Иностранные языки

  • 1341. Ожирение и метаболический синдром
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    К сожалению до настоящего времени нет единого мнения о том, с какого именно момента следует говорить об избыточном весе и каков должен быть этот

  • 1342. Ойконимия Белгородской области
    Информация пополнение в коллекции 04.09.2010

    Итак, перечисленные классификации, существенно дополненные новыми группами топонимов в разных региональных топонимических работах, основаны на принадлежности географических названий к нарицательным словам и антропонимам, с которыми они связаны. Подчеркнем, что тематические группы топонимов, следовательно, базируются на лексико-семантических связях, отражающих классификацию самих предметов действительности. 3.В. Рубцова отмечает, что «подобно тому как топообъекты делятся на природные (естественные) и созданные при непосредственном или косвенном участии человека, так и термины, формирующие или сопровождающие названия населенных мест, также можно разделить на ландшафтные и культурные».

  • 1343. Окказионализмы в литературе (на примере поэта Серебряного века В. Хлебникова) и в современных СМИ
    Курсовой проект пополнение в коллекции 18.02.2011

    Окказионализмы, созданные В. Хлебниковым (небольшая их часть).

    1. Немь.
    2. Лукает.
    3. Закричальность.
    4. Столика.
    5. Упавном.
    6. Мореречи.
    7. Земец.
    8. Свирел.
    9. Хотель.
    10. Кружеток.
    11. Виденнега.
    12. Крылышкуя.
    13. Золотописьмом.
    14. Лебедиво.
    15. Времирию
    16. Поюны.
    17. Поюнна.
    18. Вабна.
    19. Очаревна.
    20. Невестнейших.
    21. Улыбен.
    22. Дедину.
    23. Серпень.
    24. Осенины.
    25. Оснегурить.
    26. Цекавый.
    27. Бух лесиный.
    28. Видель.
    29. Времыши.
    30. Перунепр.
    31. Ночери.
    32. Коняшня.
    33. Лалы.
    34. Воздушенка.
    35. Чингизхань.
    36. Заратустрь.
    37. Моцарть.
    38. Роопсь.
    39. Смелоликих.
    40. Достоевскимо.
    41. Пушкиноты.
    42. Бесповеликая.
    43. Предземшарвеликая.
    44. Жарбог.
    45. Грезитва.
    46. Стаедей.
    47. Жарирей.
    48. Огнезарную.
    49. Стожарною.
    50. Сослоненных.
    51. Оснуя.
    52. Надармака.
    53. Сыновеет.
    54. Стыдесной.
    55. Росный.
    56. Дремя.
    57. Дерёзы.
    58. Гробеем.
    59. Зня.
    60. Прободают.
    61. Огневом-сечивом.
    62. Зыбку-улыбку.
    63. Куревом-маревом.
    64. Дымность.
    65. Глубокожирных.
    66. Вечерогривы.
    67. Утровласа.
    68. Сверепооки.
    69. Черниловодных.
    70. Печальнооких.
    71. Смелоликих.
    72. Синезначимой.
    73. Стерх.
    74. Желтострунный.
    75. Бабр.
    76. Лббы.
    77. Мотри.
    78. Зачеловеческие.
    79. Девицедымный.
    80. Красотинцы.
    81. Ниагарится.
    82. Эхнатенственно.
    83. Хорошеуки.
    84. Остроглазья.
    85. Скорословарь.
    86. Смехачи.
    87. Смехами.
    88. Смеянствуют.
    89. Смеяльно.
    90. Усмеяльно.
    91. Рассмешищ.
    92. Надсмеяльных.
    93. Усмейных.
    94. Иссмейся.
    95. Рассмеяльно.
    96. Надсмейных .
    97. Смеячей.
    98. Смейево.
    99. Усмей.
    100. Осмей.
    101. Смешики.
    102. Смеюнчики.
    103. Бобэоби
    104. Вээоми.
    105. Пиээо
    106. Лиэээй
    107. Гзи-гзи-гзэо.
    108. Дровоядный.
    109. Желтозарный.
    110. Среброрунных.
    111. Пья.
    112. Стройно-плечистые.
    113. Мальчишески - прекрасных.
    114. Морозенки.
    115. Снежно-могучая.
    116. Станичане.
    117. Пря.
    118. Омамаены.
    119. Солнцеловов.
    120. Тайновиденье.
    121. Годую.
    122. Дзыга.
    123. Мра.
    124. Голубо.
    125. Тысячеоконных.
    126. Лечилицах.
    127. Провопли.
    128. Смешиного.
    129. Небоход.
    130. Облакоход.
    131. Лесины.
    132. Летины.
    133. Волит.
    134. Вырей.
    135. Грезный.
    136. Миял.
    137. Ячаньем
    138. Обезлисили.
    139. Числобог.
  • 1344. Окказиональная лексика в творчестве Андрея Вознесенского
    Курсовой проект пополнение в коллекции 17.12.2010

    Всё, что сказал, вздохнув, удостоверю. Не отрекусь. Многим хотелось бы видеть даже своих любимых поэтов чуть-чуть другими. Но поэты почему-то упрямятся, даже когда им искренне желают добра. Может быть, потому, что они прослышали, будто недостатки поэзии обратная сторона ее же достоинств: горячая не холодная, холодная не горячая, конкретная не абстрактная, абстрактная не конкретная, лиричная не публицистичная, публицистичная не лиричная и т. д.... Даже многие знают точно, что поэт должен в себе сочетать то ли наивную свежесть младенца с искушённой мудростью старца, то ли наивную свежесть старца, с искушенной мудростью младенца. Андрей Вознесенский никоим образом не старался усмирить бурные споры и установить ровное к себе отношение критики, прекрасно понимая, что самые разные, изощренные и лобовые, сыпучие и летучие упреки в его адрес лишь способствуют неукротимому интересу и пылкой взаимности читателя, умеющего ценить в поэте энергию противоборства всяческой косности, которая не только не отстает от времени, но порой опережает его, все равно оставаясь косностью и прокрустовым ложем. На этих путях и скоростях Андрей Вознесенский доказал, что он сильная творческая личность со своей энергетикой. А меж тем энергия Вознесенского неистощима, он добывает ее отовсюду из ядерных реакций общественной жизни и личной, из углей древности, из нефтяной злобы дня, из путешествующих рек, морей, океанов, из торфа усталости, кризиса и одиночества, из наконец! яростного сжигания отбросов. Эта неустанная энергодобыча и энергоснабжение читательской массы самое, на мой взгляд, поразительное и первостепенное качество Андрея Вознесенского. Люди, горящие ожиданием у книжных прилавков и в необъятных залах, свидетельство тому неоспоримое. Нет формулы для таланта, нет формулы для успеха. «Планы прогнозируем по сопромату, но часто не учитываем скрымтымным». «Или у Судьбы есть псевдоним, темная ухмылочка скрымтымным?» Постфактум можно лишь обозреть очевидное. Вознесенский дерзок, самоуверен, любит свою судьбу и удачу, не без шика и не без бравады, но нет в нем и тени избранничества, надмирности, мерзкой мании величия. Его примчал в поэзию не только необычайный талант, но и необычайный напор того поколения, которое он представляет и чует всем существом, как охотничий пес. Он воспел самых разных героев и антигероев этого поколения во всей их красе в благородстве и пошлости, в смертных подвигах и смертных грехах, в целомудрии и распутстве, в самоотверженности и подлости, в храбрости и нахальстве, без лести и без прикрас, языком падений и взлетов, обращаясь к высоким и чистым, к пошлым и низким сторонам жизни в век НТР, в космический век разобщения и сверхобщения. «Шик и бравада» Вознесенского в том» что он нарочито не красуется, не старается выглядеть лучше, чем был и есть на самом деле, не наряжает себя в легенды и мнимые подвиги, у него есть нечто более притягательное для читателя его поэзии: небеззащитная обнаженность, небеззащитная откровенность, натуральность и прямота. Он никогда не боялся ни мыслей, ни слов, в выражениях не стеснялся, наибольшее удовольствие получал от разрухи жеманства и лжи, отвечая тем самым настрою своего поколения («уязвленная брань доказательство чувства»). Колоссальнейшая эпоха! Ходят на поэзию, как в душ Шарко, даже герои поэмы «Плохо!» требуют сложить о них «Хорошо!». «Разговор с эпиграфом» Руками ешьте даже суп, но с музыкой беда такая! Чтоб вам не оторвало рук, не трожьте музыку руками! «Правила поведения за столом» Одним это неслыханно интересно, другим скучно. Первых явное большинство. Со стороны критики доносились упреки в пошлости, в разболтанности стиха, в отсутствии вкуса хорошего, конечно. Но вот что поразительно: несмотря на крайнюю необычность формы («меня пугают формализмом»), перегруженность ее избыточными метафорами, напряженными инверсиями, путь этой поэзии к читателю короток, прям и насущен, как железная дорога и Аэрофлот. «Автопортрет мой, реторта неона, апостол небесных ворот Аэропорт!»

  • 1345. Окказиональная лексика в творчестве Велимира Хлебникова
    Курсовой проект пополнение в коллекции 31.05.2012

    и так далее, но и, в какой-то мере - учёный-филолог. И в доказательство этого мы попытались провести исследование некоторой части его окказионального словотворчества. Как минимум то, что столь естественное, и давно используемое, в наше время, слово - лётчик*, изобретено именно им, есть достоверный, исторический и неопровержимый факт. Естественно одно слово не может послужить аргументом для таких утверждений. Мы, по правде говоря, и не пытаемся, а просто советуем подождать… Может, более пытливые умы выйдут из грядущих поколений, и точно также как и слово лётчик, в активный запас русского языка перейдут: храмозвери, людокане, жариреи. В тиши скал будущего, затянет своё: «гоум, оум, уум, паум» волшебный Зангези; боги, не чураясь людей залепечут: гагагага гэгэгэ гракахата гроро… И это не будет комната с мягкими и звуконепроницаемыми стенами, в доме с жёлтым фасадом и белыми подпорками, но совершенно иная, новая форма жизни, совсем отличная от той, которую имеем сейчас…

  • 1346. Окончание "-s" как показатель числа, падежа и лица
    Контрольная работа пополнение в коллекции 27.11.2010

    2. Однажды в 1895 в Болонье, Италия, итальянский инженер послал первый в мире радиосигнал. Используя простой радиопередатчик и приемник, он с чердака отправил сигнал брату, который спрятался в поле на расстоянии километра. Когда его брат получил сигнал, он произвёл выстрел. Итальянское правительство не проявило никакого интереса к изобретению молодого Маркони, но его мать верила, что у него родилась хорошая идея. Так, в феврале следующего года она отправила его в Англию, чтобы он встретился с ее двоюродным братом, который был важным инженером. Это было путешествие, которому было суждено изменить мир.

  • 1347. Олимпийские игры 2008 в Пекине
    Реферат пополнение в коллекции 28.04.2010
  • 1348. Омонимия в языке хинди
    Курсовой проект пополнение в коллекции 22.11.2010

    Проблема омонимии, многосторонние аспекты ее семантики на протяжении длительного времени привлекают пристальное внимание исследователей как у нас, так и за рубежом. В.В.Виноградов отмечает, что проблеме омонимии «предается очень большое значение в самых разнообразных лингвистических концепциях и в самых различных областях лингвистического исследования» [3,3]. С.В.Красников и В.В.Лаврентьев высказывают мысль о том, что внимание лингвистов к проблемам омонимии обусловлено тем, что, являясь языковой универсалией, омонимия свойственна почти всем уровням языка и отражает существующие в нем системные отношения [7,174]. Были у этой проблемы свои приливы и отливы, подъемы и затухания, однако на каждом новом этапе усиления интересы к ней открывали новые грани, новые аспекты этого языкового феномена. Следует отметить, что омонимии не всегда придавали статус универсального языкового явления. По мере ее изучения, взгляды лингвистов на омонимию прошли эволюцию от отношения к ней как к болезни языка, которую следует лечить, побочному продукту функционирования языка, находящемуся на периферии языковой системы [6,11], до признания омонимии абсолютной лингвистической универсалией [8,7]. Одним из первых в отечественном языкознании, кто высказал мысль о закономерности омонимов, был Л.А.Булаховский, который считал, что омонимы такие же законные дети языкового творчества, как и все остальные [2,48]. Т.И.Драбовская указывает на тот факт, что если бы омонимы были помехой в языковом общении, язык стремился бы избавиться от ненужных ему слов. Но большое количество омонимичных рядов, существующих в языке длительное время, свидетельствует о тенденции к сохранению и устойчивости данных образований. Е.Ф.Федорчук говорит о том, что «наличие омонимов в языке обязательно и закономерно, глубинно обусловлено как физиологически (действием принципа экономии в системе языковых оболочек слов), так и самой природы языка как системы» [11,19].

  • 1349. Ономастическая модель наименований предметов одежды в русском и английском языках
    Дипломная работа пополнение в коллекции 02.03.2011

     

    1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 295 c.
    2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования ? Л.: Просвещение С. 192
    3. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. С188 206.
    4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. ? М., 1969 830 с.
    5. Ахманова О. С. О точных методах исследования языка ? М.: Из во МГУ 1961 162 с.
    6. Белозерова Ф. М. Антропонимы в английской фразеологии // Актуальные проблемы лингвистики. Курган, 2000. 192 с.
    7. Беляевская Е. Г. Семантика слова. ? М.: Высшая школа, 1987. 126 с.
    8. Большая советская энциклопедия: в 30 т. 3-е изд. М., 1969 1978.
    9. Большой энциклопедический словарь: в 2 т. М., 1991.
    10. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имя собственное личное и его номинативные свойства // ИЯВШ. ? М., 1991. ? Вып. 24
    11. Винокур Г.О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. Высшая школа. 1990 451 с.
    12. Виноградов В.В. Исследование структурных признаков слов // Филологические науки. 1975. №1. С. 35.
    13. Виноградов В.В Лексикология и лексикография М., 1977 С. 83 88
    14. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах М.: Высшая школа, 1987 104 с.
    15. Грачев М. А. Семантический анализ полей/Филологические науки 1980 №4 31 с.
    16. Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / РАН, Инст т русс. яз. М.: Наука, 1993 С. 127
    17. Денисова В.В., Баирова Р.К. К вопросу о харизматической функции имени. М., 1985
    18. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996. Зайцева К.Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование: АКД. - Одесса, 1979.
    19. Жирмунский В.М. Системность термина // Вопросы языкознания. 1982 - № 3 - С. 23.
    20. Звегинцев В.А. Семасиология.? М.: Изд-во МГУ, 1957 322 с.
    21. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 1977 303 с.
    22. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд. Уральского университета. 1991. 155 с.
    23. Королева И.А. К вопросу об ономастическом пространстве и ономастическом поле. Межвуз. сб. науч. тр. М.: МАНПО, 2002г. С. 73 74.
    24. Королева, И.А. Деловая письменность как основной источник изучения антропонимической лексики. Учебное пособие по курсу «Русская антропонимика» ? Смоленск: Изд-во Смоленского гос. пед. ун-та, 2000. 4 с.
    25. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость Л.: Наука, 1975. 164 с.
    26. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. ? М.: Наука, 1986 156 с.
    27. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. ? М.: Наука, 1981 200 с.
    28. Кузнецов А.М. Структурно семантические параметры в лексике. ? М.: Наука, 1980 59 с.
    29. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. ? М.: Высшая школа, 1985 187 с.
    30. Мешков О.Д. «Словообразование современного английского языка», ? М., «Наука», 1976 245 с.
    31. Нерознак В.П. Топонимика: Лингвистический энциклопедический словарь. ? М.: Советская энциклопедия, 1990. 515 с.
    32. Никонов П.С. Введение в топонимику. ? М., «Наука», 1965 179 с.
    33. Никонов П.С. Имя и общество. ? М.: «Наука», 1974 246 с.
    34. Никонов П.С. Ищем имя М.: Сов. Россия, 1988 425 с.
    35. Подольская Н.В. Антропонимика: Лингвистический энциклопедический словарь. ? М.: Советская энциклопедия, 1990 С. 36- 37.
    36. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982
    37. Реформатский А.А. Введение в языкознание.
    38. Реформатский А.А Что такое термин и терминология. ? М.: Наука, 1959 400 с.
    39. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1965. 254 с.
    40. Суперанская А.В. Что такое топонимика? / Отв. ред. Степанов.? М. «Наука», 1985 177 с.
    41. Топоров В.Н. Пространство и текст 1997. 455-515 с.
    42. Унайбаева Р.А. Категория подтекста и способы её выявления. М., 1980
    43. Шанский Н.М. В мире слов. ? М.: Наука, 1957 186 с.
    44. Шайкевич А.Л. Социальная окраска имени и его популярность // Поэтика. Стилистика. Язык и культура М., 1996. 97133 с.
    45. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». ? М: 1998 682 с.
  • 1350. Опис когнітивно-комунікативного потенціалу еліптичного речення сучасної англійської мови
    Дипломная работа пополнение в коллекции 11.12.2010

    Прагматична специфіка еліптичних висловлень полягає в тому, що вони можуть бути формою втілення як простих (Ш Hope to see you again /J. Archer/; Ш No muesli for him /A. Ahlberg/), так і складних мовленнєвих актів (МА). Останні, будучи „двоактовими“ (В.І. Карабан), або „двоіллокутивними“ (І.М. Кобозева) висловленнями, виступають у вигляді сполучених (МА1 + МА2), композитних (МА1 - МА2) і комплексних (МА1 > МА2) мовленнєвих актів, що реалізуються в межах чотирьох іллокуцій констативів, квеситивів, директивів, комісивів. Всі вони вирізняються чіткими комбінаторними можливостями щодо утворення складних мовленнєвих одиниць у формі ЕР, серед яких найбільш вживаними виявилися конфігурації конст + конст (Im gettin along in years, an I dont bounce back like I used to Ш /B. Haning/), конст + квес (Well live in the country. Will we really Ш Ш? /K. Roberts/); конст - конст (Happiness is a mystery like religion, and Ш should never be rationalized /G. K. Chesterton/), квес - конст (Can it be possible? Certainly Ш Ш /J. Archer/); конст > квес (Ill tell her then. Or Ш Ш not possible? /R. Hunter/), дир > конст (Get out of the sea or you get sick and Ш have fever /M. Keyes/). Вони характеризуються дифузією різних іллокутивних сил, яка призводить до якісно нових прагматичних смислів, ніж це очікується із простого додавання однієї іллокуції до іншої.

  • 1351. Определение части речи по грамматическим признакам
    Контрольная работа пополнение в коллекции 26.11.2008

    3. Thousands of Tallinn's residents live in new districts. Each of them has attractions of its own: one district borders on thick pine groves, another faces a lake, a third offers a magnificent work on the Gulf of Finland. The district of Mustamae is one of the youngest in the city. Almost a quarter of Tallinn's population resides in the district. At Mustamae there are two institutes: the Tallinn Polytechnical Institute and the Chemistry Institute of the Academy of Sciences of the Estonian S.S.R. There are also numerous schoolhouses, kindergartens and service centres there.

  • 1352. Определении концепта "семья" во французской и русской культурах
    Дипломная работа пополнение в коллекции 07.08.2011

    Подавляющее большинство людей живет в обществах, в которых интересы группы превалируют над интересами индивида. Такие общества называются коллективистскими. Причем, речь идет не о власти государства над индивидом, а именно о власти группы. Самая первая группа, в которой оказывается человек с рождения, - это его семья. В большинстве коллективистских обществ семья состоит из довольно большого количества людей, живущих под одной крышей. В нее могут входить не только родители и их дети, но также дедушки, бабушки, дяди, тети и прочие родственники. Такие образования называются большими семьями или семейными кланами. Если дети вырастают в семьях такого типа, то они учатся воспринимать себя как часть «мы-группы», причем, подобные отношения считаются естественными. «Мы - группа» отличает себя от других групп в обществе и является источником создания собственной идентичности. Между индивидом и группой изначально развиваются отношения зависимости. «Мы - группа» служит защитой для индивида, от которого в ответ требуется постоянная лояльность в отношении группы. Нарушение лояльности считается тяжким проступком в коллективистских культурах. В большинстве коллективистских культурах прямая конфронтация с другими людьми считается невежливой и нежелательной. Слово «нет» говорится реже, чем в индивидуалистских культурах, поскольку само слово уже означает конфронтацию. Обтекаемые ответы типа «возможно, вы правы», или «мы подумаем» считаются более вежливыми и приемлемыми. В таких обществах не существует «личного мнения». Личное мнение полностью определяется мнением группы. Если появляется какая-либо новая тема, в отношении которой еще не выработана четкая групповая позиция, то собирается своеобразный совет группы, где и формулируется групповое мнение. [7; 245]

  • 1353. Определенность/неопределенность в английской грамматике
    Дипломная работа пополнение в коллекции 16.12.2011

    Лингвисты расходятся во мнениях по вопросу о том, имеет ли каждый артикль в английском языке одно или несколько значений, актуализируемых в различных контекстах. В качестве примера рассмотрим следующие два предложения: (1) The dog has come home / Собака пришла домой и (2) The dog is a domestic animal / Собака - домашнее животное. Очевидно, что в первом случае речь идет о конкретной собаке, а во втором случае - о собаке вообще как о биологическом виде. Вопрос же состоит в том, имеет ли артикль разное значение в каждом из этих предложений, или же значение артикля в обоих предложениях одинаково, и различие в значении определяется иными факторами. Если придерживаться первой точки зрения, можно сделать вывод о том, что определенный артикль имеет, по меньшей мере, два значения: (1) он указывает на то, что обозначаемый объект выделяется из данного класса объектов, (2) он указывает на то, что выделяется целый класс объектов из всего многообразия других классов. Придерживаясь второй точки зрения, можно заключить, что определенный артикль имеет лишь одно значение - выделение чего-либо из ряда других объектов. Следовательно, рассматривается ли выделяемый объект как нечто индивидуальное или как целый класс объектов, зависит не от артикля, а зачастую от типа сказуемого. Так, в (1) предложении сказуемое выражено глаголом в перфектной форме, что в большинстве случаев указывает на то, что обозначаемое действие является конкретным; во (2) предложении составное именное сказуемое сочетается с глаголом-связкой в настоящем времени, что является типичной структурой, выражающей обобщенное утверждение. Помимо этого, проанализировав лексику, мы увидим, что в (1) предложении глагол come / приходить и home / дом обозначают, соответственно, конкретное физическое действие и определенное место или направление, в то время как во (2) предложении присутствует термин домашнее животное, и это указывает на то, что the dog / собака подразумевает зоологическое понятие класса собак в целом.

  • 1354. Оптовая и розничная цена. Дифференциация товаров и эластичность цен
    Информация пополнение в коллекции 26.12.2006

    Причина первая. Полное приспособление к изменению цены какого-либо товара может потребовать изменений в структуре потребления покупателя. Пример из российской экономики переходного периода. Повышение цен на проезд в пригородных поездах в условиях задержек заработной платы и скромных пенсий сделало затруднительными поездки на садово-огородные участки для значительной части их владельцев. Люди были удручены таким положением. Но количество покупаемых билетов на электрички сократилось сначала незначительно, ведь садово-огородные работы должны идти по биологическим правилам, а не железнодорожным! Однако, со временем люди все больше приспосабливались к ситуации. Одни сочли более выгодным починить старый автомобиль, другие продали дачный участок и подыскали новый, ближе к городу. У третьих садово-огородный участок стал просто садовым: от выращивания овощей, требующих непрерывного ухода, пришлось отказаться, т. к. «овчинка выделки не стоит». Остались на участках кустарники и деревья, которым можно реже уделять внимание. Теперь бывшие покупатели семян, огородного инвентаря, удобрений, они же бывшие производители овощей, становятся покупателями овощей. (Если же упрямо продолжать свои огородные традиции, то нужно отказаться от потребления каких-то других продуктов и услуг в пользу поездок с прежней частотой). Постепенно величина спроса на услуги пригородных поездов упала значительно больше, чем это произошло сразу после повышения цен. (О пассажирах-«зайцах» деликатно умолчим, хотя их экономическое поведениетоже вариант приспособления, но с другими последствиями).

  • 1355. Опыт стилистической диагностики текстовых источников Интернета
    Курсовой проект пополнение в коллекции 08.11.2009

     

    1. Объем выборки суммарное число сообщений, проанализированное в рамках исследования.
    2. Репрезентативность количество сообщений, несущих смысловую нагрузку, содержащих текст на русском языке. В рамках этого критерия из выборки исключались сообщения, содержащие:
    3. только изображения (в т.ч. «смайлики»);
    4. только ссылки;
    5. только стихотворный текст;
    6. текст на языке, отличном от русского;
    7. результаты разнообразных онлайн-тестов.
    8. Число словоупотреблений в выборке.
    9. Среднее количество предложений в одном сообщении.
    10. Среднее количество слов в одном сообщении.
    11. Среднее количество слов в одном предложении.
    12. Среднее число орфографических ошибок (в одном сообщении и на 1000 словоупотреблений). Явные опечатки (пропуски букв, замена одной буквы на другую, находящуюся рядом на стандартной клавиатуре) не учитывались. То, что мы ограничились лишь орфографическими ошибками, можно считать вполне рациональным, поскольку лексические ошибки достаточно полно характеризуют общую грамотность пишущего, а анализ других типов ошибок (синтаксических, словообразовательных, морфологических и др.) значительно усложнил бы исследование.
    13. Среднее число орфографических упрощений (в одном сообщении и на 1000 словоупотреблений). Упрощением будем считать такую форму, которая формально является ошибочной, но при этом используется пользователем сознательно в силу, как правило, более краткой и приближенной к орфоэпической норме.
    14. Среднее число словоупотреблений сленга (в одном сообщении и на 1000 словоупотреблений). Принимался во внимание как специализированный Интернет-сленг (например, широко известная аббревиатура ИМХО, происходящая от английской конструкции In My Humble Opinion «по моему скромному мнению»), так и общераспространенный («крутой», «свалить», «тусоваться» и т.д.).
    15. Среднее число словоупотреблений табуированной лексики (в одном сообщении и на 1000 словоупотреблений).
  • 1356. Оратор и его аудитория
    Информация пополнение в коллекции 25.12.2009

    Размышляя о значении ораторского искусства в жизни народа, о индивидуальной культуре каждой личности, А.П.Чехов связывал обучение красноречию с приобщением к интеллигенции. Писатель считал, что для интеллигентного человека неумение хорошо говорить, должно быть так же стыдно как неумение читать и писать. Он считал, что изучение такой науки как риторика-наука об искусстве речи, о красноречии- должно быть обязательным. Но изучение риторики как обязательной науки в нашем государстве не стало, напротив в 20-е годы XX века риторика была удалена из программы изучения отечественных институтов. «То ,что из университетов изгнали риторику,- большая беда. Ведь изучение речи и овладение ею в разнообразных письменных и устных формах… - важнейший фактор нашей общественной жизни», - говорит профессор МГУ Ю.В.Рождественский. [Гуманитарий и культура // Вестник высшей школы.- 1987. №3.-стр. 21]

  • 1357. Ораторское выступление
    Информация пополнение в коллекции 01.02.2012

    Первое впечатление благоприятное5432, 1впечатление неблагоприятноеНачало привлекает внимание5432,1внимания не привлекаетСоответствие речи особенностям аудитории (собеседника): ясна, понятна, доходчива5432, 1речь не соответствует особенностям аудиторииВыразительность выступления5432, 1выступление невыразительноУбедительность высказываний5432, 1высказывания неубедительныЛогичность, аргументированность5432, 1отсутствие логикиПравильность речи5432, 1речь неправильная, с ошибкамиВладение материалом5432, 1материалом не владеетКонтакт с аудиторией с аудиторией5432, 1контакт отсутствуетЛичная убежденность5432, 1отсутствие убежденностиПравильность реагирования на вопросы и реплики5432, 1реагирует неправильноПроявление индивидуальности в выступлении5432, 1индивидуальности не проявляетНепринужденность, свобода, естественность поведения5432, 1скованность, напряженностьЛаконичность выступления5432, 1выступление затянутоТактичность, внимание к аудитории (собеседнику)5432, 1отсутствие такта и вниманияДоброжелательность5432, 1сухость, официальностьПроявление качеств лидера5432, 1качеств лидера не проявляетЯркое заключение5432, 1заключение слабоеВыступление запоминается5432, 1выступление не запоминается

  • 1358. Организационная культура и ее совершенствование
    Курсовой проект пополнение в коллекции 27.05.2007

    Типология Т.Е. Дейла и А.А. Кеннеди. Она менее известна, здесь выделяют четыре главных типа корпоративной культуры. В качестве параметров выбраны уровень риска и скорость получения обратной связи. На основании сочетания этих параметров были выделены следующие типы организационной культуры.

    1. Культура высокого риска и быстрой обратной связи. Этот тип господствует в индустрии развлечений, полиции, армии, строительстве, управленческом консалтинге, рекламе. Т.Е. Дейл и А.А. Кеннеди называют культуру этого типа миром индивидуалистов, которые постоянно рискуют и получают обратную связь быстро, независимо от того, правильны их действия или нет.
    2. Культура низкого риска и быстрой обратной связи. Служащие мало чем рискуют, их поощряют вести интенсивную деятельность с относительно небольшим риском. Все действия получают быструю обратную связь. Клиент правит бал и определяет все. Обслуживание клиента, стремление угодить ему является сутью этой культуры. Важна команда, а не отдельный человек. Этот тип культуры господствует в организациях по сбыту, в магазинах, в компаниях по вычислительной технике, предприятиях по массовой торговле потребительскими товарами, в страховых компаниях.
    3. Культура высокого риска и медленной обратной связи. Высокий риск, предельно высокие инвестиции, медленная обратная связь, длительны процесс принятия решений, жизнестойкость и долговременная перспектива вот характерные черты предприятий с таким типом организационной культуры. Циклы принятия решений занимают годы. Девизом здесь являются слова «делайте правильно», а не «действия любой ценой». Культура такого типа распространена в нефтяных и авиационных компаниях, архитектурных фирмах, на предприятиях коммунального хозяйства.
    4. Культура низкого риска и медленной обратной связи. Небольшой риск, медленная обратная связь, внимание сотрудников и руководства концентрируется на техническом совершенстве, расчете степени риска, деталях. Дефицит обратной связи заставляет служащих сосредоточивать свое внимание на том, как они что-то делают, а не на том, что они делают. Внимание уделяется регистрации и подшивке документов, записям, записям и техническим усовершенствованиям. Лозунгом такой фирмы может быть выражение «стремитесь техническому совершенству в работе». Такой тип культуры характерен для организаций, занятых в страховом и банковском деле, финансовых услугах и правительственных организациях.[4]
  • 1359. Организационная структура управления маркетингом
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    Литература

    1. Котлер Ф. Управление маркетингом. - М.: Прогресс, 1997.
    2. Котлер Ф. Основы маркетинга. М.: Прогресс, 1992.
    3. Нагапетьянц Н.А. Прикладной маркетинг. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2000.
    4. Питер Р. Диксон. Управление маркетингом. М.: Бином, 1998.
    5. Лобанова Т.П. и др. Бизнес-план. М.: ПРИОР, 2000.
    6. Методические материалы по созданию и организации службы маркетинга, сбыта и технического обслуживания выпускаемой продукции в производственных объединениях и на предприятиях отрасли. М.: ЦНИИТЭИ, 1990.
    7. Бизнес-план: методические материалы / Под. ред. проф. Р.Г.Маниловского. М.: Финансы и статистика, 1994.
    8. Маркетинг в отраслях и сферах деятельности / Под ред. проф. В.А.Алексунина. М.: Издательско-книготорговый центр “Маркетинг”, 2001.
    9. Моисеева Н.К., Анискин Ю.П. Современное предприятие: конкурентоспособность, маркетинг, обновление. М.: Внешторгиздат, 1993.
    10. Амблер Т. Практический маркетинг. СПб.: Питер, 2001.
    11. Багиев Г.Л. и др. Маркетинг. М.: Экономика, 1999.
    12. Как составить план по маркетингу производственной компании. Пер. с англ. М.: Дело, 1997.
    13. Как составить план по маркетингу сервисной компании. Пер. с англ. М.: Дело, 1997.
    14. Как составить план по маркетингу торговой компании. Пер. с англ. М.: Дело, 1997.
    15. Бизнес-план: зарубежный и отечественный опыт / Под ред. В.М.Попова. М.: Финансы и статистика, 1995.
    16. Вествуд Дж. Маркетинговый план. СПб: ПИТЕР, 2001.
    17. Голубков Е.П. Маркетинговые исследования: теория, практика и методология. М: Финпресс, 1998.
    18. Моисеева Н., Конышева М. Маркетинговая активность как фактор конкурентоспособности фирмы // Маркетинг. 1999 - № 6, С. 22-34.
    19. Ильенкова Н.Д. Спрос: анализ, управление. М.: Финансы и статистика, 1997.
    20. Пешкова Е.П. Маркетинговый анализ в деятельности фирмы. М.: “Ось-89”, 1996.
    21. Ильющенко Е.В. Маркетинг на предприятии. М.: Экоперспектива, 2000.
    22. Ковалев А.И., Войленко В.В. Маркетинговый анализ. М.: Центр экономики и маркетинга, 2000.
    23. Крестов И.И. Маркетинг на предприятии. М.: АО “Финстатинформ”, 1994.
    24. Попов Е.В. Продвижение товаров и услуг. М.: Финансы и статистика, 1999.
    25. Эванс Дж.Р., Берман Б. Маркетинг. М.: Экономика, 1993.
  • 1360. Организационно-производственное обеспечение качества и конкурентоспособности продукции
    Информация пополнение в коллекции 22.07.2007

    Перечень продукции, подлежащей обязательной сертификации в Украине.

    1. Бытовое и аналогичное оборудование и комплектующие изделия к нему.
    2. Светотехническая продукция и комплектующие изделия к ней.
    3. Ручные электромеханические машины и переносные станки.
    4. Аппаратура радиоэлектронная бытовая.
    5. Видео - телевизионная и дисплейная техника.
    6. Инструмент строительно-монтажный электрифицированный.
    7. Оборудование технологическое для пищевой, мясомолочной промышленности.
    8. Медицинская техника.
    9. Игрушки.
    10. Средства моющие синтетические.
    11. Тракторы малогабаритные и мотоблоки.
    12. Двигатели тракторов и сельскохозяйственных машин. Оборудование металлообрабатывающее и деревообрабатывающее
    13. Сварочное оборудование.
    14. Машины электрические.
    15. Велосипеды, коляски детские.
    16. Технические средства охранной и охранно-пожарной сигнализации
    17. Аппаратура проводной связи.
    18. Кино - и фототехника.
    19. Посуда из черных и цветных металлов, фарфора и фаянса.
    20. Средства автоматизации и механизации контрольно-кассовых операций и конторское оборудование.
    21. Бытовая аппаратура, работающая на твердом, жидком и газообразном топливе.
    22. Дорожные транспортные средства, их составляющие и приборы.
    23. Машины сельскохозяйственные для растениеводства, животноводства птицеводства и кормопроизводства.
    24. Источники света.
    25. Химико-фотографическая продукция.
    26. Сварочные материалы.
    27. Товары легкой промышленности.
    28. Пищевая продукция и продовольственное сырье.
    29. Нефть и нефтепродукты.