Иностранные языки
-
- 1561.
Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
Сочинение пополнение в коллекции 30.06.2010 Несомненно, художественный перевод стихотворного произведения требует от переводчика больших усилий, нежели перевод прозы, ведь здесь необходима скрупулезная работа над формой. А это, в свою очередь, приводит к обилию лексических и синтаксических переводческих трансформаций, основные из которых, конечно, будут модуляция (смысловое развитие) и грамматические замены всех уровней. В переводе « Красота» слово «torch» («факел») заменен синонимами « пламя», « свеча» и даже « уголек». Такого рода трансформация не искажает образа, а даже придает ему некую камерность, интимность, что способствует, в свою очередь, раскрытию основной идеи произведения. Переводчик применил также прием генерализации (« men», «мужчины», переведены как « те люди», и просто « люди»; «knight», дословно «рыцари» ( имеются ввиду троянские воины) заменены наиболее широким « герои». Прием модуляции помогает русскому читателю понять смысл строк «The world has been my mirror, time has been \ my breath upon the glass… age after age…» ( дословно « Мир был моим зеркалом, время было моим дыханием… возраст после возраста…»). В переводе этим строкам соответствует « А годы проходили..» и « вы умирали, я - жила, вбирая поклоненье..».
- 1561.
Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
-
- 1562.
Переводческий анализ
Методическое пособие пополнение в коллекции 10.12.2010 - Before connecting the AC power cord to an outlet, make sure that voltage designation on your monitor corresponds to the local electrical supply.
- Never insert anything metallic into the monitor openings. Doing so may create the danger of the electric shock.
- To avoid electric shock, never touch the inside of the monitor. Only a qualified technician should open the monitor's case.
- Never use your monitor if the power cord has been damaged. Do notallow anything to rest on the power cord, and keep the cord away from areas where people can tap over it.
- Be sure to hold the plug, not the cord, when disconnecting the monitorfrom and eclectic socket.
- Openings on the monitor cabinet are provided for ventilation. To prevent overheating, these openings should not be blocked or covered. Also, avoid using the monitor on a bed, sofa, rug or other soft surface. Doing so may block the ventilation openings in the bottom of the cabinet. If you put the monitor in a bookcase or some other enclosed space, be sure to provide adequate ventilation.
- Put your monitor in a location with low humidity and a minimum of dust.
- Do not expose the monitor to rain or use it near water (in kitchen, near swimming pools, etc.) If the monitor accidentally gets wet, unplug it and contact an authorized dealer immediately. You can clean the monitor with a damp cloth when necessary, but be sure to unplug the monitor first.
- Place the monitor on a solid surface and treat it carefully. The screen is made of glass and can be damaged if dropped, hit or scratched.
- Locate your monitor near an easily accessible AC outlet.
- If your monitor does not operate normally - in particular, if there are any unusual sounds or smells coming from it - unplug it immediately and contact an authorized dealer or service center.
- High temperatures can cause problems. Don't use your monitor in direct sunlight, and keep it away from heaters, stoves, fireplaces, and other sources of heat.
- Unplug the monitor when it is going to be left unused for an extended period of time.
- 1562.
Переводческий анализ
-
- 1563.
Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык
Курсовой проект пополнение в коллекции 25.04.2012 К примеру, В Современном толковом словаре русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой дается следующее определение: «Эмфаза - это 1. Усиление эмоциональной выразительности речи, достигающееся сменой интонации и применением различных риторических фигур. 2. Способ артикуляции, создающий особое звучание некоторых согласных (в лингвистике)». В Большой Советской энциклопедии мы видим более детальное объяснение данного понятия - «Эмфаза - это (от греч. йmphasis - выразительность) выделение, подчёркивание в речи отдельных элементов и смысловых оттенков высказывания. Достигается различными средствами, но преимущественно акцентно-интонационными - повышением или понижением интонации эмфатическим ударением и удлинением. Например, в фразе: «Я ду?маю, что он придёт» уверенность говорящего подчёркивается понижением тона на слове «думаю», а неуверенность - повышением. Э. часто сопровождает Логическое ударение, выражаясь в повышении тона и удлинении ударного гласного («Кто читал э?ту книгу...?»). Э. может выражаться также лексико-синтаксическими средствами: 1) использованием особых усилительных служебных слов («Я же вам говорил», англ. I did saw him - я действительно видел его); иногда в таких случаях говорят об эмфатическом наклонении; 2) порядком слов, отличным от нейтрального ср. «я читал эту книгу» - «книгу эту я читал»; 3) особой эмфатической конструкцией, ядром которой является выделяемое слово (французский C'est Jean qui Га fait - «Жа?н, вот кто это сделал»); в арамейском языке есть особая конструкция существительного с постпозитивным артиклем (при обычном порядке «артикль + существительное»), которая называется эмфатическим состоянием; 4) повторами (ходил-ходил, день-деньской) и анафорой. Функцию возвышенно стилистической Э. выполняет и т. н. множественное эмфатическое число неисчисляемых существительных («Под ним Казбек, как грань алмаза, Снегами вечными сиял» - М.Ю. Лермонтов)».
- 1563.
Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык
-
- 1564.
Перекладацька адаптація та типологія прагматичного аспекту складних речень з каузативними конекторами da, weil, denn
Дипломная работа пополнение в коллекции 08.02.2011 З вищесказаного випливає, що вивчити прагматичний аспект речення значить вивчити речення в процесі мовної комунікації. Тому відправною точкою в нашому дослідженні повинне стати пояснення сутності цього процесу. Важлива роль об'єктивних факторів у вивченні мови була давно відома лінгвістам. Однак першим ці фактори поставив у центр своєї теорії Людвіг Віттгенштейн, який приходить до думки про необхідність обліку не тільки внутрішньомовного контексту, але і позамовної ситуації, яку утворює система людської діяльності, що включає в себе мову. Так формується концепція значення як вживання. У "Філософських замітках" Л. Віттгенштейн пише: "Під вживанням я розумію те, що перетворює послідовність звуків чи які-небудь знаки взагалі в мову. У тому смислі, в якому вживання є тим, що перетворює дощечку з нанесеними на ній штрихами в лінійку" [цит. за: б, 472]. Пояснюючи і розвиваючи далі свою концепцію, Л. Віттгенштейн порівнює мовну діяльність людини з грою і вводить поняття "мовні ігри". Він наводить опис "примітивної мовної гри", у ході якої слова використовуються як інструкції до дії. При цьому Л. Віттгенштейн підкреслює, що, незважаючи на свою простоту, ця гра може розглядатися як зразок цілісного функціонування певної мови і її правила визначають значення мовних виразів, що беруть участь у ній. За думкою Л. Віттгенштейна, повсякденна мова як ціле розпадається на безліч самостійних, незалежних одна від одної мовних ігор, і питання про те, яке значення має той чи інший вираз, втрачає сенс, якщо при цьому не уточнюється, стосовно якої саме мовної гри задається це питання. Функціоналістська концепція ставить значення виразу в залежність від тієї конкретної діяльності, в яку "вплетене" вживання даного виразу [7, 31]. Облік людської діяльності і її ролі в процесі формування значення мовних виразів являє собою безсумнівну перевагу концепції "пізнього" Віттгенштейна. Отже, дана теорія пропонує розглядати мовну комунікацію як сукупність мовних ігор. Крім Л. Віттгенштейна такої точки зору дотримується Зіґфрід Й. Шмідт [8, 65].
- 1564.
Перекладацька адаптація та типологія прагматичного аспекту складних речень з каузативними конекторами da, weil, denn
-
- 1565.
Перетренированность
Информация пополнение в коллекции 21.07.2010
- 1565.
Перетренированность
-
- 1566.
Переход относительных и притяжательных прилагательных в качественные
Курсовой проект пополнение в коллекции 17.05.2010 Граница между именами прилагательными качественными и относительными является в значительной степени условной и непостоянной. Относительные прилагательные легко развивают в себе качественные значения. Значение предметных отношений в относительных прилагательных начинает совмещается со значением качественной оценки этих отношений. Т.о. одно и тоже прилагательное в разных условиях речи может быть и относительным и качественным. Так, слово « золотой» как относительное прилагательное обозначает «содержащий золото, сделанный из золота (золотое кольцо, золотая валюта, золотые прииски ). Это же имеет и ряд чисто качественных значений : «цветом похожий на золото»( золотые кудри); «прекрасный, замечательный по своим внутренним достоинствам»(золотое сердце). Прилагательное «идейный» кака относительное означает «связанный с идеями, относящийся к идеям»(идейная борьба, идейное влияние);переходя в класс качественных прилагательных, это слово получает значение «проникнутый положительной идеей, руководящийся твёрдыми положительными принципами»(идейная литература, идейное искусство). Прилагательное «железный», «стальной» будучи относительными, означают « относящийся к железу, стали»; « сделанный из железа, стали». Эти же прилагательные, приобретая качественно-оценочное значение, означают « твёрдый, как сталь, как железо, непоколебимый, крепкий. Ср. также относительные и качественные значения одних и тех же прилагательных в сочетаниях: волчий лёд и волчий аппетит, деревянный забор и деревянный голос, душевные болезни и душевный человек, картинная галерея и картинная внешность, музыкальное училище и музыкальный ребёнок. Получая значение качественных прилагательных, относительные прилагательные могут приобретать соответствующие грамматические признаки. Становится возможным:
- 1566.
Переход относительных и притяжательных прилагательных в качественные
-
- 1567.
Переходные явления в лексико-грамматических разрядах имен существительных
Дипломная работа пополнение в коллекции 31.08.2011 ЛГР необходимо отличать от грамматических классов слов, морфологических категорий. В русском и других славянских языках под этим названием (ЛГР) можно объединить такие группировки, как существительные собирательные, вещественные, отвлеченные и конкретные; прилагательные качественные, относительные и притяжательные, способы действия глаголов, разряды возвратных глаголов (собственно-возвратные, взаимно-возвратные и т.д.). По мнению А.В. Бондарко, подобные разряды в отличие от морфологических категорий не представляют собой оппозиций рядов грамматических форм с однородным значением. Они не опираются на специальную систему форм. Такие разряды могут влиять на парадигму «соседних» морфологических категорий. Так, разряды собирательных, вещественных и отвлеченных существительных влияют на парадигму числа; указанные выше разряды прилагательных определяют возможность или невозможность образования форм степеней сравнения; от способов глагольного действия во многом зависят видовая соотносительность или несоотносительность. [3; 29]
- 1567.
Переходные явления в лексико-грамматических разрядах имен существительных
-
- 1568.
Перифрастические выражения печатной публицистической речи
Дипломная работа пополнение в коллекции 14.06.2012 Используя схожесть с названием известного художественного произведения Г.Э. Лессинга „Natan der Weise, автор заголовка Natan der Waise (15) пытается при описании конкретного случая вызвать в нашем сознании соответствующие ассоциации. Как можно заметить, опорный компонент Weise - «мудрый» в оригинальном варианте, в заголовке заменен на омофон Waise - «сирота». Совершенно очевидно, что в таком варианте заголовок приобретает новый смысл - «Натан одиночка» или «Одинокий Натан». Такая трансформация понадобилась журналисту, чтобы охарактеризовать политическую деятельность премьер-министра Израиля Натана Шаранского, которую, согласно содержанию публикации, мало кто одобрял. К подобной интерпретации заголовка «подталкивает» текст подзаголовка: Jerusalems Vizepremier Natan Scharanski gilt als Vertrauter der US-Regierung und als Ideengeber für George W. Bush. Er ist mitverantwortlich für Israels harten Kurs und verrät wenig Mitgefühl mit Palästinensern - erstaunlich für einen Mann, der sechs Jahre im Gulag saß.
- 1568.
Перифрастические выражения печатной публицистической речи
-
- 1569.
Персонал предприятия и его структура
Информация пополнение в коллекции 27.09.2006 В противоположность стратегическому - текущее планирование концентрирует внимание на небольших колебательных изменениях в трудовых ресурсах. В сфере управления персоналом текущее планирование не сводится только к конкретизации и детализации стратегического плана. Наряду с детализацией и конкретизацией стратегического плана, текущее планирование персонала имеет свою собственную сферу применения, связанную, прежде всего с тем, что персонал представляет собой как бы живой организм, какие-то клетки которого умирают, а другие вновь рождаются. В рамках текущего планирования рассматриваются вопросы увольнений, выходов на пенсию, в декретные и творческие отпуска, текучести кадров и т.п. Основной особенностью текущего планирования является его оперативность, т.е. обеспечение готовности к быстрой реакции на небольшие изменения. Фактически, текущее планирование - это планирование замещения выбытия трудовых ресурсов. Текущее планирование связано с оперированием цифрами, полученными на основе анализа недолгосрочных потребностей организации и характеристиками, отражающими колебания численности рабочей силы. Эти цифры, конечно же, не исчерпывают текущей план, они представляют собой лишь количественную его сторону. Затем необходимо разработать мероприятия с тем чтобы с наименьшими затратами и наибольшей эффективностью набрать недостающее количество работников. В плане должны быть рассмотрены и финансовые аспекты вопроса, так как все мероприятия по рекрутированию кандидатов и их отбору (в особенности реклама и специальное тестирование) стоят немалых денег.
- 1569.
Персонал предприятия и его структура
-
- 1570.
Письменный перевод с английского языка на русский язык
Курсовой проект пополнение в коллекции 19.11.2009 Таким образом, капитализм, достигший господства в современной хозяйственной жизни, воспитывает и создает необходимых ему хозяйственных субъектов предпринимателей и рабочих посредством экономического отбора. Однако именно здесь со всей отчетливостью проступают границы применения понятия «отбор» для объяснения исторических явлений. Для того чтобы мог произойти соответствующий специфике капитализма «отбор» в сфере жизненного уклада и отношения к профессии, то есть для того чтобы определенный вид поведения и представлений одержал победу над другими, он должен был, разумеется, сначала возникнуть, притом не у отдельных, изолированных друг от друга личностей, а как некое мироощущение, носителями которого являлись группы людей. Именно это возникновение и требует объяснения. Что касается наивных представлений исторического материализма о возникновении подобных «идей» в качестве «отражения» или «надстройки» экономических отношений, то на них мы подробнее остановимся в дальнейшем. Здесь достаточно указать на тот несомненный факт, что на родине Бенджамина Франклина (в Массачусетсе) «капиталистический дух» (в принятом нами понимании), безусловно, существовал до какого бы то ни было «капиталистического развития» (в Новой Англии в отличие от других областей Америки уже в 1632 г. раздаются жалобы на специфические про явления расчетливости, связанной с жаждой наживы); несомненно также и то, что в соседних колониях, из которых впоследствии образовались южные штаты, капиталистический дух был несравненно менее развит, несмотря на то что именно эти колонии были основаны крупными капиталистами из деловых соображений, тогда как поселения в Новой Англии были созданы проповедниками и graduates вместе с представителями мел кой буржуазии, ремесленниками и иоменами, движимыми религиозными мотивами. В данном случае, следователь но, причинная связь обратна той, которую следовало бы постулировать с «материалистической» точки зрения. Юность подобных идей вообще значительно более терниста, чем полагают теоретики «надстройки», и развитие их не уподобляется простому цветению. «Капиталистический дух» в том смысле, как мы его определили в ходе нашего изложения, утвердился лишь путем тяжелой борьбы против целого сонма враждебных ему сил. Тот образ мыслей, который нашел свое выражение в цитированных выше строках Бенджамина Франклина и встретил сочувствие целого народа, в древности и в средние века был бы заклеймен как недостойное проявление грязной скаредности: подобное отношение и в наше время свойственно всем тем социальным группам, которые наименее связаны со специфически современным капиталистическим хозяйством или наименее приспособились к нему. Данное обстоятельство объясняется отнюдь не тем, что «стремление к наживе» было не ведомо докапиталистической эпохе или не было тогда достаточно развито, как часто утверждают, и не тем, что «auri sacra fames», алчность, в те времена (или в наши дни) была вне буржуазного капитализма меньшей, чем внутри собственно капиталистической сферы, как полагают склонные к иллюзиям современные романтики. Не в этом заключается различие между капиталистическим и докапиталистическим «духом». Алчность китайских мандаринов, аристократов Древнего Рима или современных аграриев выдерживает любое сравнение. «Auri sacra fames» неаполитанского извозчика или barcajuolo , а также азиатского представителя сходных профессий, равно как и любовь к деньгам южноевропейского или азиатского ремесленника, не сравненно более ярко выражена и прежде всего, значительно более беззастенчива, в чем легко убедиться на собственном опыте, нежели, например, жадность англичанина в аналогичном положении. Повсеместное господство абсолютной беззастенчивости и своекорыстия в деле добывания денег было специфической характер ной чертой именно тех стран, которые по своему бур жуазно-капиталистическому развитию являются «отсталыми» по западноевропейским масштабам. Каждому фабриканту хорошо известно, что одним из основных препятствий в ходе капиталистического развития таких стран, как, например, Италия, является недостаточная coscienziosita рабочих, что отличает ее от Германии. Для капитализма недисциплинированные представители liberum arbitrium, выступающие в сфере практической деятельности, столь же неприемлемы в качестве рабочих, как и откровенно беззастенчивые в своем поведении это мы знаем уже из сочинений Франклина дельцы. Следовательно, различие, о котором идет речь, заключается не в степени интенсивности какой-либо «склонности» к наживе. «Auri sacra fames» стара как мир и известна всей истории человечества. Мы увидим, однако, что отнюдь не те люди, которые полностью отдавались этой склонности, наподобие некоего голландского капитана, «готового ради прибыли заглянуть и в ад, пусть даже при этом будут спалены паруса», что не они были представителями того образа мыслей, из которого возник специфически современный «дух» капитализма как массовое явление, а нас интересует именно это. Безудержное, свободное от каких бы то ни было норм приобретательство существовало на протяжении всего исторического развития; оно возникало повсюду, где для него складывались благоприятные условия. Подобно войне и морскому разбою, свободная торговля, не связанная какими-либо нормами по отношению к людям вне данного племени и рода, не встречала никаких препятствий. «Внешняя мораль» дозволяла за пределами коллектива то, что строго порицалось в отношениях между «братьями»; подобно тому как капиталистическое предпринимательство в своих внешних чертах и в своем «авантюристическом» аспекте было известно всем тем хозяйственным системам, где существовали имущество денежного характера и возможность использовать его для получения прибыли (посредством комменды, откупа налогов, ссуды государству, финансирования войн, княжеских дворов и должностных лиц), авантюристический склад мышления, пренебрегающий этическими рамками, также был явлением повсеместным. Абсолютная и вполне сознательная бесцеремонность в погоне за наживой часто сочеталась с самой строгой верностью традициям. Ослабление традиций и более или менее глубокое проникновение свободного приобретательства и во внутреннюю сферу социальных взаимоотношений обычно влекли за собой отнюдь не этическое признание и оформление новых воззрений: их лишь терпели, рассматривая либо как этически индифферентное явление, либо как печальный, но, к сожалению, неизбежный факт. Таковы были не только оценка, которую мы обнаруживаем во всех этических учениях до капиталистической эпохи, но и что для нас значительное важнее точка зрения обывателя этого времени, проявлявшаяся в его повседневной практике. Мы говорим о «докапиталистической» эпохе потому, что хозяйственная деятельность не была еще ориентирована в первую очередь ни на рациональное использование капитала посредством внедрения его в производство, ни на рациональную капиталистическую организацию труда. Упомянутое отношение к приобретательству и было одним из сильнейших внутренних препятствий, на которое повсеместно наталкивалось приспособление людей к предпосылкам упорядоченного буржуазно-капиталистического хозяйства.
- 1570.
Письменный перевод с английского языка на русский язык
-
- 1571.
Питальні речення та особливості їх створення
Контрольная работа пополнение в коллекции 19.11.2009 - Адмоні В.Г. Строй немецкого современного языка. Москва. Ленинград: Просвещение, 1966. 283 с.
- Гвоздяк Фрідманська О.М. Довідник з граматики німецької мови. Ужгород: Закарпаття, 2000. 224 с.
- Михайлова О.Е., Шендельс Е.Й. Довідник з граматики німецької мови з вправами. Київ: Радянська школа, 1977. 359 с.
- Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. Москва: Литература на иностранных языках, 1958. 365 с.
- Словник. Німецько-український. Українськонімецький: Посібник для загальноосв. шк. та вищ. навч. закладів. Уклад.: З.О. Басанець, та ін. Ірпінь: Перун, 1994. 640 с.
- Drezer. Schmitt. Lehr und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Neubearbeitung. München: Max Hueber Verlag. 2000. 359 S.
- 1571.
Питальні речення та особливості їх створення
-
- 1572.
Пісьмовыя дакументы ў сферы дзелавых зносін
Информация пополнение в коллекции 27.01.2011 Зразумела, правільныя заключэнні можна рабіць толькі пры зыходна даставерных пасылках, на падмурку якіх ажыццяўляюцца індуктыўныя, дэдуктыўныя ці іншыя віды лагічных заключэнняў. Праз праверку на лагічную правільнасць павінны праходзіць усе выказаныя думкі, меркаванні, прапановы, палажэнні, бо без гэтага іх доказнасць не будзе стратэгічна паўнавартаснай, нават калі з дапамогай іншых довадаў (напрыклад, псіхалагічных) можна дасягнуць тактычных поспехаў, дапусцім, у тым ці іншым дыспуце. Псіхалагічныя аргументы грунтуюцца на ўліку інтарэсаў, пажаданняў, пачуццяў, сімпатый аўдыторыі. Людзі звычайна кіруюцца ў многіх сітуацыях інстынктам самазахавання, эканамічнымі, асабістымі, грамадскімі інтарэсамі, здаровым сэнсам, добрай рэпутацыяй, пачуццём уласнай годнасці, гістарычна выпрацаванымі стандартамі паводзін, а таксама такімі пачуццямі, як спачуванне, справядлівасць, жаласць, павага да законаў, адказнасць перад самім сабой, сямёй, грамадствам і інш. У той час як лагічныя доказы скіраваны на розум адрасата, псіхалагічныя на яго пачуцці. Узважаная гарманічная камбінацыя абодвух відаў аргументаў у вусным ці пісьмовым тэкстах з улікам сітуацыі іх прымянення, складу аўдыторыі, як правіла, прыводзіць да поспеху выступоўцы (аўтара) тэксту. У рэчышчы абагульненых лагічных і псіхалагічных відаў аргументацыі вылучаецца мноства прыватных тактычных спосабаў, скіраваных на тое, каб створаны аўтарам тэкст (выступленне) быў пераканальным і адпавядаў пастаўленым мэтам і задачам.
- 1572.
Пісьмовыя дакументы ў сферы дзелавых зносін
-
- 1573.
Плавание вольным стилем (кролем)
Информация пополнение в коллекции 15.05.2004 В начальной части ударного движения бедро с нарастающей скоростью продолжает сгибаться, в тазобедренном суставе, колено при этом поднимается вверх, увлекая за cобой голень. Носок стопы, поднимаясь вверх и встречая со противление воды, вытягивается и поворачивается во внутрь. Эту часть ударного движения пловцы выполняют по-разному. У людей с длинными и легкими ногами наблюдается сгибание коленного сустава, а у людей развитой мышечной силой ног изменение угла сгибания не происходит. В заключительной части ударного движения бедро резко меняет направление, разгибаясь в тазобедренном, суставе, а стопа с нарастающей скоростью продолжает перемещаться вверх. Заканчивается движение разгибанием стопы в голеностопном суставе, при этом носок движется изнутри вверх. Так же, как и в кроле на груди, основное тяговое усилие при плавании на спине создают руки. После окончания гребка рука проносится над водой выпрямленная в локтевом суставе и входит в воду по линии, проходящей параллельно оси тела через центр одноименного плечевого сустава. Перед входом в. воду ладонь поворачивается наружу. Гребковое движение начинается со сгибания кисти в лучезапястном суставе, ладонью в направлении вниз наружу. Погрузившись на глубину 30 40 см, она движется назад и, пересекая линию плеч, приближается к поверхности воды. В этот момент рука согнута в локтевом суставе до угла 75 90° и все ее звенья располагаются в одной плоскости.
- 1573.
Плавание вольным стилем (кролем)
-
- 1574.
План маркетинга на предприятии ОАО "Рефма"
Курсовой проект пополнение в коллекции 13.04.2008 Основные преимущества новых кондиционеров серии КСА:
- используются сменные стале-баббитовые вкладыши, вместо заливки нижней головки шатуна баббитом;
- значительно снижены удельные давления в узле "шатун - коленчатый вал" и увеличена жесткость вала за счет изменения диаметра шатунных шеек с ф42 до ф51,5 мм;
- масляный насос вынесен на торец коленчатого вала и исключены приводные быстро изнашиваемые шестерни:
- рабочие колеса вентиляторов приводятся во вращение непосредственно от электродвигателя без приводных клиновых ремней;
- узел электровентилятора монтируется на резинометаллических амортизаторах для снижения шума и вибрации;
- соединение компрессора с теплообменными аппаратами производится с помощью гибких вставок (металлорукавов) в кондиционерах КСА-25, КСА-45 в исполнении для АЭС ;
- кондиционер автоматически отключается при прекращении подачи воды или воздуха на конденсатор;
- конструктивно кондиционеры выполнены таким образом, что позволяют при их монтаже без значительных затрат времени и нарушения герметичности системы охлаждения разделять кондиционеры на два отдельных блока (блок вентиляторный и блок охлаждения) для удобства перемещения сквозь коридорные и дверные проемы и другие элементы строительных конструкций;
- кондиционеры типа КСА-45, КСА-25 имеют возможность управления по месту (с выносного щита управления).
- кондиционеры удобны при обслуживании и ремонте, оснащены приборами автоматики и защиты компрессора от повышения и понижения давления всасывания и нагнетания;
- блоки (блок вентиляторный и блок охлаждения) легко демонтируются;
- кондиционеры автоматически включаются после кратковременного (до 2,5 сек.) прекращения подачи напряжения электропитания.
- При ремонте, вентиляторный блок можно испытывать без установки его в автономный кондиционер.
- 1574.
План маркетинга на предприятии ОАО "Рефма"
-
- 1575.
План первоначального продвижения товара на рынок
Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008 Список используемой литературы
- Дихтль Е„ Хершген X. Практический маркетинг: Учеб. пособие / Пер. с нем. А.М. Макарова; Под. ред. И.С. Минко. М.: Высш. Шк., 1995.
- Завьялов П.С, Маркетинг в схемах, рисунках, таблицах: Учебное пособие. М.: ИНФРА-М, 2000.
- Ноздрева Р.Б. Маркетинг: как побеждать на рынке, М.: Банки и биржи, 1991.
- Котлер Ф. Основы маркетинга/Пер.с англ. М, Прогресс, 1991, 1999г
- Мескон М.Х., Альберт М. Основы менеджмента. М.: Дело, 1996. Основы предпринимательской деятельности, под ред. Власовой, М.: Высшая школа, 1994.
- Ламбен Ж.Ж. Стратегический маркетинг. Европейская перспектива/Пер.с франц. СПб.: Наука, 1996.
- Маджаро С. Международный маркетинг: Пер. с англ. М. Международные отношения, 1979
- Маркетинг/Под ред. Романова А.Н. М.: Банки и биржи, 1996.
- Хруцкий В.Е., Корнеева И.В. Современный маркетинг: настольная книга по исследованию рынка: Учеб.пособие. 2-е изд., перераб.и доп. М.: Финансы и статистика, 2000, с. 116.
- 1575.
План первоначального продвижения товара на рынок
-
- 1576.
Планирование ассортимента выпускаемой продукции
Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008 Следование стратегии быстрого роста обязательно для привлекательного «Трудного ребенка». В таких случаях это приносит наибольший выигрыш при расширении доли рынка, что дает возможность соперничать с фирмами, имеющими более низкие издержки и более значительный накопленный производственный опыт и большую долю рынка. Чем больше накопленный опыт конкурентов с высокой относительной долей рынка, тем сильнее их преимущество по издержкам. Следовательно, как утверждает БКГ, пока «Трудный ребенок» не сможет успешно следовать стратегии быстрого роста и завоевать значительную долю рынка, он даже не может надеяться на то, что ему удастся стать конкурентоспособным по затратам в сравнении с фирмами, имеющими большие объемы реализации, равно как и накопленный опыт. Свертывание в таком случае остается единственно возможной долгосрочной альтернативой. Стратегия корпорации в управлении хозяйственными подразделениями на стадии «Трудные дети» следующая: изымать из продажи товары с низким потенциалом, усиленно инвестировать «Трудных детей» с высоким потенциалом и стараться вырастить из них «Звезды».
- 1576.
Планирование ассортимента выпускаемой продукции
-
- 1577.
Планирование и развитие профессиональной карьеры
Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008 Карьера имеет свои движущие мотивы, отталкиваясь от которых менеджеры принимают активные усилия для того, чтобы достичь конкретных целей. К таким мотивам относятся:
- Автономия. Человеком движет стремление к независимости, возможности делать все по-своему. В рамках организации ее дают высокая должность, статус, авторитет, заслуги, с которыми все вынуждены считаться.
- Функциональная компетентность. Человек стремиться быть лучшим специалистом в своем деле и уметь решать самые сложные проблемы. Для этого он ориентируется на профессиональный рост, а должностное продвижение рассматривает сквозь призму профессионального. К материальной стороне дела такие люди в основном безразличны, зато высоко ценят внешнее признание со стороны администрации и коллег.
- Безопасность и стабильность. Деятельностью работников управляет стремление сохранить и упрочить свое положение в организации, поэтому в качестве основной задачи они рассматривают получение должности, дающей такие гарантии.
- Управленческая компетентность. Человеком руководит стремление к власти, лидерству, успеху, которые ассоциируются с высокой должностью, рангом, званием, статусными символами, важной и ответственной работой, высокой заработной платой, привилегиями, признанием руководства, быстрым продвижением по служебной лестнице.
- Предпринимательская креативность. Людьми руководит стремление создавать или организовать что-то новое, заниматься творчеством. Поэтому для них основной мотив карьеры - обретение необходимых для этого власти и свободы, которые предоставляет соответствующая должность.
- Потребность в первенстве. Человек стремиться к карьере ради того, чтобы быть всегда и везде первым, "обойти" своих коллег.
- Стиль жизни. Человек ставит перед собой задачу интегрировать потребности личности и семьи, например, получить интересную, достаточно высоко оплачиваемую работу, предоставляющую свободу передвижения, распоряжения своим временем и т.п. Если у человека нет семьи, то на первое место может выйти содержательность работы, ее увлекательность, разнообразие.
- Материальное благосостояние. Людьми руководит желание получить должность, связанную с высокой заработной платой или иными факторами вознаграждения.
- Обеспечение здоровых условий. Работником движет стремление достичь должности, которая предполагает выполнение служебных обязанностей в благоприятных условиях. Например, вполне понятно, когда начальник литейного цеха завода стремиться стать заместителем директора предприятия и уйти с экологически вредного производства, а руководитель филиала, находящегося за Полярным кругом, добивается должности, позволяющей быть поближе к югу.
- 1577.
Планирование и развитие профессиональной карьеры
-
- 1578.
Планирование маркетинга
Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008
- 1578.
Планирование маркетинга
-
- 1579.
Планирование маркетинга - основа планирования деятельности предприятия
Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008 В программном заявлении должна быть чётко указана сфера деятельности фирмы. Определяющими границ деятельности могут служить товары, технологии, группы клиентов, их нужды или сочетания нескольких факторов. Фирмы обычно характеризуют сферы своей деятельности с точки зрения производимых товаров, например, "Мы выпускаем логарифмические линейки". Несколько лет назад Теодор Левитт заявил, что, по его мнению, характеристика предприятия со стороны рыночной деятельности оказывается точнее и полнее, нежели его характеристика с товарной или технологической точек зрения. Он утверждает, что на предприятие нужно смотреть как на удовлетворителя нужд и запросов клиентов, а не как на производителя тех или иных товаров. Товары и технологии в конечном счёте устаревают, тогда как основные нужды и запросы рынка могут оставаться неизменными вечно. Так, производитель логарифмических линеек обанкротиться вскоре после появления на рынке электронных калькуляторов. Если будет рассматривать свое занятие как изготовление логарифмических линеек, а не как удовлетворение людских потребностей в производстве расчетов. Программное заявление с позиции рыночной ориентации определяет предприятие с точки зрения его деятельности по обслуживанию конкретных групп потребителей и/или удовлетворению конкретных нужд и запросов.
- 1579.
Планирование маркетинга - основа планирования деятельности предприятия
-
- 1580.
Планирование маркетинговых мероприятий для фирмы "Стройиндустрия"
Курсовой проект пополнение в коллекции 30.08.2006 Для производства металлоконструкций нужны довольно большие цеха со специальным оборудованием. На данный момент в городе Калининграде помимо цехов нашей фирмы, других не существует. Чтобы построить аналогичное нашему предприятие и запустить его в эксплуатацию нужно, по крайней мере, 8 - 10 лет. Но так как город Калининград не большой и наша фирма " СТРОЙИНДУСТРИЯ " практически может сама полностью удовлетворять потребности потребителей, то строительство новых предприятий не выгодно, так как ведёт за собой большие издержки, не считая того, что вновь образовавшейся фирме придётся выходить на старый рынок (рынок нашей фирмы), да ещё и предлагая такой же товар. Правда, можно отнести к конкурентам производителей железобетонных конструкций, но их и наши интересы пересекаются редко, потому что покупатель, как правило, не колеблема при выборе между металлическими конструкциями и железобетонными, всё зависит от того какие функции выполняемые конструкцией ему в данном случае нужны. Также нашими конкурентами могут являться аналогичные фирмы, расположенные не в нашем городе, но это только в том случае, если мы будем сильно завышать цену.
- 1580.
Планирование маркетинговых мероприятий для фирмы "Стройиндустрия"