Иностранные языки

  • 1701. Проблемы переводимости в свете лингвистического описания
    Дипломная работа пополнение в коллекции 18.05.2011

    Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

  • 1702. Проблемы переводов поэтических текстов
    Курсовой проект пополнение в коллекции 12.09.2010

    Теперь перейдём к основным понятиям и вопросам лексической многозначности. Лексическая многозначность будет определена через понятие сходства значений. Значения аi и aj слова А называются сходными, если имеются такие уровни семантического анализа, на которых их толкования (семантические деревья) или ассоциативные признаки имеют нетривиальную общую часть. В свете фактов опосредствованной многозначности становится ясным, почему в определении сходства фигурирует понятие уровня семантического анализа: несущественно, обнаруживается ли нетривиальное сходство семантических деревьев (толкований) на первом же уровне анализа или нет; важно только, чтобы оно обнаруживалось хоть на каком-нибудь уровне. Определим теперь многозначность. Слово А называется многозначным, если для любых двух его значений аi и aj найдутся такие значения a1, a2,..., ak, ai, что ai сходно с a1, a1 - с a2 и т.д., ak - с ai и ai - с aj. Как видим, определение не требует, чтобы общая часть была у всех значений многозначного слова; достаточно, чтобы каждое из значений было связано хотя бы с одним другим значением. Следует обратить внимание на то, что существуют языковые факты, которые могут быть полно и непротиворечиво описаны двояким образом: как факты лексической полисемии и как факты моносемии. К их числу относятся, например, некоторые параметрические прилагательные типа высокий, низкий, дорогой, дешевый, старший, младший. С одной стороны, можно считать, что в словосочетаниях типа высокий [низкий] мужчина и высокий [низкий] рост реализуются два разных значения прилагательного: значение "большого (соответственно "маленького") роста" в первом случае и усилительное значение "большой степени" - во втором. С другой стороны, можно считать, что в обоих случаях реализуется одно и то же значение прилагательного, а именно - значение "большого роста"; только в первом случае оно реализуется в полной форме (высокий [низкий] мужчина - "мужчина большого [маленького] роста"), а во втором случае - с зачеркиванием повторяющейся составляющей "рост" (высокого роста - "большого роста роста" = "большого роста"). Аналогичные возможности возникают для прилагательных дорогие [дешевые] костюмы - дорогие [дешевые] цены, старший [младший] ребенок - старший [младший] возраст; для существительных со значением шкалы определенного свойства (ср. воспитание воли и сильная воля, обеспечить качество и высокое качество); некоторых двухобъектных глаголов (ср. бурить землю и бурить скважину, латать рубаху и латать дыры, пробить стену и пробить отверстие). В настоящей работе из двух принципиально возможных описаний предпочитаются описания первого типа; однако подробная аргументация этого выбора дается в другом месте.

  • 1703. Проблемы поэтического перевода на примере поэзии абсурда
    Информация пополнение в коллекции 17.04.2012

    Теория перевода, в том числе и поэтического произведения, - наука, находящаяся в стадии становления. До сих пор многие проблемы, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии. Возникшая первоначально как отрасль литературоведения к середине ХХ века теория перевода переориентировалась на лингвистику. Однако в последней трети ХХ в. многие переводоведы решительно заговорили о том, что, следуя по этому пути, наука о переводе зашла в тупик. Все настойчивее стала звучать мысль о необходимости преодолеть односторонность во взглядах на перевод. Австрийская исследовательница М.Снелл-Хорнби и близкие к ней ученые К.Райс, Г.И. Вермеер провозгласили в своих трудах "новую ориентацию". Теорию перевода они предлагают рассматривать как междисциплинарную науку - самостоятельную и многоперспективную по своему характеру. Дж.Холмс и группа ученых, сложившаяся на базе католического университета в Лёвене, тоже отстаивают междисциплинарный характер литературного перевода, однако считают, что теория художественного перевода должна рассматриваться как часть комплексной, системной науки о всемирном литературном процессе (иначе говоря, сравнительного литературоведения). Переводчик художественного текста не может рассматриваться как механический "переключатель" в процессе "перекодирования".

  • 1704. Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"
    Дипломная работа пополнение в коллекции 29.05.2012

    Замена. Бізді? ?аза?ты о?дырмай ж?рген бір ?уаныш, бір ж?баныш дегендер бар - при переводе данного предложения переводчик воспользовался грамматической трансформацией - заменой. То есть, при переводе простого предложения оригинала, в котором присутствуют однородные подлежащие бір ?уаныш, бір ж?баныш переводчик заменил простое бессоюзное предложение на сложное предложение с подчинительным типом грамматической связи, соединив члены предложений между собой подчинительным союзом которые, which. Так же, здесь, переводчики изменили порядок слов, что, по сути, является ещё одной грамматической трансформацией, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала, данная трансформация называется - изменение порядка слов. В данном предложении изменению подлежали такие элементы предложения как: местоимение - если в казахском предложении местоимение Бізді? и следующее за ним определение ?аза?ты стоит в начале предложения, то при переводе и в английском, и в русском языках данное местоимение опущено, а следующее за ним определение стоит в конце предложения над казахом, over the Kazakh. Таким образом, при перестановке лексических компонентов предложения, переводчик из простого предложения оригинала, сделал сложное предложение перевода. Так же, мы видим, что произошла замена частей речи. Если в оригинале автор использовал глагол о?дырмай ж?рген, что при дословном переводе означает до хорошего не доведёт, то в переводах, данный глагол заменён на существительные проклятье, a curse которые имеет ярко выраженную негативную окраску. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Есть одна радость и одно утешение, которые проклятием висят над казахом. А в английском языке так: There is but one joy and one consolation which, like a curse, hangs over the Kazakh. Замена, объединение и членение предложений. Оны? ?уанышы - елде бір жаманды тауып, я бір адамны? б?л ?зі ?ылма?ан жаманшылы?ы шы?са, ?уанады. Айтады: ??дай п?леншеден са?тасын, о да адаммын деп ж?р ?ой, оны? ?асында біз с?улелі кісіні? бірі емеспіз бе, о?ан ?ара?анда мен таза кісі емеспін бе? - деп - при передаче данного предложения на русский и английский языки, переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. Первая трансформация, которая была применена переводчиками при переводе данного предложения, называется - замена частей речи. Если в оригинале, мы видим, что автор использовал существительное куаныш, то в английском и в русском языках, переводчики заменили его на глаголы rejoices, радуется. Таким образом, здесь, мы видим, применение первой трансформации. Далее переводчики применили другой вид грамматической трансформации, именуемой - объединение предложений. Причиной применения данной трансформации, послужило наличие семантической связи между двумя предложениями оригинала, передающих одну и ту же идею. По сути, второе предложение оригинала является лексическим продолжением конца первого предложения. Но тут же, в этом же предложении, мы видим. Что переводчики применили ещё один вид грамматической трансформации - членение предложений. То есть, они разбили второе сложное предложение оригинала Айтады: ??дай п?леншеден са?тасын… на два предложения перевода "May Allah…, Even he considers…, Сохрани нас…, Ведь и он считает…, каждое из которых содержит одну самостоятельную идею. Так же, мы видим, что при передаче последней фразы второго предложения оригинала, переводчики использовали различные лексические единицы. Если в русском языке, так же как и в оригинале, переводчик использовал описательные определения, для передачи определённых качеств человека с?улелі - светлые, таза - чистые, то в английском языке, переводчик для описания тех же качеств, использовал сравнительный оборот as pure as babes. Таким образом, данное предложение в английском языке звучит следующим образом: He rejoices when he meets a wicked man or sees some wicked deed, saying, "May Allah preserve us from that! Even he considers himself a worthy man, and compared to him, others are as pure as babes." А в русском языке так: Радуется он, встречая скверного человека или чьему-то дурному поступку, которого он сам не совершил, радуется и говорит: "Сохрани нас, Аллах, от такого-то! Ведь и он считает себя человеком, рядом с ним мы - люди совсем чистые, совсем светлые". Перестановка. Жаман?а салысып жа?сы бола ма? - при переводе данного простого предложения оригинала переводчики воспользовались двумя видами грамматических трансформаций. Первая трансформация называется - перестановка, то есть они изменили расположение языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. А именно, в данном случае, перестановке подверглись подлежащее Жаман?а и определение жа?сы, если в оригинале предложение начинается с подлежащего Жаман?а и заканчивается вопросительной частицей ма, то в переводе данное предложение, в русском языке начинается с вопросительной частицы Разве…, а в английском с противительного предлога But…. При помощи использования данной трансформации, переводчики смогли поместить рему английского и русского языков в конец предложения, так как данный порядок следования компонентов, предусмотрен этими двумя языками, в то время как в казахском языке, рема стоит в начале предложения, что так же продиктовано нормами данного языка. При условии использования перестановки, переводчику пришлось воспользоваться второй грамматической трансформацией, именуемой - замена частей речи. То есть, если в казахском предложении автор использовал прилагательное Жаман?а, исполняющего роль дополнения, то в русском и в английском языках переводчики использовали существительные мерзавец - scoundrel, так же исполняющих роль дополнений. Таким образом данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве станешь лучше, равняясь на мерзавца? А в английском языке так: But can you become better by comparing yourself with a scoundrel? Опущение. Ж?з ат б?йгеге ?осылса, мен б?йге алдым деген с?з болса, алды?да неше ат бар деп с?рар, арты?да неше ат бар еді деп с?ра?анны? несі с?з? - при переводе данного казахского предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой опущение. То есть, при переводе переводчики опустили "избыточные слова", в данном случае, переводчики опустили числительное Ж?з, генерализовав данное числительное в словосочетание одним из первых. Таким образом, мы видим, что грамматические трансформации очень часто сопровождаются лексическими трансформациями, как и произошло в данном случае. Далее, мы видим, что переводчики воспользовались другой грамматической трансформацией, именуемой перестановка лексических компонентов. В данном случае, перестановке подверглось: местоимение - мен, стоящее в оригинале после словосочетания Ж?з ат…, а в переводе на русский язык, данное словосочетание не только изменило место положения, с середины предложения на начало, но так же было изменено с личного на указательные и относительные местоимения - … того, кто. В английском же языке, данное словосочетание стоит после вводного предложения In a race it is understandable…, что соответствует порядку следования компонентов оригинала, но так же как и в русском языке оно было изменено на притяжательное местоимение yourself. Далее, при переводе этого же предложения, переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. В оригинале автор использовал одно сложное предложение, объединив в нём две равнозначные и самостоятельные идеи: первая идея - … мен б?йге алдым…, и вторая идея - …алды?да неше ат…, …арты?да неше ат…. В русском же языке, переводчик, воспользовавшись выше упомянутой грамматической трансформацией, разбил данное предложение на два …на скачках приходит одним из первых…, …сколько скакунов осталось позади…, тем самым сделав текст более лёгким для восприятия читателей. А в английском языке, переводчик воспользовался другой грамматической трансформацией, именуемой - антонимический перевод. Если в оригинале, автор использует положительную форму, использовав лишь два противоположных по значению союза алды?да - арты?да, то в английском языке, переводчик помимо использования двух этих предлогов ahead - behind, использовал отрицательную частицу not, тем самым, придав второй части предложения отрицательную форму вместо положительной. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Можно понять того, кто на скачках приходит одним из первых или интересуется, сколько лошадей впереди него. Но какой смысл спрашивать, сколько скакунов осталось позади? А в английском языке данное предложение звучит так: In a race it is understandable to ask yourself how many runners are still ahead of you, not how many fast horses are behind? Членение предложения. Енді ж?банышы - жал?ыз біз бе, елді? б?рі де с?йтіп-а? ж?р ?ой, к?ппен к?рген ?лы той, к?ппен бірге болса? болады да деген с?зді ж?баныш ?ылады - при переводе данного сложного казахского предложения переводчики и в английском, и в русском языках воспользовались грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. То есть, переводчики, при помощи членения предложения, смогли в первом предложении перевода, подчеркнуть основную мысль автора, а именно, переделав первую часть предложения в вопросительные предложения В чем казах находит утешение? - Now, in what does the Kazakh find consolation?, во втором предложении они дали ответ на вопрос первого предложения. Тем самым, при помощи использования данного вида грамматической трансформации, переводчики смогли донести семантический смысл казахского предложения более чётко и ясно, хотя и при помощи использования большего количества лексических единиц. Далее, мы видим, что при переводе данного предложения переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией - заменой частей речи. В данном конкретном случае, переводчики в русском языке существительное казахского предложения елді?, выполняющего роль дополнения, на собирательное местоимение все в русском языке, выполняющего роль подлежащего в русском предложении. Далее, мы видим, что переводчик заменил словосочетание оригинала к?ппен бірге болса? болады, состоящее из дополнения к?ппен, собирательного местоимения бірге и из составного глагольного сказуемого болса? болады, на фразу, состоящую из наречия лучше и именного глагольного сказуемого быть с большинством, а так же использовал ещё одну грамматическую трансформацию - добавление, добавив, опущенную из оригинала фразу, не следует выделяться, которую он легко восстановил из контекста. В английском языке, при переводе данного предложения, переводчик использовав приём членения предложений, разбил вторую часть предложения оригинала не на два, как в русском языке, а на три предложения. Так же, здесь, переводчик ввёл добавочные слова: сравнительную степень прилагательного good - Better и сделал словосочетание к?ппен к?рген ?лы той более распространённым, использовав словосочетание not to stand out from the crowd. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Он говорит: "Не мы одни такие, все так поступают, не следует выделяться, лучше быть с большинством. Той, который празднуешь со всеми, самый большой той". А в английском языке так: Now, in what does the Kazakh find consolation? Says he: "We are not the only ones like that, everybody does it. Better not to stand out from the crowd and to stick with the majority. A feast that you celebrate with everyone is the greatest feast." Замена. О?ан ??дай та?ала айтып па, к?птен ?алмаса? болады деп - при переводе данного предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой замена структуры предложения. То есть, если в оригинале автор использовал повествовательное предложение, то в переводах, и в русском и в английском языках, переводчики использовали вопросительные предложения. Так же здесь переводчики использовали замену сложного предложения, состоящего из двух грамматических основ на одно простое предложение. В русском языке данное предложение звучит следующим образом: Разве Аллах велел ему существовать только в толпе? А в английском языке, переводчик, по мимо, использования данного вида трансформации, использовал замену лексических единиц. Если в оригинале автор использовал слово айтып па, которое имеет нейтральную стилистическую окраску, и при дословном переводе означает говорил ли, то в английском, переводчик использовал слово bid, которое имеет более ярко выраженную стилистическую окраску, а так же, сразу после использования данного слова, переводчик использовал инфинитивную конструкцию …him to live…. Это предложение в английском языке звучит так: But did Allah bid him to live only in the midst of a crowd? And has Allah no power over multitudes? Замена, перестановка. Бір ?йді? іші т?гел ауырса, же?іл тие ме? - при переводе данного предложения переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. В русском языке, переводчик использовал следующие виды трансформаций: первая грамматическая трансформация, применённая при передаче данного предложения - замена структуры предложения, а именно переводчик заменил простое предложение оригинала на сложное предложение перевода, изменив вторую часть казахского предложения. То есть, сделав из него более распространённое предложение, при помощи ввода следующих слов Разве будет…. Применив данный вид трансформации, переводчику пришлось воспользоваться перестановкой лексических компонентов, перенеся конец первого предложения оригинала в начало предложения перевода, таким образом, преобразовав структуру предложения. Так же переводчик использовал приём добавления, ввёл, опущенные из оригинала слова половину людей, а другая половина восстановив их из контекста. Так же здесь была применена замена частей речи. Если в оригинале переводчик использовал одиночное сказуемое ауырса, которое относится к самостоятельной части речи, именуемой глагол, то в переводе переводчик использовал словосочетание поразит недуг, состоящее из сказуемого и дополнения, один из компонентов которого относится к глаголу, а второй к существительному. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве будет легче от того, что половину людей поразит недуг, а другая половина останется здоровой? При переводе этого же предложения на английский язык, переводчик использовал следующие виды трансформаций: так же, как и в русском языке, замену структуры предложения, изменив простое предложение оригинала на сложное распространённое предложение перевода. А, так же, использовал ещё одну грамматическую трансформацию - антонимический перевод, заменив положительное предложение оригинала отрицательной формой перевода, а именно …же?іл тие ме… на …is it not good …. Данное предложение в английском языке звучит следующим образом: If the people are stricken by disease, is it not good if half of them remain healthy? Членение предложения. Жер ж?зінде екі мы? миллионнан к?п арты? адам бар, екі миллиондай ?аза? бар - при переводе данного предложения переводчик и в английском и в русском языках воспользовался следующей грамматической трансформацией, которая называется членение предложения, так же, при условии, использования данной трансформации переводчику пришлось воспользоваться ещё одним видом грамматической трансформации, именуемой добавление, добавив в предложение такие добавочные слова как: Говорят, нынче…, Из них нас…. Далее, мы видим, что в оригинале переводчик передал сравнительную степень, при помощи использования числительного миллиондай, выражающего значение свыше. В переводе же, данная сравнительная степень, передана при помощи использования слов более - more than, выражающих то же семантическое значение, что и оригинал. В русском языке данное предложение звучит так: Говорят, нынче на земле живет более двух миллиардов человек. Из них нас, казахов, более двух миллионов. А в английском языке, это же предложение звучит следующим образом: There are more than two thousand million people living on earth now, I they say. We, Kazakhs, number more than two million.

  • 1705. Проблемы формирования бюджета муниципального образования
    Информация пополнение в коллекции 30.01.2007

    Список использованной литературы

    1. Постановление Государственной Думы Томской области № 694 от 26.12.2000 "О Законе Томской области "Об областном бюджете на 2001 год". 67 с.
    2. Закон Томской области "Об областном бюджете на 2000 год" № 1-03 от 8.01.2000 г.
    3. Закон Томской области "Об областном бюджете на 2001 год" от 26 декабря 2000 г.
    4. Бюджетный кодекс РФ// Библиотечка "Российской газеты". 1998. - № 15. 188 с.
    5. Налоговый кодекс Российской Федерации. М.: Норма, 2000. 285 с.
    6. Решение Каргасокской районной Думы "О бюджете муниципального образования "Каргасокский район" на 2000 год" № 1 от 3.01.2000 г.
    7. Основные направления социально-экономической политики правительства Российской Федерации на долгосрочную перспективу. М., 2000.
    8. Баранова Л.Г., Врублевская О.В. Бюджетный процесс в Российской Федерации: Учеб. пособие. М.: Инфра М, 1998. 215 с.
    9. Бухгалтерский учет и налогообложение бюджетных организаций. Нормативные документы. Комментарии. М.: Международный центр финансово-экономического развития. 1997. 192 с.
    10. Об утверждении указаний о порядке применения бюджетной классификации РФ// Приказ № 38 н от 25.05.99 г.. М.: Министерство финансов РФ, 1999. 121 с.
    11. Государственный бюджет: Учебное пособие. Под ред. М.И. Ткачук Минск, Высшая школа, 1995. 228 с.
    12. О единстве бюджетной системы. // Финансы, 1997, № 5.
    13. Местные финансы и формирование бюджетов муниципальных образований // Финансы, 1997, № 11.
    14. Беляев Ю.А. Финансы местного самоуправления // Финансы, 1997, № 11.
    15. Пронина Л.И. О местных финансах в проекте Бюджетного кодекса // Финансы, 1998, № 6.
    16. Улюкаев А. Государственные финансы и региональное развитие // Вопросы экономики, 1998, № 3.
    17. Курс экономической теории : Учебник / Под общей ред. проф. М.Н.
  • 1706. Проблемы художественного перевода
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    К таким средствам относятся:

    1. Эпитеты передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;
    2. Сравнения передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики;
    3. Метафоры передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;
    4. Авторские неологизмы передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.
    5. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;
    6. Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, - в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных слу3чаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;
    7. Ирония для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого
    8. «Говорящие» имена и топонимы передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода;
    9. Синтаксическая специфика текста оригинала наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. передается с помощью грамматических соответствий;
    10. Диалектизмы как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.
  • 1707. Проведение маркетингового исследования мебельного предприятия ОАО "Алые паруса"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    Политическая средаДо недавнего времени политическая ситуация в стране была крайне нестабильной. Но в последние несколько лет в связи с оживлением российской экономики постепенно происходит стабилизация политической ситуации, что дает возможность предприятиям прогнозировать изменения. Значительно уменьшилась вероятность риска несения убытков из-за нестабильной политической ситуации. Остается большое влияние олигархических структур на власть. Недоверие общества властиЭкономическая средаПосле финансово-экономического кризиса 1998 года произошел рост промышленного производства в целом по России и в мебельной промышленности. Рост внутреннего платежеспособного спроса позволил российским предприятиям погасить задолженность перед правительством и другими инвесторами, увеличить нагрузки производственных мощностей и наладить выпуск основных видов продукции. В итоге рентабельность отрасли в этот период возросла, снизились затраты, выросла среднемесячная заработная плата, увеличилось число рабочих мест. Важная проблема мебельных предприятий недостаток инвестиций. Отрасль малопривлекательная для инвестиций, в силу большого числа некоммерческих рисков, связанных с политической нестабильностью России, несовершенством законодательства. Проблема усложняется неустойчивыми показателями финансово экономической деятельности предприятий мебельной промышленности.Социальная средаОтток молодых специалистов, что порождает проблему старения кадров, которые с трудом осваивают новые технологии. Сравнительно низкая заработная плата и производительность труда в отрасли и по России в целом. Недостаток высококвалифицированных специалистов. Большая текучесть кадров, поэтому нет возможности поддерживать постоянство кадров. Нужно улучшать условия труда и быта для работников предприятий, совершенствовать систему стимулирования.Культурная средаВысокий уровень коррупции и преступности в целом по стране.

  • 1708. Проведение маркетинговых исследований и составление прогнозов деятельности компании
    Курсовой проект пополнение в коллекции 20.08.2007

    Список использованной литературы

    1. Басовский Л.Е. Маркетинг: курс лекций. М.: ИНФРА-М, 2001. 219 с.
    2. Беляевский И.К. Маркетинговое исследование: информация, анализ, прогноз: Учебное пособие. М.: Финансы и статистика, 2001. 320 с.
    3. Голубков Е.П. Маркетинговые исследования: теория, методология и практика. 2-ое изд, перераб. И доп. М.: изд-во «Финпресс», 2000.-464 с.
    4. Дорошев В.И. Введение в теорию маркетинга: Учебное пособие.-М.: ИНФРА-М, 2000.-285 с.
    5. Ковалев А.И., Войленко В.В. Маркетинговый анализ. М.: Центр экономики и маркетинга, 2001.-176 с.
    6. Котлер Ф. Основы маркетинга. Пер. с англ. М.: Прогресс, 2001.-698 с.
    7. Крылова Г.Д., Соколова М.И. Маркетинг. Теория и 86 ситуаций: Учебное пособие для вузов. М.: ЮНИТИ ДАНА, 2002.-519 с.
    8. Лебедев О.Т., Филипова Т.Ю. Основы маркетинга. СПб.: ИД «МиМ», 2002.-224 с.
    9. Панкрухин А.П. Маркетинг: Учебник.-М.: Институт международного права и экономики им. А.С. Грибоедова, 2001.-398 с.
    10. Романов А.Н., Корлютов Ю.Ю. Маркетинг: Учебник. М.: Банки и Биржи, 2002.-560 с.
    11. Уткина Э.А. Маркетинг.-М.: Ассоциация авторов и издателей «ТАНДЕМ» Изд-во ЭКМОС, 2003.-320 с.
    12. Худокорнов А.Г. Академия рынка: Маркетинг. Пер. с фр. А. Дайан, Ф.Букерель, Р.Ланкар. М.: Экономика, 2000.-572 с.
  • 1709. Проведение маркетинговых исследований на примере ООО "Центросвар"
    Дипломная работа пополнение в коллекции 31.08.2006

     

    1. Академия рынка: маркетинг: Пер. с франц. / А.Дайан, Ф.Букерель, Р. Ланкар и др., Науч. Рук. А.Г. Худокормов. М.: Экономика, 1993. 572с.
    2. Голубков Е.П. и др. Маркетинг: выбор лучшего решения. М.: Инфра М 2000.
    3. Грабовецкий Б.Е., Потомий В.М. Маркетинг и экономический анализ // Бухгалтерский учет. 1991. - №5. с.12-14.
    4. Журнал «Вестник Московского университета». Серия №18. Социология и политология 2000г. №4. Статья Бидиховой И.С. «Методические основы оценки конкурентоспособности товара: социологический анализ.
    5. Котлер Ф. Основы маркетинга: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. Е.М. Пеньковой. М.: Прогресс, 1990. 736с.
    6. Лавров С.Н., Злобин С.Ю. Основы маркетинга промышленных объектов. М.: Внешторгиздат, 1989. 216.
    7. Левитт Т. Теория и практика маркетинга. Пер. с англ. М.: Финансы и статистика, 1986. 567с.
    8. Ефимова О.В. Финансовый анализ. М.: Бухгалтерский учет, 1998.
    9. Маркетинг и исследования рынков / Под ред. И.Г. Березин. М.: Русская деловая литература, 1999.
    10. Маркетинг с схемах, рисунках, таблицах / Под ред. А.М. Завьялова. М.: Инфра-М 2000.
    11. Маркетинговые исследования. СПб., М., Харьков, Минск, 2000.
    12. Маркетинг. Выбор лучшего решения / Под ред. Е.П. Голубков. М.: Экономика, 1993.
    13. Маркетинговые исследования / Под ред. Е.П. Голубков. М.: Финпресс, 1998.
    14. Менеджмент в схемах / Под ред. Д.И. Платонов. М.: ПРИОР, 2000.
    15. Менеджмент / Под ред. О.А. Страховая. СПб., 2000.
    16. Менеджмент / Под ред. П.А. Кохно. М.: Финансы и статистика, 1993.
    17. Журнал «Маркетинг в России и за рубежом» 2001 г. №1. Статья Родионова Л.Н. «Оценка конкурентоспособности продукции».
    18. Налогообложение предприятий: общие вопросы, том 1 /Под ред. Д.С. Тяжких. СПб.: Экономика, 1997.
    19. Руководство для высшего управленческого персонала. М.: Сувенир, В.В. Гончаров, 1998. 518с.
    20. 7 нот менеджмента. М.: 1998, Эксперт. 432с.
    21. Сводный курс экономической теории / Под ред. А.В. Сидорович. М.: ДИС, 1997.
    22. Стратегия бизнеса. Управление ресурсами и запасами / Под ред. С.Н. Колесников. М.: Статус-Кво, 2000. 369с.
    23. Стратегия и тактика выживания. Как избежать банкротства / Под ред. О.В. Ефимова. М.: СП МЛИ, 1993.
    24. Стратегический менеджмент / Под ред. Р.А. Фатхутдинов. М.: БШ Интел-Систем, 1993.
    25. Стратегическое планирование маркетинга / Под ред. М. Мак-Дональд. СПб.: Питер, 2000.
    26. Стратегический учет для руководителя / Под ред. Б.Райн. - М.: Юнити, 1998.
    27. Управление качеством / Под ред. С.Д. Ильенкова. М.: Юнити, 1998.
    28. Управление по результатам / Под ред. Т. Санталайнен. М.: Прогресс, 1993.
    29. Управление организацией / Под ред. А.Г. Поршнева. М.: Инфра-М, 1998.
    30. Управленческое консультирование для руководителей / Под ред. Г.П. Капустина. СПб., Бизнес-пресса, 2000.
    31. Артеменко В.Г., Беллендир М.В. Финансовый анализ.- М.: Филин, 2000.
    32. Львов Ю.А. Основы экономики и организации бизнеса. СПб.: Формика, 1992.
    33. Ансофф И. Стратегическое управление. М.: Экономика, 1989.
    34. Бауэр Р., Коллар Э., Тан В. Управление инвестиционным проектом: опыт IВМ. М.: ИНФРА-М, 1995.
    35. Болт Д. Руководство по управлению сбытом. М.: Экономика, 1991.
    36. Крейнина М.Н. Финансовое состояние предприятия: методы оценки. М.: ДИС, 1997.
    37. Голубков Е.П. Маркетинговые исследования. М.: Финпресс, 2000.
    38. Глухов А. Оценка конкурентоспособности товара и способы ее обеспечения // Маркетинг, 2000 г. №3.
    39. Завьялов П.С., Демидов В.Е. Формула успеха: маркетинг. М.: 1991.
    40. Горелова А. Маркетинговые исследования, многоаспектный взгляд // Маркетинг, 2000 г. №6.
    41. Ириков В.А., Дранко О.И., леонтьев С.В. Технологии экономического обоснования инвестиционных проектов развития фирмы. М.: УНПК МФТИ, «Школа менеджмента», 1996.
    42. Ириков В.А., Поликарпов В.И., Ильдеменов С.В., Воробьев В.П., Леонтьев С.В. Выбор и реализация приоритетов научно-технического прогресса. Учебное пособие. СПб.: Санкт-Петербургский университет экономики и финансов, 1994.
    43. Кеворков В.В., Конин В.Н., Лукьянов А.В., Шалимова Т.Г. Организация маркетинговой деятельности на предприятии (в организации): практические рекомендации. Загорск, 1991.
    44. Критсотакис Я.Г. Торговые ярмарки и выставки. М.: 1997. 119с.
    45. Логистика. Учебное пособие / Под ред. Аникина Б.А. М.: Инфра-М, 1997.
    46. Попов Е. Планирование маркетинговых исследований на предприятии // Маркетинг, 1999 №1
    47. Питерс Т., Уотермен Р. В поисках эффективного управления (опыт лучших компаний). М.: Прогресс, 1986.
    48. Беломенецкий В.Г. Финансы фирм. М.: Инфра-М, 1998.
    49. Фегеле З. Директ-маркетинг. 99 практических советов, как найти потребителя. М.: Интерэксперт, 1998.
    50. Форестер Р. Обновление производства: атакующие выигрывают. М.: Прогресс, 2000. 339с.
    51. Хан Д. Планирование и контроль. М.: Финансы и статистика, 1997.
    52. Эванс Д., Берман Б. Маркетинг. М.: Экономика, 1990. 439с.
    53. Якокка Ли. Карьера менеджера. М.: Прогресс, 2001. 189с.
  • 1710. Проведение прагматического исследования иронических высказываний в аспекте их акторечевых свойств с учетом той роли, которую ирония играет в речевом общении
    Дипломная работа пополнение в коллекции 15.05.2012

     

    1. Ален, Дж. Ф., Перро, Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании.// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. / Дж. Ф. Ален, Р. Перро. - М.: Прогресс, 1986. - С. 322-362.
    2. Антрушина, Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского зыка: учеб. пособие для студентов. / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М.: Дрофа, 1999. - 377с.
    3. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы, категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Н. Д. Арутюнова. - М.: Прогресс. 1985. - С. 3 - 43.
    4. Арутюнова, Н. Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Н. Д. Арутюнова. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 389-390.
    5. Баранов, А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А. Г. Баранов. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1993. -180 с.
    6. Богданов, В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В. В. Богданов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.
    7. Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю. Б. Бореев. - М.: Искусство, 1983. -286 с.
    8. Борев, Ю. Б. О комическом / Ю. Б. Бореев. - М.: Искусство, 1957. - 241 с.
    9. Булыгина, Т. В. О границах и содержании прагматики. // Изв. АН СССР, сер. лит. и языка / Т. В. Булыгина. - М.: Наука, 1981. - т. 40. - № 4. - С. 333 - 343.
    10. Вежбицка, А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 / Вежбицка, А. - М.: Прогресс, 1985. - С. 255-276.
    11. Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина. - М. : Высш. шк., 2003. -288 с.
    12. Вендлер, З. Иллокутивное самоубийство.//Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / З. Вендлер. - М.: Прогресс, 1985.
    13. Витгенштейн, Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике / Л. Витгенштейн. - 1985. -№17. - С. 79-128.
    14. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
    15. Гордон, Д., Лакофф, Дж. Постулаты речевого общения.//Новое в зарубежной лингвистике: Вып.16. Лингвистическая прагматика / Д. Гордон, Дж. Лакофф. - М.: Прогресс, 1985. - С. 123 - 134.
    16. Грайс, Г. В. Логика и речевое общение.//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика / Г. В. Грайс. - М.: Прогресс,1985. - С. 217 - 237.
    17. Дейк, Т. А. Вопросы прагматики текста.// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 8. Лингвистика текста / Т. А. Дейк. - М.: Прогресс, 1978. - С. 319 - 336.
    18. Демьянков, В. З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы: (Обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике / В. З. Демьянков. - М.: Прогресс, 1986. - №17. - С. 223 - 235.
    19. Дземидок, Б. О комическом (перевод с польского) / Б. О. Дземидок. - М.: Прогресс, 1974. - 224 с.
    20. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация / Е. В. Клюев. - М.: ПРИОР, 1998. - 175с.
    21. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вип. 16 / Р. Конрад. - М.: Прогресс, 1985. С. 349 - 384.
    22. Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор Ярцева В. Н. - М.: Большая Российская Энциклопедия, Директмедия (Directmedia), 1990. - 6000 с.
    23. Литературный энциклопедический словарь. / Под общей ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. - М.: Сов. Энциклопедия , 1987. - 752 с.
    24. Лук, А. Н. О чувстве юмора и остроумии / А. Н. Лук. - М.: Искусство, 1968. - 192 с.
    25. Манн, Ю. В. Сарказм // Краткая литературная энциклопедия: В 9-ти т. / Ю. В. Манн. - М.: Советская , 1971. - Т.6. - 576 c.
    26. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного и бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике / М. Минский. - М.: Прогресс, 1986. - №18. - С. 291 - 292.
    27. Николаев, Д. Смех - оружие сатиры / Д. Николаев. - М.: Искусство, 1962. - 224 с.
    28. Остин, Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Л. Остин. - М.: Прогресс, 1986. - №17. - С. 22 - 130.
    29. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальный аспект семантики местоимений) / Е. В. Падучева. - М.: Наука, 1985. - 271 с.
    30. Петренко, В. Ф. Проблемы эффективности речевого воздействия в аспекте психолингвистики // Оптимизация речевого воздействия. Петренко, В. Ф. - М.: Наука, 1990. - С.18-31.
    31. Плясунова, С. Ф. Ирония в деривационном аспекте/ С. Ф. Плясунова, Я. А. Михайлова. - (Актуальные проблемы современной лингвистики) //Вестник Пермского университета. - 2007. - N 2. - С. 143 - 149.
    32. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. - М.: Искусство, 1976. - 181 с.
    33. Павиленис, Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.
    34. Пеньков, Е. М. Социальные нормы - регуляторы поведения / Е. М. Пеньков. - М.: Мысль, 1972. - 198 с.
    35. Рождественский, Ю. В. Введение в языкознание : [учеб. пособие для вузов по спец. "Филология"] / Ю. В. Рождественский, А. В. Блинов ; под ред. А. А. Волкова. - М.: Academia, 2005. - 332 с.
    36. Сёрль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Сёрль. - М., 1986. - №17. - С. 170 - 195.
    37. Сёрль, Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Сёрль. - М., 1986. - №17. - С. 195 - 283.
    38. Сёрль, Дж. Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Сёрль.- М., 1986. - №.17. - С. 52 - 64.
    39. Сёрль, Дж. Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Сёрль, Д. Вандервекен. - М., 1986. - №18. - С. 250 - 268.
    40. Стросон, П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике / П. Ф. Стросон. - М., 1986. - № 17. - С. 141 - 151.
    41. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному / З. Фрейд. - М.: Университетская книга, 1997. - 319 с.
    42. Чахоян, Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка / Л. П. Чахоян. - М.: Высш. школа, 1979. - 168 с.
    43. Чуич, Н. Н. Парадоксы интерпретации "иронического текста" // Понимание и интерпретация текста / Н.Н. Чуич. - Тверь, 1994. - С. 123 -129.
    44. Шестаков, В. П. Ирония // Философская энциклопедия: В 5-ти т. т.2 / В.П. Шестаков. - М.: Советская энциклопедия, 1962. - 575 c.
  • 1711. Проверка стилистики и орфографии русского языка
    Контрольная работа пополнение в коллекции 26.12.2009

    1. Можно ожидать роста экономических показателей уже к следующему году (логическая ошибка). 2. Рабочий был уволен за прогул (речевая избыточность). 3. В структуры вошли: страховая компания, гостиничная фирма, социальная фирма (стечения однокоренных слов). 4. Прошу предоставить мне очередной отпуск с 13 по 27 число сего месяца (указан не подходящий пароним). 5. Работники нашего цеха успешно осваивают новую технику (неправильное употребление синонимов). 6. Директор отдал распоряжение перевести рабочих на индивидуальную сдельную оплату (неоправданное употребление стилистически сниженной лексики). 7. По-новому соединились и средства и возможности (неуместное употребление иностранных слов). 8. Отправляем акт на списание сеялки (неоправданное употребление устаревших слов). 9. При осуществлении капитального строительства фирма несет расходы (логическая ошибка). 10. Три работницы не смогли выйти на работу (неправильного выбора формы числительного). 11. Прокурор признал акцию незаконной (ошибочное употребление падежных форм). 12. Согласно приказу директора предприятие перешло на круглосуточную работу (ошибочное употребление падежных форм). 13. Выяснив, что объем производства уменьшился, возникает вопрос о причине (синтаксическая ошибка). 14.Просим Вас прислать проект Устава фирмы (нарушение административного речевого этикета). 15. Производство товаров увеличилось на 200%, т.е. в 3 раза (речевая ошибка). 16. Тут были и китайцы, и индийцы, и выходцы из стран Европы (речевая ошибка). 17. Её звали Виктория, что по-русски значит «победа» (речевая ошибка). 18. Впервые прирост населения на Украине равен нулю (показатель прироста населения). 19. В митинге концерте участвовали артисты (речевая избыточность). 20. Пишите ваши имя и отчество полностью (лексические ошибки).

  • 1712. Прогнозирование сельскохозяйственного производства
    Курсовой проект пополнение в коллекции 29.06.2007

    Общая земельная площадь в 2002г. ООО «Рассвет» составила 8696га из них сельхозугодий 7031га. Эффективность использования земли имеет рост, но остается на низком уровне. За 2000-2002гг. снизилась стоимость основных фондов из них производственных на 9049 т.р., при низких показателях эффективности их использования. ООО «Рассвет» находится в тяжелом экономическом состоянии. Уровень убыточности в ценах по ООО в 2000г. -48,4%, в 2001г. 64,1%, в 2002г. -16,9%. Высокий уровень убыточности результат неэффективной реализации продукции. Высокая себестоимость не покрывается выручкой от реализации от реализации, несмотря даже на то что по всем видам продукции за 2000-2002гг. произошел рост цены, что приводит к убытку. По ООО лишь реализация зерна в 2002г. приносила прибыль, по остальным видам продукции три года был получен убыток. Поэтому при планировании реализации и определении резервов увеличения эффективности сбыта снижение себестоимости и учет цены реализации, те факторы которые повлияют на возможность получения прибыли. Причем в ООО рост цены реализации должен происходить со снижением себестоимости. Различные каналы реализации предлагают разные цены, поэтому объем должен быть спланирован так, чтобы основная масса продукции производилась на более эффективных каналах, с наивысшей ценой. Так на данном этапе реализации зерна наиболее эффективно в региональном фонде и при продаже работникам, но в виду ограниченных объемов сбыта он не должен быть основным и основная масса подсолнечника должна быть реализована на рынок, где сбыт также наиболее эффективен. Молоко ООО должно реализовывать на рынке и в федеральный фонд. Реализация мяса должна проходить на рынке предлагающем наивысшую цену.

  • 1713. Продвижение бренда "Neo" при помощи бренд-маркетинга
    Дипломная работа пополнение в коллекции 29.11.2006

     

    1. Государственный стандарт РФ ГОСТ Р 51303-99 "Торговля. Термины и определения" (Принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 11 августа 1999 г. N 242-ст)
    2. Письмо Госкомстата РФ от 8 ноября 1995 г. N 17-1-17/1947 "Об отнесении торговых предприятий к розничным или оптовым"
    3. Постановление Главного государственного санитарного врача РФ от 7 сентября 2001 г. N 23 "О введении в действие санитарных правил". Раздел 8
    4. Leo Burnett папа легендарных брендов. //Эксперт. - 1999.- № 16.- С. 88.
    5. Абрамова Г.П. Маркетинг: вопросы и ответы. - М.: Агропромиздат, 2002.
    6. Аветисян С. Брендинг в России. //Маркетинг. 2004, №3
    7. Агеев В. С. Межгрупповое взаимодействие. МГУ, 1990
    8. Азоев Г.А. Конкуренция: анализ, стратегия и практика. - М.: Центр экономики и маркетинга, 1996. - 208 с.
    9. Академия рынка: маркетинг: Пер, с фр. / А. Дайан, Ф. Букерель, Р. Ланкар и др. Науч. ред. А.Г. Худокормов. - М.: Экономика, 2000. - 572 с.
    10. Алексеев А. Развитие оптового рынка в России. //Маркетинг. 2001, №1
    11. Алексеев А.В. Современный оптовый рынок: обретение устойчивости //ЭКО. 2001. - №12, с. 19
    12. Алиев П.Э., Калинина А.Э. Формирование и функционирование регионального оптового продовольственного рынка. Экономика, экология и общество России в 21-м столетии: Труды 3-й международной науч.-практ. Конференции. Спб.: Изд-во СпбГУ, 2001
    13. Ансофф И. Стратегическое управление. М.: Экономика, 2002.
    14. Афанасьев М.П. Маркетинг: стратегия и практика фирмы. - М.: Финстатинформ, 2001. -12с.
    15. Багиев Г.Л. Маркетинг. М.: Экономика, 2000. - с.473.
    16. Базелл Р.Д, Коне Д-К., Браун Н.В. Информация и риск в маркетинге: Пер. с англ. - М.: Финансы и статистика, 2001.
    17. Балабанова Л.В. Оптовая торговля: маркетинг и коммерция. М.: Экономика, 2001
    18. Басовский Л.Е. Маркетинг: Курс лекций. - М.: ИНФРА-М, 2002.
    19. Битере Д., Випперман К. Как продать свои услуги. СПб., 2002.
    20. Браверман А.Л. Маркетинг в российской экономике переходного периода: методология и практика. М., 2000.
    21. Бренд иль не бренд? Вот в чем вопрос… //Наружная реклама России. - 2001. - № 10.- С. 52 54.
    22. Веснин В.Р. Основы менеджмента. - М.: Триада ЛТД, 2003
    23. Виханский О.С., Наумов А.И. Менеджмент, М.: Гардарика, 2002
    24. Герман Д. Создание стратегии брэнда: первое подробное руководство для уникальных и неотразимых брэндов. - Тель-Авив: Чериковер, 2001.
    25. Герчикова И. Н. Менеджмент. Учебник. М.: Контакт, 2002
    26. Герчикова И.Н. Маркетинг и международное коммерческое дело. - М.: Междунар. Эк. Отношения, 2001.
    27. Герчикова И.Н. Маркетинг: организационная технология. М.: МГИМО, 2002.
    28. Гиссин В.И. Управление качеством продукции. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 255с.
    29. Глазунов А.В. Документы системы QS-9000/1 //Стандарты и качество. 2000, №6. с. 56-60.
    30. Глухов В.В. Основы менеджмента. - СПб: Спец. литература, 2001
    31. Голубков Е.П. Маркетинг как концепция рыночного управления //Маркетинг в России и за рубежом. 2000.-№1.с.89-101. с. 37-40.
    32. Голубков Е.П. Маркетинговые исследования: теория, методология и практика. - М.: Финпресс, 2002. с. 45-63
    33. Гордон М. Оптовые посредники: Тенденции и прогнозы развития торговых предприятий России //РИСК. 2001.
    34. Гудушаури Г.В., Литвак Б.Г. Управление современным предприятием. Маркетинг. Менеджмент. Право: Учеб. пособие. - М.:ЭКМОС, 2002.
    35. Гусева О.В. Брендинг. М., 2004.
    36. Даненбург В. Основы оптовой торговли: Практический курс. Спб.: Нева-Ладога-Онега, 2001
    37. Данько Т.П. Управление маркетингом (методологический аспект).: Учеб. пособие для вузов. - М.: ИНФРА-М, 2002.
    38. Деккер Я., Уитстхоф Х., Рима А. Маркетинг: теория и практика. Том 1,2., - М.: ГАУ, 2003.
    39. Диксон П.Р. Управление маркетингом: Учеб. пособие для вузов. /Пер. с англ. М.: БИНОМ, 2002.
    40. Дихтль Е., Хершген Х. Практический маркетинг: Учеб. пособие. /Пер. с нем. М.:ИНФРА-М, 2002.
    41. Добробабенко Н. Mission & vision: ценности марки и основа корпоративной стратегии //Реклама. - 2000.-№ 1.- С. 14-16.
    42. Добунов А.А. Маркетинговая концепция управления предприятием //Маркетинг в России и за рубежом. - 2002. №2.-с.25-36.
    43. Дороти Д.И. Паблисити и паблик рилейшнз /Пер. с англ. М.: Фимень, 2001.
    44. Дункан Джек. У. Основополагающие идеи менеджмента. - М.: Дело, 2001.
    45. Журавлёв П.В. Мировой опыт в управлении персоналом. М., 2002.
    46. Завьялов П. С. Конкурентоспособность и маркетинг //РЭЖ. 2002. №12. C50-55.
    47. Зимина Н.В. Совершенствование связей производителей продуктов питания с торговыми организациями //ЭКО. 2000. - №2.
    48. Как продать ваш товар на внешнем рынке. /Отв. ред. Савинов Ю. А. М.: Мысль, 2001.
    49. Карминский А.М., Нестеров П.В. Информатизация бизнеса. М.; Финансы и статистика, 2002
    50. Комаров М.А. Менеджмент. М: ЮНИТИ, 2001
    51. Комарова Н.В. Мотивация труда и повышение эффективности работы //Человек и труд, №10, 2002.
    52. Котлер Ф. Маркетинг. Менеджмент /Пер. с англ. под ред. О.Я. Третьяк, Л.А. Волковой, Ю.Н. Контуревского. - СПб.: Питер, 2000.
    53. Котлер Ф. Основы маркетинга: Пер, с англ. / Общ-ред. и вступ. ст. .М.Пеньковой. - М.: Прогресс, 2001.- 736 с.
    54. Кричевский Р.Л. Если вы - руководитель. - М., 2000.
    55. Лебедев О.Т., Основы маркетинга. СПб., 2000
    56. Максицов М.М., Игнатьева А.В. Менеджмент М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 2002.
    57. Маркетинг. /Под ред. проф. Уткина Э.А,- М.: Ассоциация авторов и издателей ТАНДЕМ. Издательство ЭКМОС, 2002.- 320с.
    58. Маркетинг: проблемы, цели, практика. Ретроспективный указатель. Сост. Каляда Г.А. - М.: ЦБНТИ, 2002.
    59. Маркетинг: Учебник /А.Н. Романов, Ю.Ю. Корлюгов, С.А. Красильников и др.; Под ред. А.Н. Романова. - М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 2002.- 56с.
    60. Маркова В.Д. Маркетинг услуг. М., 2003.
    61. Менар К. Создание и защита коллективных товарных знаков /К. Менар, И. Вальцескини // Вопросы экономики. - 2001.- № 3.- С. 74 86.
    62. Мескон М.Х., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента. - М.: Дело ЛТД, 1999
    63. Миронова Ю. Что нужно знать о брендах? //Информация и бизнес. - 2000.- № 3.- С. 54 55.
    64. Муромкина И. Особенности использования брендинга на российском потребительском рынке /И. Муромкина, Е. Евтушенко //Маркетинг.- 2002.- № 1.- С. 69 75.
    65. Ноздрёва Р. Б., Цыгичко Л. И. Маркетинг: как побеждать на рынке. М.: Финансы и статистика, 2002.
    66. Носова И. Товарный знак визитная карточка предприятия //Тара и упаковка. - 2002.- № 2.- С. 16 17.
    67. Организационное управление. /Под ред. Архиповой. М., 2002.
    68. Организация отделов маркетинга и сбыта: Пер. с англ. /Компакт-диск. Business Toolkits. Папка “Bain”, “M5”. «US Agency for International Development», “Russian Privatization Centre”, 2002.
    69. Основы предпринимательской деятельности. Экономическая теория. Маркетинг. Право. Учеб. Пособие. /Под ред. В.М. Власовой.- М.: Финансы и статистика, 2003.
    70. Основы управления персоналом. /Под ред. Генкина Б.М. М., 2002.
    71. Панкратов Ф.Г. Коммерческая деятельность. М.: Маркетинг, 2001
    72. Панкрухин А.П. Маркетинг практикум. М., 2002.
    73. Паркинсон С. Н. Как преуспеть в бизнесе. - Тула, 2003.
    74. Парций Я.Е. Новый ГК и закон и защите прав потребителей и сертификации. //Гражданин и право, N 2-4, 2000 г.
    75. Пахомов С. Б. Международный маркетинг: Опыт работы зарубежных фирм. - М.: Анкил, 2001. -92с.
    76. Перция В.П. Маркетинг это здравый смысл //Практический маркетинг" - №6 2000
    77. Перция В.П. Что тебе в имени моем? // Yes, № 6, 2000
    78. Петренко Р. Маркетинг это здравый смысл //Практический маркетинг - №6 2000
    79. Погорелый С. О значении товарного знака. //Тара и упаковка. - 2001.- № 5.- С. 12 13.
    80. Портер М. Международная конкуренция: Пер. с англ. /Под ред. В. Д. Щетинина. - М.: Международные отношения, 2002.
    81. Рыбак С. Отечественные бренды наступают //Витрина торговый журнал для менеджера российского продовольственного рынка. - 2001.- № 11.- С 16.
    82. Рэпп С. Снижение престижа торговых марок известных фирм / С. Рэпп, Т.Л. Коллинз //Рэпп С. Новый максимаркетинг: Пер с англ.- Челябинск, 2000.- С. 34 36.
    83. Санникова А.Г. Оценка брендов и товарных знаков: от теории к практике: (Метод. и практ. рекомендации по оценке стоимости товар. знаков). - М.: ВНИИПИ, 2001.- 127 с.
    84. Сборник нормативных актов издательства ЭНН Центр правовой защиты, 2002 г.
    85. Селезнев А.З. К вопросу о конкурентных преимуществах на товарных рынках //Вестн. Моск. ун-та, сер. 6. Экономика, 2002 №5. C.3-18.
    86. Тамбовцев В. Товарный знак как капитальный нематериальный актив //Вопросы экономики. - 2002.- № 3.- С. 87 96.
    87. Телицына И. Большой Ап. Как Вимм-Билль-Данн переориентировал соки на детскую аудиторию. //Компания № 1 (197). 15.01.2002.
    88. Травин В.В., В.А Дятлов. Основы кадрового менеджмента. - М.: Дело, 2002..
    89. Уткин Э.А. Управление фирмой. - М.: Акалис, 1998
    90. Фалмер Р.М. Энциклопедия современного управления. Т. 1,3. - М.: 2002
    91. Федько В.П. Товарный знак в системе логистического сервиса /В.П. Федько, А.У. Альбеков //Федько В.П. Маркировка и сертификация товаров и услуг: Учеб. пособие для вузов.- Ростов н/Д., 2001.- Гл. 4.- С. 226 262.
    92. Филюрин А.С. Как Вы марку назовете… Три составляющих словесного товарного знака //ЭКО: Экономика и организация промышленного производства. - 2000.- № 10.- С. 184 191.
    93. Филюрин А.С. Что нам стоит бренд построить: Российские особенности продвижения торговой марки и управления ею //ЭКО: Экономика и организация промышленного производства. - 2000.- № 5.- С. 169 181.
    94. Хорошильцев В. Оптовый продовольственный рынок в регионе. //Экономист. 2001. - №12
    95. Хруцкий В. Е., Корнеева И. В., Автухова Е. Э. Современный маркетинг. /Под ред. В.Е. Хруцкого. - М.: Финансы и статистика, 2001.
    96. Чармэссон Г. Торговая марка: как создать имя, которое принесет миллионы /Пер. с англ. Л. Корпан.- СПб.: Питер, 2002.- 224 с.
    97. Шишкин И.Ф. Метрология, стандартизация и управление качеством. - М.: Изд. Стандартов, 2001 - 325с.
    98. Шкурский А.Г. Шаг в будущее //РИСК. 2000. -№1-2
    99. Шумаев В. Инфраструктура //РИСК. 2000. - №3-4.
    100. Шумилин А. Россию брендом не пронять //Сообщение: Прил. к журн. Эксперт. - 2000.- Окт. (спец. вып.).- С. 12 14.
    101. Щур Д.Л. Основы торговли. Оптовая торговля: Настольная книга руководителя, главного бухгалтера, юриста. М.: Дело и Сервис, 2000.
    102. Экономика переходного периода: Учебное пособие. /Под ред. Радаева В.В., А.В. Бузгалина, М.: Из во МГУ, 2002.
    103. Яновский А.М. Влияние на потребителей с помощью непрямой рекламы //Маркетинг. - 2002.- № 6.- С. 50 59.
    104. Яновский А.М. Торговые знаки инструмент рыночной экономики //НТИ. Сер. 1, Орг. и методика информ. работы. - 2001.- № 1.- С. 10 12.
  • 1714. Продвижение рекламной продукции
    Курсовой проект пополнение в коллекции 30.08.2006

    Существуют следующие требования к эффективной рекламе, которые необходимо использовать для оценки рекламных обращений:

    1. Привлечение внимания Рекламное объявление должно быть достаточно мощным по воздействию, чтобы привлечь внимание целевого рынка, так как без восприятия невозможна ответная реакция Привлечение внимания обязательное, но далеко не единственное условие эффективности рекламы. Реклама может привлекать внимание и одновременно раздражать покупателя, что уменьшает вероятность приобретения товара.
    2. Ясность зрительной разработки. Текст и иллюстрации рекламного обращения должны представлять собой ясный «гештальт» или целостный зрительный образ, основное значение которого понятно даже после беглого взгляда. Неоднородные и усложненные рекламные обращения не способны преодолеть барьеры восприятия.
    3. Концентрация. В рекламном обращении должно использоваться не более 1-2 утверждений о преимуществах товара. Реклама, перегруженная информацией, не задерживает внимание потребителей. Эффективный метод рекламного обращения уникальное торговое предложение (УТП).
    4. Понятность и достоверность. Необходимо, чтобы обращение было понятным, говорящим на языке потребителя и использующим образы, не выходящие за пределы его опыта. Например, исследования показали, что большинство бизнесменов не понимают специфический язык рекламы телекоммуникаций и электронной аппаратуры. Достоверность же рекламы означает обоснованность ее утверждений в глазах потребителя.
    5. Позитивные эмоции. Рекламное обращение призвано вызывать позитивные эмоции в отношении к рекламируемому товару или кампании. Если с ним связаны негативные или нейтральные эмоции, потребители, скорее всего, постараются не замечать ее.
    6. Единство стиля. Стиль рекламного обращения обычно соответствует стилю марки. В рекламе продукта, характеризующегося функциональными преимуществами, необходимо подчеркнуть именно эти достоинства. Аналогично эмоциональные образы марки и рекламы должны подчиняться одной концепции.
    7. Единообразие стиля. Если реклама выдерживается в единообразном стиле на протяжении длительного времени, эффективность обращения повышается. Менеджеры по торговой марке часто слишком быстро и радикально меняют стиль рекламы или рекламное агентство. Они считают, что если им надоела своя реклама, то она неинтересна и покупателю, забывая, что потребители намного меньше заинтересованы в рекламе. Частые и резкие изменения рекламы негативно воздействуют на имидж марки.
    8. Соответствие миру потребителя. Коммуникация начинается не с отправителя, а с получателя рекламного обращения. Эффективное обращение соответствует реальностям мира его адресата. Адекватно ли оно отражает идеалы потребителей, соответствует ли реальной жизни? Возможно, в зависимости от того, в какой стране демонстрируется реклама, понадобятся различные обращения. Если обращение неактуально, покупатель неправильно поймет его или вообще не заметит.
    9. Отличительное преимущество. Реклама должна донести до потребителя ясное отличительное преимущество товара и объяснить ему выгоду выбора данного продукта или услуги. Если они ничем не отличаются от остальных товаров или услуг на рынке, деньги, вложенные в мероприятия по продвижению, можно считать зарытыми на «поле чудес».
    10. Образы, а не слова. Исследования показали, что наиболее эффективно доносят до покупателей сложные обращения именно образные обращения. Это особенно справедливо по отношению к рекламным обращениям, на ознакомление с которыми потребитель обычно затрачивает несколько секунд. Изображение же быстрее воспринимается и лучше понимается.
  • 1715. Продюсирование как форма управления персоналом в музыкальной индустрии
    Информация пополнение в коллекции 27.02.2006

    Продюсер, по сути, является лицом персонифицирующем функции управления. В зависимости от статуса продюсера, в его обязанности входит огромное число функциональных задач, но обычно их всего пять:

    1. Стратегическая заключается в проведении анализа ситуации и разработке прогнозов, на основе которых ставятся цели, и организовывается координация процесса.
    2. Административная это контроль подчиненных, оценка результатов, осуществление коррекционной деятельности.
    3. Экпертно-инновационная постоянное ознакомление продюсера с новинками рынка, их квалифицированная оценка и их внедрение в практику.
    4. Социално-психологическая отвечает за создание в коллективе благоприятного морально-психологического климата, создание и поддержание традиций, предотвращение или разрешение конфликтов, формирование стандартов поведения.
    5. Лидирующая продюсер следит за тем, чтобы действия конкретных членов его команды не противоречили общим интересам и не подрывали внутренние единство команды. Так же продюсер в определенных ситуациях должен являться организатором защиты членов своей команды или всей группы сотрудников.
  • 1716. Проект маркетинговой стратегии радиостанции "Европа Плюс"
    Дипломная работа пополнение в коллекции 15.09.2006

    Первые радиохолдинги в Москве появились не сегодня. Связки "Русское радио" - "Радио Классика" и "Европа Плюс" - "Радио Ретро" существуют на рынке далеко не первый год. Однако холдингом в прямом смысле слова эти структуры назвать сложно, просто крупная станция, зарабатывающая большие деньги, инвестирует часть средств в создание дочерней станции. Первая попытка создания полноценного холдинга - с более или менее продуманным разделением форматов и достаточно прозрачной политической подоплекой - была предпринята московским правительством (и соответствующим комитетом по науке и технологиям) в начале прошлого года. Концерн "Радио Центр" объединил в своем составе общественно-политическую станцию "Говорит Москва", вещающую на третьей кнопке проводного вещания и получившую впоследствии FM-частоту; спортивную радиостанцию "Радио Спорт" и хорошо известное молодежное "М-Радио", вещающее в УКВ-диапазоне. Как ни печально, но первый опыт создания радиохолдинга был неудачным. Изначально в проект были вложены серьезные инвестиции - по техническому оснащению студии "Радио Центра" остаются одними из лучших в Москве, к тому же "Радио Спорт" и "Говорит Москва" получили FM-частоты без всякого конкурса, который по закону должен проводиться в таких случаях специальной конкурсной комиссией Федеральной службы по телевидению и радиовещанию. Однако при самых выгодных стартовых условиях совокупность ошибок, допущенных при строительстве холдинга - недостаточно продуманные форматы, нерешенные проблемы с сигналом и т.д., - быстро привела его в весьма плачевное состояние. Сегодня одна из первых коммерческих станций Москвы "М-Радио" полностью отдана под радиопроект "Русский хит", созданный бывшими сотрудниками рекламного агентства "Радио Станция"; программы "Русского хита" выходят в ночное время. Очевидно, что появление в радиохолдинге второго "хозяина" в известной степени лишает "Радио Центр" коммерческой самостоятельности и ставит под сомнение его предвыборный "агитационный" потенциал.

  • 1717. Проект новой промежуточной станции
    Курсовой проект пополнение в коллекции 17.11.2008

     

    1. Железнодорожные станции и узлы. В. А. Акулиничева. Учебник для вузов железнодорожного транспорта. М.: Транспорт, 1992. 48с;
    2. Железнодорожные станции и узлы (задачи, примеры, расчёты). Под редакцией Н. В. Правдина. М.: Транспорт, 1984. 296 с.;
    3. Правила технической эксплуатации железных дорог РФ. МПС РФ. М.: Транспорт, 1993. 160 с.
    4. Проектирование железнодорожных станций и узлов: (Справочное и методическое руководство). Под редакцией А. М. Козлова, К. Г. Гусевой. М.: Транспорт, 1981. 592 с.;
    5. Строительные нормы и правила. Часть 2, гл. 39 (СНиП 11-39-76). М.: Стройиздат, 1977. 69 с.
  • 1718. Проект организации развлекательного центра с комплексом услуг
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    Наименование позиций Кол-во на 120 мест Двойной норматив Цена без НДС, грн Сумма, тыс. грн Чашки 25 10/ 16 60 120 3.69 0.443 Блюдца 60 120 3.69 0.443 Тарелки 16 см 60 120 4,22 0,506 Тарелки 2 1 см 60 120 4,06 0.487 Тарелки 24 см 60 120 4.25 0.510 Суповые чашки 27 ел 60 120 3.50 0,420 Блюдца 60 120 3,50 0,420 Блюдо для салата 60 120 2.50 0.150 Сахарница с крышкой 5 10 3.75 0,038 Кринка 15 ел 5 К) 3.75 0.038 Подставка для яиц 13 см 5 10 3,25 0,033 Блюдо 14 см 5 10 19.00 0,190 Блюдо 17см 5 10 19.00 0,190 Блюдо 20см 5 10 19.00 0.190 Пепельница 5 10 3.75 0.038 Перечница 5 10 3.25 0.033 Солонка 5 10 3.25 0.033 Столовый нож 60 120 4.15 0.498 Столовая вилка 60 120 4.15 0,498 Столовая ложка 60 120 4.15 0.498 Десертный нож 60 120 4.15 0.498 Десертная вилка 60 120 4.15 0.498 Десертная ложка 60 120 4.15 0.498 Чожка кофейная 60 120 4.00 0.480 1ожка чайная 60 120 4.00 0.480 Зилка для рыбы 60 120 4.00 0.480 Чож для рыбы 60 120 4,00 0.480 Ложка для овощей 60 120 3.35 0.402 1оловник для картофеля 5 10 3.95 0.004 1оловник для соуса 5 10 3.95 0.004 Лопатка для торта 0 4 5.00 0.020 бокал 60 120 3.50 0.420 бокал 60 120 3.45 0.414 Стакан 60 120 3.90 0.468 рюмка 60 120 3.15 0.378 фужердля шампанского 60 120 3,40 0.408 рюмка для коньяка 60 120 4,25 0.510 Стакан для сока 60 120 4.00 0.480 Наименование позиций Кол-во на 120 мест Двойной норматив Цена без НДС, грн Сумма, тыс. грн Стакан для пива 60 120 3.65 0,438 Высокий стакан для напитков 60 120 4.35 0.522 Стакан для виски 60 120 4.70 0.564 Кувшин на 1 литр 5 10 5.50 0.055 Блюдо овальное 30 см 5 10 4.90 0.049 Блюдо овальное 40 см 5 10 4.90 0.049 Соусница 25 СЛ 5 10 4.25 0.043 Поднос 45,7x35.5 5 10 7.50 0.75 Поднос для пива 36 см т 4 4.15 0.017 Поднос для пива 32 см 1 2 4.15 0,008 Коктейльшейкер з 6 57.17 0.343 Пластмассовый нож для удаления накипи 1 2 22.50 0.045 Комплект из 50 палочек для коктейля 1 т 20.00 0,040 Универсальный набор нож официанта -> 4 10.50 0.042 штопор 1 2 5.50 0.011 щетка 1 2 2.80 0.006 Ведерко для льда Я 10 43.50 0.435 ИТОГО: 31,53 Приведенный перечень и количество столовых приборов и посуды для кафе на 60 посадочных мест соответствуют аналогичным показателям, используемым кафе «От заката до рассвета».

  • 1719. Проект строительства биодизельного завода на территории Одесской области
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    Для управления сбытом могут быть использованы современные системы управления сбытом:

    1. системы по решению задач эффективной поддержки сбытовых процессов:
    2. Внедрение приложений для поддержки управления клиентскими заказами, стратегий гибкого формирования цен.
    3. Интеграция со «смежными» системами (CRM, специализированными индустриальными решениями).
    4. Складская логистика
    5. Диагностика складских процессов и технологий и разработка рекомендаций по оптимизации работы складов.
    6. Постановка учета планирования спроса, планирования и распределения запасов.
    7. Внедрение специальных технологий повышения производительности склада: технологий штрих-кодирования и RFID, RF-терминалов, конвейерных линий. Поставка радиотерминалов, стеллажей, погрузчиков и линий автоматизированного набора.
    8. Управление поставками и запасами. Материальные потоки являются основой хозяйственной деятельности торгового или производственного предприятия. Рациональное управление товарно-материальными ценностями, минимизация складских запасов в сочетании с гарантированным обеспечением хозяйственной деятельности являются залогом эффективной деятельности предприятия. Использование подсистемы управления запасами позволяет эффективно организовать складское хозяйство, повысить производительность труда работников склада, сотрудников снабженческо-сбытовых структур. В подсистеме реализован детальный оперативный учет материалов, продукции и товаров на складах. Обеспечивается полный контроль запасов товарно-материальных ценностей на предприятии. Подсистема управления запасами позволяет:
    9. управлять остатками товарно-материальных ценностей в различных единицах измерения на множестве складов;
    10. вести раздельный учет собственных товаров, товаров, принятых и переданных на реализацию, возвратной тары;
    11. учитывать серийные номера, сроки годности и сертификаты; * контролировать правильность списания серийных номеров и товаров с определенными сроками годности и сертификатами;
    12. задавать произвольные характеристики партии (цвет, размер и т.д.) и вести партионный учет в разрезе складов;
    13. учитывать ГТД и страну происхождения;
    14. комплектовать и разукомплектовывать товарно-материальные ценности;
    15. резервировать товарно-материальные ценности.
  • 1720. Проектная методика на уроках английского языка
    Статья пополнение в коллекции 09.12.2008

    В процессе выполнения проекта учащиеся приходят к выводу, что от успеха каждого зависит успех всего проекта, поэтому каждый участник активно включается в поиск новой информации, в “добывание” знаний. Работая над проектом, школьники учатся работать в “команде”, ответственно относиться к выполнению своего участка работы, оценивать результаты своего труда и труда своих товарищей. А это огромный стимул к активному усвоению знаний.