Иностранные языки

  • 1481. Особенности ценообразования на Российском рынке гостиничных услуг
    Курсовой проект пополнение в коллекции 30.08.2006

     

    1. В.В. БОРОДИНА «РЕСТОРАННО-ГОСТИНИЧНЫЙ БИЗНЕС». ЗАО "Книжный мир" М.2002г.
    2. ПОСТАНОВЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВА МОСКВЫ О ПРОГРАММЕ РАЗВИТИЯ ГОСТИНИЧНО-ТУРИСТСКОГО КОМПЛЕКСА Г. МОСКВЫ. Постановление Правительства Москвы от 28 мая 1996 г. № 449
    3. ГОСТИНИЧНЫЕ УСЛУГИ В РОССИИ. ( аналитический доклад комиссии МакКинзи /США/ )
    4. Лепищ Н. В. "Коммерческое ценообразование", Москва, издательство БЭК, 2000г.
    5. Дойль П., Маркетинг ориентированный на стоимость - СПб.: Питер, 2001.
    6. Майдебура Е.В., Маркетинг услуг - Киев: ВИРА-Р, 2001
    7. Под ред. Шмойловой Р.А.. Теория статистики. М., "Финансы и статистика", 1999.
    8. 31. Соболь И.М., Статников Р.Б. Выбор оптимальных параметров в задачах со многими критериями. М., "Наука", 1981.
    9. Баканов М.И., Шеремет А.Д. Теория экономического анализа. М., "Финансы и статистика", 1999.
    10. Березин И.. Маркетинг и исследования рынков. М., "Русская литература", 1999.
    11. Алексеев А.А. Маркетинговые исследования рынка услуг. Учебное пособие. СПб, 1998.
    12. Карпова Г.А. Маркетинговые исследования рынка курортно-туристических услуг. СПб, 2002.
    13. Журнал "Компания". №10 2003Г.
    14. Банвари К. Факторы влияния на выбор поставщиков потребителями бизнес услуг: интегрированная модель// Маркетинг и маркетинговые исследования в России, 2004, № 3
    15. Уткин Э. А. «Цены. Ценообразование. Ценовая политика». М., 1997
    16. Барабанов А.И. и др. Разработка ценовой политики предприятия. Воронеж, 2003 г.
    17. http://allstars.hypermart.net
    18. www.gks.ru
    19. www.marketing.spb.ru
    20. www.iape.ru
    21. www.rbc.ru
  • 1482. Особенности юридической терминологии в английском и русском языках
    Дипломная работа пополнение в коллекции 20.03.2011

    1. Литература

    1. Алексеев С.С. Общая теория права. В 2-х томах. Том II М, 1982.
    2. Алексеев С.С. Государство и право: Начальный курс. М., 1993.
    3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005.
    4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986.
    5. Английский язык для студентов-юристов “American Civil Procedure”. Учебное пособие / Под ред. Артамоновой Л.С. М.: ЮРКНИГА, 2006.
    6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
    7. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: 1979.
    8. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М.: Изд-во Московского университета, 1971.
    9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
    10. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М.: 1974.
    11. Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход/ Е.И. Голованова // Известия Уральского государственного университета. 2004. № 33.
    12. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987.
    13. Головин Б.Н. Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1979.
    14. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
    15. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1981. №1.
    16. Зайцева С.Е. English for Students of Law: учебное пособие / С.Е. Зайцева, Л.А. Тинигина. 3-е изд., стер. М.: КНОРУС, 2008.
    17. Зайончковский П.А. Отмена крепостного права в России. М., 1968.
    18. Крылов А.И. Языковые единицы и контекст. Л.: 1973.
    19. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания, 1981, №2.
    20. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968.
    21. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии. М.: 1961.
    22. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: АН СССР, 1961.
    23. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знання, 2004.
    24. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
    25. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.
    26. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: 1970.
    27. Милославская Д.И. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста. В сб.: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул: Изд-во АГУ, 2000.
    28. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2002.
    29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.
    30. Оксюкевич Е.Д. Законодатели. Книга для чтения по правоведению. Пособие по английскому языку. М.: Издательство «Менеджер», 2005.
    31. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1964.
    32. Пиголкин А.С. Юридическая терминология и пути ее совершенствования. Ученые записки ВНИИСЗ. Вып.24 М, 1971.
    33. Пиголкин А.С. Язык закона. М, 1990.
    34. Пиголкин А.С., Чернобель Г.Т. Юридическая терминология: понятие и классификация // Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. М., 1990. Гл. 3.
    35. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
    36. Рейснер М.А. Наше право, чужое право, общее право. М: Госиздат, 1925.
    37. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Наука, 1989.
    38. Толикина Е.Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: 1970.
    39. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарики, 2004.
    40. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974.
    41. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Учебное пособие. Изд. 3-е, перераб. и доп. / И.Г.Федотова, Г.П. Толстопятенко. Дубна: Феникс+, 2006.
    42. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав Саратов, 1997.
    43. Хабибуллина Н.И. Язык закона и его постижение в процессе языкового толкования права М, 1996.
    44. История отечественного государства и права. Ч. 1, 2. Учебник. 3-е изд., доп. и перераб. / Под ред. доктора юридических наук, заслуженного профессора МГУ, лауреата Государственной премии Российской Федарации О.И. Чистякова М, 2005.
    45. Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации.
    46. Гражданский кодекс Российской Федерации.
    47. Уголовный кодекс Российской Федерации.
    48. Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации.
    49. С изм. и доп. на 27.12.2005 г. Собр. законодательства РФ. 1997. № 30. Ст. 3591; 2006. № 1. Ст. 8.
    50. Geoffrey C. Hazard “American Civil Procedure”.
  • 1483. Особенности языка и стиля авторской песни. Фразеология
    Дипломная работа пополнение в коллекции 05.03.2011

    На основе проведенного анализа трех песен, обращаясь и к некоторым другим песням, можно выделить некоторые приемы использования фразеологии А.Башлачевым.

    1. Использование в песне нескольких фразеологизмов с одинаковым компонентом и многократный повтор фразеологических оборотов. Эти фразеологизмы могут стать не только композиционнымы элементами, но и важными по смысловой нагрузке символоми: душа гуляет и другие фразеологические обороты со словом душа в «Ванюше», семь кругов беспокойного лада («На жизнь поэтов»).
    2. Контаминация фразеологических оборотов с одним и тем же словом: еле-еле душа в черном теле, шило в мешке мы пустили на мыло
    3. Использование многозначности или омонимичности компонентов фразеологизма: гулять в «Ванюше», колода в «Некому березу заломати»
    4. Создание индивидуально-авторских фразеологизмов по аналогии с общеизвестными. Например, такими путями: а) наполнением синтаксической структуры фразеологизма новыми словами: что у всех на уме у них на языке, б) обновлением, расширением состава фразеологизма «в быту тяжелы. Но однако легки на поминках»; через пень колоду сдавали.
    5. Использование узнаваемых компонентов фразеологизмов в тексте без сохранения структуры самого фразеологизма. При этом компоненты вносят в стихотворение смысловую нагрузку фразеологического оборота: уберите медные трубы; поэта не взять все одно ни сумой, ни тюрьмой.
    6. Использование общего образа фразеологического оборота без сохранения его структуры и изменением значения: глядят ему в рот, рабегаясь калибром ствола; прорвется к перу то, что долго рубить и рубить топорам.
    7. Использование фразеологической единицы и как фразеологизм, и как свободное сочетание слов: танцуй от печки! Ходи в присядку!; мы пускали корни по новой;
    8. Замена компонентов фразеологизма на похожие по звучанию слова: легки на поминках; всемером ютимся на стуле, всем миром на нары-полати.
  • 1484. Особенности языковой игры в текстах современных СМИ
    Информация пополнение в коллекции 05.03.2011

    В.З. Санников разбирает цитаты многих людей, рассуждавших о языке, как о живом организме, как о механизме развития и многом другом. В его работе цитируются люди совершенно разных профессий, что подверждает потребность в разностороннем анализе вопросов языка. К теме следует выделить еще одну чрезвычайно важную функцию языковой игры языкотворческую. В этой связи представляет интерес следующее недоуменное высказывание З.Фрейда: «Какую экономию выгадывает остроумие благодаря своей технике? Произнесение нескольких новых слов, которые можно было в большинстве случаев найти без труда. Вместо этого острота из кожи лезет вон, чтобы найти одно слово, сразу покрывающее смысл обеих мыслей. <...> Не проще ли, легче и, собственно, экономнее было бы выразить обе мысли так, как это именно нужно? <...> Не будет ли больше чем уничтожена экономия, добытая выраженными словами, излишней тратой интеллектуальной энергии?». Фрейд не учитывает одно важное обстоятельство: интеллектуальные затраты не пропадают бесследно: найденное в акте индивидуального творчества нередко закрепляется в языке как новый, более яркий (и экономный!) способ выражения мысли. Языковая игра один из путей обогащения языка. Имеется много явлений, которые можно квалифицировать как игру, переставшую быть игрой. Здесь мы можем говорить о сравнительных «формульных выражениях»: сравнения (злой, как собака), метафоры (свежий ветер, железная воля), генитивные конструкции (реки крови), сочинительные конструкции (золото, а не человек) и т.д., которые стали уже общеязыковыми. Долго не осознавалось (и не полностью осознается до сих пор), что языковая игра, может быть бессознательно, преследует не только сиюминутные интересы (заинтриговать, заставить слушать), но она призвана выполнять и другую цель развивать мышление и язык.

  • 1485. Особливості аргументації в політичному дискурсі як перекладацька проблема
    Дипломная работа пополнение в коллекции 07.03.2010

    Тематики політичних промов чоловіків і жінок дуже схожі. Під час проведення дослідження було виявлено ряд проблем, які піднімають усі політичні діячі, промови яких було обрано для аналізу. Так наскрізним є питання економічної кризи та проблеми повязані з нею (безробіття, підвищення цін, збідніння населення і т. ін.): Were going to help workers whove lost a job that wont come back, find a new one that wont go away (Дж.МакКейн); When John McCain proposes $200 billion in new tax breaks for corporate America, $1 billion alone for just eight of the largest companies, but no relief for 100 million American families (Дж.Біден); We meet at one of those defining moments, a moment when our economy is in turmoil (Б.Обама); Predatory lending, mortgage crisis, foreclosures, a country $53 trillion in debt (С.МакКіні); Jobs lost, houses gone, falling wages, rising prices (Х.Клінтон); I suspended the state fuel tax, and championed reform to end the abuses of earmark spending by Congress (С.Палін). Питання освіти, соціального забезпечення, охорони здоровя піднімають у своїх промовах і чоловіки, і жінки: We need to shake up failed school bureaucracies with competition, empower parents with choice, remove barriers to qualified instructors, attract and reward good teachers, and help bad teachers find another line of work (Дж.МакКейн); Because Barack made that choice, 150,000 more children and parents have health care in Illinois (Дж.Біден); but what it should do is that which we cannot do for ourselves : protect us from harm and provide every child a decent education (Б.Обама); In a Green Party USA, health care would be provided for everyone here through a single payer, Medicare-for-all type health care system (С.МакКіні); To fight for an America defined by deep and meaningful equality - from civil rights to labor rights, from women's rights to gay rights, from ending discrimination to promoting unionization to providing help for the most important job there is caring for our families (Х.Клінтон). Спільним також постає питання війни з Іраком та Афганістаном, але політики по-різному ставляться до цієї проблеми. Так, наприклад Дж.МакКейн та С.Палін позитивно ставляться до цього питання і не планують виводити війська з цих країн: Victory in Iraq is finally in sight ... Obama wants to forfeit (С.Палін); I fought for the right strategy and more troops in Iraq. Id rather lose an election than see my country lose a war (Дж.МакКейн). Дж.Біден, Б.Обама, Х.Клінтон та С.МакКіні висловлюються негативно з цього приводу та планують як найшвидше повернути війська додому: I've been on the ground in Georgia, Iraq, Pakistan and Afghanistan, and I can tell you in no uncertain terms: this Administration's policy has been an abject failure. America cannot afford four more years of this (Дж.Біден); I will end this war in Iraq responsibly and finish the fight against Al Qaida and the Taliban in Afghanistan (Б.Обама); The Green Party was against the war when it started, is against the war now, and is against any military action against Iran that might take place tomorrow (С.МакКіні); I ran for president to end the war in Iraq, bring our troops home and honor their service by caring for our veterans (Х.Клінтон).

  • 1486. Особливості використання ідіом
    Дипломная работа пополнение в коллекции 19.09.2010

     

    1. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія. Полтава: Довкілля-К, 2006. 716 с.
    2. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. М.: Высшая школа, 1983. I-VI+266 c.
    3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С.140-161.
    4. Словарь американских идиом. / Сост. Спиерс Ричард.А. М.: Русский язык, 1991 464 с.
    5. Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanations. London, New-York, Toronto: Longmans, Green and Co., 1960. 258 p.
    6. Медникова Э.М. Предисловие к изданию Дж.Сейдл, У.Макморди «Идиомы английского языка и их употребление». - М.: Высшая школа, 1983. С.5-6.
    7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
    8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.
    9. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины./ Англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык», 1967. 1260 с.
    10. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: «Высшая школа», 1963. 215 с.
    11. Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. М.: Издательство МГУ, 1980. 123 с.
    12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
    13. Рильський М.Т. Художній переклад з однієї словянської мови на іншу. К.: Видавництво АН УРСР, 1958. 50 с.
    14. Фінкель О. Теорія і практика перекладу. Харків: Держ. вид-во України, 1929. 165 с.
    15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
    16. Остроушко В.Б. К вопросу о переводе поэзии // Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Карабіна. Серія: Романо-германська філологія. Харків: ХНУ ім.В.Н.Каразіна, 2008. №811. С.139143.
    17. М.Лорие. Переводчик и редактор. //Вопросы теории и практики перевода художественного текста. Сборник статей. Рига, 1968. С. 35-51.
    18. М.Шуман. Восточный колорит в переводах. // Вопросы теории и практики перевода художественного текста. Сборник статей. Рига, 1968. С. 94-104.
    19. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. Львів, Видавництво при Львівському державному університеті, 1983. 174 с.
    20. Контрастивное исследование оригинала и перевода: Сборник научных трудов / Под ред. В.А.Кухаренко. Одесса: ОГУ, 1986. 162 с.
    21. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. Л.: Советский писатель, 1963. 429 с.
    22. Рильський М.Т. Мистецтво перекладу. К.: Радянський письменник, 1975. 344 с.
    23. Miriam Allott. Jane Eyre by Charlotte Brontë. Preface to Penguin Popular Classics Edition. London, Penguin Books, 1994. P.1-2.
    24. Шерік А.Д., Савічук В.Я., Старко В.Ф. Довідник англійських, німецьких та українських ідіом та виразів. К.: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2005. 173 с.
    25. Terban, Marvin. Scholastic Dictionary of Idioms. - New York, Toronto, London, Auckland, Sydney: “Scholastic Inc.”, 1996. 524 p.
    26. Makkai, Adam. Handbook of Commonly Used American Idioms. - Chicago: Barrons, 2005. 161 p.
    27. New Websters Dictionary and Thesaurus of the English Language / Bernard S. Cayne. Danbury: Lexicon Publications, Inc. 1149 p.
    28. Гуменюк І.І. До проблеми перекладу фразеологізмів (на матеріалі фразеологічних одиниць для позначення кольорів у англійській та українській мовах) // Матеріали Четвертої Всеукраїнської наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». Харків, 2007. С. 38-40.
    29. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М, Едиториал УРСС, 2002. 264 с.
    30. Барт, Ролан. Смерть Автора. / Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. - М.: Прогресс, 1989. С.384-391.
    31. Бургардт О. Чарльз Діккенс та його час. / Діккенс Ч. Олівер Твіст. Харків: Держ.вид-во України, 1928. С. 4-14.
    32. Білик Н. «Великі сподівання» у контексті творчості Чарльза Діккенса. / Діккенс Ч. Великі сподівання. Харків: Фоліо, 2003. С.3-26.
    33. Денисова, Т. Шарлотта Бронте і «Джен Ейр». / Бронте Шарлотта. Джен Ейр. К.: Дніпро, 1987. С. 446-459.
    34. John Sutherland. Can Jane Eyre be happy? More Puzzles in the Classic Fiction. Oxford: Oxford University Press, 1997. 232 c.
    35. Олексишина Л.Г. Типи зоонімних художніх порівнянь за структурно-граматичною формою та лексичним складом компаратора // Науковий вісник Волинського державного університету ім. Лесі Українки. Філологічні науки. Луцьк, 2007 С.377-380.
    36. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
    37. Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції. Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ, 2006. С. 432438.
    38. Радчук В. На жертовнику мистецтва // «Хай слово мовлено інакше…»: Статті з теорії, критики та історії художнього перекладу. К.: Дніпро, 1982. С.1940.
    39. Стріха М. Переклад як націєтворення // Зарубіжна література. 2003. №14 (318). С.1314.
    40. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. К.: Либідь, 2007. 248 с.
    41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1999. №4. С.4049.
    42. Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London; New York, 1991. 298 p.
    43. Korunets I. Theory and Practice of Translation. Vinnytsa: Nova Knyha Publishers, 2003. 448 p.
    44. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M.Baker. New York, 2001. XIX, 654 p.
    45. Бронте Шарлотта. Джен Ейр./ Пер. з англ.. П.Соколовського. К.: Дніпро, 1987. 459 с.
    46. Ґолсуорсі Джон. Сага про Форсайтів: Трилогія: Кн.1 / Пер. з англ. О.Тереха. Харків: Фоліо, 2006. 335 с.
    47. Діккенс Чарльз. Великі сподівання / Пер. з англ.. Р.Доценка. - Харків: Фоліо, 2003. 476 с.
    48. Brontë, Charlotte. Jane Eyre. L.: Penguin Books, 1994. 447 p.
    49. Dickens, Charles. Great Expectations. L.: Penguin Books, 1994. 516 p.
    50. Galsworthy, John. The Forsyte Saga. Moscow: Progress Publishers, 1964. 464 p.
  • 1487. Особливості відмінкових парадигм в англійській та українській мовах
    Контрольная работа пополнение в коллекции 04.04.2010

     

    1. БерманИ.М. «Грамматика английского языка», М: «Высшая школа», 1994.
    2. СтаростинП.И. «Учебник английского языка», Москва, 1976. 187с.
    3. Матюшкин-ТеркеТ.И. и др. «A Course of English. First year» М: «Высшая школа», 1990. 129с.
    4. ИвановаИ.П., БурлаковаВ.В., ПочепцовГ.Г. «Теоретическая грамматика современного английского языка», Москва, 1981.
    5. БонкН.А., КотийГ.А., ЛукьяноваН.А. «Учебник английского языка», Рыбинск, 1996.
    6. ШироковаА.В. «Сравнительная типология разноструктурных языков», Москва: Добросвет, 2000. 200с.
    7. ЯрцеваВ.Н.Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. 685с.
    8. АракинВ.Д. «Сравнительная типология английского и русского языков» Изд: Физматлит, 2005. 232с.
  • 1488. Особливості компаративних фразеологізмів
    Дипломная работа пополнение в коллекции 02.09.2010

    Òàê, íàïðèêëàä, â÷åí³ é äîñ³ íå ä³éøëè çãîäè â òîìó, ùî æ, âñå-òàêè, ñë³ä ââàæàòè ôðàçåîëîã³çìîì. Îäíà ãðóïà â÷åíèõ â³äíîñèòü äî ôðàçåîëîã³çì³â ëèøå ñëîâîñïîëó÷åííÿ ç óçàãàëüíåíî-ïåðåíîñíèì çíà÷åííÿì, ÿêå íå ìîæíà ðîçêëàñòè íà ÷àñòèíè («ëîâèòè ´àâ» - áóòè íåóâàæíèì, «äàòè ãàðáóçà» - â³äìîâèòè). [1, 3]. Äðóãà ãðóïà â÷åíèõ ââàæຠôðàçåîëîã³÷íèìè îäèíèöÿìè áóäü-ÿê³ ñëîâîñïîëó÷åííÿ, â³äòâîðþâàí³ â ãîòîâîìó âèãëÿä³ íàâ³òü òàê³ ñëîâåñí³ øòàìïè, ÿê «äîáðî ïîæàëîâàòü» ( ó ðîñ³éñüê³é ìîâ³), «Never mind» (â àíãë³éñüê³é) àáî «Âåëüìèøàíîâíå òîâàðèñòâî» (â óêðà¿íñüê³é). Ïðèõèëüíèêàìè òàêî¿ «øèðîêî¿» òî÷êè çîðó íà ôðàçåîëîã³÷í³ îäèíèö³ º, íàïðèêëàä, òàê³ â³ò÷èçíÿí³ äîñë³äíèêè, ÿê Â.Ì. Ìî곺íêî, Î.Ñ. Þð÷åíêî [20, 31]. Íàðåøò³, òðåòÿ ãðóïà â÷åíèõ â³äíîñèòü äî ôðàçåîëîã³÷íèõ îäèíèöü òàêîæ ïðèêàçêè, ïðèñë³âÿ, ñêîðîìîâêè, çàãàäêè, çàìîâëÿííÿ, êðèëàò³ âèñëîâè, àôîðèçìè òà ë³òåðàòóðí³ öèòàòè [5, 17, 24]. Óñ³ ïåðåë³÷åí³ âèùå ñò³éê³ ì³êðîòåêñòè çàðàç ïðèéíÿòî íàçèâàòè ïàðåì³ÿìè, âîíè º îáºêòîì âèâ÷åííÿ ñïåö³àëüíî¿ íàóêîâî¿ ãàëóç³ ï³ä íàçâîþ «ïàðåì³îëîã³ÿ». Óñ³ ö³ ìîâí³ ôåíîìåíè îáºäíóþòü ç ôðàçåîëîã³÷íèìè îäèíèöÿìè âëàñòèâ³ íèì îçíàêè â³äòâîðþâàíîñò³, ñò³éêîñò³, êóëüòóðíî¿ ìàðêîâàíîñò³. Êð³ì òåðì³íà «ïàðåì³ÿ», äåÿê³ äîñë³äíèêè ïðîïîíóþòü äëÿ öüîãî ÿâèùà òàêîæ ³íø³ òåðì³íè «åïòîí³ìè» (Í.Îí³ùåíêî) [22, ñ. 85] àáî «ëîãîåï³ñòåìè» (Í.Áóðâ³êîâà, Â.Êîñòîìàðîâ) [7, ñ.47]. ßê³ ç çàïðîïîíîâàíèõ òåðì³í³â âèÿâëÿòüñÿ æèòòºçäàòíèìè, çàëèøàòüñÿ íàäîâãî â íàóö³ òà îñâ³ò³, ïîêàæå ÷àñ.

  • 1489. Особливості кооперативного використання мови персонажами казки Л. Керролла "Alice in Wonderland"
    Дипломная работа пополнение в коллекции 13.12.2010

     

    1. Английские пословицы и поговорки, их русские соответствия (более 3000 статей) / Сост. Модестов В. - М.: Худож. лит., 2000. - 415с.
    2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.
    3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.
    4. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1965. - 528 с.
    5. Борев Ю.Б. Комическое и художественные средства его отражения. - "Проблемы теории литературы" - М.: 1958. - С.298-353.
    6. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. - Ставрополь, 1976. - С.39-56.
    7. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы.2-е изд., перераб. - М.: Книжный дом "Университет", 2004. - 240 с.
    8. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С.79 - 128.
    9. Вороніна К.В. Нонсенс в аспекті адресатно-адресатної взаємодії. Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Карамзіна № 848, 2009 - С.102-107.
    10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1977. - 332 с.
    11. Гениева Е. Перечитываем Джойса / Е. Гениева // Джойс Д. Дублинцы; [пер. с англ.; сост., предисл. и коммент. Е. Гениевой]. - М.: Известия, 1982. - С.5-22.
    12. Горбунова Н.Г. Гетерогенность текста Дж. Джойса: о механизмах связности в "бессвязном" тексте / Н.Г. Горбунова // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы: сб. научных статей. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2007. - С.85-92.
    13. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - Вып.16. - С.220-223.
    14. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотипы и творчество / Т.А. Гридина. - Екатеринбург, 1996. - 214 с.
    15. Демурова Н.М., Иванова Н.М. Хрестоматия по английской и американской детской литературе: Пособие для студентов педагогических институтов // - М. -Л.: 1965. - 320 c.
    16. Коваль А.П. Практична стилістика української мови. - К.: Вища школа, 1985. - 352 с.
    17. Колоннезе Дж. Нонсенс как форма комизма / Дж. Коллонезе // Логический ана-лиз языка. Языковые механизмы комизма. - М.: Индрик, 2007. - С.254-262.
    18. Котюрова И.А. Карельский Государственный Педагогический Университет. Концепции иронии в зарубежной лингвистике (обзор основных теоретических подходов). Режим доступу:
    19. "><http://www.lingvomaster.ru/files/387.pdf>
    20. Кузнєцова І.В. Stylistic in Practice (Стилістика на практиці): Практикум. - 2-ге вид., випр. і доп. - Житомир: Вид-во ЖДУ ім.І. Франка, 2007. - 132 с.
    21. Кэрролл Л. "Приключения Алисы в Стране Чудес" (на английском языке) - М.: издательство "Прогресс", 1979. - 235 с.
    22. Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-методическое пособие / Отв. ред. Н.А. Лукьянова. - Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. - 71 с.
    23. Лингвистика. Словарь терминов. Режим доступу:
    24. "><http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/IRONIYA.html>
    25. Оден У.Х. Сегодняшнему "миру чудес" нужна Алиса / У.Х. Оден // Знание-сила. - 1979. - Вып.7. - C.50-54
    26. Патлач Г.В. Каламбур як різновид мовної гри в англійській, французькій, російській та українській стилістиці. Режим доступу:
    27. "><http://www.kspu.kr.ua/download/nauk_zapiski/2009_vipusk_81_chastyna_3_zamovlennya_5465_3.pdf>
    28. Песков А.М. Алогизм // Литературный энциклопедический словарь. М.: 1987. - С. 20
    29. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. - Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.
    30. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха / Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне). (Собрание трудов В.Я. Проппа.) Научная редакция, комментарии Ю.С. Расскаэова. - Издательство "Лабиринт", М.: 1999. - 288 с.
    31. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.
    32. Словник літературознавчих термінів. Режим доступу:
    33. <http://www.ukrlit.vn.ua/info/dict/bin4w.html>
    34. ">Словник логіки: Режим доступу: <http://mirslovarei.com/content_log/>
    35. Учебный словарь стилистических терминов: Часть 1. Режим доступу:
    36. ">< http://sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm>
    37. Философский словарь / Под ред.И.Т. Фролова. - 4-е изд. -М.: Политиздат, 1981. - 445 с.
    38. ">"Философский энциклопедический словарь". Режим доступу: < http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/2499/КОМИЗМ>
    39. Фиртич Н. Льюис Кэрролл и русский алогизм / Н. Фиртич // Русский авангард 1910-1920-х годов в европейском контексте. - М.: Наука, 2000. -
    40. С.245-252.
    41. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. - СПб., М., - 1997. - 319 с.
    42. ">Чарская-Бойко В.Я. Нонсенс - искуcство викторианской Англии. Режим доступу: <http://aspirans.com/nonsens-iskusstvo-viktorianskoi-anglii>
    43. Charles E.F. The origin and the development of the Pungent Colourful Phrases we all use // A Hog on Ice and other Curious Expressions / Litt. D. Harper Collins Publishers, 1985. - P.126-127
    44. Dolitsky M. Under the tumtum tree: From nonsense to sense, a study in nonautomatic comprehension / M. Dolitsky. - Amsterdam, 1984. - 119 p.
    45. English Russian Dictionary. Режим доступу:
    46. "><http://www.russianlessons.net/dictionary/dictionary.php>
    47. Gibbs, R.W. / OBrien, J. Psychological Aspects of Irony Understanding. // Journal of Pragmatics 16. - North Holland. 1991. - P.523-530.
    48. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics 3:. Speech Acts (Cole P., Morgan J.L. - editors). - New York: Academic Press, 1975. - P.41-58.
    49. Leech G. A Linguistic Guide to English Poetry / G. Leech. - 1969. - 192 p.
    50. Levinson S.C. Pragmatics - Cambridge University Press, 1983. - 420 p.
    51. Longman. Dictionary of Contemporary English. - Foreign language teaching and research press. - China, 2001. - 1754 p.
    52. Jordan A. Dictionary of word origins: // History of the word, expressions and clichés / Citadel Press, Kensington Publishing Corp. 1985. - P.58
    53. The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th edition, published by Houghton Mifflin Company. Режим доступу:
    54. "><http://www.answers.com/library/Dictionary-cid-2231148>
    55. The Phrase Finder. Режим доступу:
    56. "><http://www.phrases.org.uk/meanings/>
  • 1490. Особливості номінації у сучасній німецькій феміністській прозі та специфіка її перекладу
    Дипломная работа пополнение в коллекции 03.02.2011

     

    1. Алексеева П.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
    2. Андрієнко Л.О. Науково-технічний переклад. Черкаси: ЧДТУ, 2002. 92 с.
    3. Аполлова М.А. Scientific English: Грамматические трудности перевода. М.: Международные отношения, 1977. 136 с.
    4. Борисова О.В. Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі: Дис.... канд. філол. наук: 10.02.16. К., 2005. 279 с.
    5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 207 с.
    6. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков / К.К. Швачко, П.В. Терентьев, Т.Г. Янукян, С.А. Швачко. К.: Вища школа, 1977. 150 с.
    7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.224 с.
    8. Гетьман З.О. Практикум з порівняльної стилістики іспанської та української мов (функціональні стилі в текстах.). К.: Київський університет, 2002. 228 с.
    9. Гладуш Н.Ф. Прагматичні модифікації при перекладі // Вісник Сумського державного університету. Суми, 2003. №4. С. 50-53.
    10. Грабовецька О.С. Епітетна конструкція у художньому перекладі (на матеріалі української і англійської мов): Автореф. дис.... канд. філол. наук: 10.02.16 / КНУ ім. Тараса Шевченка. К., 2003. 24 с.
    11. Ґудманян А.Ґ. Практика перекладу з основної іноземної мови науково-технічної літератури. Хрестоматія. К.: НАУ, 2005. 80 с.
    12. Давыдова Н.А. Некоторые особенности перевода научных текстов «малого жанра» (на материале подъязыка химии) // Теория и практика перевода: Республ. межведомств, науч. сб. К.: КГУ им. Т.Г. Шевченко, 1985. Вып. 12. С. 118 - 122.
    13. Дроздова Т.Ю., Берестова А.И., Маилова В.Г. English Grammar: Reference and Practice. СПб.: Химера, 2000. 360 с.
    14. Зарицкий М.С. Переклад: створення та редагування: Посібник. К.: Парламентське видавництво, 2001. 156 с.
    15. Исакова Л.С. О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале русских переводов произведений Ф.С. Фицджеральда). www.zhurnal.ape.relarn.ru.
    16. Іванишин О.М. Терміносполуки у фреймовій структурі англомовного науково-технічного тексту // Мовні і концептуальні картини світу: 3б. наук, праць. Спец, випуск: Мови, культури, переклад у контексті Європейського співробітництва. Міжн. конф.. Доповіді. К, 2001. С. 135- 137.
    17. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: В 2 ч. Вінниця: Нова книга, 2001. Ч. 1: Граматичні труднощі. 272 с.
    18. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: В 2 ч. Вінниця: Нова книга, 2001. Ч. 2: Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. 303 с.
    19. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську: Навч. посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. Вінниця: Нова книга, 2003. 608 с.
    20. Карамишева І.Д. Структури вторинної предикації у англійській мові: до питання класифікації // Вісник нац. ун-ту "Львівська політехніка". Проблеми лінгвістики науково-технічного та художнього тексту та питання лінгвометодики. Львів, 2002. № 465. С. 82 - 86.
    21. Колодій Б.М. Відтворення функціональної семантики українських часток у перекладах англійською та французькою мовами: Автореф. дис.... канд. філол. наук: 10.02.16. КНУ ім. Тараса Шевченка. К., 2005. 20 с.
    22. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 166 с.
    23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведение в трудах зарубежных ученых. М.: Высшая школа, 1990. 127 с.
    24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 252 с.
    25. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. 252 с.
    26. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: В 3ч. М.: Высшая школа, 1960. Ч.1. 176 с.
    27. Коптілов B.B. Стилізація в перекладі // Українська мова: Енциклопедія. К.: Українська енциклопедія, 2000. 600 с.
    28. Кузьміна К.К. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу: Дис.... канд. філол. наук: 10.02.16. К., 2004. 277 с.
    29. Минъяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
    30. Мушніна О.О. Особливості відтворення артиклів у перекладі науково-технічної та художньої прози // Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика. 36. наук, праць. К.: Київський університет, 2005. Вип. XI. С. 49 - 53.
    31. Николаева Т.М. Категория определенности-неопределенности // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 349 с.
    32. Новикова М.О. Перекладач і класика. Про форми і межі перекладацької інтерпретації // «Хай слово мовлене інакше...» К.: Дніпро, 1982. С. 40 - 51.
    33. Олікова М.О. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. Луцьк: Вежа, 2000. 170 с.
    34. Перебийніс В.І. Статистичні методи для лінгвістів. Вінниця: Нова книга, 2001. 168 с.
    35. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську) / В.І. Карабан, О.В. Борисова, Б.М. Колодій, К.А. Кузьміна. Вінниця: Нова книга, 2003. 208 с.
    36. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
    37. Рильський М. Л. Мистецтво перекладу. К.: Радянський письменник, 1975. 343 с.
    38. Судавцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по англ. языку. М.: Высшая школа, 1989. - 232 с.
    39. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
    40. Швачко С.О. Типологія синтаксичних зв'язків (на матеріалі англійської, української та російської мов) // Проблеми зіставної семантики. 2003. № 6. С. 312 - 318.
    41. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
    42. Akhmanova О. Linguistics and Semiotics. M.: Moscow University Press, 1979. 109 p.
    43. Belobrova V.A. Analysis of the Simple Sentence and the compound Sentence in Modern English. Leningrad: Leningrad University Press, 1971. 70 p.
    44. Biber D., Johanson S. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Publishing House, 2000. 1204 p.
    45. Catford J.G. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1967. 103 p.
    46. Chandler R.E., Hefler A.R. A Handbook of Comparative Grammar for Students of Foreign Languages. - N.Y.: American Book Company, 1949. 132 p.
    47. Korunets I.V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. Vinnitsa: Nova Kniha Publishers, 2003. 459 p.
    48. Newmark P. A Textbook of Translation. New York, etc: Prentice Hall, 1988. 292 p.
    49. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ.Brill, 1969. 197 p.
    50. Hartman P. Text als linguistiches Objekt // Beiträge zur Textlinguistik.München, 1971. - №5. - S.9-29.
    51. Weinrich H. Sprache in Texten. - Stuttgart, 1979. - 150 s.
    52. Fleischer W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig, 1975. - 271s.
    53. Keller J. Kognitive Linguistik für Beginners. - Frankfurt, 1991. - 220.
  • 1491. Особливості перекладу англійських абсолютних дієприкметникових конструкцій (на матеріалах українського перекладу англомовної наукової прози)
    Курсовой проект пополнение в коллекции 05.02.2011

    ІІ. Джерела матеріалу дослідження

    1. Визначення розміру кредиту, що надається під заставу // Вісник Національного банку України 2002 - №1 С.45-46
    2. Винниченко В. Чудний епізод Vynnychenko V. Strange Episode / Translated from Ukrainian by L. Hirna and D. Struk // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 C. 60-77
    3. Войтенко В. 2000+1: суцільний мінус // День: Газета 2001. №236 http://www.day.kiev.ua/2001/236/nomer.htm
    4. Дмитренко М. Інвестиції у майбутнє // Вісник Національного банку України 2002 - №1 С. 51
    5. Замятін В. Новий формат // День: Газета 2002. №216 http://www.day.kiev.ua/2002/216/nomer.htm
    6. Княжанський В. Злочин і кара. Санкції за інтелектуальне піратство введено блискавично // День: Газета 2001 №236 http://www.day.kiev.ua/2001/236/nomer.htm
    7. Копиленко О. Конституція в конституції або два кроки вперед. Два кроки назад // Політика і час: Щомісячний суспільно-політичний журнал 2000 - №7-8 С. 19-31
    8. Косинка Г. Темна ніч = Kosynka H. Black night / Translated from Ukrainian by A. Savage // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 C. 147-153
    9. Підмогильний В. Проблема хліба = Pidmohylny V. The Problem of Bread / Translated from Ukrainian by G. and M. Luckyj // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 C. 96-113
    10. Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську // М.М. Полюжин, Н.М. Максимчук, Л.Ф. Омельченко. К.: НМКВО, 1991. с.96.
    11. Президентські вибори в Україні: політичні ресурси та імідж президентів. Аналітична доповідь // Політична думка: Український науковий журнал К. 1999 - №1-2 С. 3-25
    12. Scientific American
    13. Scientific American "Televisions Bright New Technology"
    14. Scientific American "Neurobiology of Depression"
  • 1492. Особливості перекладу англійських заперечень
    Дипломная работа пополнение в коллекции 21.11.2009

    25.Ерема, А.В. Национальная специфика выражения запрещения и отказа в русском и английском языках. /// Язык и культура. Материалы региональной научно-методической конференции. М.: Высшая школа, 1996 94 с.

    1. Есперсен О. Философия грамматики М.: Изд-во иностранной лит-ры,1958. 408 c.
    2. Иванова И.П., Бурлакова В.В. Почепцов Г.Г “Теоретическая грамматика современного английского язика”. М.: Наука, 1981 336 c.
    3. Исследования по синтаксису и стилистике романо-германских языков: сборник научных трудов / Ред.: В. М. Аренштейн и др; РГПУ им. А. И. Герцена. - СПб.: Стройлеспечать, 1996. - 94 c.
    4. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Вінниця: НОВА КНИГА, 2003 608 с.
    5. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование - М.: Высшая Школа, 1965 347 с.
    6. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004 - 92 с.
    7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: Вісшая школа, 1999 362 с.
    8. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Наука, 1973 427 с.
    9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Наука, 2004 473 с.
    10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Наука, 1990 382 с.
    11. Комова Т.А. Категория отрицания в системе грамматических морфологических категорий английского глагола. - М.: Прогрес, 1985. - 123 с.
    12. Косарева В.А. “Особенности функционального отрицания в вопросительном предложении”, - Межвуз. Сб. Науч. Трудов. - Ленинград: Наука, 1986 18 с.
    13. Латышев. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Высшая школа, 1988 357 с.
    14. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
    15. Лебедев В.В. Отрицательные предложения и вопросы синтаксиса. М.: Прогресс, 1989 160 с.
    16. Левитова Г.М. Интонация риторического вопроса в современном английском языке, М., 1960 297с.
    17. Леонтьева С.Ф. Отрицательные аффиксы в современном английском языке - М.: Высшая школа, 1974 166 с.
    18. Мамедов Б. Р. “Категория отрицания в современном английском языке”. Баку: Астрельс, 1967 19 с.
    19. Мешков О. Д. Словообразование современного языка. М.: Наука, 1976 328 с.
    20. Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. М.: Высшая школа, 1970 - № 4 c. 23-27.
    21. Овсянников В. В. «Американские проблемы в русском менталитете»// Вісник СумДУ», Том 1, №11(95) 2006 - c. 19-29
    22. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. М.: Высшая школа, 2001 944 с.
    23. Отрицание в структуре простого предложения и при его распространении [Електр.ресурс]. Спосіб доступу: URL: http://rusgram.narod.ru/2641-2660.html Загол. з екрана.
    24. Падучева Е.В. Understatement и смещенное отрицание // труды международной конференциии. Cambridge, - 31 March 2 April 2007, 127 с.
    25. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. 2-е издание, М.: Наука, 1974 372 с.
    26. Падучева Е.В. Отрицание//Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.:Наука, 1990 354 с.
    27. Паранук Л.Г., Хабекирова З.С, Адзинова Ф.С. “Отрицание в монологической и диалогической речи” /учебно-методическое пособие для студентов неязыковых специальностей/: - Майкоп: изд-во АГУ, 2004 -72c.
    28. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980 - 199 с.
    29. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974 - 216 с.
    30. РИА «Новый Регион» Центральный федеральный округ / Публикации за 08.11.2005 5 с.
    31. Савинова Е. Грамматические трудности при переводе английской литературы. М.: Наука, 1963 276 с.
    32. Степанова Т.В. “Категория отрицания в морфемной структуре слова (на материале диалектной речи)” //автореферат (канд. фил. наук). Великий Новгород: Прогресс, 2008 25 с.
    33. Тлумачний словник ABBYY Lingvo 12 [ Елект. версія]
    34. Трудности английского словоупотребления / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург. - М.: Астрельc., 2002 - 592 с.
    35. Умерова М.В. Как переводить английские отрицания. // Вопросы филологических наук. М.: Высшая школа, 2005. - № 6, - 45 с.
    36. Фаулз Дж. Пять повестей: Башня из черного дерева. Элюдик. Бедный Коко. Энигма. Тучая/ пер. с англ. И.Бессмертной, И. Гуровой М.: АСТ, 2007. 444 с.
    37. Фаулз, великий и могучий [Електр.ресурс]. Спосіб доступу: URL: http://1001.vdv.ru/arc/knigoboz/?page=39 Загол. з екрана.
    38. Чугунов, Константин Алексеевич [Електр.ресурс]. Спосіб доступу:URL:http://ru.wikipedia.org/wiki/Чугунов,_Константин_Алексеевич Загол. з екрана.
    39. Чугунов Константин[Електр.ресурс]. Спосіб доступу: URL: http://vip.km.ru/literature/index.asp?sp=6&info=5900&p=2 Загол. з екрана.
    40. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: "НАУКА".- 1988. 247с.
    41. Шендельс Е.И. Отрицание как лингвистическое понятие // Ученые записки. М.: МГПИИЯ. Т. 19, 1959 с. 63-78
    42. Штелинг Д. А., Бархударов Л. С. “Грамматика английского язика”. М.: Высшая школа, 1973 406 с.
    43. Шуткина Л.Н. Имплицитное отрицание в английской фразеологии // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. - М.: Пингвин 1987. 175 с.
    44. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2005. - Вып. 31. - 170 с.
    45. Якобсон Р. Избраннsе работы. М.: Прогресс. 1985. с. 455
    46. Adam Lee Potter “Fair or Fowles”// The Observer - October 2003 c.16-25
    47. Biography of John Fowles [Електр.ресурс]. Спосіб доступу: URL: http://fowlesbooks.com/biography.htm Загол. з екрана.
    48. Felicia Burdescu English. 20th Century British Literature Lectures// University of Craiova Faculty of Letters. 2004 123 c.
    49. John Fowles “The art of fiction.”//The Paris Rework. Interworked by James R. Baker - Summer 1989, Issue 111 56 c.
    50. John Fowles [Електр.ресурс]. Спосіб доступу: URL: http://www.peoples.ru/art/literature/prose/roman/fowles Загол. з екрана.
    51. John Fowles[Електр.ресурс]. Спосіб доступу: URL: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Fowles Загол. з екрана.
    52. Graham Kenneth. The Wind in the Willows. M.: Progress, 1976. 360 p.
    53. Longman Dictionary Of Contemporary English: в 2 т. - М.: “Рус. Яз”,1982 p. 948.
    54. Laurence R. Horn, "A Natural History of Negation. NY: New Book, 1989 267p.
    55. Lodge David. How Far Can You Go? - Penguin Books Ltd, - 1981. 256 p.
    56. Klima, E.S. Negation in English. In J.A. Fodor & J.J. Katz (Eds.), The structure of language. - New Jersey: Prentice-Hall, 1964 432 p.
    57. Molina L., Albir A.H. Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta. XLVII. 4. 2002. p. 498-509.
    58. Neuberg A. Text and Translation.//Verlag Enziklopaedie - Leipzig:, 1985. - 168 с.
    59. Pollheide Jens “Postmodernist Narrative Strategies in the Novels of John Fowles“//Dissertationsarbeit zur Erlangung des Grades eines Dr. phil. Bielefeld - Juni 2003. -175 p.
    60. Prichard Katharine Susannah. Coonardoo. M.:Progress, 1973. 275 p.
    61. Raffaella Zanuttini, Héctor Campos, Elena Herburger, Paul Portner “Сrosslinguistic research in syntax and semantics negation, tense, and clausal architecture”//Georgetown university press, Washington, D.C. - 2007. - c. 45-52
    62. The Oxford Dictionary and Thesaurus / Ed. by Sara Tulloch// Oxford University Press - Oxford, 1996 1920 c.
    63. Wilde Oscar. Selections. M.: Progress, 1979. 444p. Vol. 2.
  • 1493. Особливості перекладу англійських та українських юридичних термінів
    Дипломная работа пополнение в коллекции 11.09.2010

     

    1. Алтицева Л.Ю.. Функціонально-семантичні параметри іменників з неповною числовою парадигмою в текстах юридичного дискурсу: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Національний педагогічний ун-т ім. М.П.Драгоманова. ? К., 2003. ? 20с.
    2. Алтицева Л.Ю.. Аналітичні конструкції в технічній термінології української мови // Slowo, Tekst, Czas: Materialy naukowej 45 czerwca, 1996. Szczecin, 1996. С. 158164.
    3. Алтицева Л.Ю.. Аналітична деривація як спосіб творення термінів. // Термінологічні читання. Тези, К., 1991. С.8689.
    4. Апалат Г.П. Англійська юридична термінологія у текстах з економіки // Іноземна філологія. Український науковий збірник. 1999. Вип.111. С. 208212.
    5. Апалат Г.П. Англомовний юридичний дискурс і його відтворення українською мовою: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Н.Л. Волкогон / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К., 2002. 19 с. укp.
    6. Апалат Г.П. Структура, семантика і прагматика юридичних текстів (на матеріалі сучасної англомовної преси): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київський національний лінгвістичний ун-т. ? К., 2003. ? 19с.
    7. Арендаренко І. В. Англійська та українська юридична література (порівняльна типологія): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / НАН України; Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка. ? К., 2003. ? 20с.
    8. Арсенюк В.П. Українське термінознавство. Львів: Світ, 1994. 215 с.
    9. Балабін В.В. Сучасний американський юридичний сленг як проблема перекладу: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / В.В. Балабін / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К., 2002. 19 с. укp.
    10. Борисова Л.Т., Донской Я.Л. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в отраслевом терминологическом словаре // Термины и их функционирование: Межвуз. сб. Горький: Изд-во Горьковск. нац. ун-та, 1987. С. 34-40.
    11. Брілов С.Л. Динаміка і кодифікація термінів з міжнародними компонентами у сучасній українській мові. Монографія. Львів, Видавничий центр Львівського національного унту ім. ІванаФранка, 2004. 520 с.
    12. Брак Г.Л. Лінгвістичний аналіз тексту. Львів: Світ, 1999. 142 с.
    13. Бородін Н.П. Синонімія у термінології // Мовознавство. 1992. №3. С.32-34.
    14. Винник О.П. Зооморфічна метафора у фінансовій термінології // Лінгвістичні дослідження: Зб. наук. пр. Харків: ОВС, 2002. Вип. 8. С. 7 10.
    15. ВербенєцМ. Принципи творення сучасного двомовного словника юридичної термінології // Вісник Міжнародного словянського університету: Серія „Філологічні науки”. Харків, 2003. Т.6, №3. С.5-7.
    16. Вербенєц М. Розвиток юридичної термінології періоду становлення НТШ: українсько-польські паралелі. // Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика: Вип. VIII. К.: ВПЦ „Київський університет”, 2003. С. 90-99.
    17. Вербенєц М. Комісія з юридичної термінології словянських мов 1849 року в історії становлення українського термінознавства // Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика: Вип. VII. К.: ВПЦ Київський університет, 2003. С.64-76.
    18. Вередін Г.Ю. Передумови вироблення українських термінологічних стандартів // Мова і духовність націй. К., 1992. С.157164.
    19. Вінокур Н.А. Внутрішня форма і мотивованість термінів // Історія, стан і перспективи розбудови української термінології. К.: Наука, 1992. С.5765.
    20. Вийнюк О.Ю. Відтворення англійської юридичної лексики в українських наукових перекладах. ? Київ: нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К.: 2003. 20 с. укp.
    21. Ворошилов Р.Л. Іншомовні слова в сучасній технічній термінології // Укр. правопис і наукова термінологія: історія, концепції та реалії сьогодення. Матеріали засідань мовознавчої комісії та комісії всесвітньої лри НТШ у Львові 19941995 рр. Львів, 1996. С.129135.
    22. Ворошилов О.Д. З історії української термінографії // Мова і духовність нації. К., 1992. С.141157.
    23. Воробйова Р.Л. Вторинна номінація у технічній термінології // Семантика, синтактика, прагматика мовленнєвої діяльності: Матеріали Всеукраїнської наукової конференції: Львів: Літопис, 1999. С. 120 125.
    24. Гармаш О.Л. Утворення телескопійних лексичних інновацій в англійській мові та особливості їх перекладу // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки. Суми, 2004. № 3 (62). С. 111-116
    25. Гудманян А.Г. Відтворення власних назв у перекладі юридичних текстів. К.: 2000. 40 с. укp.
    26. Гумовська І.М. Англійська юридична термінологія в економічних текстах: генезис, дериваційні та семантико-функціональні аспекти: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 [Електронний ресурс] / І.М. Гумовська; Львів. нац. ун-т ім. І.Франка. Л., 2000. 312 с.
    27. Давіденко А.Л. До проблеми терміна “ділове українське мовлення” // Мова та її функціонування. Вісник ЛДУ. Вип.25. 1996. С. 3841.
    28. Давіденко А.Л. Дериваційні процеси правничої термінології в економічних текстах // “Наукові записки” Тернопільського державного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Мовознавство. 2000. №1. С.99104.
    29. Давіденко А.Л. До питання про становлення лінгвістичного аналізу тексту як наукової і навчальної дисципліни // Семантика мови і тексту: Збірник статей 1У Міжнародної конференції. ІваноФранківськ, 2000. С. 266 273.
    30. Давідов К.Г. До проблеми статусу міжнародних терміноелементів // Вісник Львів. нац. уту ім. Івана Франка, Серія: Філологія. 2003. С. 232242.
    31. Дерді Е. Т. Юридичні терміни-композити в англійській мові // Мовні і концептуальні картини світу. К., 2000. 470 c.
    32. Закревська П.Б. Запозичені слова в українській технічній термінології: Тези допов VI Міжнар. наук. конф. Львів, 1996. С.236.
    33. Завадько Е.Г. Засади вироблення української термінології // Тези І Міжнародн. наук. конф. Львів, 1992. С.2225. Українське термінознавство 30х років і місце у ньому інженера Івана Шелудька // ІІ Міжнародний конґрес МАУ, Львів, 1993. С. 233238.
    34. Зорівчак А.Ю. З приводу деяких термінологічних нововведень у сучасній технічній термінології // Матеріали наукової конференції “Семантика мови і тексту”. ІваноФранківськ, 1993. С. 5960.
    35. Золотова Г.А. З історії вироблення загальнограматичної концепції в українському мовознавстві // Функціональна граматика: Тези доповідей Міжнародної конференції. Донецьк, 1991. С. 8990.
    36. Иванова И., Чахоян Л., Беляева Т. Інтернаціоналізми: "щирі чи "нещирі" друзі перекладача? // Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка: Іноземна філологія. - Київ: ВПЦ "Київський університет", 2001. - Вип. 31. - С. 61-65.
    37. Иртеньєва Н.С. Іншомовні слова в сучасній юридичній термінології // Мова і культура нації: Зб. Наукових праць. Львів, 2001. С. 151 157.
    38. Иртеньєва Н.С. Іншомовні слова в сучасній юридичній термінології // Міжнародна поліцейська енциклопедія. Київ: Видавничий дім, 2003. Т. 1. с. 264 265
    39. Ильиш Б.А. Іменний словотвір в системі українських технічних термінів / на матеріалі радіотехніки: Автореферат дис... канд. філол. наук. К., 1987. 17 с.
    40. Ильиш Б.А. Інтернаціональні компоненти у структурі слів-термінів // Вивчаємо українську мову і літературу. Харків, 2007. ? № 15 (127). ? С.2-5
    41. Квитко И.С. Термин в научном документе. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1979.
    42. Клименко Л.В. Паронімія в юридичних сентенціях англійської мови // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. пр. К.: Вид. центр КНЛУ, 2001. - Вип. 7. С. 97-100.
    43. Клименко Л.В. Семіотичні аспекти юридичних сентенцій англійської мови // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. пр. К.: Прайм-М, 2002. Вип. 6. - Кн. 1. С. 186-194.
    44. Клименко Л.В. Утвердження юридичного статусу англійської мови // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. пр. К.: Логос, 2000. С. 169-175.
    45. Клименко Л.В. Сталі словосполучення в юридичній мові // Наукова спадщина професора Ю.О. Жлуктенка та сучасне мовознавство: Зб. наук. пр. К.: Логос, 2000. - С. 125-128.
    46. Казакова Т.А. Кодифікація термінів з міжнародними компонентами в сучасній українській мов Проблеми української термінології: Вісник національного уту “Львівська політехніка. № 503. 2004. с. 34 38.
    47. Коцюба З.Г. Експресивність номінативних речень як перекладознавча проблема при перекладі юридичних текстів (на матеріалі англійської та української мов): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / З.Г. Коцюба / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К.: 2001. 21 с. укp.
    48. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / АН УССР, Ин-т языковедения им. А.А. Потебни. К.: Наукова думка, 1987. 164 с.
    49. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 379 с.
    50. Лекант П.А. Лінгвістика тексту в інтерпретації І.І.Ковалика // Актуальні проблеми українського словотвору. ІваноФранківськ, 1995 С.8182.
    51. Лях І. Деякі аспекти взаємодії номінативних одиниць синтаксису та словотвору (на матеріалі англійської термінології гірничої справи) // Нова філологія. Запоріжжя: Запорізький держ. ун-т, 2002. - № 2. С. 60-66.
    52. Ляшук А.М. Семантична структура юридичних термінів української та англійської мов: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.17 [Електронний ресурс] / А.М. Ляшук; Київ. нац. лінгв. ун-т. К., 2007. 470 с.
    53. Марузо Ж. Р. Міжмовна інтерференція як психолінгвістична універсалія // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Київ: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2000. - С. 371-375.
    54. Мишланова С.Л. Міжмовна термінологічна омонімія як проблема прикладного мовознавства //Проблеми зіставної семантики: Збірник наукових статей. ? Київ: Київський державний лінгвістичний університет, 2001. ? Вип. 5. - С. 139-143.
    55. Моргун В.В. Міжнародні терміноелементи в системі науковотехнічних термінів // Проблеми української термінології: Вісник державного уту “Львівська політехніка”. № 402. Львів, 2000. С. 54 59.
    56. Мостовий М.І. Мовна особистість українського генія крізь призму сучасної лінгвістики (Тетяна Космеда. Комунікативна компетенція Івана Франка. ? Львів: ПАІС, 2006. -328 с.) // Лінгвістичні дослідження: Збірник наук, праць Харківського націон. педагогічного ун-ту ім. Г. Сковороди. ? Вип. 20. Харків. ? 2006. ? С.168-173.
    57. Макєєва С.О. Мовна картина світу. Взаємодія мов. Харків: Основа, 1998. 169 с.
    58. Непийвода Н.Ф. Наукові поступи в технічній термінології 30х років // Проблема укр. науковотехнічної термінології: Тези допов. VI Міжнар. наук. конф. Львів, 1996. С.38.
    59. Непийвода Н.Ф. Нові тенденції розвитку української науковотехнічної термінології // Матеріали Всеукраїнської конференції “Нові тенденції розвитку української мови: аспекти перекладу”, Львів, 2002. с. 40 44.
    60. Непийвода Н.Ф. Новий підручник зі стилістики // Дивослово. 2004. № 4 С. 7374. (рецензія на підручник Л. Мацько, О. Сидоренко, О. Мацько. Стилістика української мови. К., Вища школа, 2003.)
    61. Наконечний Н.Б. Нові слова з міжнародними компонентами в газетному тексті // Лінгвістичні дослідження: Збірник наукових праць. Випуск 23. Харків, 2007. С. 18-24.
    62. Овсяннік Р.П. Особливості англійської юридичної термінології в економічному дискурсі // Матеріали 2-ї західно-регіон. наук.-метод. конф. викладачів іноз. мов вищих навч. закладів “Лінгво-дидактичний плюралізм навчального процесу з іноземних мов у вищих навчальних закладах”. Тернопіль. 1999. С. 142146
    63. Павлов В.М. Питання уніфікації української технічної термінології // Міжнар. наукова конференція. Чернівці, 1991. С.112114.
    64. Павлов В.М. Перспективи компютеризації науковотехнічної термінології // Тези П Міжнародної наук. конф. ”Проблеми української науковотехнічної термінології” вересень 1993. Львів, 1993. С.302304
    65. Петрова Т.І. Подія у фінансово-економічній термінографії // Вища школа. ? 2006 ? № 4. ? С.84-89.
    66. Петрова Т.І. Повага до закону важливе для майбутнього економіки України // Матеріали міжвузівської наук.-практ. конф. “Актуальні проблеми розвитку економіки України в перехідний період до ринку”. Ч. 1. Тернопіль. 1996. С. 79.
    67. Петрова Т.І. Про юридичну термінологію як відкриту систему // Матеріали міжвузівської науковопрактичної конференції “Проблеми функціонування державної мови в Україні та методика її викладання у навчальних закладах системи МВС”, Львів, 1997. С.91 97
    68. Пілецький В.І. Проблеми сучасної української наукової термінології // Фізикохімічна механіка матеріалів: Міжнародний науковотехнічний журнал. 2000. № 6. С. 121 122.
    69. Пілецький В.І. Проблема національної технічної термінології і лексикографічна практика. К., НКМ ВО, 1991. С.4959 (у співавторстві).
    70. Покровська О.А. Українська термінологія ринкових відносин: Дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Харківський нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна. Харків, 1995. 207 с.
    71. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С.153 159.
    72. Рихло О.П. Відтворення мовно-стилістичних особливостей англійських юридичних текстів в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.П. Рихло / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К., 2002. 20 с. укp.
    73. Ростовецька Т.В. Англійські юридичні терміни та їх українські відповідники у сфері фіксації і в професійному використанні // Філологічні студії. Луцьк, 2004. № 1(25). С. 104-107.
    74. Сапожник І. Алгоритм перекладу англійських юридичних термінів українською мовою. // Науковий вісник Чернівецького національного університету: збірник наукових праць Вип. 234: Германська філологія. Чернівці: Рута, 2005. С.143-149.
    75. Сазанова А.В. Семантико-функціональний аналіз іншомовної лексики в сучасній українській мовній картині світу. Харків: Основа, 2000. 330 с.
    76. Сергєєва Г.А. Англомовні запозичення в українській правничій термінології: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 [Електронний ресурс] / Г.А. Сергєєва; Харк. нац. ун-т ім. В.Н.Каразіна. Х., 2002. 370 с
    77. Снігур С. Юридичні терміни як перекладознавча проблема // Вісник. Львів, 2003. N490: Проблеми української термінології. 570 c.
    78. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 243 с
    79. Сусов І.П. Слова з міжнародними терміноелементами у сучасній українській мові. Слова з компонентом авто. ? К.: Просвіта, 2001, s. 4357.
    80. Сусов І.П. Синонімія у термінології радіотехніки // Теорія і прагматика термінологічної лексики. К., НКМ ВО, 1991. С.4748.
    81. Сусов І.П. Словник лінгвістичних термінів Є Кротевича та Н. Родзевич у контексті аналогічних словників // Тези регіональної наук. конф. Львів, 1991. С.3739.
    82. Смирницкий Д. Ф. Системна організація української юридичної термінології // Стан кондифікаційного процесу в Україні: системність, пріоритети, уніфікація: Тези ІІІ Всеукраїнської конференції, К.: 1995. С.136.
    83. Смирницкий Д. Ф. Становлення системи українських технічних термінів // Провідні лінгвістичні концепції кінця ХХ ст.: Тези Всеукраїнської наук.конф. Львів, 1996. С. 139140.
    84. Смирницкий Д. Ф. Семантико-стилістичні аспекти функціонування юридичної термінології в економічному тексті // Іноземномовний текст за фахом: лінгводидактичні аспекти. Львів:Світ, 1998. С. 136 141.
    85. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской научно-технической литературы. К.: Изд-во Киевского ун-та, 1963. 92с
    86. Ткачова І. В. Ткачова І. В. Порівняльний аналіз лексики банківського права (на прикладі російської, української та англійської мов) // Актуальні проблеми сучасної науки в дослідженнях молодих учених. Сімферополь, 2004. Вип.5. С.214220.
    87. Тлапшакова А.Ж. Трактування терміноелемента у сучасній науці // Проблеми української термінології: Вісник національного університету “Львівська політехніка”. 2003. № 490. с. 311.
    88. Томілова Н.Б. Термінологічні словосполучення в лінгвістичній концепції В.В. Виноградова // Методологічні рекомендації, Львів, 1989. С. 1213.
    89. Томілова Н.Б. Термінологія 2030х років в оцінці І. Огієнка // Іван Огієнко: Тези допов. Всеукр.наук. конф. Львів, 1992. Ч.І. С.104106.
    90. Томілова Н.Б. Технічні терміни з постпозитивними іномовними компонентами в українській мові // Словотвір як вияв динаміки мови: наукова конференція, присвячена памяті проф. Возного Т., Львів. 1994. С. 104106.
    91. Томілова Н.Б. Термінологія і сучасний правопис // Тези наукової конференції з проблем сучасного українського правопису і термінології, К., 1997, С.5962.
    92. Тимчук П.Ж. Терміни та професійна лексика кінця XX ? початку XXI століття // Українська термінологія і сучасність: Збірник наукових праць. ? К., 2007. ? С.69-73.
    93. Тимчук П.Ж. "Термінологічний суржик" як вияв міжмовної інтерференції у спеціальних текстах //Українська термінологія і сучасність: Збірник наукових праць. ? Київ: КНЕУ, 2001. ? Вип. IV. ? С. 289-292.
    94. Ушакова М.Б. Українське термінознавство на сучасному етапі // Український правопис і наукова термінологія: проблеми норми і сучасність: Матеріали мовознавчої комісії НТШ, Львів, 1997, С.101108.
    95. Ушакова М.Б. Українське термінознавство 1990х років // Про український правопис і проблеми мови: Збірник 16-ої Річної Конференції Національного університету імені Т.Шевченка
    96. Чуєшкова О.В. Аналітичні номінації в економічній терміносистемі (структурно-типологічний аспект): Дис… канд. філол. наук: 10.02.01 / Харківський нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна. Харків, 2002. 189 с.
    97. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С.76 87.
    98. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С.76 87
  • 1494. Особливості перекладу газетної лексики
    Дипломная работа пополнение в коллекции 14.06.2010

    3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВНЗ4-е изд., исп. та доп. М.: Флинта: Наука, 2002. 384с.

    1. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради переводчика, вып. 6, 1969. С. 9-12.
    2. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235 с.
    3. Брандес Р. П., Провоторов В. І. Переводческий анализ текста. Р.: НВІ- Тезаурус, 2001. 244с.
    4. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистики русского языка. Р.« Русский язык». 1976. 293 с.
    5. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского как иностранного Р.: МИЛИГРАМА., 1971.
    6. Водняк Т.С. Тексти та переклади. Харків: Фоліо 1998. 667.
    7. Гальперин И.Р. Текст как обьект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
    8. Загорская А.П. и др. Дневник для ведения деловой кореспонденции.- М.: Московський робочий, 1992.- 175 с.
    9. Комиссаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.-245 с.
    10. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. С. 61-78.
    11. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965. 268 с.
    12. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. К., Освіта, 1987 234 с.
    13. Корунець І. Біля витоків українського перекладознавства. //ВСЕСВІТ 2008 №1/2 с. 188-194.
    14. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
    15. Кухаренко В. А. Інтерпритація тексту. Л.: Освіта, 1979. 328 с.
    16. Латишев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики і методики преподавания. М.: Наука 1988. 159с.
    17. Лингвокультурологическая и межкультурная интерпретация коммуникативного текста // Язык и культура. XII Международная научная конференция им. проф. С. Бураго. Киев: Институт филологии Киевского национального университета; Институт языкознания НАН Украины; Институт психологии АПН Украины. 2003. С. 206-213.
    18. Льовицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136с.
    19. Мирам Г.Э., Профессия переводчик. К.:Эльга, 2008. 160с.
    20. Моисеев В.А. Журналистика и журналисты. К.: Дакор, 2002. - 400 с.
    21. Москальськая О. І. Грамматика текста. М.: Высшая школа,1981. 184 с.
    22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996. 208с.
    23. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу. //ВСЕСВІТ. 2006. с. 172-190.
    24. Найда Ю. А. Процедура анализа компонентной структуры отзывного значения. Р., 1983. с. 205.
    25. Олійник Б.І. Вибрані твори, у двох томах. Переклади. Публіцистика.Т.2. К: Українська енциклопедія. 2006 608с.
    26. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. 161с.
    27. Стилистика газетных жанров. М.: Наука, 1981.
    28. Суворов С.П. Особенности стиля английских заголовков (По Материалам Daily Worker). В сб.: Язык и стиль. М.: Наука 1965. с.193.
    29. Сухенко До. М. Лексичні проблеми перекладу. ДО.: Вигляд.Київ. Нац. Универ. Ім..Тараса Шевченка., 1972. 45 с.
    30. Тураева С. Я. Лингвистика текста: структура і семантика. М.: Наука, 1986. 126 с.
    31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО Филология три, 2002. 416 с.
    32. Флорин Сидер “Муки переводческие” Р., 1983 стр.57
    33. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.-Л., 1936.
    34. Швейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 75.
    35. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С. 270-275.
    36. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. “Тетради переводчика”, М., 1963, №1.
    37. Швейцер А.Д. О проблемах лингвистического изучения процесса перевода. “Вопросы языкознания”, 1970, №4.
  • 1495. Особливості перекладу ділових листів
    Дипломная работа пополнение в коллекции 21.08.2010

     

    1. Андреева В.А. Делопроизводство: Требования к документообороту фирмы. М.: АО «Бизнес иск.Интел-Синтез», 1995. 215 с.
    2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
    3. Бібік С.Т., Михно І.Л., Пустовіт Л.О. Універсальний довідник-практикум з ділових паперів. К.: Довіра: УНВЦ «Рідна Мова», 1997. 399 с.
    4. Бібік, С.П., Сюта, Г.М. Ділові документи та правові папери. Харків: Фоліо, 2006. 493 с.
    5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: УРАО, 2000. 208 с.
    6. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М: ИОСО РАО, 2001. 223 с.
    7. Вихристюк Л.С. Вступ до перекладознавства: Навчальний посібник Алчевськ: ДГМІ, 2001. 175 с.
    8. Іванова І.В. Основні вимоги до оформлення документів: текст лекції. К.: КТЕІ, 1993. 47 с.
    9. Каде О.К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. № 16. М. 1979. С.З 11.
    10. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина І. Граматичні труднощі. Вінниця: Нова книга, 2001. 271 с.
    11. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина ІІ. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. Вінниця: Нова книга, 2001. 303 с.
    12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
    13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
    14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Высшая школа, 1980. 215 с.
    15. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспекти перекладу). Вінниця, 2003. 448 с.
    16. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения,
    17. 1979. 202 с.
    18. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения. М.: Просвещение, 1980. 160 с.
    19. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1998. 160 с.
    20. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высш. шк., 1985.256 с.
    21. Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1981. 80 с.
    22. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985. 232 с.
    23. Любивець Л.П. Ділові папери К.: Рад. шк., 1981. 78 с.
    24. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
    25. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. К.: Ника-Центр, 1999.
    26. 160 с.
    27. Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. 161 с.
    28. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во Моск. ун-та,
    29. 1982. 119 с.
    30. Рецкер Я.И. Курс перевода из английского языка на русский язык для 3-5 курсов переводческого факультета. I. часть. М.: МГПИЯ им.М.Тореза, 1973. 182с.
    31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу из английского языка на русский. М.: Просвещение, 1982. 160 с.
    32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 214 с.
    33. Рильський М. Мистецтво перекладу. Статті, виступи, нотатки / Упоряд. и коментарі Г.Колесника. К.: Рад.письм., 1975. 343 с.
    34. Cудовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. М.: Высшая школа, 1989. 231 с.
    35. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. 4-е изд. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
    36. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высш. шк., 1983.183 с.
    37. Фрадкин М.И. Двусторонний перевод. М.: Высшая школа, 1964. 194 с.
    38. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов: Вища школа, 1988. 156с.
    39. Черненко В.Ю. Публицистический стиль как разновидность языковых стилей //Русский язык и литература. 1996. № 2. C. 710.
    40. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. 261 с.
    41. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука 1988.215 с.
    42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, 1973 280 с.
    43. Шевчук, С. В.: Службове листування: Довідник. Київ: Літера, 1999. 108 с.
    44. Шевчук, С.В.: Українське ділове мовлення: Навч. посібник; 4-те вид., випр. Київ: Вища шк., 2005. 302 с.
    45. Шпак В.К., Дегтярьова Л. Н., Могілей І.І., Колодич Т.М. Основи перекладу. Черкаси, ЧДТУ, 2003. 151 с.
    46. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. M: Vyssh.sk., 1990. 127 p.
    47. Korunets I.V. The course of the theory and practice of translation. K.: Vyssh.sk., 1986.176 c.
    48. Nida E.A. Language Structure and Translation. Standford: California, 1975. 283p.
    49. http://www.insiderreports.com/
    50. http://www.gel.ulaval.ca/~poussart/gel64324/McMurrey/texte/.htm
    51. http://www.4hb.com/letters/.html
    52. http://www.iatp.am/economics/resource/pismoengl.htm
    53. http://www.jobmonkey.com/main/jhinquiryletter1.pdf
    54. http://www.lang.ru/want/business.asp
    55. http://www.alleng.ru/english/bis.htm
  • 1496. Особливості перекладу епонімів на прикладі медичних текстів
    Курсовой проект пополнение в коллекции 15.01.2011

     

    1. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 2004. - 78-91 c.
    2. Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. М.: Международные отношения, 2001. 134с.
    3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.
    4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
    5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 2001.-263 с.
    6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2002. - 240 с.
    7. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2001. - 135 с.
    8. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. М.: ВЦП, 2001. 168 с
    9. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 2007. - 114 с.
    10. Борисова О.В. Трансформація вербалізації в англо-українському перекладі:Дис.канд.філ.наук: 10.02.05. - К.,2005-279 с.
    11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
    12. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.
    13. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с.
    14. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.,1984. - 240 с.
    15. Воробьева М.Б. Особенности реализации эпонимов-терминов в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 2005. - 33-47 с.
    16. Гудманян А.С. Практика перекладу з основної іноземної мови науково-технічної літератури. Хрестоматія. К.: НАУ, 2005 24 с.
    17. ДаниленкоВ.П. Лингвистический аспектстандартизации терминологии. - М., 2003.-280 с.
    18. Даниленко В.П. Русская эпонимотерминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 2007. - 246 с.
    19. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность эпонимов-терминов. - М.: Наука, 2007.-168 с.
    20. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. М.: Международные отношения, 2008. - 69-90 с.
    21. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 2002. - 325 с.
    22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
    23. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 2001. - 287с.
    24. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 2000. - 82-94 с.
    25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
    26. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 2001-300 с.
    27. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М, 2001.-158 с
    28. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциионально-стилевое единство: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2005.-47 с.
    29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001.-260 с
    30. Новиков А.И Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 2003. -215 с
    31. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 2007. - 27-36 с.
    32. Олікова М.О. Теорія і практика перекладу. Навч. Посібник. Луцьк. Вежа, 2000 170 с.
    33. Перебийніс В.В. Стилізація методи для лінгвістів Винніца: Нова книга. 2001 168 с.
    34. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.-180 с.
    35. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
    36. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М., 2006. - 178-191 с.
    37. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - М.: Флинта. - Наука, 2000. - 600 с
    38. Толстой С.С.Основы перевода с английского на русский язык. М.:Наука, 1999. 178с.
    39. Страхова B.C. Грамматическое описание как вид текста // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - 42-48 с.
    40. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. - Иркутск, 1991. - 134 с.
    41. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.-243 с
    42. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.- 123 с.
    43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).-М., 1968-225с.
    44. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991. - № 2. - 78-86 с.
    45. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. 265-304 с.
    46. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983-190 р..
    47. http:// www.medstudents.com.br.
  • 1497. Особливості перекладу наукових термiнiв
    Курсовой проект пополнение в коллекции 20.02.2011

    На думку інших учених, у контексті роль термінів грають слова різних частин мови. В. П. Даніленко, посилаючись на Д. С. Лотте, що вказував, що «...термінуються наступні основні категорії понять: процеси (явища), предмети, властивості, одиниці виміру», у своїх роботах порушує питання про можливості вживання різних частин мови у функції термінів не в теоретичному плані, а внаслідок спостереження реального функціонування їх у наукових текстах. Тут важливо згадати про різному ступені номінативності чотирьох основних частин мови (іменника, прикметника, дієслова й прислівника). На думку Е. С. Дружиніній, міра здатності іменника бути найменуванням найбільш велика, оскільки воно характеризується, по-перше, категоріальним значенням предметності (категорія імені іменника забезпечує можливість мислити предметно, у формі назви), і, по-друге, розподілом власних граматичних категорій (рід, число, натхненність і бездушність - категорії, властивому іменнику, - мають ономасіологічний характер, а відмінок - категорія синтаксична). «Це затверджує нас у думці, що іменник має абсолютне номінативне значення, тим часом як номінативне значення інших частин мови ослаблений їх позитивними синтаксичними ознаками» [16; с. 48]. Наші спостереження над конкретним фактологічним матеріалом також підтверджують, що «...набір термінуємих понять ширше, ніж семантичні можливості імені іменника як засобу вираження цих важливих понять» [18; с. 50], і дають підставу вважати справедливим включення дієслів, прикметників і прислівників у систему термінологічної лексики як автономні терміни, які однозначно йменують поняття (процеси) даної науки, не викликаючи асоціацій з повсякденними словами. В основу положення, де, наприклад, дієслово може бути включений у термінологію як граматична категорія, беруться системні відносини частин мови, до них примикають словотворчі відносини, у які вступають слова того ж кореня. У результаті виходить певне словотворче гніздо: окремі складові констітуєнти зв'язані не тільки морфологічно, але й семантично. Думаємо, що термінами будуть і дієслово й прикметник, якщо вони входять у гніздо, зв'язане загальним термінологічним значенням. Прикметники, що входять до складу термінологічних сполучень, можна розцінювати як терміноелементи, як складову частина цілого, тобто несамостійні терміни [18; с. 329]. Однак на першому місці по употребляємості частин мови як терміни коштує ім'я іменник у силу своєї семантичної ємності й інших причин.

  • 1498. Особливості перекладу твору Д. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната"
    Дипломная работа пополнение в коллекции 30.07.2010

     

    1. Антонов Н. Г. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
    2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960.
    3. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. М., 1975.
    4. Березинский В. Украинско-английские семантико-стилистические параллели на морфологическом уровне. Львов, 1972.
    5. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. М., 1999.
    6. В.Коптілов. Першотвір і переклад. К., 1972.
    7. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963.
    8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.
    9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
    10. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода // Проблемы особых межлитературных общностей. М., 1993.
    11. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987.
    12. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1989.
    13. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе // Проблемы Особых межлитературных общностей. М., 1993.
    14. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. Львів, 1989.
    15. Казакова Т. А. Практические основы перевода. М., 2000.
    16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
    17. Коптилов В. И вширь и вглубь // Мастерство перевода. М., 1973. Вип.9.
    18. Коптілов В. Першотвір і переклад. К., 1972.
    19. Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. Т.5.
    20. Левик В.В. О точности и верности. // Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987.
    21. Лильева К. А. Введение в общую теорию перевода. М., 1998.
    22. Николаева Е. Несколько вступительных слов. Поэтика перевода: Сборник. М., 1998.
    23. Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську. К., 1991.
    24. Радчук В. На жертовнику мистецтва // “Хай слово мовлено інакше…”. Проблеми художнього перекладу. К., 1982.
    25. Рильський М. Зібрання творів: у 20-ти томах. Т.16. К., 1987.
    26. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ Вопросы художественного перевода. М., 1955.
    27. Семенец Р.В. История перевода. М., 1989.
    28. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. №6.
    29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.
    30. Чужакин А.К. Мир перевода. М., 2000.
    31. Чуковский К., Федоров А. Искусство перевода. Л., 1930.
    32. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
    33. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963.
    34. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1962.
    35. Русско-английский словарь /Под ред. Ахмановой О.С. М., 1965.
    36. Джоан К. Роулінґ. Гаррі Поттер і таємна кімната./ Пер. В.Морозова. К., 2004.
    37. Joan K. Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets // http://lib.aldebaran.ru/series/Harry_Potter
  • 1499. Особливості перекладу фразеологічних одиниць сучасної німецької мови
    Курсовой проект пополнение в коллекции 08.03.2011

    Квантитативна характеристика полісемії фразеологічних одиниць, проведена в даний час на матеріалі декількох мов, показує, що полісемія у фразеології явище мало продуктивне. В основному вона властива лише одному розряду фразеологізмів - фразеологічним єдностям, особливо із структурою дієслівних словосполучень. Ця корінна відмінність фразеологічної полісемії від полісемії в лексиці пов'язана з тим, що фразеологізми як знаки вторинної освіти вже є результатом метафоричного зрушення. Таким чином їх подальше семантичне утворення можливе лише в тих випадках, де первинно-образне значення фразеологізму допускає подальше семантичне зрушення по лінії від конкретного до абстрактного, при якому може виникнути повторно-образне значення. Наприклад, j-m auf die Beine helfen утворює через первинне метафоричне зрушення первинно-образне значення «поставити на ноги», «вилікувати» і при вторинному зрушенні - повторно-образне значення «допомогти встати на ноги», «допомогти (у фінансовому відношенні)». Динамічний аспект фразеологічної полісемії представляє також великий інтерес в плані з'ясування особливостей фразеологізмів як мовних знаків вторинної освіти. У фразеології, окрім вторинної метафоризації, тобто семантичного утворення однієї одиниці з іншої, подібно семантичному утворенню в лексиці, є інший шлях, відомий тільки у фразеології. Це створення нового варіанту семантико-фразеологізму через паралельну метафоризацію одного і того ж наочно-конкретного словосполучення. Наприклад, фразеологізм vor Anker gehen має три значення:

    1. «кинути якір», «влаштуватися» (на проживання де-небудь);
    2. «зайти посидіти» (у ресторан);
    3. «кинути якір в тихій гавані», тобто одружуватися.
  • 1500. Особливості перекладу французьких фразеологізмів, запозичених з латинської мови
    Курсовой проект пополнение в коллекции 12.02.2011

     

    1. Алехина Ф.И. Семантические группы во фразеологии современного английск. яз., 1978
    2. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение в системе семантических единиц других уровней языка. // Теор. пробл. семантики и ее отражения в одноязычных словарях, - Кишинев, 1982. - С.176-180.
    3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // ВЯ. - 1995. - №1
    4. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. К.А. Долинин. - М.: Изд-во иностр. лит.; 1961. - 394с.
    5. Будагов Р.А. Язык, история и современность. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997
    6. Булаховський Л.А. Походження та розвиток мови: Науково-популярний нарис. - Х., 1925. - с.80.
    7. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998
    8. Гак В.Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии. // Семантические проблемы языков науки, терминологии и информатики., М., 1971.,C.68-76
    9. Грозен Н.Ф. Фразеологічні засоби вираження агресивної поведінки людей. // Филол. студии. - 2001. - №3
    10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1986. - 336с.
    11. Кодухов В.И. Логические и культурно-исторпические компоненты значений слов // Теорет. пробл. семантики и её отражения в одноязычных словарях. - Кишинев, 1982. - с.6-12
    12. Ларін Б.А. Про народну фразеологію // Праці Х респ. діалектол. наради. - К., 1961. - С.52-68
    13. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. // Фразеологический словарь русского языка. - М., 1968. - с.7-23
    14. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. - М.: Исскуство, 1976. - 614с.
    15. Сверідан Т. Емоційно-експресивне навантаження усічених фразеологізмів.: (На матеріалі творів буковинських письменників на історичну тематику). // Наук. вісник Черніг. ун-ту. - 2000. - вип.93
    16. Солодуб Ю.П. К вопросу совпадений фразеологических оборотов в различных языках. // ВЯ, 1982., №2
    17. Тагиев М.Т. Лингвистические основы изучения русской типологии в нерусских школах. // Рус. яз. в нац. школе, 1961, №6
    18. Теклюк В.Я. Українська фразеологія: деякі питання теорії. // Наук. записки Він. держ. пед. ун-ту, Сер. філологія. - 1999. - №1
    19. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М.: Высш. шк., 1981. - 144с.
    20. Р. Ладо. Лингвистика и наука, 1968.
    21. Ужченко Д.В. Динамічні процеси у фразеології. // Вісник Луган. держ. пед. ун-ту ім Т. Шевченко. - 2003р
    22. Чередниченко О.І. Фразеологія мови як джерело фонових знань // Мовознавство, 1984. - № 5. - С 17-21.
    23. Шепель Ю.А. Общая и англ. фразеология.; Монография., 2003