Иностранные языки

  • 1501. Особливості перекладу юридичної термінології
    Курсовой проект пополнение в коллекции 29.12.2007

     

    1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. вид. “Союз”, 2001 р.
    2. Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка - Москва 1993 р.
    3. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник для ВНЗ4-е изд. 2002 р.
    4. Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно політичної літератури українською мовою. К.:.НД, 1968.
    5. Борисова Л.І. Основні проблеми науково технічного перекладу. М.: МГУ, 1983.
    6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода - Москва 2000 р.
    7. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. «Нова книга» 2003 р.
    8. Виноградов В. С. Общие лексические вопроси - Москва 2004 р.
    9. Голікова Ж. А. Перевод с английского на русский - Москва 2003 р.
    10. Головін В.М. Термінологія. - М.: Наука, 1981.
    11. Коваленко А. Я. Науково технічний переклад - вид. « Карпюка» 2001 р.
    12. Казакова М. В. Практические основы перевода - Санкт-Питербург 2001 р.
    13. Калюжна В.В. Стиль англомовніх документів. К.: Наукова думка,1982.
    14. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову - Вінниця 2003 р.
    15. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури - 2002 р.
    16. Комісаров В. Н. Общая теория перевода - Москва 1999 р.
    17. Комісаров В. Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. вид. «Вища школа» 1985 р.
    18. Коптілов В. Теорія і практика перекладу - Київ 2003 р.
    19. Мирам Г. Переводные картинки - Київ 2001 р.
    20. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови - Харків 1993 р.
    21. Назаров В.Ф. Курс юридичного перекладу. М.:МГУ, 2000.
    22. Раєвська Н. М. English lexicology - Київ 1991 р.
    23. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка. 1992 р.
    24. Тимченко І. І. , Головченко Г. Т. , Деревянко І. В. , Остапенко Г. І. Теорія і практика перекладу - Харків 1998 р.
    25. Федоров А. В. Основы общей теории перевода - Москва 2002 р.
    26. Цимерман М. Англо-русский юридический словарь переводчика - «Наука» 1993 р.
    27. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. Львів: ВЛІ, - 1988.
    28. Шевченко Й. С. Лінгвістичні й дидактичні проблеми іншомовної
  • 1502. Особливості реалізації фонеми в мовленні
    Контрольная работа пополнение в коллекции 24.11.2010

    Порожній млин і без вітру меле (Нар. твор.). Задумався дуб темношатий у сяйва холодного грі (В. Сосюра). Перед нами розляглися поля, рябіючи в очах то зеленими поясами жита, то жовтуватими сходами пшениці, то чорною грудою ріллі (Панас Мирний). Ярослав Мудрий розвинув і удосконалив багато з того, що започаткував Володимир (О. Субтельний). Іній на деревах на мокре літо і недорід (Нар. твор.). Було сказано, що і йому треба взяти участь у цій роботі. У радісній праці, клопоті щоденному ішла весна, несла радість (В. Козаченко). В землі віки лежала мова і врешті вибилась на світ (Олександр Олесь). Як хороше пройтися тобою, земле моя, особливо в жнивну пору. Коли поля стиха подзвонюють струнами стеблин, коли над гречками гудуть арфи і снують свої струни невтомні бджоли, коли жайворон грає в блакиті на першій скрипці, а соняшники бють у литаври (І.Цюпа). У такій позиції і здебільшого не переходить в й: Сонце підбилося вище і пригрівало (Г. Тютюнник). І от, коли моя добра господиня лягла спати, я оце допіру пішов і взяв їх (три золоті десятки) (В. Підмогильний).

  • 1503. Особливості розвитку англійської мови в Індії
    Дипломная работа пополнение в коллекции 28.11.2010

     

    1. Бродович О.И, Диалектная вариативность английского язьжа: аспектьі теории: -Л.: Издательство ЛГУ, 1988. - 193с.
    2. Власко Н.К. Вариотивность и норма в синтаксисе современного языка в Индии.- М.,1981.-19с.
    3. Грамматические и лексические аспекты регионального варьирования полинациональных языков: Сб. науч. трудов М.Я. Воронина и др.- К.: КГПИИЯ, 1988.- 114с.
    4. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка»// Типология сходств и различий близкородственных языков.- Кишинев: Шнешница, 1975.-с.15-22
    5. Дроздова Н.Н. О некоторых тенденциях употребления перфектных форм с опущением глагола have в разных территориальных вариантах современного английского языка// Вопросы лингвистики. Ярославль: Издательства Ярославского пед. института, 1973-с.25-36
    6. Лосев А.Ф. В поисках построения общего языкознания как деалектической системы// Теория и методология языкознания: Методы исследования языка, М.,1989.-с.5-92.
    7. Семенец О.Е. Английский язык в развитых странах: проблемы социокультурного варьирования.- К., 1985.- 47с.
    8. Семенець О.Є. Соціальні процеси і мовна дійсність: Англійська мова в країнах Азії і Африки. Навч. посібник для студентів факультетів романо-германської філології університетів.- К.: Вища школа, 1984.- 191с.
    9. Социальная лингвистика й общественная практика: АспектьІ соціокультурного варьирования полизтничного английского язьпса/ Ю.А. Жлуктенко, Ю.А. Зацкой, АДШвайцер й др.; Под.ред. О.Е. Селенца. -К.: Вища школа, 1988. - 165с.
    10. Ahulu, Samuel. 1997. General English. A consideration of the nature of English as an international medium. In English Today, vol. 13, no. 1:17-24.
    11. Baker, Colin. 1988. Key Issues in Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters.
    12. Bailey, Richard W. 1991. Images of English. A Cultural History of the Language. Cambridge: CUP.
    13. Baldridge, Jason. 1996. Reconciling Linguistic Diversity: The History and the Future of Language Policy in India [online]. Available:http://www.ling.upenn.edu/ jason2/papers/natlang.htm [9 August 1998].
    14. Bayer, Jennifer. 1990. Language and social identity. In: Multilingualism in India. Clevedon: Multilingual Matters Ltd: 101-111.
    15. Bonvillain, Nancy. 1993. Language, Culture and Communication: the Meaning of Messages.New Jersey: Prentice Hall.
    16. Carranza, M.A. 1982. "Attitudinal research on hispanic language varieties." In Ryan & Giles: 63-84.
    17. Cheshire, Jenny. 1991. English around the World. Sociolinguistic Perspectives. Cambridge: CUP.
    18. Cheshire, Jenny. 1991. Introduction: sociolinguistics and English around the world. In Cheshire: 1-12.
    19. Crystal, David. 1988. The English Language. London: Penguin Books. Ltd.
    20. Crystal, David. 1995. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: CUP.
    21. Culture on commercenetindia [online]. 1998. Available at: http://www.commercenetindia.com/kit/culture.html [9 August 1998].
    22. Dittmar, Norbert. 1976. Sociolinguistics. London: Edward Arnold Publishers.
    23. Edwards, John R. 1982. "Language attitudes and their implications." In Ryan & Giles: 20-33.
    24. Ellis, R. 1991. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: CUP.
    25. Fasold, Ralph. 1984. The Sociolinguistics of Society. Oxford: Basil Blackwell.
    26. Fishman, J.A. 1972. "The Relationship between micro-and macro-sociolinguistics in the study of who speaks what language to whom and when." In Pride, J. B. & Holmes, Janet (eds). Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin Books Ltd: 15-32.
    27. Gardner, R.C. 1985. Social Psychology and Second Language Learning. The Role of Attitudes and Motivation. London: Edward Arnold Ltd.
    28. Gurlach, M. 1991. Studies in Varieties of English around the World. 1984-1988.Amsterdam/Philadephia: John Benjamin's Publishing Company.
    29. Gupta, Anthea Fraser. 1996. "Reading A: English and empire: teaching English in nineteenth-century India." In Mercer, Neil & Swarm, Joan. Learning English: Development and Diversity. London: Routledge: 188-194,
    30. Hamers, Josiane F. & Blanc, Michel H. A. 1989. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: CUP.
    31. Hindi. 1998. Available at: http://www.colostaete.edu/ malaiya/hindiint.html [16 August 1998].
    32. Holmes, Janet. 1992. An Introduction to Sociolinguistics. London: Longman Group UK Ltd.
    33. The Hindu on Indiaserver, Science and Technology Briefs. 3 February, 1997. Pagers on Indian tongues launched. Available at: http://www.indiaserver.com/thehmdu/1997/03/test/03/thblO.htm [9 August 1998].
    34. India 1996. A Reference Annual. 1997. New Delhi: Ministry of Information and Broadcasting. Government of India. Publications Division.
    35. Indian Constitution. 1998. Available at: http://www.unijwierzburg.de/law/, 00034_.html [9 August 1998].
    36. Indian Culture. 1998. Available at: http://www.anand.to/mdia/culture.html [9 August 1998].
    37. Kachru, Braj B. 1982. "English in South Asia." In Bailey & Gnrlach. World Englishes. 353-383.
    38. Kachru, Braj B. 1983. The Indianization of English. The English Language in India. Oxford: OUP.
    39. Kachru, Braj B. 1986a. The Alchemy of English. The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes. Oxford: Pergamon Press Ltd.
    40. Kachru, Braj B. 1986b. "English education in India: a sociolinguistic profile of Indian English." Nagoya Gakuin Daikagu Gaikokugo Kyoiku Kiyo No. 15:11-30..
    41. Kachru, Braj В. 1986с. "The power and politics of English." In World Englishes, Vol. 5, No. 2/3: 121-140.
    42. Kachru, Braj B. 1987. "The spread of English and sacred linguistic cows." In Gurt. Language Spread and Language Policy Issues, Implications and Case Studies. Washington DC: Georgetown University Press: 207-228.
    43. Kachru, Braj B. 1994. "English in South Asia." In Robert Burchfield (ed.). The Cambridge History of the English Language. Vol. V: English in Britain and Overseas. Origins and Development. Cambridge: CUP: 497-626.
    44. Kachru,, Braj B. 1996. "Opening borders with world Englishes: Theory in the classroom." In: On JALT 96: Crossing Borders. The Proceedings of the 23rd Annual JALT International Conference on Language Teaching/Learning. Hiroshima, Japan: 10-20.
    45. Kachru, Braj B. 1997. "World Englishes and English-using communities." In Annual Rework of Applied Linguistics 17: 66-87.
    46. Kachru, Braj В. [n.d.]. Paper: The New Englishes.
    47. Kandiah, Trim. 1991. "Variation in society the background and its impact." In Cheshire: 271-287.
    48. Loveday, Leo. 1982. The Sociolinguistics of Learning and Using a Non-Native Language.Oxford: Pergarnon Press Ltd.
    49. The New Encyclopedia Britannica (Macropedia). 1974. 15th ed., vol. 9. Chicago: Helen Hemingway Benton.
    50. Mahapatra, B.P. 1990. "A demographic appraisal of multilmgualism in India." In Pattanayak: 1-14.
    51. McCrum, Robert, Cran, Willian, McNeil, Robert. 1988. The Story of English. London: Faber& Faber Ltd. & BBC Books.
    52. Pattanayak, D. P. 1990. Introduction. In Pattanayak: v-xii.
    53. Pattanayak, D.P. 1990. Multilingualism in India (ed). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    54. Pennycook, Alastair. 1994. The Cultural Politics of English as an International Language.
    55. Harlow: Longman Group Ltd.
    56. Platt, J., Weber, H., Ho, M.L. 1984. The New Englishes. London: Routledge & Kegan Paul.
    57. Romaine, Suzanne. 1995. Bilingualism (2nd ed.). Oxford: Blackwell Publishers.
    58. Ryan, Ellen Bouchard & Giles, Howard. Attitudes towards Language Variation.London:Edward Arnold. 1982
    59. Saghal, Anju. 1991. "Patterns of language use in a bilingual setting in India." In Cheshire: 299-307.
    60. Sanyal, S.C. 1987. English Language in India & Indo-Anglian Prose Style. London: TEFL.
    61. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. 1996. (2nd ed.) New York: Gramercy Books.
    62. Sebastian, Richard J. 1982. "An Integrative Perspective for the Study of Attitudes towards Language Variation." In Ryan & Giles: 1-19.
    63. Spolsky, R. 1978. Educational Linguistics: an Introduction. Rowley, Mass: Newbury House.
    64. Srivastava, A.K. 1990. "Multilingualism and school education in India: special features, problems and prospects." In Pattanayak: 37-53.
    65. Tully, Mark. 1997. "English: and advantage to India?" In ELT Journal vol. 51 no. 2: 157-164.
    66. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. 1996. (2nd ed.) New York: Gramercy Books.
  • 1504. Особливості стилю і проблематика роману П. Коельйо "Заїр"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 18.11.2010

    З арабської Алеф це одна з точок простору, в якій зібрані всі інші точки. [25] Описати Алеф неможливо, бо людині не дано осягнути його таємничу невизначену природу. Свідок цього явища можуть лише сказати, що "бачив натовпи жителів Америки, бачив срібну павутину всередині чорної піраміди, бачив лабіринт (це був Лондон), бачив безкінечну кількість очей навколо себе…бачив циркуляцію моєї темної крові…бачив Алеф, бачив із всіх точок в Алефі земну кулю, і в земній кулі Алеф…бачив своє обличчя і нутрощі".[25] Це місце надихає Карлоса на написання творів. Таким чином, поняття "Алеф" повністю протилежне поняттю "Заїр". В той час як Заїр виступає руйнівною силою підсвідомості людини, Алеф каталізує і сприяє розвитку окремого індивіда. Крім того, Алеф дає можливість спостерігачу одночасно бачити всі речі в світі, тоді як Заїр зациклює людину на одному предметі. Отже, проаналізувавши і зіставивши твори, написані латиноамериканськими письменниками, можна зробити висновок, що всі згадані роботи піддалися явищу інтертекстуальності. Роман "Заїр" П.Коельйо і казка "Заїр" Х. Л. Борхеса мають як відмінні так і подібні риси. Спільним для обох письменників є те, що всі їхні твори спрямовані на пізнання людини: її розуму й душі, фантазії і волі, здатності мислити та необхідності діяти. Підсумовуючи, варто зазначити, що такі абстрактні поняття як "Алеф" та "Заїр" ще часто будуть зустрічатися у літературі, адже інтертекстуальність одна з найголовніших категорій, притаманних епосі сьогодення, тобто постмодернізму. Останнім часом прийом "украплення" в авторський текст уривків різного обсягу й різного ступеня пізнавальності з текстів письменників іншого часу набув значного поширення. Прийом інтертекстуальності один з найважливіших для митців постмодернізму, бо відзначається великим потенціалом у створенні поля натяків, логічних та алогічних асоціацій, настрою гри, він може змінювати емоційні акценти оповіді, надавати їй вражаючої новизни, навіть іншого змісту. У романі "Заїр" П.Коельйо веде естетичну гру з численними сюжетами від Біблії та Гомера до масової літератури, змінює їх, наповнює традиційні моделі новим змістом, що дає можливість сфокусувати актуальні проблеми в особливому ракурсі крізь призму літератури, культури й філософії, показати злободенне з позиції вічності. Таким чином, відомі теми й сюжети отримують нове звучання й розвиток в контексті сучасної постмодерністської епохи.

  • 1505. Особливості структури та семантики утворення назв чоловіка в англійському слензі
    Курсовой проект пополнение в коллекции 27.03.2011

    В сучасній лексикології виділяються три лексико-семантичних поля: "Назви живого: людини, тварини", "Назви продуктів господарчої, технічної та соціальної діяльності людини", "Назви абстрактних понять: явищ, ситуацій, подій". В англійському сленгу існують ті чи інші відхилення від норми. Тобто, для сленгового світобачення цінні лише ті характеристики, які впливають на виживання та продовження роду. Неприйнятним для сленгу є крайній вияв інтелектуально-емоційних, фізичних або соціальних характеристик. Наприклад, надмірна агресивність особи у Сленгових Лексичних Одиницях (yob - невихована людина, хуліган; rough neck - хуліган, головоріз") є такою ж неприйнятною для носіїв сленгу, як і надмірна толерантність (Gawd-help-us - безпорадна, дратівлива людина). Також невідповідними нормі у сленгу є ознаки надзвичайної фізичної привабливості (Gods gift - надзвичайно привабливий чоловік) і вияв надзвичайної потворності. Надмірно активна соціальна позиція (high-up - авторитетна посадова особа; Mr. Big - можновладець) є відхиленням від норми так само, як і відсутність такої позиції або низький соціальний статус (sod - принижений, зневажений чоловік).

  • 1506. Особливості та труднощі відмінювання прикметників у німецькій мові
    Курсовой проект пополнение в коллекции 26.01.2011

     

    1. Займенники "der, ein, kein, dieser, jener",присвійні займенники разом із займенниковим прикметником "Pronominaladjektiv" (ander, solch) або з числівником, які стоять перед прикметником, який виконує функцію означення, відмінюються так само, як і прикметник, тобто прикметник є керуючим. Це добре помітно на прикладі: der andere kleine Junge, kein anderer verhaltener Grund, der Verlust meines vielen gesparten Geldes, unsere drei lieben Kinder.
    2. Якщо ж на місці займенникового прикметника або числівника стоїть справжній займенник, то відмінюватися прикметник буде відповідного до того, що вимагає саме цей займенник, напр.: ein jeder redliche Mensch.
    3. Коли присвійний займенник стоїть після вказівного займенника "dieser" або "jener", буде в даному випадку прикметник по відміні, відповідній присвійному займеннику, змінюватися, тобто по мішаному типу, напр.: dieses mein großes Glück.
  • 1507. Ответственность за нарушения налогового законодательства
    Информация пополнение в коллекции 14.04.2006

    Ответственность за нарушения налогового права предусмотрена двумя основополагающими документами Налоговым кодексом Российской Федерации (глава 16 «Виды налоговых правонарушений и ответственность за их совершение») и Кодексом об административных правонарушениях РФ (глава 15 «Административные правонарушения в области финансов, налогов и сборов, рынка ценных бумаг»). Данное регулирование двумя различными по своей сути документами вполне оправдано: первый кодекс предусматривает ответственность налогоплательщиков (то есть самих организаций, учреждений, предприятия), в то время как второй устанавливает пределы и размеры ответственности непосредственно должностных лиц проштрафившихся юридических лиц. И еще одна важная особенность общего характера ПБОЮЛ несут ответственность по указанным правонарушениям лишь В РАМКАХ ДЕЙСТВУЮЩЕГО НАЛОГОВОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА нормы административной ответственности к ним в этом случае не применяются.

  • 1508. Открытый урок по английскому языку
    Реферат пополнение в коллекции 29.06.2010
  • 1509. Отражение в пословицах и поговорках русского национального характера
    Статья пополнение в коллекции 28.06.2010

    В России почти нет неграмотных, они культурные и воспитательные. Они никогда громко не разговаривают и кричат. Они любят театр и музыку. В любом городе России в метро или в автобусе, можно видеть, как многие пассажиры читают, стоя или сидя. Кроме того, каждый день в библиотеках всегда много людей не отрываются от книг. А одновременно в книжных магазинах всегда длинная очередь покупателей. Даже многие пожилые женщины, которые работают в музеях или в гостиницах читают шедевры русской литературы с увлечением в свободное время. Ведь они знают, что знание сила, Наука верней золотой поруки . Ученье лучшее богатство. И они лучше знают: Золото добывают из земли, а знания из книги. Книга ключ к знаниям. Поэтому они увлекаются книгой. Однако,с другой стороны,это косвенно отражает русский характер любовь к чтению.

  • 1510. Отражение в языке социально-культурных факторов русской языковой картины мира
    Курсовой проект пополнение в коллекции 06.07.2010

     

    1. АпресянВ.Ю.Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы Языкознания. 1995. №1. С.5759.
    2. АпресянЮ.Д.Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006
    3. Архипов И.К.Картина мира, живой язык и классификация его системы// Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология). Пятигорск, 1994. С.37
    4. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М.: УРСС, 2004.
    5. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке// Рус. яз. в науч. освещении. -2002. №2. С.634.
    6. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.
    7. Воробьев В.В.Лингвокультурологическая парадигма личности / В.В.Воробьев. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. 170с.
    8. ГердерИ.Г.Трактат о происхождении языка. М.: URSS, 2007.
    9. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
    10. ГуревичА.Я.Индивид и социум на средневековом Западе. М.: РОССПЭН, 2005
    11. ГуревичП.С.Философия человека (лекция 5)// Личность. Культура. Общество. Междисциплинарный научно-практический ж-л социальных и гуманитарных наук. Вып. 2 (30). М., 2006
    12. КаганМ.С.Проблема «Запад-Восток» в культурологии: Взаимодействие худож. культур. М.: Наука: Изд. фирма «Вост. лит.», 1994
    13. КарауловЮ.Н.Русский язык и языковая личность. 5-е изд. М., 2006. С.38
    14. КасевичВ.Б.Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр./ Под ред. И.А.Стернина. Воронеж, 2001
    15. КубряковаЕ.С.Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004
    16. КучмаеваИ.К.Культура общения: этикет и стиль. М., 2002
    17. КучмаеваИ.К.Путь к всечеловеку. Мир как целое в концепции культуры М.М.Пришвина. М., 1997
    18. КучмаеваИ.К., ГромовМ.Н.Культура как способ общения// Труды ГАСК. Вып.2.: Мир культуры, 2000, С.37
    19. ЛеонтьевА.А.Психология общения. 5-е изд. М.: Academia, Смысл, 2008, С.45
    20. ЛотманЮ.М.Семиосфера. СПб., 2000.
    21. ПищальниковаВ.А.Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке// Языковое сознание: содержание и функционирование. ХШ междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докл. М., 2000. С.189190.
    22. ПостоваловаВ.И.Наука о языке в свете идеала цельного знания// Язык и наука конца XX века. М.: Наука, 1998
    23. СеребренниковБ.А.Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление М.: Наука, 1988
  • 1511. Отражение когнитивного опыта
    Информация пополнение в коллекции 25.08.2010

    Язык, выполняя свои основные функции, запечатлевает полученные знания и передает их, отображая картину мира. Индивидуальная картина мира героя текста, художественная картина мира автора и концептуальная картина мира в целом являются единой, взаимосвязанной иерархией, и могут рассматриваться как соотношение «часть и целое». Они представляют собой когнитивно-эмоциональное единство, объединяя весь культурно-исторический опыт общества по деятельному освоению мира. Эти картины отражают общую картину мира, в структуру которой инкорпорирована модель восприятия мира. Художественная картина мира отражает сегментированный отрезок действительности, преломленный через призму восприятия конкретного индивида и получивший эмоциональную оценку, перейдя в сферу субъективного опыта. При сопоставлении информации художественного текста и энциклопедических знаний об одном и том же объекте (городе) оказывается, что текст как информационная структура представляет собой единство, в котором лингвистическими средствами реализуется репрезентация картины мира. Он включает два основных типа информации: объективную информацию - информацию об объектах действительности - и субъективную информацию, информацию, связанную с субъективной оценкой объектов действительности. Автор, интерпретируя картину мира в своем произведении, выбирает «свои» признаки и характеристики картины мира, а затем и адекватные лингвистические средства для ее выражения, обращается к читателю, организуя процесс речевого общения.

  • 1512. Отражение новых языковых явлений в телеречи на примере реалити-шоу "Дом-2"
    Дипломная работа пополнение в коллекции 27.02.2012

    Здесь нужно оговориться по поводу возрастных рамок. "Выборочное исследование рекламных блоков, включенных в телепрограмму, и набора товаров, предлагаемых аудитории, а также содержание самой программы показывает, что телепроект "Дом-2" рассчитан на домохозяек, молодых людей, подростков (целевые демографические группы 25-40; 18-25; 12-18 лет). Есть основание предполагать, что в связи с просмотром телепередач домохозяйками, имеющими детей, программу смотрят дети младшего школьного возраста, не являющиеся целевой группой (демографическая группа 6-12 лет)" [Комплексное социо-демографическое, психолого-фамилистическое, социально-культурное экспертное исследование, http://content.mail.ru/arch/19280/1919623.html]. Исходя из сказанного мы можем утверждать, что возраст целевой аудитории теле-шоу варьируется от 12 до 40 лет. С одной стороны, это как раз тот возраст, когда активно проистекает процесс социализации личности, осознание себя как части общества и именно в этот период человек может легко перестроить свой образ мыслей, характер, стиль поведения. Это же касается и речевого поведения. Ежедневно наблюдая за участниками реалити-шоу "Дом-2", зритель постепенно проецирует на себя их поведение, к сожалению, большей частью отрицательные моменты, тем самым культивируя негативную модель поведения. Асоциальное поведение в контексте программы подкрепляется материальными стимулами. Например, участники реалити-шоу ездят за границу (Рома и Оля Бузова побывали в Венеции, Виктория - в Арабских Эмиратах, Степа вернулся из Таиланада, за границей побывали Наталья Варвина, Саша Харитонова, Рустам Колганов, Геннадий Джикия и др.), получают денежное вознаграждение (Алена со Степаном выиграли приз зрителей - миллион, Солнце - полмиллиона). Согласно теории социального научения (A.Bandura) подкрепленная модель поведения становится объектом подражания для миллионов подростков. С другой стороны, зритель имеет возможность понаблюдать со стороны за жизнью и поведением участников, давать объективную оценку их поступкам и учиться на их ошибках.

  • 1513. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков
    Дипломная работа пополнение в коллекции 19.03.2010

     

    1. 500 английских пословиц и поговорок / Под ред. И.С. Гварджаладзе, А.Л. Гильбертона, Т.Г. Кочинашвили. М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1960. 32 с.
    2. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. М.: Яхонт, 2000. 448 с.
    3. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Учпедгиз,1957. 250 с.
    4. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 2001. С. 237-270.
    5. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964. 316 с.
    6. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. М.: Высшая школа, 1996. 150 с.
    7. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках / Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 305-310.
    8. Бердяев Н.А. Душа России / Собрание сочинений. Н.А.Бердяев. http://www.vehi.net/berdyaev.
    9. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И., Зайцева А.П., Биренбаум Я.Г. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Просвещение, 1985. 234 с.
    10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 1979. 250 с.
    11. Галевская Е.Г. Изучение особенностей русского и английского речевых идеалов на уроках родного и иностранного языков в школе // Русская словесность. 2001. № 1. С. 33-36.
    12. Глухих В.М. Пословицы как материал для лингвистического разбора // Русский язык в школе. 2000. № 1. С. 90-92.
    13. Гуревич П.С. Культурология. М.: Гардарики, 2003. С. 238-253.
    14. Гуссерль Э. Амстердамские доклады / Феноменологическая психология. http://anthropology.rinet.ru/old/5/gusserl_amster.html.
    15. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. 616 с.
    16. Деева И.М. English Proverbs and How to Use Them. Л.: Просвещение, Ленинград, 1970. С. 11-15.
    17. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1995. 349 с.
    18. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 157 с.
    19. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1998. 544 с.
    20. Золотухина-Аболина Е.В. Современная этика. М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2003. С. 181-410.
    21. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом / Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 164-173.
    22. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.
    23. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 2000. 856 с.
    24. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта:Наука, 2001. 776 с.
    25. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.
    26. Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. М.: Высшая школа, 1990. 250 с.
    27. Ларина Т.В. Категория «вежливость» как отражение социально-культурных отношений (на примере английской и русской коммуникативных культур) // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 4 С. 137-146.
    28. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В.Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
    29. Максимов С.В. Крылатые слова и выражения русского народа. М.: Издательство ЭКСМО-Пресс, 2001. 512 с.
    30. Мамонтов А.С. Номинативные единицы афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 2. С. 88-97.
    31. Маслова В.Л. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
    32. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи / Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 63-68.
    33. Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. М.: Айрис, 2000. 60 с.
    34. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. 1997. № 4. С. 17-22.
    35. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. М.: Просвещение, 1996. С. 35-40.
    36. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Русский язык, 2004. 469 с.
    37. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология / Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. М.: Просвещение, 1984. 252 с.
    38. Николина Н.А. Языковые способы выражения нравственных качеств // Русский язык в школе. 1998. № 4. С. 75-83.
    39. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под ред. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медникова, А. В. Петрова. М.: Русский язык, 2000.
    40. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
    41. Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. 240 с.
    42. Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Пермь: ПГПИ, 1990. 127 с.
    43. Полубиченко Л.В., Егорова О.А. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. №1 С. 7-22.
    44. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. М.: Высшая школа, 2003. С.149-159.
    45. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А. П. Нехала. СПб.: Лань, 1997. 256 с.
    46. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П Аникина. М.: Художественная литература, 1988. 431 с.
    47. Рыбникова М.А. Русская поговорка / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. М.: Высшая школа, 2003. С.159-166.
    48. Садохин А. П. Этнология. М.: Русский язык, 2002. С.164, 247.
    49. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. 244 с.
    50. Словарь Webster / teacode.com/online/Webster/m/me/mental/html.
    51. Словарь американских идиом: 8000 единиц. СПб.: Издательство «Лань», 1997. 464 с.
    52. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич, 2001. 560 с.
    53. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / Н.С., Арапова, Р.С. Кимягарова и др. М.: Цитадель, 1999. 336 с.
    54. Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. Самара: Парус, 1998. 120 с.
    55. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей. М.: Русский язык, 1990. 240 с.
    56. Снегирёв И.М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. М.: Высшая школа, 2003. С. 133-140.
    57. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление. Словообразование, этимология / И.М.. Баш, А.В. Бобров и др. М.: Цитадель-трейд, 2003. 960 с.
    58. Телия В.Н Русская фразеология в зеркале национального менталитета (от мировидения к миропониманию) / Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 238-269.
    59. Телия В.Н. Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак (методологические проблемы) / Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 214-237.
    60. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с.
    61. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2 С. 7-28.
    62. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М: Наука, 1990. 250 с.
    63. Филиппенко Т.В. Внутренняя форма идиом в когнитивной перспективе // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 4 С. 82-96.
    64. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.
    65. Шевырёв С.П. Пословицы русского народа / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. М.: Высшая школа, 2003. С.148-149.
    66. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. М.: Высшая школа, 2003. С. 167-177.
    67. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: около 1500 фразеологизмов. М.: Русский язык, 2001. 845 с.
    68. Collins V.H. A book of English Proverbs. Greenwood press, 1974.
    69. Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001.
    70. Longman Dictionary of English Idioms, London, 1996.
  • 1514. Отражение связности при переводе деловых писем
    Курсовой проект пополнение в коллекции 12.06.2012

    Мы видим, что отношения членов предложения не сохраняются во многих случаях: термин проект контракта в оригинале представлен как прилагательное и сказуемое draft contract, термин условия платежа исключает предлоги как, например, это представлено в тексте-оригинале Terms of Payment, а применяется родительный падеж, который очень часто используется в деловых письмах. Дальше мы рассмотрим подробнее это явление. Появляются также зависимые слова: местная и свободно конвертируемая валюта, когда в английском варианте использованы однородные прилагательные local and hard currencies. Сложное прилагательное в термине строительно-монтажные работы в оригинале распадается на два однородных члена предложения civil and erection works, что является естественным. Ведь компоненты такого сложного прилагательного являются однородными членами предложения и между ними легко можно поставить союз и. Изменение отношений между частями речи объясняется тем, что в каждом языке есть свои стандартные формулировки определенных терминов, с помощью которых достигается однозначность понимания текста. Нет необходимости создавать новые термины, чтобы передать мысль, поэтому терминология не переводится буквально, а эквивалентами, существующими в языке.

  • 1515. Отражение стереотипов английской лингвокультуры в произведениях Джерома К. Джерома
    Контрольная работа пополнение в коллекции 26.09.2011

    Стереотипы усваиваются в процессе социализации и инкультаризации. Поскольку стереотипы представляют собой часть культуры, то «привычку» думать о других группах определенным образом ребенок получает по мере вхождения в социум и приобщения к культуре. А.П. Садохин и Т.Г. Грущевицкая выделяют следующие факторы, влияющие на формирование стереотипов в процессе социализации личности. Во-первых, многие стереотипы закладываются в сознании еще родителями ребенка. Свою окончательную форму они приобретают между 12 и 30 годом жизни, после чего устойчиво закрепляются и меняются с большим трудом. Во-вторых, стереотипы формируются через восприятие чужого мнения в процессе общения с теми людьми, с которыми чаще всего приходится сталкиваться - друзьями, сверстниками, учителями и т.д. В-третьих, стереотипы могут возникать у субъекта стереотипизации через ограниченные, личные контакты с объектом стереотипизации. В-четвертых, важное место в образовании стереотипов занимают средства массовой информации, так как для многих людей они являются источником авторитетного мнения, которое не оценивается критически.

  • 1516. Отраслевая структура Республики Бурятия, анализ за ряд лет
    Контрольная работа пополнение в коллекции 16.07.2008

    На территории Республики Бурятия на рынке услуг электросвязи предоставляются практически все виды услуг, включая местную, междугородную и международную телефонную связь, документальную и радиотелефонную связь, услуги проводного вещания оператором связи Бурятским филиалом ОАО «Сибирьтелеком», доля рынка которого составляет 98% по физическому объему предоставления услуг населению, а предприятиям - 95%. За 2006 год Бурятский филиал ОАО «Сибирьтелеком» оказал телекоммуникационных услуг на сумму 1937,5 млн. рублей, темп роста к аналогичному показателю прошлого года составил 122 %. Основными потребителями услуг филиала являются население и хозрасчетные организации, причем удельный вес доходов от населения увеличивается. . Рост доходов обусловлен не только развитием средств связи и изменением тарифов на предоставляемые услуги, но и развитием новых видов услуг. Бурятский филиал ОАО «Сибирьтелеком» предоставляет в пользование юридическим и физическим лицам 178,7 тыс. основных телефонов, 80,2 тыс. основных радиотрансляционных точек. Реальный объем капиталовложений на развитие средств связи в 2006 году составил 453 млн.руб., что позволило ввести в эксплуатацию волоконно оптическую линию передачи, 30 тыс.номеров городских и сельских телефонных станций и 70 тыс.номеров подвижной связи, 2,5 тыс.междугородных телефонных каналовпостроенной на использовании каналов аналоговых магистральных и зоновых кабельных, радиорелейных линий передач, а также спутниковых распределительных систем для ТВ вещания, в настоящее время практически исчерпаны и эксплуатанты линий, предприятия связи, намерены вывести их из эксплуатации.

  • 1517. Отчет по производственной практике
    Отчет по практике пополнение в коллекции 09.12.2008
  • 1518. Отчет прохождения производственной практики на ОАО САНТИЗ
    Отчет по практике пополнение в коллекции 28.06.2008

    Маркетинг затрагивает интересы каждого предприятия и общества в целом. Это процесс, в ходе которого разрабатываются и предоставляются в распоряжение людей товары и услуги, обеспечивающие определенный уровень жизни. Маркетинг включает в себя множество самых разнообразных видов деятельности, в том числе маркетинговые исследования, разработку товара, организация его распределения, установление цен, рекламу и личную продажу. Выживание (благополучие) фирмы может быть обеспечено лишь в случае стратегически верно рассчитанных именно "своих" зон хозяйствования. Второй аспект, который обеспечивает ее благополучие - когда различные жизненные циклы продукции и спроса данной фирмы перекрывают друг друга во времени: то есть до момента насыщения рынка одним товаром (услугой) должен быть введен на рынок новый товар (услуга). И в третьих, разрывы между циклами по времени, когда один товар закончил свою "жизнь" на рынке, а следующий ее еще не начал, - означает чаще всего потерю предпринимателем своих позиций, падение экономических показателей фирмы, а нередко и банкротство.

  • 1519. Официально-деловой стиль и его особенности
    Информация пополнение в коллекции 25.02.2011

    К морфологическим признакам данного стиля относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их числе следующие:

    1. существительные - названия людей по признаку, обусловленному действием (налогоплательщик, арендатор, свидетель);
    2. существительные, обозначающие должности и звания в форме мужского рода (сержант Петрова, инспектор Иванова);
    3. отглагольные существительные с частицей не- (лишение, несоблюдение, непризнание);
    4. производные предлоги (в связи, за счет, в силу, по мере, в отношении, на основании);
    5. инфинитивные конструкции: (провести осмотр, оказать помощь);
    6. глаголы настоящего времени в значении обычно производимого действия (за неуплату взимается штраф);
    7. сложные слова, образованные от двух и более основ (квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный, вышеуказанный, нижепоименованный и т.п.).
  • 1520. Официальный стиль речи
    Информация пополнение в коллекции 05.12.2009

    Исследователями выделены факторы, позволяющие официально-деловой беседе пройти успешно:

    • профессиональные знания дают возможность для реализации высокой объективности, достоверности и глубины изложения информации, а также для владения ситуацией;
    • ясность позволяет увязать факты и детали, избежать двусмысленности, путаницы, недосказанности;
    • наглядность максимальное использование иллюстративных материалов (документов, информационных источников, таблиц, схем и пр.), общеизвестных ассоциаций и параллелей снижает абстрактность изложения информации;
    • постоянная направленность следует постоянно держать в голове основные задачи беседы и в какой-то мере знакомить с ними собеседника;
    • ритм повышение интенсивности беседы по мере приближения ее к концу;
    • повторение повторение основных положений и мыслей помогает собеседнику воспринять информацию;
    • элемент внезапности представляет собой продуманную, но неожиданную для собеседника увязку деталей и фактов;
    • «насыщенность» рассуждений необходимо следить за тем, чтобы в ходе беседы чередовались «взлеты», когда от собеседника требуется максимальная концентрация, и «спады», которые используются для передышки и закрепления мыслей и ассоциаций у собеседника;
    • рамки передачи информации французский писатель и мыслитель Вольтер как-то сказал: «Секрет быть скучным состоит в том, чтобы рассказывать все»;
    • юмор и ирония в определенной дозе и ситуативно уместны, они поднимают дух собеседников, их готовность к восприятию даже неприятных аспектов беседы.