Иностранные языки

  • 1621. Понятийная составляющая концепта "язык" в русской и английской лингвокультурах
    Курсовой проект пополнение в коллекции 18.08.2010

    Относительно часто актуализируются сразу два дефиниционных признака: признак этничности и признак манифестации в речи. Признак манифестации в речи сопровождает около 40% случаев актуализации признака этничности. Необходимо отметить, что признак манифестации в речи не встречается отдельно от признака этничности: говорить можно только на конкретном идиоэтническом языке. При этом идиоэтничность языка может выражаться как эксплицитно через его конкретное определение, так и имплицитно через подчеркивание характерных признаков чужого языка: принадлежности членам определенной этнической общности, его непонятности, особенностей звучания. Признак манифестации в речи представлен главным образом употреблением имени концепта в сочетании с глаголами, обозначающими речевую деятельность в словосочетаниях типа говорить на каком-л. языке: Китайцы стирали рубахи в Северной Двине, прямо под набережной, и, громко болтая на своем гортанно-глухом языке, растягивали их под солнцем между большими камнями (Каверин 1987: 569); Однако он ни о чем не спросил нас, не поинтересовался узнать, кто мы такие, куда едем, на каком языке разговариваем (Ильф, Петров 1986: 166); Язык, на котором он говорил, был цокающим, быстрым, отрывистым, словно стрекотание лесной птицы (Булычев 1989: 334); Он потчует меня молоком и, снимая войлочную белую шляпу, говорит на чистейшем немецком языке: "Кушай, генерал! Это молоко необычайно целебного свойства" (Шолохов 1962, т.1: 139); Короткие и мелодичные слова земного языка звучали для тормансиан как заклинания (Ефремов 1989б: 156).

  • 1622. Понятия "честь" и "достоинство" в различных "типах" дискурса: синхронные и диахронные аспекты
    Дипломная работа пополнение в коллекции 20.02.2012
  • 1623. Порівняльні конструкції у творах В. Симоненка
    Информация пополнение в коллекции 13.12.2010

    Таке розуміння термінів "порівняння" і "порівняльна конструкція" охоплює в українській мові й так звані ірреальні порівняння, зокрема у складнопідрядних порівняльних реченнях. Основним засобом звязку в складнопідрядних порівняльних реченнях реального порівняння виступає сполучне слово як, напр.: Як вихор, як буря страшенна мчиться, трощить і ломить усе по своєму сліду, так весілля промчалось Чіпчиним двором й наробило нетрохи шкоди у господарстві (Панас Мирний). Як засіб оформлення складнопідрядних речень із реальними порівняннями використовується також сполучник як, прислівникова семантика якого більшою чи меншою мірою нівелюється, набуваючи при цьому синонімічності із сполучниками мов, немов та відтінку ірреальності, напр.: Знов думки, як перед бурею птахи, неспокійно літають (Б.Лепкий). Засобами звязку у складнопідрядних порівняльних реченнях ірреального порівняння виступають звичайно сполучники мовби, начеб, неначеб, ніби, нібито, буцім, гейби і под., у яких формант би вказує на цілковиту ірреальність порівняння, напр.: Сніжок став політати, ніби Бахмач вбрав на свята білу сорочку (Б.Лепкий). Лексико-семантичне навантаження сполучників мов, немов, мовби, наче, неначе, начеб, неначеб, ніби, нібито в мовознавчій літературі трактується неоднозначно. Більшість сучасних мовознавців вважає, що основне їх призначення надавати виразам непевності, подібності, схожості, припущення при порівнянні. Від ірреально-порівняльних сполучників мовби, немовби, ніби, начеб, неначеб і под., на наше переконання, слід відрізняти сполучники мов, немов, наче, неначе, які своїм значенням можуть наближатися як до ірреальних, так і до реальних порівняльних сполучників. У тих випадках, коли сполучники мов, немов, наче, неначе у порівняльних конструкціях можна замінити синонімічними ніби, начеб, вони, без сумніву, є ірреально-порівняльними сполучниками, напр.: Рідко-рідко траплялось, що жоден братчик до ковша не доторкавсь, а проходив мимо, мов і не бачив нічого (П.Куліш) порівняй: ...жоден братчик до ковша не доторкавсь, а проходив мимо, ніби і не бачив нічого. Якщо ж сполучники мов, немов, наче, неначе у порівняльних конструкціях можна замінити синонімічним як, то вони вже своїм лексико-семантичним значенням наближаються до реально-порівняльного сполучника як, хоч і виражають при цьому ірреальне порівняння, напр.: Мов водопаду рев, мов битви гук кривавий, Так наші молоти гриміли раз у раз... (І.Франко) порівняй: Як водопаду рев, як битви гук кривавий, Так наші молоти гриміли раз у раз [2; 225].

  • 1624. Порядок слов в английском языке
    Дипломная работа пополнение в коллекции 06.11.2011

    Кроме этого, автор утверждает, «что порядок слов может также указывать и на степень связи между словами в предложении. В частности, и в предложении «You must do it carefully» - «Вы должны сделать это тщательно», и в предложении «You must carefully do it» - «Вы должны тщательно сделать это» наречие carefully связано с глаголом do, но степень этой связи в том и другом случае различна. В первом случае весь центр внимания переносится на качество действия, и связь carefully с глаголом становится от этого более свободной. Наоборот, во втором примере, где указанное слово не является предметом особого внимания, эта связь становится снова тесной: внимание сосредоточено на самом действии (do), а предшествующее carefully лишь уточняет его. Аналогичное положение мы имеем и в случае «I found an empty box» - «Я нашел пустой ящик» и «I found the box empty» - «Я нашел ящик пустым». Само содержание связи в том и в другом случае одно и то же - слово box определяется словом empty. Однако степень связи здесь различная:-в первом примере an empty box осознается как нечто цельное, а во втором - empty выделяется особо и трактуется как самый существенный момент. В первом случае связь просто атрибутивная, а во втором - она, будучи более свободной, приближается к комплетивной. (А.И. Смирницкий «Синтаксис английского языка» 1957 г.: стр. 63).

  • 1625. Пословицы английского языка
    Дипломная работа пополнение в коллекции 03.06.2011

    Однако, обращаясь к пословицам и поговоркам, вряд ли можно обойтись без толкования данного языкового явления великим ценителем и собирателем русского слова В.И.Далем, определения которого являются наиболее полными, точными и выразительными. «При таком понятии о пословице мы должны согласиться, что она не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометье. Сборник же пословиц - свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселие, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый. "Что не болит, то и не плачет"; что не дошло до народа, не касалось житья-бытья его, то не шевелило ни ума, ни сердца его и того в пословицах нет; что впуталось, добром либо лихом, в быт его, то найдете и в пословице... Кто ее сочинил - не ведомо никому; но все ее знают и ей покоряются. Это сочинение и достояние общее, как и самая радость и горе, как выстраданная целым поколением опытная мудрость, высказавшаяся таким приговором. Сочиненная же тогда только становится пословицею, когда пошла в ход, принята и усвоена всеми». [20, 11].

  • 1626. Пословицы в английском языке. Лингвопереводческий аспект
    Курсовой проект пополнение в коллекции 30.03.2012

    Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи. [13, c.12 - 13] Л.Н. Оркина отмечает, что пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей - такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное - твердая истина [14, с.120-121] По выражению С.Г. Бережан, одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество - песни, сказки, былины, загадки. В качестве доказательства он приводит следующий пример: пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие. [15, c. 45] Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

  • 1627. Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания
    Информация пополнение в коллекции 26.08.2010

    2) Психологический подход, когда концепт рассматривается как личностный коррелят понятия, замещение понятия в сознании конкретного человека (Д.С.Лихачев). В связи с этим, концепт представляют как объединение субъективных (представленных личностными смыслами) и объективных (представленных психологическими значениями) знаний реципиентов. Потенции концепта напрямую связаны с индивидуальным культурным опытом человека: чем шире и богаче культурный опыт человека, тем шире и богаче потенции концепта. И обратно: чем меньше культурный опыт человека, тем беднее не только его язык, но и, соответственно, "концептосфера" его словарного запаса. Отмечается, что имеют значение не только широкая осведомленность и богатство опыта, но и способность быстро извлекать ассоциации из запаса этого опыта. Концепт выступает более общим по отношению к психологическому значению и личностному смыслу компонентом концептуальной картины мира. Е.А.Чижова выделяет следующие компоненты концепта: понятийный, эмоциональный, вербальный, слуховой, предметно-чувственный (визуальный, тактильный, вкусовой). Для реципиента актуальными могут быть различные компоненты концепта в зависимости от потребностно - мотивационного характера деятельности. Компоненты концепта обусловливаются разнообразными отношениями включения, пересечения и противопоставления психологического значения и личностного смысла. Е.А.Чижова рассматривает художественный текст как "опосредованную форму коммуникативно - эстетической речевой деятельности, в которой, как и в любом виде деятельности, могут быть выделены следующие основные этапы (этапы речевого воздействия (общения)): 1) ориентировки (в ситуации общения, в адресате, в плане общения) и привлечения внимания; 2) непосредственного речевого воздействия; 3) посткоммуникативной деятельности.

  • 1628. Пословицы и афоризмы как особый тип текста
    Информация пополнение в коллекции 14.08.2010

    Парадигматический контекст универсальных высказываний строится по полевому принципу: к данной пословице примыкают наиболее близко связанные с ней высказывания, но устанавливаются также и опосредованные связи с другими пословицами, смысл которых соотносится с утилитарным постулатом реализма: “Цыплят по осени считают”, “Хвали день вечером”, “Не говори гоп, пока не перепрыгнешь”, “Взялся за гуж, не говори, что не дюж”. Смысловая отдаленность приведенных высказываний от пословицы “Любишь кататься, люби и саночки возить” заключается в том, что смысловые коннекторы в этих высказываниях несколько отличаются от связки “если ..., то ...” (Например, “Хвали день вечером” - это одночастное высказывание, которое может быть развернуто в двухчастную структуру с причинным коннектором: тот, кто хвалит день не вечером, а утром, возможно ошибается, потому что к вечеру он будет не хвалить, а проклинать этот день.). Отличие речения “Взялся за гуж, не говори, что не дюж” от исходной пословицы заключается в том, что постулат реализма (адекватная оценка обстоятельств, собственных сил, негативных последствий поступков и т.д.) здесь дополняется моральным постулатом ответственности, т.е. не обещай другим людям, что ... и т.д.., а если пообещал, то выполняй. Смысл пословицы или афоризма выводится с помощью приема ступенчатой интерпретации текста. Этот прием соотносим со ступенчатой идентификацией словарной дефиниции, когда некоторые значения, или их компонент последовательно дефинируется в различных источниках. Существуют, как известно, ступени словарных дефиниций, или шаги интерпретации. Например, кинжал - это вид ножа, нож - это режущий инструмент, инструмент - это предмет, используемый для какой-либо цели и др. Аналогичным образом интерпретируется смысл универсального высказывания: “Любовь ризничного к богу сводится к зажиганию свечей” (А. де Сент Экзюпери). Для интерпретации данного афоризма нам необходимо разложить его на минимальные составные части (по аналогии с известным примером из грамматики Пор-Рояля “Невидимый бог создал невидимый мир”: 1) Бог есть невидимый, 2) Мир есть видимый, 3) Бог создал мир). Первый шаг интерпретации афоризма Экзюпери заключается в выделении следующих компонентов высказывания: 1) Ризничный (мелкий церковный служитель) любит бога, 2) Ризничный зажигает свечи, 3) Любовь к богу есть зажигание свечей.

  • 1629. Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод.
    Курсовой проект пополнение в коллекции 13.01.2008

    Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Make hay while the sun shines", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

  • 1630. Потребительские рынки и покупательское поведение потребителей
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Почти ко всему на свете - к религии, политике, одежде, музыке, еде и т.п. человек имеет собственное отношение. Отношение - сложившаяся на основе имеющихся знаний устойчивая благоприятная или неблагоприятная оценка индивидом какого либо объекта или идеи, испытываемые к ним чувства и направленность возможных действий. Отношения позволяют индивиду сравнительно стабильно вести себя по отношению к схожим друг с другом объектам. Человеку не приходится что-то заново интерпретировать и каждый раз реагировать по-новому. Отношения позволяют экономить физическую и умственную энергию. Именно поэтому они с трудом поддаются изменению. Различные отношения индивида образуют логически связную структуру, в которой изменение одного фактора может потребовать изменения ряда других, так что фирме выгоднее будет вносить свои товары в рамки уже существующих отношений, чем пытаться изменить их.

  • 1631. Поэтика заглавий (на примере рассказов А.П. Чехова)
    Курсовой проект пополнение в коллекции 28.12.2009

     

    1. 3000 иностранных слов, вошедших в употребление русского языка
    2. 75000
    3. Агафья
    4. Актерская гибель
    5. Альбом
    6. Анна на шее
    7. Антрепренер под диваном. (Закулисная история)
    8. Анюта
    9. Аптекарская такса. Из «Подписей к рисункам»
    10. Аптекарша
    11. Ариадна
    12. Архиерей
    13. Ах, зубы!
    14. Бабье царство
    15. Бабы
    16. Баран и барышня. (Эпизодик, из жизни «милостивых государей»)
    17. Барон
    18. Барыня
    19. Беглец
    20. Беда
    21. Беда
    22. Без заглавия
    23. Без места
    24. Беззаконие
    25. Беззащитное существо
    26. Безнадежный. (Эскиз)
    27. Белолобый
    28. Бенефис соловья. (Рецензия)
    29. Беседа пьяного с трезвым чёртом
    30. Беспокойный гость
    31. Библиография
    32. Благодарный. (Психологический этюд)
    33. Блины
    34. Брак по расчету. (Роман в 2-х частях)
    35. Брак через 10-15 лет
    36. Братец
    37. Брожение умов. (Из летописи одного города)
    38. Бумажник
    39. В аптеке
    40. В бане
    41. В вагоне
    42. В вагоне. (Разговорная перестрелка)
    43. В гостиной
    44. В ландо
    45. В море. (Рассказ матроса)
    46. В Москве
    47. В Москве на Трубной площади
    48. В номерах
    49. В пансионе
    50. В Париж!
    51. В потемках
    52. В почтовом отделении
    53. В приюте для неизлечимо больных и престарелых
    54. В родном углу
    55. В рождественскую ночь
    56. В сарае
    57. В ссылке
    58. В суде
    59. В усадьбе
    60. В цирульне
    61. Ванька
    62. Ванька
    63. Вверх по лестнице
    64. Ведьма
    65. Верба
    66. Весной
    67. Весной. (Сцена-монолог)
    68. Винт
    69. Верочка
    70. Весь в дедушку
    71. Водевиль
    72. Волк
    73. Володя
    74. Володя большой и Володя маленький
    75. Восклицательный знак. (Святочный рассказ)
    76. Вор
    77. Ворона
    78. Воры
    79. Враги
    80. Встреча
    81. Встреча весны. (Рассуждение)
    82. Выигрышный билет
    83. Вынужденное заявление
    84. Гадальщики и гадальщицы. (Подновогодние картинки)
    85. Герой-барыня
    86. Глупый француз
    87. Говорить или молчать? (Сказка)
    88. Гордый человек. (Рассказ)
    89. Горе
    90. Господа обыватели. (Пьеса в двух действиях)
    91. Гость. (Сценка)
    92. Грач
    93. Гречневая каша сама себя хвалит. (Нечто спиритическое)
    94. Грешник из Толедо. (Перевод с испанского)
    95. Гриша
    96. Гусев
    97. Гусиный разговор
    98. Дама с собачкой
    99. Дамы
    100. Дачники
    101. Дачница
    102. Дачное удовольствие
    103. Дачные правила
    104. Два газетчика. (Неправдоподобный рассказ)
    105. Два письма
    106. Два романа
    107. Два скандала
    108. Двадцать девятое июня. (Рассказ охотника, никогда в цель не попадающего)
    109. Двадцать шесть. (Выписки из дневника)
    110. Двое в одном
    111. Делец
    112. Дело о 1884 годе. (От нашего корреспондента)
    113. День за городом (Сценка)
    114. Депутат, или Повесть о том, как у Дездемонова 25 рублей пропало
    115. Детвора
    116. Дипломат. (Сценка)
    117. Длинный язык
    118. Добродетельный кабатчик. (Плач оскудевшего)
    119. Добрый знакомый
    120. Добрый немец
    121. Доктор
    122. Дом с мезонином (Рассказ художника)
    123. Дома
    124. Домашние средства
    125. Донесение
    126. Дополнительные вопросы к личным картам статистической переписи, предлагаемые Антошей Чехонте
    127. Дорогая собака
    128. Дорогие уроки
    129. Дочь Альбиона
    130. Дочь коммерции советника. (Роман)
    131. Драма
    132. Драма
    133. Драматург
    134. Дура, или Капитан в отставке. (Сценка из несуществующего водевиля)
    135. Дурак. (Рассказ холостяка)
    136. Душечка
    137. Егерь
    138. Единственное средство. (A propos процесса Петерб. Общества взаимного кредита)
    139. Елка
    140. Жалобная книга
    141. Жених
    142. Жених и папенька. (Нечто современное). Сценка
    143. Женский тост
    144. Женское счастье
    145. Женщина без предрассудков (Роман)
    146. Женщина с точки зрения пьяницы
    147. Жены артистов. (Перевод... с португальского)
    148. Живая хронология
    149. Живой товар
    150. Жизнеописание достопримечательных современников
    151. Жизнь в вопросах и восклицаниях
    152. Жизнь прекрасна! (Покушающимся на самоубийство)
    153. Жилец
    154. Житейская мелочь
    155. Житейские невзгоды
    156. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
    157. За яблочки
    158. Заблудшие
    159. Забыл!!
    160. Завещание старого, 1883-го года
    161. Загадочная натура
    162. Задача
    163. Задача
    164. Задачи сумасшедшего математика
    165. Заказ
    166. Закуска. (Приятное воспоминание)
    167. Записка
    168. Затмение Луны. (Из провинциальной жизни)
    169. Зеленая коса. (Маленький роман)
    170. Зеркало
    171. Зиночка
    172. Злой мальчик
    173. Злоумышленник
    174. Злоумышленники. (Рассказ очевидцев)
    175. Знакомый мужчина
    176. Знамение времени
    177. И прекрасное должно иметь пределы
    178. И то и се. (Поэзия и проза)
    179. И то и се. Письма и телеграммы
    180. Иван Матвеич
    181. Идеальный экзамен. (Краткий ответ на все длинные вопросы)
    182. Идиллия
    183. Идиллия - увы и ах!
    184. Из воспоминаний идеалиста
    185. Из дневника одной девицы
    186. Из дневника помощника бухгалтера
    187. Из записной книжки Ивана Иваныча (Мысли и заметки)
    188. Из записной книжки старого педагога
    189. Из записок вспыльчивого человека
    190. Из огня да в полымя
    191. Из театрального мира. Из «Подписей к рисункам»
    192. Именины
    193. Индейский петух. (Маленькое недоразумение)
    194. Интеллигентное бревно. (Сценка)
    195. Интриги
    196. Ионыч
    197. Исповедь
    198. Исповедь, или Оля, Женя, Зоя. (Письмо)
    199. История одного торгового предприятия
    200. К свадебному сезону. (Из записной книжки комиссионера)
    201. К сведению мужей. (Научная статья)
    202. К сведению трутней. Из «Подписей к рисункам»
    203. К характеристике народов. (Из записок одного наивного члена Русского географического общества)
    204. «Кавардак в Риме». Комическая странность в 3-х действиях, 5-ти картинах с прологом и двумя провалами
    205. Казак
    206. «Как мила ты сегодня...». Из «Подписей к рисункам»
    207. Калека
    208. Календарь «Будильника» на 1882 год
    209. Калхас
    210. Каникулярные работы институтки Наденьки N
    211. Канитель
    212. Капитанский мундир
    213. Картинки из недавнего прошлого
    214. Каштанка. (Рассказ)
    215. Клевета
    216. Княгиня
    217. Козел или негодяй?
    218. Кое-что. (1. Г-н Гулевич (автор) и утопленник. 2. Картофель и тенор)
    219. Кое-что. (1. Мамаша и г. Лентовский. 2. Злодеи и г. Егоров. 3. Находчивость г. Родона)
    220. Кое-что об А.С.Даргомыжском
    221. Коллекция
    222. Комик
    223. Комические рекламы и объявления. (Сообщил Антоша Чехонте)
    224. Контрабас и флейта. (Сценка)
    225. Контракт 1884 года с человечеством
    226. Конь и трепетная лань
    227. Корреспондент
    228. Кот
    229. Который из трех? (Старая, но вечно новая история)
    230. Кошмар
    231. Красавицы
    232. Красавицы (Из записок врача)
    233. Красная горка
    234. Краткая анатомия человека
    235. Крест
    236. Кривое зеркало. (Святочный рассказ)
    237. Критик
    238. Крыжовник
    239. Кто виноват?
    240. Кулачье гнездо
    241. Кухарка женится
    242. Лев и Солнце
    243. Летающие острова. (Соч. Жюля Верна. Перевод А. Чехонте)
    244. Либерал. (Новогодний рассказ)
    245. Либеральный душка
    246. Лист. (Кое-что пасхальное)
    247. Литературная табель о рангах
    248. Лишние люди
    249. Лошадиная фамилия
    250. Любовь
    251. Майонез
    252. Мальчики
    253. Марья Ивановна
    254. Маска
    255. Масленичные правила дисциплины
    256. Мелюзга
    257. Мертвое тело
    258. Месть
    259. Месть
    260. Месть женщины
    261. Мечты
    262. Мнения но поводу шляпной катастрофы
    263. Много бумаги (Архивное изыскание)
    264. Мои жены. (Письмо в редакцию - Рауля Синей Бороды)
    265. Мои остроты и изречения
    266. Мои чины и титулы
    267. Мой Домострой
    268. Мой разговор с почтмейстером
    269. Мой юбилей
    270. Молодой человек
    271. Мороз
    272. Мошенники поневоле. (Новогодняя побрехушка)
    273. Моя беседа с Эдисоном. (От нашего собственного корреспондента)
    274. Моя Нана
    275. Моя «она»
    276. Мститель
    277. Муж
    278. Мужики
    279. Мыслитель
    280. На волчьей садке
    281. На гвозде
    282. На гулянье в Сокольниках
    283. На даче
    284. На кладбище
    285. На магнетическом сеансе
    286. На мельнице
    287. На охоте
    288. На подводе
    289. На пути
    290. На реке (Весенние картинки)
    291. На святках
    292. На страстной неделе
    293. На чужбине
    294. Надлежащие меры
    295. Надул. (Очень древний анекдот)
    296. Наивный леший. (Сказка)
    297. Накануне поста
    298. Налим
    299. Нарвался
    300. Нахлебники
    301. Начальник станции
    302. Не в духе
    303. Не судьба!
    304. Не тлетворные мысли
    305. Невеста
    306. Невидимые миру слезы. (Рассказ)
    307. Недобрая ночь. (Наброски)
    308. Недоброе дело
    309. Ненастье
    310. Необходимое предисловие
    311. Необыкновенный
    312. Неосторожность
    313. Неприятная история
    314. Неприятность
    315. Нервы
    316. Несколько мыслей о душе
    317. Несообразные мысли
    318. Несчастье
    319. Неудача
    320. Неудачный визит
    321. Нечистые трагики и прокаженные драматурги (Ужасно-страшно-возмутительно-отчаянная трррагедия)
    322. Нечто серьезное
    323. Ниночка. (Роман)
    324. Нищий
    325. Новая болезнь и старое средство
    326. Новая дача
    327. Новейший письмовник
    328. Новогодние великомученики
    329. Новогодняя пытка. (Очерк новейшей инквизиции)
    330. Ночь на кладбище. (Святочный рассказ)
    331. Ночь перед судом. (Рассказ подсудимого)
    332. Ну, публика!
    333. Нытье. (Письмо из далека)
    334. О бренности. (Масленичная тема для проповеди)
    335. О драме. (Сценка)
    336. О женщинах
    337. О женщины, женщины!
    338. О любви
    339. О том, как я в законный брак вступил. (Рассказец)
    340. Оба лучше
    341. Обер-верхи
    342. Общее образование. (Последние выводы зубоврачебной науки)
    343. Обыватели
    344. Огни
    345. Один из многих
    346. Он и она
    347. Он понял!
    348. Опекун
    349. Оратор
    350. Орден
    351. Осенью
    352. От нечего делать (Дачный роман)
    353. Отвергнутая любовь. (Перевод с испанского)
    354. Отец
    355. Отец семейства
    356. Открытие
    357. Отрава
    358. Отрывок
    359. Отставной раб
    360. Панихида
    361. Папаша
    362. Пари
    363. Пассажир 1-го класса
    364. Патриот своего отечества
    365. Певчие
    366. Первый дебют. (Рассказ)
    367. Первый любовник
    368. Перед затмением. (Отрывок из феерии)
    369. Перед свадьбой
    370. Пережитое. (Психологический этюд)
    371. Перекати-поле. (Путевой набросок)
    372. Переполох
    373. Перепутанные объявления
    374. Пересолил
    375. Персона
    376. Петров день
    377. Печенег
    378. Писатель
    379. Письмо
    380. Письмо
    381. Письмо к ученому соседу
    382. Плоды долгих размышлений
    383. По делам службы
    384. По-американски
    385. Поленька
    386. Попрыгунья
    387. После бенефиса. (Сценка)
    388. После театра
    389. Последняя могиканша
    390. Поцелуй
    391. Почта
    392. Правила для начинающих авторов. (Юбилейный подарок - вместо почтового ящика)
    393. Праздничная повинность
    394. Праздничные. (Из записок провинциального хапуги)
    395. Предложение. (Рассказ для девиц)
    396. Предписание. (Из захолустной жизни)
    397. Приданое
    398. Признательный немец
    399. Припадок
    400. Произведение искусства
    401. Происшествие. (Рассказ ямщика)
    402. Пропащее дело. (Водевильное происшествие)
    403. Протекция
    404. Прощение
    405. Психопаты. (Сценка)
    406. Пустой случай
    407. Пьяные
    408. Раз в год
    409. Разговор
    410. Разговор человека с собакой
    411. Размазня
    412. Радость
    413. Рано!
    414. Распереканальство!!. Из «Подписей к рисункам»
    415. Рассказ, которому трудно подобрать название
    416. Рассказ без конца. (Сценка)
    417. Рассказ госпожи NN
    418. Рассказ старшего садовника
    419. Расстройство компенсации
    420. Ревнитель
    421. Реклама
    422. Репетитор
    423. Репка. (Перевод с детского)
    424. Речь и ремешок
    425. Розовый чулок
    426. Роман
    427. Роман адвоката. (Протокол)
    428. Роман с контрабасом
    429. Руководство для желающих жениться. (Секретно)
    430. Русский уголь. (Правдивая история)
    431. Рыбье дело. (Густой трактат по жидкому вопросу)
    432. Рыбья любовь
    433. Рыцари без страха и упрека
    434. Ряженые
    435. Ряженые
    436. С женой поссорился. (Случай)
    437. Салон де варьете
    438. Самая бедная бедность. Из «Подписей к рисункам»
    439. Самообольщение. (Сказка)
    440. Самый большой город
    441. Сапоги
    442. Сапожник и нечистая сила
    443. Сборник для детей
    444. Свадьба
    445. Свадьба с генералом. (Рассказ)
    446. Светлая личность (Рассказ идеалиста)
    447. «Свидание хотя и состоялось, но...»
    448. Свирель
    449. Свистуны
    450. Святая простота. (Рассказ)
    451. Святою ночью
    452. Сельские эскулапы
    453. Серьезный шаг
    454. Сильные ощущения
    455. Симулянты
    456. Сирена
    457. Сказка. (Посвящ. балбесу, хвастающему своим сотрудничеством в газетах)
    458. Скверная история. (Нечто романообразное)
    459. Скорая помощь
    460. Скрипка Ротшильда
    461. Скука жизни
    462. Следователь
    463. Слова, слова и слова
    464. Словотолкователь для барышень
    465. Служебные пометки
    466. Случаи mania graildiosa. (Вниманию газеты «Врач»)
    467. Случай из практики
    468. Случай из судебной практики
    469. Случай с классиком
    470. Смерть чиновника
    471. Событие
    472. Совет
    473. Современные молитвы
    474. Сон. (Святочный рассказ)
    475. Сон репортера
    476. Сонная одурь
    477. Соседи
    478. Спать хочется
    479. Список лиц, имеющих право на бесплатный проезд по русским железным дорогам
    480. Список экспонентов, удостоенных чугунных медалей по русскому отделу на выставке в Амстердаме
    481. Справка
    482. Средство от запоя
    483. Староста. (Сценка)
    484. Старость
    485. Старый дом. (Рассказ домовладельца)
    486. Статистика
    487. Стена
    488. Степь. (История одной поездки)
    489. Страдальцы
    490. Стража под стражей. (Сценка)
    491. Страх. (Рассказ моего приятеля)
    492. Страхи
    493. Страшная ночь
    494. Студент
    495. Суд
    496. Супруга
    497. Сущая правда
    498. Счастливчик
    499. Счастье
    500. Съезд естествоиспытателей в Филадельфии. (Статья научного содержания)
    501. Тайна
    502. Тайны ста сорока четырех катастроф, или Русский Рокамболь
    503. Тайный советник
    504. Талант
    505. Тапер
    506. Темнота
    507. Темною ночью
    508. Темпераменты. (По последним выводам науки)
    509. Теща-адвокат
    510. Тина
    511. Тиф
    512. То была она!
    513. Толстый и тонкий
    514. Торжество победителя. (Рассказ отставного коллежского регистратора)
    515. Тоска
    516. Тост прозаиков
    517. Трагик
    518. Трифон
    519. Троицын день. Из «Подписей к рисункам»
    520. Тряпка. (Сценка)
    521. Тссс!
    522. Ты и вы (Сценка)
    523. Тысяча одна страсть, или Страшная ночь. (Роман в одной части с эпилогом)
    524. Тяжелые люди
    525. У Зелениных
    526. У знакомых (Рассказ)
    527. У постели больного
    528. У предводительши
    529. У телефона
    530. Убийство
    531. Угроза
    532. Удав и кролик
    533. Умный дворник
    534. Унтер Пришибеев
    535. Упразднили!
    536. Устрицы
    537. Утопленник. (Сценка)
    538. Учитель
    539. Учитель словесности
    540. Ушла
    541. Филантроп
    542. Философские определения жизни
    543. Финтифлюшки
    544. Хамелеон
    545. Хирургия
    546. Хитрец
    547. Холодная кровь
    548. Хористка
    549. Хорошие люди
    550. Хороший конец
    551. Художество
    552. Цветы запоздалые
    553. Циник
    554. Человек. (Немножко философии)
    555. Человек в футляре
    556. Чтение. (Рассказ старого воробья)
    557. Что лучше? (Праздные рассуждения штык-юнкера Крокодилова)
    558. Что чаще всего встречается в романах, повестях и т. п.?
    559. Чужая беда Шампанское. (Мысли с новогоднего похмелья.)
    560. Шампанское. (Рассказ проходимца)
    561. Шведская спичка. (Уголовный рассказ)
    562. Шляпный сезон. Из «Подписей к рисункам»
    563. Шило в мешке
    564. Шульц. Из незаконченного
    565. Шуточка
    566. Экзамен. (Из беседы двух очень умных людей)
    567. Экзамен на чин
    568. Юбилей
    569. Юристка
    570. Ядовитый случай
    571. Язык до Киева доведет
    572. Ярмарка
    573. Ярмарочное «итого»
    574. Die russische Natur. Из «Подписей к рисункам»
    575. Mari d'elle
    576. Rara avis
    577. Perpetuum mobile
  • 1632. Праблемы развіцця і функцыянавання сучаснай беларускай тэрміналогіі
    Информация пополнение в коллекции 28.01.2011

    Відавочна, што ў найбольшай ступені адмоўна ўздзейнічаў перапынак функцыянавання беларускай мовы ў пісьмовай форме на фарміраванне тэрміналогіі, паколькі замацаванне тэрмінаў адбываецца перш за ўсё ў пісьмовых тэкстах. Здавалася б, што аб пераемнасці тэрміналагічнай лексікі ў такіх умовах наогул гаварыць немагчыма. Тым не менш, аналіз адпаведнай тэрміналагічнай лексікі старажытнабеларускага пісьменства і сучаснай тэрміналогіі канкрэтных галін выяўляе відавочную сувязь, што наглядаецца нават пры самым першапачатковым супастаўленні. У старажытнабеларускіх словах держава, звычай, здрадца, лист, пильновать, позыченье, помста, пригон, пригонныя люди, сварка, сведка, умова, шибеница; вага, важити, весец, гандель, гляк, грош, жалезник, кошт, крам, крама, купец, купованье, мостовое, мыто, перекуп, померное, прибыток, продавати, речи, рынок, стадола, танный, уздоймом (агулом), уторговати; аранье, ботвинье, жито, збожье, зерне, лов (звериный, пташный, рыбный), селище, садиба, стайня; войско, воевник, наруч, начинье, зброя стрельчая, люди ратные, рукавицы панцеровые; будованье, бытие, вапно, выхованье, грошы, жниво, зброя, истина, мова, небязпечность, особа, оборонца, паша, потреба, пытанье, сведомость, скарб, скрага, утиск, якость мы без цяжкасцей пазнаем сучасныя тэрміны адпаведных галін. Больш таго, беларусы, як і іншыя народы з даўняй пісьмовай традыцыяй, сапраўды могуць ганарыцца тым, што сучасны студэнт (які валодае беларускай мовай) можа без цяжкасцей чытаць помнікі старажытнага беларускага пісьменства. У чым жа сакрэт значнай ступені пераемнасці тэрміналагічнай лексікі пры значным перапынку ў развіцці пісьмовай традыцыі ў гэтай сферы?

  • 1633. Права и обязанности налогоплательщиков при проведении налоговых проверок
    Информация пополнение в коллекции 25.09.2006

    Согласно ст. 88 НК РФ камеральная налоговая проверка проводится по месту нахождения налогового органа на основе налоговых деклараций и документов, представленных налогоплательщиком, служащих основанием для исчисления и уплаты налога, а также других документов о деятельности налогоплательщика, имеющихся у налогового органа. Согласно ч. 4 ст. 88 НК РФ при проведении камеральной проверки налоговый орган вправе истребовать у налогоплательщика дополнительные сведения, получать объяснения и документы, подтверждающие правильность исчисления и своевременность уплаты налогов. Кодекс не содержит точного перечня документов, которые могут быть истребованы налоговыми органами дополнительно, чем налоговые органы зачастую пользуются, требуя представить большое количество первичных и других документов. Это весьма затруднительно для налогоплательщиков, поскольку для подбора данных документов требуется много времени. Налогоплательщику следует помнить, что требования налоговых органов относительно состава и объема предоставляемых для камеральной проверки документов имеют четкие границы. Основной целью камеральной проверки является выявление ошибок, допущенных при заполнении налоговой декларации. Как следует из ч. 1 ст. 88 НК РФ, предметом камеральной проверки являются налоговые декларации, а также документы, служащие основанием для исчисления и уплаты налогов. Перечень указанных документов определен НК РФ и иными нормативными правовыми актами о налогах и сборах. И именно за непредставление данных документов налогоплательщик может быть привлечен к ответственности за совершение налогового правонарушения согласно п. 1 ст. 126 НК РФ. В связи с этим возникает вопрос: вправе ли налоговые органы в ходе проведения камеральных проверок запрашивать иные, не предусмотренные НК РФ и иными нормативными правовыми актами о налогах и сборах документы? Порядок затребования налоговыми органами в ходе проведения камеральной проверки дополнительных документов, процедура, сроки и форма их предоставления НК РФ не определены. Ссылку налоговых органов на ст. 93 НК РФ, как представляется, нельзя признать обоснованной. Статья 93 НК РФ устанавливает порядок истребования документов, необходимых для проверки. Однако для камеральной проверки налоговому органу документы представляются без всякого истребования вместе с налоговой декларацией или финансовой отчетностью в силу требований НК РФ и иных нормативных правовых актов о налогах и сборах. Более того, при соотнесении рассматриваемой статьи со ст. 94 НК РФ можно сделать также вывод, что ст. 93 НК РФ распространяется исключительно на выездные налоговые проверки. В соответствии с абз. 2 п. 2 ст. 93 НК РФ в случае отказа представить затребованные налоговым органом документы должностное лицо налогового органа, проводящее налоговую проверку, производит выемку необходимых документов в порядке, предусмотренном ст. 94 НК РФ. При этом ст. 94 НК РФ распространяется только на выездные налоговые проверки. Направляя требование о представлении дополнительных первичных документов для камеральной проверки, налоговый орган должен определить их точный состав и объем. В противном случае на налогоплательщика не может быть наложена ответственность за непредставление требуемых документов в соответствии с п. 1 ст. 126 НК РФ. Но четко выявить перечень необходимых документов возможно только при проведении выездной налоговой проверки, а это уже другая форма налогового контроля. Таким образом, нельзя считать правомерным требование налогового органа представить для камеральной проверки документы, не предусмотренные НК РФ и иными нормативными правовыми актами о налогах и сборах. Следовательно, нельзя признать правомерным привлечение налогоплательщика к налоговой ответственности за непредставление указанных документов. Некоторые авторы, изучающие вопросы налогового права, делают вывод: камеральная налоговая проверка не может служить основанием для привлечения налогоплательщика к ответственности за совершение налогового правонарушения . Основной причиной для подобного утверждения является то, что по результатам камеральной проверки не составляется акт и соответственно не возбуждается производство по делу о налоговом правонарушении.

  • 1634. Правила и нормы русского языка
    Контрольная работа пополнение в коллекции 01.03.2010

     

    1. Дайджест (англ. digest краткое изложение, резюме) - издание, содержащее перепечатки произведений, опубликованных прежде в других изданиях; литературный сборник, печатающий популярные произведения в сокращении.
    2. Грант (англ. grant) - единовременное денежное пособие, выдаваемое ученому или научному учреждению для проведения исследований по определенной проблеме.
    3. Альтруизм (фр. altruisme от лат. alter - другой) - готовность бескорыстно действовать на пользу другим, не считаясь со своими личными интересами; противоположность эгоизму.
    4. Конформизм (позднелат. conformis - подобный, сообразный) - морально-политический термин, обозначающий приспособленчество, пассивное принятие существующего порядка вещей, господствующих мнений и т. д.; отсутствие собственной позиции.
    5. Лоббировать (англ. lobby - кулуары) - действия государственных органов, законодательных, исполнительных, судебных властей, направленные на поддержку отдельных отраслей и сфер экономики регионов, предприятий.
    6. Харизма (греч. charisma подарок) - особая одаренность, исключительность личности в интеллектуальном, духовном или каком-нибудь другом отношении.
    7. Тривиальный (латин. тrivialis - находящийся на перекрестке трех дорог, уличный) - банальный, избитый, пошлый, лишенный свежести и оригинальности.
    8. Креативный (лат. creatio - сотворение, создание) - творческий, оригинальный, необычный.
    9. Интерпретация (лат. interpretatio) - истолкование, объяснение, разъяснение.
    10. Виртуальный (лат. virtualis - возможный) - возможный; такой, который может проявиться при определенных условиях; существующий в форме мысленного представления, воображения, невещественного образа.
    11. Доминировать (лат. dominary - преобладание) - господствовать, преобладать, быть основным.
    12. Мониторинг (лат. monitor - напоминающий, надзирающий) - наблюдение, оценка и прогноз состояния окружающей среды в связи с хозяйственной деятельностью человека; систематическое наблюдение за каким-либо процессом с целью фиксировать соответствие (или несоответствие) результатов этого процесса первоначальным предположениям.
  • 1635. Правила правопису в сучасній українській літературній мові
    Контрольная работа пополнение в коллекции 12.12.2010

    Лабрадор - Лабрадору, лабрадор - лабрадору, стандарт - стандарту, диплом - диплому, цикл - циклу, симптом - симптому, азимут - азимуту, мінімум - мінімуму, радіатор - радіатору, спосіб - - способу -, волейбол - волейболу, шум - шуму, стенд - стенду, клімат - клімату, банк - банку, кабель - кабелю, козачок - козачка, телефон - телефону, електроліз - електролізу, статус - статусу, статут - статуту, об'єкт - обєкту, хор - хору, балет - балету, патент - патенту, стаціонар - стаціонару, фільм - фільму, вибір - вибору, язик - язику, атлас - атласу, акредитив - акредитиву, фільтр - фільтру, успіх - успіху, кіловат - кіловату, штаб - штабу, зв'язок - звязку, спорт - спорту, хлів - хліва, глобус - глобуса, атлас - атласи, фюкус (немає слова у словарі), дух - духу, вік - віку, оператор - оператору, полин - полину, шампунь - шампуню, термін - терміну, сміх - сміху, часопис - часопису, лід - льоду, перепис - перепису, балкон - балкону, ривок - ривку, сектор - сектору.

  • 1636. Правила русского языка
    Контрольная работа пополнение в коллекции 05.03.2010

     

    1. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. - Ростов н/Д.: Феникс, 2005, 544 с.
    2. Грубер Е. Словарь иностранных слов в русском языке для школьников и абитуриентов: более 9000 слов. М.: Локид-пресс, 2006, 656 с.
    3. Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь русского языка. М.: Альтапринт, 2007, 1248 с.
    4. Русский орфографический словарь: около 180 000 слов / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / О. Е. Иванова, В. В. Лопатин (отв. ред.), И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: 2004, 960 с.
    5. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / Под ред. В. Д. Черняк. - М.: Высшая школа, 2003, 509 с.
  • 1637. Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі
    Контрольная работа пополнение в коллекции 02.12.2010

    Растаўце знакі прыпынку ў наступных сказах (звяртайце ўвагу на правільнае ўжыванне у і ў):

    1. Вясной і ўвосень тут нельга было прайсці ні балотам, ні лесам. (І. Шамякін)
    2. Вясёлы, радасны, ўзбуджаны Лабановіч злушчыўся з натоўпам і згубіўся ў ім. (Я. Колас)
    3. Упалі першыя буйныя каплі дажджу і, нібыта крупінкі жывога срэбра,задрыжалі і пакаціліся па дарожным пыле. (С. Грахоўскі)
    4. Шчасце, кажуць, прыходзіць нечакана.
    5. На прыгуменні, поруч з садам, павець з гумном стаяла радам, а пад паветкаю прылады: вазок, калёсы, панарады, старыя сані,восі, колы і вулляў некалькі на пчолы. (Я. Колас)
    6. Вішня не апала зіма не настала. (Прыказка)
    7. Расчасаўшы пышныя кудры, лес па пояс убраўся ў туман. (Я. Колас)
    8. Яму проста не верыцца яшчэ, што будзе ён праз якое паўгадзіны ў родным горадзе, дзе радзіўся ён, рос, жыў, працаваў. (М. Лынькоў)
    9. Вясна была ранняя, як і звычайна на Палессі. У лясах, на ўгрэвах снег злазіў борзда, і вызваленая з-пад снегу зямля радасна выглядала на свет жоўтавата-шэрымі плямкамі; ўжо выбіваўся і леташні бруснічнік, свежы і сакавіты, сухія галінкі вераску і ягадніку. Побач чыгункі, дзе так прыемна купаліся залатыя косы сонейка ў зацішку зялёных хвой і чырванаватага маладога бярэзніку, ўжо цягнулася доўгая жоўтая паласа адтаўшай зямлі. Яна шырэла з кожным днём, з кожнай гадзінай. (Я. Колас)
    10. Прамыя вуглы мы бачым у наваколлі; прамы вугал утвараюць лініі перасячэння сцен і столі ў пакоі, два краі стала прамавугольнай формы і г.д. (Геаметрыя, падручнік для 10 кл.)
    11. Можна сабе,напрыклад, уявіць, што над морам ляціць чайка так, што ўвесь час знаходзіцца над адным і тым жа грэбнем хвалі. (Г.Я. Макішаў)
    12. Пры вывучэнні ліній метадам каардынат узнікаюць дзве задачы: 1) па геаметрычных уласцівасцях дадзенай лініі знайсці яе ўраўненне; 2) адваротная задача-па зададзенаму ўраўненню лініі даследаваць яе геаметрычныя ўласцівасці. (Геаметрыя, падручнік для 10 кл.)
    13. Любое лічыльнае мноства бясконцае,таму што бясконцым зяўляецца мностава натуральных лікаў на інтуітыўным узроўні. (І.Р. Кожух)
  • 1638. Правовая лингвистика как новое междисциплинарное направление
    Информация пополнение в коллекции 16.12.2010

    И даже тогда, когда лингвисты дают рекомендации по использованию русского языка в профессиональной сфере юристов, они не выходят за рамки собственно лингвистического предмета. К примеру, в основательном пособии "Профессиональная речь юриста" [Ивакина, 1997] основное содержание составляют традиционные для общей риторики разделы: официально-деловой стиль, научный стиль, публицистический стиль юридической речи, функционирование языковых единиц: точность словоупотребления (значение слова, многозначность, стилистическая окрашенная лексика, синонимы, антонимы и т.п.), точность употребления устойчивых словосочетаний, морфологических единиц (существительных, прилагательных, глагола) точность употребления синтаксических единиц и т. д. Лишь в небольшом разделе "Функции языка права" (с. 2-3) автор касается специфики функционирования русского языка в юридической сфере, которая и определяет сдвиг предмета в сторону юрислингвистики. Лингвистические работы, предполагающие разработку принципов составления юридических текстов становятся юрислингвистическими, если они не ограничиваются общеязыковыми аспектами и рекомендациями, но имеют в виду именно юридическую направленность текста, так или иначе выделяющую эти тексты из сферы действия обычных норм общенародного языка текстов, и предполагают особую нормативность, содержащую новое качество по отношению к нормативности общеязыковой.

  • 1639. Правопис слів іншомовного походження
    Методическое пособие пополнение в коллекции 10.03.2011

    Лізинг довготермінова оренда машин, обладнання, споруд виробничого призначення. Лізинг є способом фінансування інвестицій і активізації збуту, що базується на збереженні прав власності на товар за орендодавцем. При лізингових операціях орендодавець купує машини, обладнання, транспортні засоби, виробничі споруди, ЕОМ, інші основні фонди і передає їх за угодою орендареві для використання з виробничою метою, зберігаючи при цьому право власності на них до кінця угоди. Лізинг є специфічною формою фінансування капітальних вкладень, альтернативною традиційному банківському кредитуванню і використанню для придбання основних фондів власних фінансових ресурсів. Він дає змогу підприємствам та організаціям отримати необхідні виробничі фонди без значних одноразових витрат, а також уникнути втрат, повязаних з моральним старінням засобів виробництва. (З «Фінансового словника»).

  • 1640. Правопис. Основні орфограми в коренях, префіксах і суфіксах
    Методическое пособие пополнение в коллекции 13.03.2011

    Добрії молодці багато інколи діяли людям шкоди по Вкраїні, да, мимо того, якось припадали до душі всякому. Не раз доводилось мені самому слухати, як інший дід, споминаючи їх пакості, зачне було їх коренити, а далі, як заговориться, як забалакається про їх звичаї да ходи, то й сам не знає, чого йому її жаль стане сіромах, і зачне сива голова гуторити про них, як про своїх родичів. Чим же то, чим тії запорожці так припадали до душі всякому? Може, тим, що вони безпечні, да разом якось і смутно дивились на божий мир. Гуляли вони і гульнею доводили, що все на світі суєта одна. Не треба було їм ні жінки, ні дітей, а гроші розсипали, як полову. Може, тим, що Запорожжє іспоконвіку було серцем українським, що на Запорожжі воля ніколи не вмирала, давні звичаї ніколи не забувались, козацькі предковічні пісні до посліду днем не замовкали. І було на Запорожжі, як у горні іскра: який хоч, такий і розідме з неї вогонь. Тим-то, мабуть, воно й славне поміж панами й мужиками, тим воно й припадало до душі всякому!