую пунктуацию, однако система пунктуационных средств оформлялась на русской почве, традиции которой были сформированы практикой. В 1563 году в Москве возникла первая русская типография, а в 1564 году на Руси появилась первая печатная книга - «Апостол», в которой уже использовались знаки препинания - точка и запятая. Точкой отделялось цельное самостоятельное предложение, а запятая служила для отделения его частей. Развитие книгопечатания указало на необходимость устойчивости письма и требовало значительного усовершенствования системы русской пунктуации. Первая из печатных на славянском языке Грамматик вышла в свет во Львове в 1591 году под заглавием АДЕЛФОТН?. Первая собственно славянская Грамматика сочинена была православным протоиереем Лаврентием Зизанием и напечатана в 1596 году в Вильне. В ней указаны правила употребления разных знаков препинания - тонкое, как называл их Зизаний. Кроме точки и запятой были приняты срока (малая точка) и двострочие почти в том же значении, что и точка с запятой в современном русском языке. В конце предложения стал использоваться знак вопроса - подстолия. Сам же Зизаний в своей книге воспользовался только некоторыми из предложенных им знаков. Вместо сроки (малой точки) постоянно ставилась точка. Двострочие использовалось всего один раз. Создается впечатление, что автор не представлял четко функции этого знака, тем более не мог разграничить употребление сроки и двосрочия. Более полное соответствие между теоретическими положениями и их практическим применением наблюдается в постановке подстолии и точки. Подстолия последовательно употреблялась Л. Зизанием в конце вопросительного предложения. По мнению С.К. Булича, вся глава «О точках» написана Л. Зизанием под влиянием тех грамматических статей, которые появились на Руси в XVI веке и составлялись неизвестными авторами. Действительно, в грамматике Л. Зизания названы все те знаки препинания, которые встречаются в существовавших ранее грамматиках. Однако заслуга его в том, что он попытался дать более подробное объяснение всех существующих знаков препинания. По мнению К.И. Белова, в определении знаков препинания Л. Зизаний исходит из их синтаксического назначения. Используя в качестве примера определение запятой, К.И. Белов пишет: «Здесь подчеркивается определенное синтаксическое значение запятой как знака, определяющего часть высказывания, выражающего законченный смысл. Этот принцип в той или иной степени будет прослеживаться и в дальнейшем, при характеристике других знаков препинания» (Белов, 1959, 4). С этой точкой зрения не согласна Т.И. Гаевская, которая утверждает: « В определении запятой, как и других знаков, Л. Зизаний исходит прежде всего из смыслового назначения пунктуации. Синтаксические функции знаков препинания не могли быть обоснованы теоретически хотя бы потому, что синтаксис как раздел грамматики не был еще в это время разработан. Никак не представлен он и в грамматике Л. Зизания. Вот почему вопрос об основах пунктуации, если подходить к нему с точки зрения современного русского языка, решен Л. Зизанием лишь односторонне» (Гаевская, 1973, 12). В целом труд Л. Зизания - это попытка систематизировать накопившиеся к концу XVI века сведения о знаках препинания, стремление определить место каждого знака в общей системе пунктуации. А в 1619 году в Виленской Братской типографии отпечатан другой, еще более важный труд - «Грамматика» Мелетия Смотрицкого. которая стала использоваться в качестве учебного пособия. Она представляла более глубокий опыт грамматической разработки русского языка в отличие от грамматики Л. Зизания. Разумеется, внешние схемы, содержащие материал, скопированы с греческой грамматики Ласкариса, но важным является то, что значительно шире, нежели у Зизания, представлен раздел, посвященный вопросам пунктуации. Впервые появляется определение понятия знаков препинания: «Есть речи/начертаниемъ различных в строце знаменъ разделение» (М. Смотрицкий, 1619, 5). Таким образом, Смотрицкий расценивал знаки препинания в качестве средства грамматического членения речи и выделял десять знаков препинания: 1) черта / 2) запятая , 3) двоеточие : 4) точка . 5) разъятная 6)единитная " 7) вопросная ; 8) удивная ! 9) вместная [ ] 10) отложная ( ) Из десяти приведенных названий разъятная и единитная не являются знаками препинания в грамматическом смысле и приводятся в целях обеспечения ясности при чтении отдельных слов. Некоторые знаки в грамматике М. Смотрицкого называются иначе, чем у Л. Зизания: вместо двострочия - двоточие, вместо подстолии - вопросная, вместо съединительной - единитная. Черта объясняется автором как незначительное повышение голоса, не сопровождающееся остановкой при чтении. Следовательно, этот знак следует рассматривать в качестве знака, не имеющего синтаксического значения, а обладающего только ритмо-мелодическим характером. Поэтому черта, не употребленная в значении запятой, оказывается лишенной всякого смысла. Но следует отметить, что черта явилась нововведением грамматиста, до него этот знак был не известен нашей пунктуации. Спорным является вопрос о том, можно ли считать черту прообразом тире. Если говорить о графической стороне, то, безусловно, родство налицо. Но по своим функциям они различны, поскольку пунктуация грамматики строилась на принципиально ином принципе. Запятая у Смотрицкого - это ясно выраженный знак препинания. Из примеров, приведенных в грамматике, можно выявить действительно синтаксическое назначение только одного знака препинания - запятой. Что касается двоеточия, то Смотрицкий отмечает, что с этим знаком не связывается представление о вполне законченном смысле высказывания и при двоеточии ясно чувствуется известная остановка. Итак, этот знак в некоторой мере приближается по смыслу к современной точке с запятой и отчасти к современному двоеточию.

  • 1314. Нормы русского правописания
    Контрольная работа пополнение в коллекции 13.01.2010

    В один из погожих августовских дней я возвращался из леса домой с корзиной, наполненной грибами. Настроение было хорошее. Ещё бы! В корзине, среди подосиновиков, лисичек, подберезовиков, лежало несколько груздей и боровиков, которые в народе называют королями грибов.

  • 1315. Нормы современного русского языка
    Информация пополнение в коллекции 03.08.2010

    Норма опирается на традиционные способы использования языка и настороженно относится к языковым новшествам. «Нормой признается то, что было, и от части то, что есть, но отнюдь не то, что будет», писал известный лингвист А.М.Пешковский. Он так объяснял это свойство и литературной нормы, и самого литературного языка: «Если бы литературное наречие изменялось быстро, то каждое поколение могло бы пользоваться лишь литературой своей да предшествовавшего поколения, много двух. Но при таких условиях не было бы и самой литературы, так как литература всякого поколения создается всей предшествующей литературой. Если бы Чехов уже не понимал Пушкина, то, вероятно, не было бы и Чехова. Слишком тонкий слой почвы давал бы слишком слабое питание литературным росткам. Консервативность литературного наречия, объединяя века и поколения, создает возможность единой мощной многовековой национальной литературы». Однако консерватизм нормы не означает ее полной неподвижности во времени. Иное дело, что темп нормативных перемен медленнее, чем развитие данного национального языка в целом. Чем более развита литературная форма языка, чем лучше обслуживает она коммуникативные нужды общества, тем меньше она изменяется от поколения к поколению людей, пользующихся этим языком.

  • 1316. Нужен ли изучающему русский язык (как иностранный) русский жаргон
    Информация пополнение в коллекции 31.12.2009

     

    1. БСРЖ: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб.: Норинт, 2000.
    2. Быков В. Система и норма в русском субстандарте. // Slavica Electronica Erfordiensis (Auione 1/1997). http://www.slavica. ph-erfurt. de/ 01_97/ bykov/ inhalt.html.1.9 2000. (Быков 1997)
    3. Вальтер Х. Русский жаргон как объект преподавания в немецкоязычной аудитории. // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.9. Русский язык как иностранный и методика его преподавания. Ч.3.13-18 марта 2000 г. - Санкт-Петербург, 2000. С.12-18.
    4. Вальтер Х. Жаргонная фразеология как объект неологики. // Slowo. Tekst. Czas VI. Nowa frazeologia w nowej Europie. Новая фразеология в новой Европе. Neue Phraseologie im neuen Europa. Materialy Midzynarodowej Konferencji Naukowej (Szczecin 6-7 czerwca 2001 r., Greifswald, 8-9 czerwca 2001 r). Pod red. M. Aleksiejenkim, W. Mokijenki, H. Waltera. - Szczecin-Greifswald, 2002. С.535-542.
    5. Вальтер Х., Мокиенко, В., Никитина, Т. Словарь русского школьного и студенческого жаргона. Greifswald, 2003.
    6. Вместе. Учебное пособие по русскому языку. H. Walter (Leitung), U. Borgwardt, R. Breitsprecher, V. Mokienko. Berlin: Volk und Wissen, 1999; 2002.
    7. Грачев М.А. Арготизмы в молодёжном жаргоне. // Русский язык в школе 1/1996. С.78-85.
    8. Дуличенко А.Д. Русский язык конца ХХ столетия. Slavistische Beiträge. Bd.317. - München, 1994.
    9. ЕЗР: Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. Под общим руководством Р.И. Розиной. - М.: Азбуковник, 1999.
    10. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. Спб.: Юна, 1998.
    11. Копорский С.А. Воровский жаргон в среде школьников. По материалам обследования ярославских школ. // Вестник просвещения 1/1927. Москва. С.7-12.
    12. Ларин, Б. А.: О лингвистическом изучении города. In: РР. Под ред. Л.В. Щербы. Новая серия. Вып. III. - Л., 1928. С.61-74.
    13. Ларин, Б.А. Западноевропейские элементы русского воровского арго. // Язык и литература. Вып. VII. Научно-исследовательский институт речевой культуры. - Москва, 1930. С.113-130.
    14. Мокиенко В.М. Доминанты языковой смуты. // Русистика. Берлин.1-2/1998. С.69-74.
    15. Мокиенко В.М. Монографическое и лексикографическое исследование русского жаргона // Russian Linguistics 23, 1999. C.67-85.
    16. Никитина Т.Г. Так говорит моложежь. - Изд.2-е испр. и доп. - СПб: Фолио-пресс, 1998.
    17. Пиркало, С.: Перший словник українського молодіжного сленгу. Укладач С. Пиркало. За ред.Ю. Мосенкіса. - Кив. АТ "Вiпол", 1998.
    18. Скворцов Л.И. Арго. // Русский язык. Энциклопедия. Изд.2-е, перер. и доп. Гл. ред. Ю.Н. Караулов. Изд. дом "Дрофа".М., 1998.
    19. Феньвеши И. Современные словари русского сленга. // Studia Slavica Savariensia 1-2/1996. С.189-205.
    20. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. Спб., Изд. СПб-ого ун-та, 2000.
    21. Bierich A. Zur gegenwärtigen Situation der substandardsprachlichen Varietäten im Russischen. // Panzer, B. (Hrsg): Die sprachliche Situation in den Slavia zehn Jahre nach der Wende. Heidelberger Publikationen zur Slavistik. Lingusitische Reihe. Bd.10. Red. A. Teutsch. Frankfurt am Main u. a., 2000. С.13-30.
    22. Walter H., Mokienko V.russisch-Deutsches Jargon-Wörterbuch. Frankfurt a. M., Berlin, Bern, Brüssel, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2001.
  • 1317. Нуклеофильное замещение у тетраэдрического атома углерода
    Информация пополнение в коллекции 17.11.2008

    Нуклеофильное замещение при насыщенном атоме углерода это тот тип органических реакций, механизмы которого изучались наиболее подробно. Возможность широкого, варьирования структуры реагентов, одновременного исследования кинетических и стереохимических закономерностей, удобство экспе риментального измерения констант скорости в разнообразных-растворителях все это сделало реакции нуклеофильного замещения удобным модельным процессом для установления общих закономерностей, связывающих строение органических соеди-: нений с их реакционной способностью. Не случайно, что именно при изучении этих реакций были сформулированы многие общие концепции, ставшие основой теоретической органической химии. Следует иметь в виду, что понятия, которые будут формулиро ваться и анализироваться в последующих двух главах, имеют общее значение и могут быть использованы для описания реакционной способности органических соединений и в других типах органических процессов. Закономерности, характеризующие; реакции нуклеофильного замещения, в значительной степени могут быть перенесены и на другие нуклеофильные процессы :реакции отщепления, замещения в ароматическом ряду, присоединения по кратным связям и многие другие.

  • 1318. О месте идиом в изучении английского языка
    Доклад пополнение в коллекции 09.12.2008

    Within striking distance-искать в словаре слово strike)

    1. Go the (full) distance. Пример предложения показывает, что можно изменять время глагола go, можно добавить слово full.
    2. In/into the distance. Символ / показывает, что возможен предлог in или into. Пример иллюстрирует применение обоих форм в идиоматическом выражении.
    3. Keep sb a distance.-Вы заменяете sb в идиоме на лицо или группу людей. В этом случае вы могли бы написать как в примере: She always kept her colleagues at work at a distance. (Она всегда держится на расстоянии от своих коллег).
    4. Keep ones distance (from sb/sth). Эта идиома имеет два смысла. Ones-пригодна для любой притяжательной формы и примерных предложениях употреблены their и his, согласуясь с подлежащим в каждом предложении. Заключенные в скобках sb/sth показывают, что фраза с from может быть добавлена к идиоме, однако она может быть полной и без from. Вы можете заменить sb/sth либо на лицо или группу людей, либо на вещь или на вид деятельности. В примере во втором смысле sth заменено словом organization.
    5. Within striking distance.Эта идиома не определена в словаре, но пересекается со словом strike, первым «полным» словом в идиоме.
  • 1319. О сложностях синхронного перевода
    Информация пополнение в коллекции 01.11.2010

    Наряду с общей дисциплиной и правилами поведения в тех учреждениях, где работают переводчики, в будках есть свои этические нормы. Например, синхронисты большую часть рабочего времени сидят в наушниках, через которые очень трудно услышать голос обращающегося к переводчику (в том числе коллеги по будке). Поэтому при необходимости что-то срочно сообщить работающему переводчику - будь то какой-либо термин или иная информация - лучше написать ему записку, а не отвлекать его внимание; в противном случае он вынужден будет снять наушники или закрыть микрофон, что чревато пропуском части выступления. Даже когда переводчик временно не работает, он все-таки должен внимательно следить за ходом заседания. И все-таки правила поведения в будке, так же как и проблемы использования письменных текстов, - лишь этические и технические детали деятельности переводчика. В его работе, однако, есть такие проблемы, о которых сами синхронисты предпочитают просто не думать, чтобы не закомплексоваться и не запутаться в своих действиях. Это в первую очередь относится к их невероятно многофункциональной роли. В самом деле, только синхронисту известно, как можно услышать, понять, запомнить услышанную фразу, в случае необходимости развернуть или сжать ее, изменить ее синтаксис, и при этом дышать как можно тише и спокойнее, а говорить ровно и плавно. В умении быть всегда в форме, в мгновенной реакции на каждую переводимую фразу, в одновременном жонглировании понятиями и мыслями как раз и заключается суть работы синхрониста.

  • 1320. Обеспечение кадровой безопасности в сфере высокотехнологичных производств
    Курсовой проект пополнение в коллекции 26.01.2007

    При засекречивании информации надо исходить из принципа экономической целесообразности и безопасности фирмы. Выработка концепции в этом вопросе должна согласовываться с общей линией развития компании например, какие последствия будет иметь повышение конкурентоспособности предприятия за счет оптимизации работы с коммерческой тайной, не последует ли за этим “рейдерский” захват или давление государственных структур за счет “административного ресурса”. Следует помнить, что согласно теории игр, при прочих равных, все объединяются для нападения на самого сильного (или того, кого считают таковым), угрожающего каждому. Объявляя ту или иную информацию коммерческой тайной, важно соблюсти “золотую середину”. Чрезмерное засекречивание деятельности фирмы может обернуться потерей прибылей, так как условия рынка требуют широкой рекламы производимой продукции и услуг. Те же результаты может вызвать пренебрежительное отношение к коммерческой тайне, так как рынок - это всегда конкуренция. Американские предприниматели считают, что утрата 20 % информации приводит к разорению фирмы в течение месяца в 60 случаях из 100. Информация типа “ноу-хау”, безусловно, должна быть отнесена к разряду коммерческой тайны. Ее надо охранять и от собственного персонала, ибо всегда существует опасность, что тот или иной сотрудник уволится и устроится на работу в конкурирующую фирму. Сведения же, которыми он владеет, не могут быть у него изъяты. Кроме того, необходимо оценивать ущерб от разглашения ноу-хау для конкретной компании владельца и прибыль всей отрасли от применения этого новшества биржевой рынок может отреагировать на открытие этой информации таким ростом, что крупным игрокам будет выгоднее возместить компании владельцу весь прямой ущерб, нанесенный таким разглашением КТ, чем упустить возможную выгоду. Особое внимание необходимо обратить также на следующее: согласно п. 6.1.6. “Положения об организации защиты сведений конфиденциального характера, составляющих коммерческую, банковскую и служебную тайну компании ООО “_______________” (далее Компании)” (Приложение 3) работник обязан “Исключить возможность попадания сведений, составляющих коммерческую тайну, без серьезной на то причины, в любые носители государственной тайны, имеющие в связи с этим соответствующий гриф секретности. Такое нарушение порядка обращения со сведениями, составляющими коммерческую тайну компании, рассматривается как их разглашение и влечет за собой ответственность, в соответствии с настоящим Положением, другими локальными актами компании и законодательством РФ”. Это положение ни в какой части не противоречит законодательству РФ и является механизмом защиты интересов частного бизнеса от действия ст. 10 Федерального закона РФ “О государственной тайне” “Ограничение прав собственности предприятий, учреждений, организаций и граждан Российской Федерации на информацию в связи с ее засекречиванием”. Еще один механизм защиты проистекает из следующего положения этой же статьи: “Не может быть ограничено право собственности на информацию иностранных организаций и иностранных граждан, если эта информация получена (разработана) ими без нарушения законодательства Российской Федерации”. Это положение позволяет вывести из-под юрисдикции Российской Федерации конфиденциальную информацию компании, путем передачи ее иностранным партнерам с заключением с ними “Договора о защите коммерческой информации (о конфиденциальности)” (Приложение 8), в этом случае в “Договор…” включается пункт о переходе прав собственности на эту информацию иностранным партнерам с компенсацией экономического ущерба российской стороне в случае применения госструктурами ст. 10. Федерального закона РФ “О государственной тайне”. К сожалению, этот механизм в некоторых случаях позволяет выводить из-под государственного контроля РФ информацию, полученную (разработанную) в государственных структурах, путем передачи ее (целиком, частично, по частям) профильным частным российским компаниям до признания этой информации государственной (служебной, коммерческой) тайной с присвоением ей соответствующего грифа секретности. За рубежом существует практика подписания с сотрудником соглашения, по которому ему после увольнения запрещается работать в конкурирующей фирме (или создавать свою компанию такого же или близкого профиля). Обычно, такого рода соглашения действуют лишь в течение определенного срока после расторжения договора о найме. Кроме того, во время действия подобного ограничения этому лицу должно выплачиваться вознаграждение. В нашей практике такие соглашения пока редки.