Иностранные языки

  • 1681. Проблема вербальных стереотипов в интернет-коммуникации
    Дипломная работа пополнение в коллекции 10.02.2011

    Самой длинной синонимической цепочкой является ряд прилагательных позитивной оценки: клевый, балдежный, кайфовый, оттяжный и т. д. (всего 23 единицы). Далее следуют прилагательные эмоциональной оценки (атомный, чумовой, крутой и т. д. - всего 19 ед.) и прилагательные негативной оценки (мрачный, гнилой, стремный и т. д. - всего 18 ед.). Затем идут ряды, содержащие по 16 единиц каждый, - это положительные эмоциональные восклицания (ништяк, потряс, клэ и т. д.), глаголы со значением ''надоесть, утомить'' (замумукать, достать, доканать и т. д.) и существительные со значением ''человеческое лицо'' (фэйс, вывеска, бубен и пр.). Ряд из 15 единиц составляют синонимы общего наименования денег (бабки, башли, капуста и т. д.). По 14 единиц насчитывают два ряда: глаголы со значением ''устать, утомиться'' (заколебаться, замахаться, забодаться и т. д.) и существительные со значением ''дурак, сумасшедший'' (фофан, долбак, додик и т. д.). Далее, в соответствии с количеством единиц, синонимические ряды располагаются следующим образом: содержащие 13 ед. - ''уйти, убежать'' (свалить, скипеть, смыться и пр.), ''умереть'' (скопытиться, крякнуть, ласты надуть и пр.), ''ребенок, малыш'' (пеструнец, киндер, бэби и пр.), ''заниматься сексом'' - о мужчине (вдуть, внедрить, вхандырить и пр.), ''хорошо, отлично'' (клево, четко, зыканско и пр.), содержащие 12 ед. - ''драка'' (махач, махла, мочиловка и пр.), ''нечто плохое'' - негативные оценочные единицы (туфта, фуфляк, лажа и пр.), ''неудача, невезение'' (косяк, облом, пролет и пр.), ''марихуана'' (план, трава, ганж и пр.), содержащие 11 ед. - ''чувство подавленности, угнетенности'' (лом, даун, депрессняк и пр.), ''забавный, смешной случай'' (прикол, хохма, укатайка и пр.), содержащие 10 ед. - ''девушка, женщина'' (чувиха, герла, бабец и пр.), ''напиться пьяным'' (набухаться, отъехать, уйти в пампасы и пр.), ''сумасшествие, ненормальность'' (креза, шиза, задвиг и пр.) [ Марочкин 1998,73].

  • 1682. Проблема наречий в морфологической системе английского и турецкого языков
    Дипломная работа пополнение в коллекции 21.10.2011

    Наречия этого разряда совмещают в себе выражения качественной характеристики действия с указанием на образ или способ его совершения: ba§tan "сначала", "снова"; bir bastan "сразу", "зараз"; yeni bastan "снова", "сызнова"; ezberden "наизусть"; agizdan "устно"; gönülden "охотно"; bol keseden "щедро", "широко"; can ve yürekten, can ve gönülden, can ve dilden "от всей души", "от всего сердца", "искренне"; bir ba§a "прямо", "безостановочно"; ssа "с глазу на глаз", "наедине"; üstüste "один за другим", "подряд"; bastan bаsа "с начала до конца", из конца в конец", "целиком"; iyiden iyiye "совсем", "хорошенько"; kendi basina "сам", "самостоятельно", "один"; tek basina, bir basina "один", "одиноко", "отдельно"; yalmz ba§ina "один", "отдельно", "самостоятельно"; уок pahasina "даром", "за бесценок"; ates pahasina "дорогой ценой", "втридорога"; bos yere "напрасно", "впустую", "попусту"; nafile "напрасно", "попусту"; bosuna "понапрасну", "попусту", "тщетно"; Ъоуипа "непрерывно", "постоянно", "то и дело"; bashbasina "независимо", "самостоятельно"; basabas "как раз", "ровно", "вполне"; daradar>dardar, daridanna>dardanna "с трудом", "едва"; zoruzoruna>zorzoruna "с большим трудом"; noktasi noktasina "точка в точку", "точь-в-точь"; cevap yollu "в виде ответа", "в ответ"; saka yollu "в шутку"; adamakilh "надлежащим образом", "как следует", "хорошенько"; gügbela, zorbela "с трудом", "едва-едва"; ha bire "постоянно", "безостановочно"; tekrar "снова", "опять", "вторично"; birlikte "вместе" и др.

  • 1683. Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень")
    Дипломная работа пополнение в коллекции 15.03.2012

    Термин личные имена понимается широко как индивидуальные именования субъектов, независимо от происхождения этих слов и их взаимоотношений с нарицательными именами данного языка, т.е. под ним подразумевается то, что в настоящее время воспринимается и как прозвища, и как личные имена в узком смысле слова, поскольку разница между теми и другими не столько лингвистическая, сколько юридическая, связанная с модами и традициями того или иного народа и с его законодательством в области ономастики. В наши дни в странах Европы личные имена отличаются от прозвищ главным образом тем, что в первых нарицательное значение основ не столь очевидно, как во вторых. [Суперанская 1973]. В прозвищах оно почти всегда свежо, за исключением отфамильных прозвищ, а также некоторых сугубо индивидуальных, разгадка которых кроется в различного рода эпизодах из жизни прозываемого. В личных именах нарицательное значение основ почти всегда затемнено. Прозвища всякий раз создаются вновь, личные имена переходят из поколения в поколение, при этом изменения, которые они претерпевают с течением веков, почти никогда не приводят к смешению имен - этих своеобразных традиционных слов. Различие имен прозвищных и традиционных особенно сильно в тех странах, где была строгая канонизация, т.е. где выбор имен регулировался церковью. Так, например, в славянском мире, а особенно у русских, канонизация разорвала, разделив по разным сферам употребления, имена, составляющие некогда одну систему, сделав одни из них употребительными, а другие - архаизмами и экзотизмами, но это никак не повлияло на структуру имен, на их модели и на характер основ, в которых отражаются те же экстралингвистические универсалии, но выраженные средствами других языков или словами, свойственными разным периодам развития одного и того же языка.

  • 1684. Проблема перевода бытовых реалий
    Дипломная работа пополнение в коллекции 22.04.2008

    We arrived in the ancient capital (2) of Russian in the morning. In work of the approaching coronation celebrations Nikolaevsky railway station (2) was overcrowded and our train was driven off by the transmission branch to Brestsky railway station (2), which seemed to me, to put it mildly, rather tactless on the part of local authorities. I suppose, this show of neglect was due to some tension, growing between His Highness (1), Georgy Aleksandrovich (2) and His Highness, Simeon Aleksandrovich (2), the governor-general (2) of Moscow. There is no other explanation to account for the humiliating half hour delay at Sortirovochnaya station (2) and the transfer of the special express from the main railway station to a minor one.Да и встречал нас на перроне не сам Симеон Александрович, как того требует протокол, традиция, родственность и, в конце концов, просто уважение к старшему брату, а всего лишь председатель комитета по приёму гостей министр императорского двора, который, впрочем тут же отбыл на Николаевский встречать принца Прусского. С каких это пор прусскому наследнику в Москве оказывают больше почтения, чем дяде его величества, генерал-адмиралу российского флота и второму по старшинству из великих князей императорского дома? Георгий Александрович не подал виду, но, думаю, был возмущён столь явным афронтом не меньше, чем я.More than that, it was not Simeon Aleksandrovich, who met us at the station, as prescribed by the protocol, tradition, family ties and respect for the elder brother, it was only the Chairman of Committee for Reception a Minister of Imperial Court, who, however, immediately left for Nikolaevsky railway station to meet the Prince of Prussia. Why should a Prussian heir be treated with more respect than the uncle of His Majesty (1), the Emperor (2), an uncle who is Admiral-General (1) of the Russian Fleet and second, by the right of seniority, Grand Duke (1) of the House of Romanovs? Georgy Aleksandrovich made no sign, but I think, he was no less indignant at such an obvious affront than I was. Хорошо хоть её высочество великая княгиня Екатерина Иоанновна осталась в Петербурге она так ревностна к тонкостям ритуала и соблюдению августейшего достоинствам. Эпидемия кори, поразившая четырёх средних сыновей: Алексея Георгиевича, Сергея Георгиевича, Дмитрия Георгиевича и Константина Георгиевича, помешала её высочеству, образцовой и любящей матери, участвовать в коронации, наивысшем событии в жизни государства и императорской фамилии. Правда, злые языки утверждали, что отсутствие её высочества на московских торжествах объясняется не столько материнской любовью, сколько нежеланием исполнять роль статистки при триумфе молодой царицы. При этом поминали прошлогоднюю историю с Рождественским балом. Новая императрица предложила дамам августейшей фамилии учредить общество рукоделия чтоб каждая из великих княгинь связала по тёплому чепчику для сирот Мариинского приюта. Возможно, Екатерина Иоанновна и в самом деле излишне сурово отнеслась к этому начинанию. Не исключаю также, что с тех пор отношения между её высочеством и её величеством стали не вполне хороши, однако же никакого эпатирования в неприезде моей госпожи на коронацию не было, за это я могу поручиться. Екатерина Иоанновна может относиться к её величеству каким угодно образом, но ни за что не позволила бы себе пренебречь династическим долгом без очень серьёзной причины. Сыновья её высочества, действительно, были тяжело больны.It was a mercy that Her Highness (1), the Grand Duchess Ekaterina Ioannovna (2) stayed in Petersburg she is such an ardent observer of every little nuance of the ritual and so sensitive to Royal dignity. The epidemic of measles afflected her four middle sons: Aleksei Georgievich, Sergei Georgievich, Dmitry Georgievich and Konstantin Georgievich (2), thus preventing Her Highness, an examplary and loving mother, from taking part in the coronation the utmost event in the life of the whole nation and the Royal family. But wicked tongues affirmed, that the absence of Her Highness from the Moscow celebrations could be explained not so much by her motherly love as by her unwillingness to play a dummy during the triumph of the young queen (2). There was also a gossip about last years scandal at the Christmas ball. The new empress suggested that every princess of the Royal family should join a needle-work society and knit a bonnet for orphans living in Mariinski orphanage. Maybe, Ekaterina Ioannovna has really taken this undertaking too seriously. I also can admit that since that time the relationships between Her Majesty and Her Highness have become rather chilly, though there was nothing challenging about the absence of My Lady at the coronation, I can vouch for that. Ekaterina Ioannovna may treat Her Majesty as she wishes but she has never let herself neglect her dynastic duty without any valid reason. The sons of Her Highness were really seriously ill. Это, конечно, печально, но, как говорят в народе, нет худа без добра, ибо вместе с её высочеством в столице остался весь великокняжеский двор, что существенно облегчало очень непростую задачу, стоявшую передо мной в связи с временным переездом в Москву. Придворные дамы были очень огорчены тем, что не увидят московского празднества и выражали недовольство (разумеется, не выходя за рамки этикета), но Екатерина Иоанновна осталась непреклонна: по церемониалу малый двор должен находиться там, где пребывает большинство членов великокняжеского семейства, а большинство Георгиевичей, как неофициально именуется наша ветвь императорского дома, осталась в Петербурге.It is sad of course, but, as people say, every cloud has a silver lining*, because the whole court of Her Highness stayed with her in the capital (2) and this my task alleviated, connected with our temporary living to Moscow. The ladies of the court were very much pained that they would not see the Moscow festivals and expressed their dissatisfaction, of course, without exceeding the limits, but Ekaterina Ioannovna remained adamant: due to the ceremonial rituals the minor court should be with the major part of the Grand Dukes family, and most members of the of Georgy line - the informal name of our branch, stayed in Petersburg.На коронацию отправились четверо: сам Георгий Александрович, его старший и младший сыновья, а также единственная дочь Ксения Георгиевна.Only four members of the family departed to the coronation: Georgy Aleksandrovich himself, his eldest and youngest sons and also his only daughter Kseniya Georgievna.Как я уже сказал, отсутствие господ придворных меня только радовало. Управляющий двором князь Метлицкий и управляющий придворной конторой тайный советник фон Борн лишь мешали мне заниматься делом, суя нос в материи, совершенно недоступные их пониманию. Хороший дворецкий не нуждается в няньках и надзирателях, чтобы справляться со своими обязанностями. Что ж до гофмейстерины с фрейлинами, то я просто не знал бы, где их разместить такую жалкую резиденцию выделили Зелёному двору (так называют наш дом по цвету шлейфа великой княгини) коронационный комитет. Однако о резиденции разговор впереди. As I have already mentioned, the absence of courtiers made me happy. Court manager Prince Metlitski and courtier office manager Privy Councillor von Born only prevented me from discharging my duties by poking their noses into the matter beyond their understanding. A good butler does not need any nannies and overseers to manage his duties. For the maids of honor and their Head (3), I would have no idea where to house them so wretched was the residence, allotted to the Green House (Our House owes this name to the color of the Grand Duchess strain) by the Coronation Committee. The description of this residence is a separate issue*.

  • 1685. Проблема перекладу умов комунікативного вживання на прикладі твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати"
    Дипломная работа пополнение в коллекции 17.01.2011

     

    1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 2001, с.969.
    2. Бабенко В. Ремарк становится Ремарком.// Ремарк Э.-М. Станция на горизонте.- М., 2000,с.309.
    3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,2001,с.375.
    4. Безукладова И.Ю. Коммуникативно-прагматические особенности функционирования некоторых форм персонализации в немецком языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001, с. 118.
    5. Безукладова И.Ю. Социокультурные особенности функционирования контактоустанавливающих форм в немецком и русском языках // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000, с.19-20.
    6. Безукладова И.Ю. Типологические особенности употребления обращений в русском и немецком языках // Актуальные проблемы сопоставительного изучения германских, романских и славянских языков. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001,с. 11-13.
    7. Большой социологический словарь (Collins). Том 1 (А-О): Пер. с англ. М.: Вече, АСТ, 2006, с. 544.
    8. Большой социологический словарь (Collins). Том 2 (П-Я): Пер. с англ. М.: Вече, АСТ, 2004, с. 528.
    9. Борисенко А. Ностальгическое прошлое. «Почему Ремарк так любим в России?» М. // Иностранная литература. 2001, №11,с.69.
    10. Васильев В. "Необходимый оптимизм пессимиста.// Ремарк Э.-М. Избранное.-М., 2001, с245.
    11. Вильгельм фон Штернбург. Как будто все в последний раз. // Иностранная литература. 2000, № 10,с.89.
    12. Виппер Б.Р. Кризис искусства и культура наших дней // Вопросы методологии. 2001, №2,с.92.
    13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,2001,с.980.
    14. Войтович С.И. О речевом акте обращения // Вестн. Киевского ун-та. Романо-германская филология. 2001. Вып. 22. с. 11-13.
    15. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки М.: Наука, 2005.с.233.
    16. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Наука, 2003. с. 349-373.
    17. Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 2002, с.86.
    18. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004,с.389.
    19. Георгиева Т.С. История немецкой литературы. XX век. М.: Юнита, 2002. с.562.
    20. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2007. с.128.
    21. Жизнь и творчество Э. Ремарка. // Электронный сайт «Ремарк». Internet.
    22. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи оценки М.: Наука, 2006. с.307.
    23. Зверев А. // Лехаим, 2002, №6,с.68.
    24. Зиброва Г. Г. Учебное пособие по немецкому языку для развития навыков устной речи с использованием оригинального текста романа Э. М. Ремарка "Три товарища" М.: НВИ Тезаурус, 2008. с.400.
    25. Иванов А. Зеркало безжалостного века.// Ремарк Э.-М. На Западном фронте без перемен. Три товарища. - М., 2003.с.245.
    26. Иванов А. Три брата.// Ремарк Э.-М. Возвращение. Время жить и время умирать.- М., 2003.с.678..
    27. Иванов А. Последние вершины.// Ремарк Э.-М. Ночь в Лиссабоне. Тени в раю.- М., 2003, с.146.
    28. Иванова Н.О. Крамер против Ремарка. // Электронный сайт «Ремарк». Internet.
    29. Ильина Т.В. История художественной литературы. Немецкая литература. М.: Высшая школа, 2002. 367 с.
    30. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 2000,с.160.
    31. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 2001.с.990.
    32. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 2003.с.178.
    33. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002, с.256.
    34. Кораллова А.Л., Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Мозаика, 2005.с.189.
    35. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 2006.с. 42-49.
    36. Кулиш С. Взглянуть по-новому.// Ремарк Э.-М. Три товарища: Роман.- Ташкент, 2001,с.99.
    37. Лазарев Л. Время жить.// Ремарк Э.-М. Три товарища: Роман.- Самара, 2003, с.178.
    38. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2003.с.136.
    39. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). М., 2006,с.239.
    40. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 2007. с.193 219
    41. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. с.685.
    42. Линор Горалик "Чертовски громкое молчание". // Зарубежная литература, 2001, №4, с.178.
    43. Лукьянова Н.А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии. Новосибирск, 2007. с.76.
    44. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 2005.с.367.
    45. Лурье Самуил. Образы немецких эмигрантов в последней работе Ремарка «Земля обетованная». // Зарубежная литература. 2000. №10,с.50.
    46. Маркелов А.Н. Незавершенное полотно Ремарка. // Иностранная литература, 2003. №5. (электр. вариант).
    47. Мировая художественная культура: Учебное пособие. / Под ред. Б.А. Эренгросс. М.: Высшая школа. 2001. с.763.
    48. Орлов Р.А. Поэтика парадокса.- Л., 2008,с.156.
    49. Пименов А.В. Социальный символизм во французской речи // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 2007. с.247 260.
    50. Полевой В.М. Двадцатый век. М.: Мысль, 2008. с.341.
    51. Пронин В. Время помнить.// Ремарк Э.-М. Собр. соч.: В 7 т.- М., 2003.- т. 1.с.269.
    52. Пронин В. Вступительное слово. .// Ремарк Э.-М. Собр. соч.: В 8 т.- М., 2007.- т. 1,с.289.
    53. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего. М.: ЭКСМО, 2002. с.231.
    54. Ремарк Э.М. Ночь в Лиссабоне. М.: ЭКСМО, 2002. с.179.
    55. Ремарк Э.М. Триумфальная арка. М.: ЭКСМО, 2002. с. 288.
    56. Ремарк Э.М. Время жить и время умирать. М.: ЭКСМО, 2002. с.191.
    57. Ремарк Э.М. Избранное. СПб.: Питер 2003. с. 231
    58. Рыжова Л.П. Обращение: нормы и правила употребления // Синтаксическая семантика и прагматика Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 2004. с. 114-119.
    59. Рыжова Л.П. Пресуппозиционный аспект обращения // Синтаксическая семантика и прагматика Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 2002. с. 130-136.
    60. Рыжова Л.П. Речевой этикет и языковая норма//Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 2007. с. 51-57.
    61. Розин В.М. Культурология. М.:ИНФРА-М ФОРУМ. 2002. с.341.
    62. Рудницкий М. Предисловие к роману Эриха Марии Ремарка "Время жить и время умирать".// ИЛ, 2000.- № 3,с.167.
    63. Рум Р.У. Адриан. Лингвострановедческий словарь Великобритании. М.: Русский язык, 2002,с.96.
    64. Сафарян Р.Д. Два типа обращений // Русский язык в национальной школе. 2007. № 10. с. 7-11.
    65. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007,с.387.
    66. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1984,с.478
    67. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 2001. с. 3854.
    68. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 2004. с. 131-154.
    69. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь США. М.: Русский язык, 2001,с.60
    70. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-Принт, 2006,с.690.
    71. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2008.с.690
    72. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 2005. с.156.
    73. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспект. М.: Русский язык, 2002. с.156.
    74. Харитонов М. Герой в поисках опоры // Ремарк Э. М. Триумфальная арка. Жизнь взаймы: Романы.- Кишинев, 2007,с.189.
    75. Чайковский Р. Несколько слов о Ремарке-поэте.// Ремарк Э.-М. Стихотворения.- Магадан, 2002,с.199.
    76. Чеснокова О.С. К вопросу о речевой энантиосемии форм обращения (на материале русского и испанского языков) // Коммуникативно-прагматическое и семантико-функциональное изучение языковых единиц. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 2001. с. 118-124.
    77. Шаповалова Е.А. Обращение как социолингвистическая категория // Вестн. Киевского ун-та. Романо-германская филология. 2005. Вып. 19. с. 102-104.
    78. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 2003,с.156.
    79. Швейцер А.В. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 2008,с.200.
    80. Штернбург В. фон Как будто все в последний раз: Отрывки из книги о жизни и творчестве Эриха Марии Ремарка.// ИЛ, 2000.- № 3,с.246.
    81. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002,с.490.
    82. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм "за и против": Сб. ст. М.: Прогресс, 2005. с. 193-230.
    83. Branstner G. Der verhangnisvolle Besuch. Berlin: Verlag Das neue Berlin, 1972. 190 S.
    84. Brezan J. Christa. Berlin: Verlag Das neue Berlin, 1977. 180 S.
    85. Duden Deutsches Universalworterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1989. 1816 S.
    86. Duden Stilworterbuch. Duden Band 2. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1988. 864 S.
    87. Fallada H. Kleiner Mann was nun? Berlin: Aufbau-Verlag, 1955. 318 S.
    88. Fischer M. L. Ein Herz sucht Liebe. Darmstadt: May & Co, 1983. 352 S.
    89. Fomina S. Emotional werdende Lexik der deutschen Gegenwartssprache. Woronezh, Istoki, 1999. 208 S.
    90. Gluck H., Koch K. Du oder Sie. Anredekonventionen in Deutschland und in anderen Landern // Der Sprachdienst. 1988. № 1. S. 1-9.
    91. Grammatik in Feldern. Ein Lehr und Ubungsbuch fur Frotgeschrittene / J. Buscha, R. Freudenberg-Gindeisen, E. Fortstreuter, H. Koch, L. Kuntzsch. Munchen: Vertag fur Deutsch, 1998. 336 S.
    92. Grussen und Anreden im Deutschen / G. Ulisch, B. Gugold, L. Uvarova, J. Gaponova. Moskau: NBJ Tesaurus, 1998. 58 S.
    93. Heiduczek W. Abschied von den Engeln. Halle: Mitteldeutscher Verlag, 1968. 440 S.
    94. Kordes A. Das Kind des anderen. Munchen: Wilhelm Goldmann Verlag, 1981. 206 S.
    95. Langenscheids Gro?worterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Moskau: Mart, 1998. 1248 S.
    96. Mockel K. Variante Tramper. Die Damengang. Berlin: Verlag Das neue Berlin, 1984. 208 S.
    97. Paul H. Deutsches Worterbuch Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. 1130 S.
    98. Prodohl G. Das perfekte Alibi und andere Kriminalgeschichten. Moskau: Verlag Raduga, 1985. 376 S.
    99. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau: Hochschule, 1963. 448 S.
    100. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Berlin: Gutersloh, 1977. 4324 S.
    101. Worterbuch des deutschen Umgangsprache. Stuttgart, Dresden^ Ernst kleff Verlag fur Wissen und Bildung, 1993. 959 S.
  • 1686. Проблема содержания и структуры современного лингвистического образования
    Дипломная работа пополнение в коллекции 14.09.2010

     

    1. Баженова И.С. Культура невербального общения на уроке иностранного языка//ИЯШ - 2006 - №6
    2. Барбарига А.А. Schooling in GB - М. : высшая школа , 1988
    3. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М., Рус. яз., 1981.
    4. Булкин А.П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект // ИЯШ - 2008 - №6
    5. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М., Рус. яз., 1980.
    6. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М. : Рус.яз, 1983
    7. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного, М., 1971.
    8. Витлин Ж.Л., Московкин Л.В. Международная конференция "Современные методы преподавания и изучения иностранных языков" // ИЯШ - 2008 - №3
    9. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита, автореферат дис. кан. фил. наук - М., 1976.
    10. Коптюг Н.М. Интернет - уроки как вспомагательный материал для учителей англ.яз. ИЯШ- 2007
    11. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., Наука, 1977.
    12. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам МГУ, 2008
    13. Милованова Л.А. О профильно-ориентированном обучении английского языка в старших классах. ИЯШ - 2009 - №5.
    14. Миньяр-Белоручева Р.К. "Методика обучения ин.яз. или лингводидактика". ИЯШ - 1996 - №1
    15. Михайлов Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения - Сборник научных трудов МОПИ им. Н.К.Крупской, 2003.
    16. Миролюбова А.А. Изучение ин. языков в школе: новые перспекивы Педагогика - 2008.
    17. О культурном компоненте лексического значения слова - Вестник Московского Университета серия 10 филология, 2006 №5.
    18. Сахневич С. "Искусство? Нет, процесс общения". К вопросу о теории и практике перевода. Учитель в кл. 2007 - №5.
    19. Смолина Г. Когда возрастает мотивация учения. Изучение делового англ. в старших классах экономического профиля. Учитель - 2008.
    20. Теллер, Дедс, Грей, Пета. Как через Internet войти в ELT/на англ.яз./ Эдинбург,2000
    21. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы - М.: Наука, 2007
    22. Хармер, Джереши "Как изучать английский язык: Введение в практику изучения англ.яз." /на англ. яз./ Эдинбург, 2008
  • 1687. Проблема создания высококачественных товаров
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Проблема управления качеством имеет в нашей стране глубокие исторические корни - многие десятилетия плановой экономики приучили нас к тому, что в экономике отсутствует реальная связь между качеством продукции и производственным благосостоянием. Понятие качества стало нарицательным в советские годы, негативно характеризующим большую часть российской товарной продукции, понятия же качества управления как такового не существовало вовсе.

    • Плановый характер экономики позволял производить продукцию невысокого качества, которая пользовалась спросом ввиду отсутствия альтернативы;
    • Выбор конкретного вида выпускаемой продукции навязывался предприятию, которое зачастую не имело возможностей улучшения качества продукции;
    • Отсутствие у предприятий стимулов к улучшению качества, поскольку от этого не зависел их финансовый результат, как и благосостояние отдельного работника;
    • Невозможность предприятий сконцентрироваться на определенной номенклатуре выпускаемой продукции в ущерб непрофильному производству;
    • Проблема реорганизации и модернизации производства была сопряжена со сложнейшим процессом бюрократических согласований и упиралась в дефицит необходимых средств и оборудования, и как следствие, была связана с моральным устареванием даже улучшенного продукта;
    • Проблема качества управления не стояла в принципе, поскольку рыночной гибкости в управлении предприятием не требовалось - главным качеством менеджера высшего звена была возможность лоббирования интересов предприятий в министерствах и ведомствах, а стимулирование качества на уровне персонала происходило главным образом идеологическими методами;
    • Управление качеством продукции зависело только от государства, которое устанавливало стандарты качества. На этом его регулирующие функции ограничивалась.
  • 1688. Проблема темо-рематичного членування речення: історія поглядів, дефініції
    Информация пополнение в коллекции 20.09.2010

    Йоган Аделунг називав прямий порядок слів у реченні природним, а зворотний порядок штучним. Так, у реченні Der Tag war heiter «День був світлий» наявний прямий порядок слів, а в реченні Heiter war der Tag «День був світлий» штучний. В обох випадках субєкт стоїть перед предикатом, якщо мати на увазі той факт, що в першому реченні ми маємо справу з природним субєктом та предикатом, а в другому зі штучним субєктом та предикатом. Субєкт як природний, так і штучний виражає «найбільш важливу» ідею, а предикат «пояснює» її. Інверсія, таким чином, припускає переміщення підмета («природного субєкта») на місце присудка («природного предиката»). Природний субєкт у цьому випадку стає «штучним предикатом», а природний предикат «штучним субєктом». Необхідність у такому переміщенні виникає, коли той чи інший член речення присудком виражає «головне поняття». Ми називаємо це поняття ремою. При природному порядку слів таке поняття виражається підметом, але позиція підмета є значущою при інверсії. Поставши не на узвичаєному місці, тобто на початку речення, присудок починає виконувати функцію підмета. В цій позиції може постати і будь-який інший другорядний член речення, якщо він виражає «головне поняття». Виконуючи функцію підмета, він не буде мати граматичних ознак підмета. Й. Аделунг витлумачував функції головних членів речення своєрідно. Так, у підметі він бачив, з одного боку, той член речення, який позначає щось невизначене, а з іншого боку, він вважав, що в реченні він виражає «головне поняття». В першому випадку він був ближче до традиційного розуміння підмета, але в центрі свого розуміння він утримував іншу інтерпретацію субєктивної функції ту, яку ми знаходимо зараз у ремі. На відміну від Й. Аделунга, А. Вейль виходив із своєї інтерпретації функцій головних членів речення, що ґрунтувалася в основному на традиційних уявленнях, у співвідношенні з якими підмет означає те, про що говориться в реченні, а присудок дещо повідомляє про нього. Інакше кажучи, підмет складає вихідний пункт висловлення, присудок саме висловлення. Французький вчений знаходив в темо-рематичних функціях не тільки той зміст, який вони успадкували від субєктно-предикатних функцій, але і новий зміст. Він повязаний з тим, що член речення, який означає «вихідний пункт висловлення», несе інформацію, яка вже відома слухачу, а «саме висловлення» передає нову інформацію для нього, тому тут маємо справу «... з відправним пунктом, вихідним поняттям, що однаково репрезентований і для того, хто говорить, і для того, хто слухає, і яке виступає як місце зустрічі двох свідомостей з іншою частиною висловлення, яка складає саме висловлення».

  • 1689. Проблема типологии речевых жанров в современном языкознании
    Доклад пополнение в коллекции 09.11.2011

    По М.М. Бахтину речевые жанры - это «определенные, относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний». При этом высказывания, а вместе с этим и жанры как их типы, Бахтин понимал крайне широко, относя к ним и однословную реплику, и большой роман. Бахтин же ввел понятие первичных (простых) и вторичных (сложных) речевых жанров, к первым относя «жанры, сложившиеся в условиях непосредственного речевого общения», а ко вторым жанры, возникающие «в условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного культурного общения (преимущественно письменного). В процессе своего формирования вторичные жанры вбирают в себя и перерабатывают различные первичные (простые) жанры»[там же, 182 ]

  • 1690. Проблематика персональности как функционально-семантической категории русского глагола
    Контрольная работа пополнение в коллекции 02.01.2011

     

    1. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. - Л., 1971.
    2. Бондарко А.В. Проспект функциональной морфологии русского языка и фрагмент "Категория залога" // Функциональный анализ грамматических категорий и единиц. - Л., 1976.
    3. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. - Л., 1978.
    4. Бондарко А.В. Об уровнях описания грамматических единиц (На примере анализа функций глагольного вида в русском языке) // Функциональный анализ грамматических единиц. - Вып.3. - Л., 1980.
    5. Бондарко А.В. Об уровнях описания грамматических значений // Теория языка. Методы его исследования и преподавания: К 100-летию со дня рождения Льва Владимировича Щербы. - Л., 1981а.
    6. Бондарко А.В. О структуре грамматических категорий (Отношения оппозиции и неоппозитивные различия) // Вопросы языкознания, 1981б, № 6.
    7. Бондарко А.В. Глагол. Общая характеристика // Русская грамматика. Т.I. - М., 1982.
    8. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - Л., 1983
    9. Бондарко А.В. Из истории разработки концепции языкового содержания в отечественном языкознании XIX века (К.С. Аксаков, А.А. Потебня, В.П. Славский) // Грамматические концепции в языкознании XIX века. - Л., 1985.
    10. Бондарко А.В. Введение. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - Л., 1987.
    11. Бондарко А.В. К истолкованию понятия "функция" // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1987б, № 3.С. 195-207.
    12. Бондарко А.В. Семантика лица // Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость. - СПб., 1991.
    13. Бондарко А.В. Субъектно-предикатно-объектные ситуации // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/неопределенность. - СПб., 1992
    14. Бондарко А.В. К проблеме соотношения универсальных и идеоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений // Вопросы языкознания, 1992б, № 3.
    15. Бондарко А.В. К проблеме интенциональности в грамматике (На материале русского языка) // Вопросы языкознания, 1994, № 2.
    16. Бондарко А.В. Значение и смысл: проблема интенциональности // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т.I. - М., 1995.
    17. Бондарко А.В. Теория предикативности В.В. Виноградова и вопрос о языковом представлении времени // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1995б, № 4.
  • 1691. Проблеми адекватного перекладу українською та російською мовами неологізмів
    Дипломная работа пополнение в коллекции 22.03.2011

    Виникають диференціюючі назви позначення типів та різновидів електронної торгівлі. Такі новотворення являють собою специфічний тип абревіатур з використанням цифри `2` завдяки її омофонічності з прийменником `to`. Неологізми такого типу будуть перекладатися пояснювальним засобом описового перекладу.

    1. B2B (business to business) укр. `ділові відносини між підприємствами`, рос. `деловые отношения между предприятиями`. Застосовуємо описовий переклад.
    2. B2C (business to consumer) укр. `ділові відносини між підприємством та споживачем`, рос. `деловые отношения между предприятием и потребителем.
    3. B2B2C (business to business to consumer) укр. `ділові відносини між підприємством та споживачем через посередника`, рос. `деловые отношения между предприятием и потребителем через посредника`. Перекладаємо за аналогією до попередньої лексичної одиниці.
    4. C2C (consumer to consumer) укр. `ділові відносини між споживачами`, рос. `деловые отношения между потребителями`. Перекладаємо описово.
    5. C2B2C (consumer to business to consumer) укр. `ділові відносини між споживачами через підприємство-посередника`, рос. `деловые отношения между потребителями через предприятие-посредник`. Застосовуємо засіб описового перекладу.
    6. B2E (business to employee) укр. `ділові відносини між підприємством та службовцем`, рос. `деловые отношения между предприятием и служащим.
    7. P2P (producer to producer)- укр. `ділові відносини між виробниками`, рос. `деловые отношения между производителями.
    8. Р2Р( person to person) укр. `ділові відносини між двома особами`, рос. `деловые отношения между двумя особами.
    9. Handicapitalism неологізм виник для позначення різновиду Інтернетівського бізнесу, який набуває останнім часом великого масштабу, а саме продажу товарів та послуг інвалідам, фізично неповноцінним людям. Неологізм утворений зрощенням слів handicap та capitalism та перекладатиметься пояснювальним засобом: укр. `продаж товарів та послуг інвалідам, фізично неповноцінним людям через Інтернет`, рос. `продажа товаров и услуг инвалидам, физически неполноценным людям посредством Интернет.
    10. Beenz , flooz, e-gold, idollars укр. `віртуальні гроші`, рос. `виртуальные деньги`. Даний синонімічний ряд неологізмів перекладається описовим перекладом.
    11. Сlicks and bricks, clicks and mortar укр. `підприємства, застосовуючи поряд з традиційними формами, електроні форми торгівлі`, рос. `предприятия, применяющие наряду с традиционными формами, электронные формы торговли`. Дані неологізми перекладені пояснювальним засобом.
    12. Tri-channel firm укр. `триканальна фірма, фірма, що застосовує три канали продажу: через звичайні крамниці, “каталоговий продаж” та продаж через Інтернет`, рос. `трёхканальная фирма, фирма, которая использует три канала для продажи: через обычные магазины, “каталоговая продажа” и продажа через Интернет`. Даний неологізм може бути перекладений двома способами: перший буквальний для вживання у професійній сфері, другий пояснювальний для вживання поза нею.
    13. Technodemocracy, teledemocracy, electronic democracy, cyberdemocracy укр. `електрона демократія`, рос. `электронная демократия`. Зараз більшість аналітиків вважають, що наближається ера ''електронної демократії'', ''кібердемократії'' , вона позначає нові форми здійснення влади народу в умовах впровадження інформаційної технології. Пересічні громадяни, наприклад, мають можливість брати участь у роботі законодавчих і виконавчих органів влади, надсилати електронною поштою листа з пропозиціями, критичними зауваженнями державним і політичним діячам. Дані неологізми були перекладені одним із можливих варіантів, на особистий вибір перекладача, бо у даному випадку, завдякі поліномінації, всі ці неологізми могли б бути перекладені і як кібердемократія, технодемократия, теледемократія, тому що усі члені цього синонімічного ряду є семантично рівноцінними.
    14. Virtual medicine, cybermedicine, telemedecine укр. `віртуальна медицина`(буквальний переклад), `кібермедицини`(калькування), `телемедицини`(калькування), рос. `виртуальная медицина`, `кибермедицина`, `телемедицина`. Дане поняття включає у себе можливості, за допомогою сучасної техніки, діагностики хвороб і навіть лікування пацієнтів на відстані. Ситуація з перекладними варіантами аналогічна до попередньої.
    15. Telecanvassing (утворений префіксацією), e-campaigning (утворений абревіацією) укр. `політична агітація через Інтернет`, рос. `политичная агитация через Интернет`. Неологізми перекладені описово.
    16. Teleconvention укр. `з'їзд політичних партій на відстані”`, рос. `политических партий “на растоянии”`. Неологізм перекладений пояснювальним засобом.
    17. Teledelegate укр. `теледелегати`, рос. `теледелегаты`. Теледелегати, на відміну від делегатів, можуть, під час з'їздів партій “на відстані”, сидячи вдома, голосувати за допомогою комп'ютера і телефону. Даний неологізм перекладений засобом транскрибування.
    18. Teleconsulting укр. `телеконсультація`, рос. `телеконсультация`. Неологізм утворений префіксацією та перекладений засобом калькуванням.
    19. I-biology укр. `інформаційна біологія`, рос. `информацинная биология`. Застосування сучасної інформаційної техніки у різноманітних науках створює, як відомо, великі можливості для цих наук, а в багатьох випадках йдеться навіть про виникнення нових наук, наприклад, таких як `інформаційна біологія`. Неологізм перекладений буквально з огляду на те, що I це абрівіатурна форма від informational.
    20. Technomedia укр. `техномедіа`, рос. `техномедия`. Під техномедіа розуміють засоби масової інформації, безпосередньо пов'язані із сучасною технікою - спеціальні періодичні видання, програми радіо і телебачення. Неологізм перекладений калькуванням.
    21. New-media укр. `нові медіа`, рос. `новые медиа`. Під новими медія розуміють радіо, телепередачі, газети, журнали , які надходять до власників персональних комп'ютерів через Інтернет. Неологізм перекладений буквально.
    22. Datacasting неологізм утворився завдяки зрощенню слів data та broadcasting і перекладатиметься пояснювальним засобом описового перекладу: укр. `передача будь-якої інформації через цифрові мережі`, рос. `передача какой-либо информации посредством цифровой сети.
    23. Interactive TV, іnteractive broadcasting, two-way television укр. `інтерактивне телебачення`, рос. `интерактивное телевидение`. Неологізм перекладений буквально.
    24. Pay-per-work, video-on demand укр. `система послуг, що дає глядачам можливість замовляти телепрограми, відеофільми, через Інтернет`, рос. `система услуг, дающая возможность зрителям заказывать телепрограммы, видеофильмы через Интернет`. Неологізми перекладені описово.
    25. Іnteractive multimedia укр. `інтерактивні мультимедіа`, рос. `интерактивные мультимедиа`. Останнім часом йдеться вже не тільки про інтерактивне телебачення, а про інтерактивні мультимедіа , про з'єднання з комп'ютерною технікою інших медіа. Подібне поєднання буде позначати надання власникам таких мультимедіа найрізноманітнішого асортименту послуг. Неологызм перекладений буквально.
    26. Keyboard revolution укр. `клавіатурна революція`, рос. `клавиатурная революция`. Цей неологізм переважно вживається стосовно шкіл та шкільної освіти. Неологізм перекладений буквально.
    27. Multimedia university укр. `мультимедійнй університет, універсітет, обладнаний засобами комп'ютерної і телекомунікаційної техніки`, рос. `мультимедийный университет, университет, оснащенный средствами компьютерной и телекомуникационной техники`. У першому випадку перекладу застосований буквальний переклад, у другому- описовий.
    28. Televersities укр. `телеуніверситет`, рос. `телеуніверсітет`. Неологізм утворений зрощенням та перекладений калькуванням.
  • 1692. Проблеми впорядкування й удосконалення сучасної української термінології
    Информация пополнение в коллекции 08.12.2009

     

    1. КНД 50-011-93 Основні положення та порядок розробки стандартів на терміни та визначення. К. : Держстандарт України, 1993.
    2. ДСТУ 3966-2000 Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять. К. : Держстандарт України, 2000. 32с. 3. Хроніка НДІМ (Науково-дослідного інституту мовознавства) 19331934. //Мовознавство, № 2, 1934, С. 139145.
    3. Резолюції Комісії НКО для перевірки роботи на мовному фронті в справі граматичній // Хвиля А. Знищити коріння українського націоналізму на мовному фронті. Харків:Радянська школа, 1933.
    4. Математичний термінологічний бюлетень. Виправлення до математичного словника чч. 1,2,3 ВУАН, Інститут мовознавства, № 2, Вид. ВУАН, 1934.
    5. Фізичний термінологічний бюлетень УАН, Інститут мовознавства, № 4, К. : Вид. УАН, 1935.
    6. Виробничий термінологічний бюлетень /УАН, Інститут мовознавства, № 5, К. :Вид. УАН, 1935.
    7. Словники України. Версія 1. 0. К. :Український мовно-інформаційний фонд, 2001.
    8. Російсько-український словник. К. : АН УРСР, 1955. 804с.
    9. Словник української мови в 11-и тт. К. , 1970 1980.
    10. Орфографічний словник української мови. К. : Довіра, 1994. 846с.
    11. Інверсійний словник української мови. К. : Наукова думка, 1985. 13. Український правопис. К. : АН УРСР, 1960. 272 с.
    12. Сучасна українська мова: Довідник/ Л. Шевчено, В. Різун, Ю. Лисенко; За ред. О. Пономарева. К. : Либідь, 1993. 336с.
    13. Сучасна українська мова: Підручник /О. Пономарів, В. Різун, Л. Шевчено, та ін. ; За ред. О. Пономарева. К. : Либідь, 1997. 400 с.
    14. О. Пономарів. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібник. К. : Либідь, 1999. 240с.
    15. Український правопис / АН України, Ін-т мовознавства, Ін-т української мови. К. : Наук. думка, 1993. 240 с.
  • 1693. Проблеми юридичної терміносистеми в англійській мові
    Дипломная работа пополнение в коллекции 27.02.2010

     

    1. Анисимова А.Г. К вопросу о системности в терминологии на материалах искусственных словарей. Вест. Моск. ун-та. Сер.9. Филология, №6, 1993, с.34-39.
    2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования - Ленинград, 1996. С.50-55
    3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.М. сов. энцыкл., 1966 с 430
    4. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в терминологии, - M., 1939.
    5. Вовк Л. "Економічний термін та види його інформативності" у зб. тез доповідей "Іноземні мови сьогодні і завтра, - Тернопіль.: Вид-во Тернопільського ун-ту, 1999. - 152 с.
    6. Гальчинський А.С. Основи економічної теорії, - К.: Вища школа, 1977. - 253с.
    7. Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М., 1980. - 319с.
    8. Городецкий Б.Ю. Термін і його лінгвістичні властивості. - В журн. Структурна і прикладна лінгвістика, №2, в.3, 1987, с - 54-62.
    9. Гринштейн А.С. Понятие и термины морфологии современного английского языка в лингводидактическом освещении // Дис... канд. филол. наук, М., 1988. - 18с.
    10. Гутирик О.І. Англійська термінологія маркетингу: Автореф. дис... канд. філ. наук: 14.05.99/Київ. нац. ун-т-К., 1999-18с.
    11. Гутиряк О. Т Семантична продуктивність англійських термінів маркетингу - Науковий вісник ЧНУ. Чернівці, 2000 с.123-131
    12. Даниленко В.П. Тенденции развития современной научно-техничной терминологии. - Волгоград, 1988, с.4-16.
    13. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии. // Терминология и норма.М., 1972. - 120с.
    14. Даниленко В.П. Русская терминология. M., 1977. - 185с.
    15. Дуда О.І. Процеси Термінологізації в сучасній англійській мові: Автореф. дис... канд. філ, наук: 24.02.01/Київ. нац. ун-т-К., 2001. - 18с.
    16. Дьяков А.С. Деякі особливості термінологічного планування в англ, нім і рос мовах - Науковий вісник УНУ, Чернівці 2000, - С.91-95
    17. Д'яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З. Б, Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. - К.: Вид. дім "KM Academia", 2000,-103с.
    18. Д'яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення. - К., 2000, - 216с.
    19. Заботкина В.И. Новая лексика в современном английском языке - Москва, 1989.124 с.
    20. Канделаки Т. Л, Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий. - В кн.: Проблемы языка науки и техники. - М.: Наука, 1970, с.59-82.
    21. Квитко Г.С. Термін в науковому документі. - Львів, 1976. - 96с.
    22. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения, Киев, 1989, - с.87-110.
    23. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминовєдения. - К., 1989,-103с.
    24. Кияк Т.Р. Лингвистический аспект терминоведения - Киев: УМК ВО, 1979.103 с.
    25. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. унта. Сер. история языка, лит. 1962. Вып.4, №20. -168
    26. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - Ред. кол., гол. Бархударов С.Г., М., 1970, 230 с.
    27. Лотка A. M. Англомовна термінологія фінансово-економічних взаємин: Автореф. дис... канд. філ. наук: 21.04.00/Київ. нац. ун-т-К., 2000. - 16 с.
    28. Лотка О.М. Семантичні транспозиції фінансово-економічної термінології. - Науковий вісник УНУ, 2000. - С.25-30
    29. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии.М., 1961, 182с.
    30. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке; Автореф. дис... канд. фил. наук: 19.05.84/Моск. нац. ун-т-М., 1984. - 19с.
    31. Моисеeв А.И. О языковой природе термина // Лингвистические вопросы научно-технической терминологии.М., 1992 - 170с.
    32. Моісеєв A.I. Різновиди термінів і їх семантичні особливості. - М., 1975.
    33. Oвчаренко В.И. Концептуальная, семантическая и семиотическая целостность термина. - В кн.; Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.М., 1970, 135-144 с.
    34. Охомуш К.А. Із спостережень над деякими соціально-економічними термінами // Вопросы прикладной лингвистики, вып.2. - Д., 1980. - С.49-55
    35. Панько Т.І. Від терміна до системи. - Львів, 1979. - 160с.
    36. Прач В.П. Семантичні процеси термінологізації // іноземна Філ-гія, вип.84, 1986. - С.25-30
    37. Реформатский А.А. Что такое термины и терминология. - В кн.: Вопросы терминологии., М., 1961, с.10-28.
    38. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики, 1967. - С.78-86
    39. Цагалова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. Изд. Моск. ун-та, 1985, 216 с.
    40. Шелов С.Д. Номенклатура и терминология. В кн.: Русские языкознания. в.8.К., 1984, с.5-22.
    41. Щур Т.С. Теории полей в лингвистике, - М.: Высшая школа, 1974. - 312с.
  • 1694. Проблемы и перспективы развития малого бизнеса в России
    Дипломная работа пополнение в коллекции 31.01.2008

     

    1. Баженов Ю.К. Малое предпринимательство: практическое руководство по организации и ведению малого бизнеса / А.Ю. Баженов. М.: ИВЦ «Маркетинг», 1999. 104 с.
    2. Басовский Л.Е. Экономический анализ (Комплексный экономический анализ хозяйственной деятельности) / А.М. Лунева, А.Л. Басовский. Учебное пособие / Под ред. Л.Е. Бесовского. М.: ИНФРА М, 2005. 222 с.
    3. Боков М.А. Менеджмент в санаторно-курортных организациях / А.М. Ветитнев, В.П. Попков, Е.С. Угрюмов, В.И. Шаповалов. СПб.: СПб ГУЭФ 2001. 348 с.
    4. Ветитнев А.М. Маркетинг санаторно-курортных услуг: Учебное пособие. М.: Медицина, 2001. 168 с.
    5. Ветитнев А.М. Курортное дело: Учебное пособие / Л.Б. Журавлева. М.: КНОРУС, 2006. 528 с.
    6. Волгин В.В. Индивидуальный предприниматель: Практическое пособие. 6-е изд., перераб. и доп. М.: Дашков и К, 2003. 497 с.
    7. Головань С.И. Бизнес-планирование: Учебное пособие. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 320 с.
    8. Грибов В.Д. Основы бизнеса: Учебное пособие. М.: Финансы и статистика, 2002. 160 с.
    9. Егорова Н.Е. Малые предприятия: предпринимательские стратегии и кооперация / М.А. Маренный. М.: Кооперация Спутник +, 2004. 199 с.
    10. История предпринимательства в России: Курс лекций. М.: Палео-тип: Логос, 2002. 194 с.
    11. Курортно-туристский комплекс, как объект управления / Под ред. д-ра экон. наук, проф. Г.А. Карповой. СПб.: СПб ГУЭФ, 2000. 214 с.
    12. Лапуста М.Г. Малое предпринимательство: Учебник / Ю.Л. Старостин. М.: ИНФРА М, 2004. 453 с.
    13. Лапуста М.Г. Предпринимательство: Учебное пособие. М.: ИНФРА М, 2004. 241 с.
    14. Лапуста М.Г. Индивидуальный предприниматель: Учебное пособие. М.: ИНФРА М, 2005. 264 с.
    15. Ложкин О.Б. Формула эффективности бизнеса. М.: МГУП, 2000. 150 с.
    16. Менеджмент малого бизнеса: Учебник / Под ред. проф. М.М. Максимцова и проф. В.Я. Герфинкеля. М.: Вузовский учебник, 2004. 269 с.
    17. Панин Е.Л. Основы курортного дела: Учебное пособие / В.С. Бовтун. Барнаул: Алт. ГТУ, 2003. 187 с.
    18. Полонский Ю.Д. Предприниматель без образования юридического лица. М.: Ось-89, 2001. 164 с.
    19. Сенин В.С. Организация международного туризма: учебник. М.: Финансы и статистика, 2002. 261 с.
    20. Сорокина Л.А. Менеджмент в малом бизнесе: учебное пособие для вузов. М.: ЮНИТИ ДАНА, 2004. 142 с.
    21. Статистический сборник «Малые предприятия краснодарского края 1998 2003» / Федеральная служба государственной статистики. Краснодарский краевой комитет государственной статистики. Краснодар: КККГС, 2004. 143 с.
    22. Управление бизнесом: Экспресс-курс для деловых людей / Авт.-сост. Г.В. Щекин. 4-е изд. Стереотип. Краснодар: МАУП, 2004. 232 с.
    23. Финансы; Денежное обращение; Кредит: Уебник для вузов / Под ред. Г.Б. Поляка. 2-е изд. М.: ЮНИТИ, 2001. 512 с.
    24. Финансы предприятия: учебник / Под ред. Н.В. Колчиной, Г.Б. Поляк, Л.П. Павлова. 2-е изд., перераб. и доп. М.: ЮНИТИ, 2001. 447 с.
    25. Чудковский А.Д. Управление индустрией туризма: учебное пособие. 2-е изд. / М.А. Жукова, В.С. Сенин, А.Д. Чудковский. М.: КНОРУС, 2005. 448 с.
  • 1695. Проблемы избыточного словоупотребления в современном русском языке
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2010

    Русское слово + иностранное с дублирующим значением<СЕДОВЛАСАЯ ШЕВЕЛЮРА>(седая) шевелюра = (седые) волосы<САМАЯ МАКСИМАЛЬНАЯ скидка>максимальный = самый большой<Это стало НЕОЖИДАННЫМ СЮРПРИЗОМ>сюрприз = неожиданность<По маневренности этот вертолет превосходит ПОДОБНЫЕ западные АНАЛОГИ>аналог = нечто подобноеДобавление слова в устойчивый оборот:<ЖИТЬ ОТНОСИТЕЛЬНО ПРИПЕВАЮЧИ>жить припеваючи = быть вполне довольным жизнью<ЗНАЮ СОВЕРШЕННО ДОПОДЛИННО>знать доподлинно = знать точно [слово СОВЕРШЕННО все равно лишнее]<Сервировку стола Вам придется ВЗЯТЬ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НА СЕБЯ>взять на себя = сделать самому<Надо ОТДАТЬ ему ПОЛНОЕ ДОЛЖНОЕ, со своей задачей он справился>отдать должное = оценить в полной мере<В результате землетрясения город был почти ПОЛНОСТЬЮ СТЕРТ С ЛИЦА ЗЕМЛИ>стерт с лица земли = полностью уничтожен<Строить его будет ИМЕННО ТА ЖЕ компания, которая строила аквапарк>именно та = та же<НЕОЖИДАННО САМ ДЛЯ СЕБЯ он попадает под влияние ТЕХ ЖЕ САМЫХ самураев, с которыми должен бороться>неожиданно для себя = сам не ожидалте самые = те же<В ШИРОКИЙ ОБЩЕСТВЕННЫЙ ОБИХОД ВОШЛИ такие слова как…>войти в обиход = стать общеупотребительнымЗамена одного слова в устойчивом обороте несколькими:<ПОКОНЧИЛ ЖИЗНЬ САМОУБИЙСТВОМ>покончить с собой = кончить жизнь самоубийством <Их МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ НА ПАЛЬЦАХ ОДНОЙ РУКИ> (их) можно по пальцам пересчитать = чтобы пересчитать (их), хватит пальцев одной руки

  • 1696. Проблемы налогообложения малого предпринимательства
    Курсовой проект пополнение в коллекции 24.02.2006

    К расходам, принимаемым для налогообложения, относятся:

    1. расходы на приобретение основных средств;
    2. расходы на приобретение нематериальных активов;
    3. расходы на ремонт основных средств;
    4. арендные платежи;
    5. материальные расходы;
    6. расходы на оплату труда и выплату пособий по временной нетрудоспособности в соответствии с законодательством РФ;
    7. расходы на обязательное страхование работников и имущества;
    8. суммы налога на добавленную стоимость по приобретаемым товарам (работам, услугам);
    9. проценты, уплачиваемые за предоставление в пользование денежных средств;
    10. расходы на услуги охранной деятельности;
    11. суммы таможенных платежей, уплаченные при ввозе товаров на таможенную территорию РФ и не подлежащие возврату налогоплательщику в соответствии с таможенным законодательством РФ;
    12. расходы на содержание служебного транспорта;
    13. расходы на командировки;
    14. плату государственному или частному нотариусу за нотариальное оформление документов;
    15. расходы на аудиторские услуги;
    16. расходы на публикацию бухгалтерской отчетности или иной информации, если законодательством РФ на налогоплательщика возложена обязанность осуществлять их публикацию;
    17. расходы на канцелярские товары;
    18. расходы на почтовые, телеграфные и прочие подобные услуги, оплату услуг связи;
    19. расходы, связанные с приобретением права на использование программ для ЭВМ и баз данных по лицензионным договорам;
    20. расходы на рекламу производимых (приобретенных) и (или) реализуемых товаров (работ, услуг), товарного знака и знака обслуживания;
    21. расходы на подготовку и освоение новых производств, цехов и агрегатов;
    22. суммы налогов и сборов, уплаченные в соответствии с законодательством РФ о налогах и сборах;
    23. расходы по оплате стоимости товаров, приобретенных для дальнейшей реализации.
  • 1697. Проблемы паремиологических трансформаций современных пословиц и антипословиц
    Дипломная работа пополнение в коллекции 07.06.2011

    Нами было замечено, что структурно-семантические преобразования могут идти в двух направлениях: с сохранением тождества исходного выражения (79%) и с разрушением тождества (21%), в результате чего возникают окказиональные (индивидуально-авторские) паремии. Преобразования первого направления осуществляются посредством добавления (9%): От тюрьмы, от сумы и плохой жены не зарекайся; сокращения (0,8%): Я вас любил! Еще? Быть может... и замены компонентов (42,2%) (единичных, непредикативного типа, предикативного типа): Куй железо, пока Горбачев, Илья Муромец скакал три дня и три ночи, пока у него не отобрали скакалку; контаминации частей устойчивых сочетаний (8,3%): Не за то волка бьют, что сер, а за то, что за одного битого двух небитых дают; инверсии (0,9%): Деньги - вещь хорошая и приятная, вот только люди их портят; образование трансформированных паремий по модели (11,5%): Наше среднее образование - самое среднее образование в мире и др. Преобразования второго направления реализуются посредством коренного переосмысления основы и полной деформации (9,7%): Человек - это промежуточное звено эволюции, необходимое для создания венца творения природы - рюмки коньяка и дольки лимона. В некоторых случаях трансформации сочетаются, порождая комплексные трансформации (3,7%): Против «зайцев» есть приемы. При трансформациях замены нередко образуется каламбур, основанный на парономазии. Заменяющий компонент может отличаться звуками в разных морфемах, на стыке морфем или на стыке слов: Лучше поза, чем нагота.

  • 1698. Проблемы перевода
    Информация пополнение в коллекции 23.12.2011

    Помимо случаев межъязыковых расхождений в грамматикализации «классических» грамматических категорий наподобие определенности-неопределенности, встречаются случаи, в которых существенные различия не грамматикализуются систематическим образом, что делает их очень сложными для систематического описания. Такие категории часто называются «скрытыми» или «имплицитными». Для русского языка примером скрытой категории может служить категория отчуждаемой-неотчуждаемой принадлежности, которую можно рассматривать как частный случай категории посессивности. В русском языке различие между отчуждаемой и неотчуждаемой принадлежностью хотя и не систематически, как в случае открытых грамматических категорий, но все же проводится в большей степени по сравнению с западноевропейскими языками (хотя, конечно, не так последовательно, как, скажем, в полинезийских языках, где отчуждаемость-неотчуждаемость является «классической» грамматической категорией). Например, по-немецки (как и в большинстве других германских языков) русским словосочетаниям «велосипедная цепь» и «цепь от велосипеда» соответствует одна и та же агглютинативная конструкция «Fahrradkette». Иными словами, немецкий язык не делает разницы между отчужденной (цепь от велосипеда, валяющаяся, скажем, на свалке) и неотчужденной принадлежностью (велосипедная цепь как деталь велосипеда). Выбор правильного перевода таких слов на русский язык зачастую оказывается непростой задачей. Так, немецкое «Autoschlüssel» может быть переведено на русский только как «ключ от машины» («машинный ключ» в этом значении невозможен). Это объясняется тем, что ключ - в любом случае отторгаемая (отчуждаемая) часть машины, так как он чаще лежит в кармане владельца, чем торчит в замке зажигания. По-немецки это различие не передается. Важную информацию о возможностях перевода выражений с категорией неотчуждаемой принадлежности можно получить из знаний об устройстве мира. Если некоторая сущность является частью другой сущности, то следует иметь в виду, что для нее обсуждаемая категория может оказаться существенной. [1; 146]

  • 1699. Проблемы перевода авторских неологизмов
    Дипломная работа пополнение в коллекции 06.04.2012

    Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя», изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Например, у Толкиена «Burrows» - это опять имя собственное, фамилия одного из героев. В словаре «Longman. Dictionary of contemporary English» - «burrow» - v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно окончание множественного числа английского языка -S, то есть норы, если это существительное. Автор не видит наиболее правильного способа перевода, кроме функциональной замены. Так как нору, чтобы ее вырыть, надо капать, глубоко капать. Автор перевода переводит его как Глубокоп, по аналогии с персонажем русских сказок Циклоп.

  • 1700. Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере итальянских и русских переводов произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 05.04.2012

    ,%20Granger%20-%20%d1%84%d0%b0%d0%bc%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d0%b8%20%d0%b3%d0%b5%d1%80%d0%be%d0%b5%d0%b2,%20%d1%81%d0%be%d0%b7%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%20%d0%bc%d0%be%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b8%20%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd,%20%d0%b7%d0%b0%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d1%87%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b8%d1%85%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%20%c2%aber%c2%bb,%20%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%80%20%c2%abCristopher,%20Roger%c2%bb.-%20%d1%84%d0%b0%d0%bc%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d1%8f%20%d0%b3%d0%b5%d1%80%d0%be%d1%8f,%20%d1%81%d0%be%d0%b7%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d0%bf%d0%be%20%d0%bc%d0%be%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b8%20%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd,%20%d0%b7%d0%b0%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d1%87%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b8%d1%85%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%20%c2%abom%c2%bb,%20%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%80,%20%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b5%20%d0%b8%d0%bc%d1%8f%20%c2%abBlossom%c2%bb.%20-%20%d0%b8%d0%bc%d1%8f%20%d0%b3%d0%b5%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%bd%d0%b8,%20%d1%81%d0%be%d0%b7%d0%b4%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b5%20%d0%bf%d0%be%20%d0%bc%d0%be%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b8%20%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85%20%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd,%20%d0%be%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d1%87%d0%b8%d0%b2%d0%b0%d1%8e%d1%89%d0%b8%d1%85%d1%81%d1%8f%20%d0%bd%d0%b0%20%c2%abna%c2%bb,%20%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%80%20%c2%abAngelina,%20Christina%c2%bb.">Potter <http://it.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_%28personaggio%29>, Granger - фамилии героев, созданные по модели английских имен, заканчивающихся на «er», например «Cristopher, Roger».- фамилия героя, созданная по модели английских имен, заканчивающихся на «om», например, женское имя «Blossom». - имя героини, созданное по модели английских женских имен, оканчивающихся на «na», например «Angelina, Christina».