Иностранные языки
-
- 1661.
Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на примере произведения Сидни Шелдона "Если наступит завтра"
Дипломная работа пополнение в коллекции 25.11.2011 Как пишет В.Н. Комисаров, прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово «собака» называет больший класс объектов, чем слово «бульдог», «двигаться» охватывает все частные виды движения - ходить, бегать, летать и пр. В то же время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе. Применение приема конкретизации оказывается целесообразным в двух основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями. При переводе английского слова «meal» на русский язык обычно приходится выбирать между более конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Аналогичным образом, переводя на английский язык русское «плавать», нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами «swim, sail, float, drift». Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. [13; 167]
- 1661.
Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на примере произведения Сидни Шелдона "Если наступит завтра"
-
- 1662.
Приемы работы со словарными словами на уроках русского языка
Дипломная работа пополнение в коллекции 21.08.2011 - Агашкова, Н.Г. Основа речевого развития школьника. - М: Дрофа, 2007.
- Азанова Г.И. Организация словарной работы.-/Русский язык в школе.- №5.- 2003/.
- Аномович, Е.А. Русский язык в старших классах. - М.: Просвещение, 2005
- Бавыкина Г. Н. Формирование словаря у детей младшего и среднего дошкольного возраста: Автореф. дис. канд. пед. наук. Л., 1977.
- Баранов М. Т., Ладыженская Т. А., Львов М. Р., Ипполитова Н. А., Ивченков П. Ф. Методика преподавания русского языка / Под ред. Баранова М. Т. М.: Просвещение, 1990.
- Баринова Я. И другие. Методика русского языка: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. Под редакцией Е.А. Бариновой. - М.: Просвещение, 1994.
- Барановская И.А. Лексические игры. Словарная работа на уроках русского языка в 5-6 классах.-/1 Сентября. Русский язык/.- № 6.- 2003.
- Беляева О.В., Даценко О.А. Универсальные поурочные разработки по русскому языку.- М.: ВАКО, 2009.
- Богоявленский, Д.Н. Усвоение орфографии. - М.: Просвещение, 2007.
- Власенков, А.И. Развивающее обучение русскому языку. - М.: Просвещение, 2006.
- Жиркин, Н.И. Развитие речи. - М.: Дрофа, 2006.
- Иванова М.К. Словарная работа на уроках русского языка - один из путей повышения языковой культуры учащихся.-/ Педагогический вестник ЕАО" /.-№ 2.- 2007 .
- Карпюк, Г.В. Словарные слова. - М.: Просвещение, 2006.
- Карупе, А.Я. Обучение детей в школе. - СПб.: Питер, 2005.
- Костомаров, В.Г. Русский язык в школе. - М.: Дрофа, 2008.
- Под ред. Т.А. Ладыженской. Методика развития речи на уроках русского языка / - М., 1980.
- Липкина, А.И. Работа над устной речью учащихся. - М.: Просвещение, 2007.
- Ю.Львов, М.Р. Методика обучения русскому языку в школе. - М.: Дрофа, 2006.
- Н.Львов, М.Р. Методики русского языка. - СПб.: Питер, 2006.
- Малова Л.М. Выработка орфографической зоркости и навыков грамотного письма.- /1 Сентября. Русский язык/.- № 10.- 2006.
- Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М.: Азбуковник, 1997.
- Панов, Б.Г. Внеклассная работа по русскому языку. - М.: Дрофа, 2005.
- Политова, Н.И. Развитие речи учащихся на уроках русского языка. - М.: Школа, 2006.
- Рамзаева, Т.Г. Уроки русского языка в средней школе. - М.: Дрофа, 2007.
- Ситникова Л.Н. Дидактический материал по русскому языку. 6 класс.- Волгоград: Учитель, 2002.
- Текучев А. В. Методика русского языка в средней школе // Учебник. М., 1980.
- Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». Руководитель проекта Островский С. Л., книга 1. М., 2006.
- Чеснокова Л.Д., Бертякова А.Н. Новый школьный орфографический словарь русского языка.-М.: АСТ-ПРЕСС.
- Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка.-М.: Просвещение, 1971.
- Яковлева В.И. Слово о словарном слове. - М., 1989.
- 1662.
Приемы работы со словарными словами на уроках русского языка
-
- 1663.
Приемы создания контекстуальных замен при переводе
Информация пополнение в коллекции 24.07.2006 В процессе перевода, если это диктуется контекстом, могут заменяться предмет, процесс или признак, выраженные определённым английским словом (или сочетанием слов), другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. При этом возможна замена любой из этих тех категорий любой другой категорией, то есть вполне закономерно заменять при переводе слово, обозначающее предмет, словом, обозначающим его признак, предмет- процессом, процесс - предметом или признаком и т. п.Понятно, что эти замены сопряжены с заменой грамматических категорий, то есть одновременно с грамматической трансформацией. Однако в основе каждой грамматической трансформации лежит необходимость или целесообразность отхода от лексического словарного соответствия, то есть нецелесообразность дословного перевода.
- 1663.
Приемы создания контекстуальных замен при переводе
-
- 1664.
Приемы установления контакта и поддержания внимания аудитории
Информация пополнение в коллекции 27.11.2009 Цицерон также в совершенстве овладел ораторским искусством. К нему прислушивалась не только толпы людей, но и правители. Ораторское мастерство помогло Цицерону реализовать свои амбиции, и добиться высот в карьере. Цицерон, будучи превосходным оратором, написал несколько трудов, в которых он описал основные тезисы ораторского искусства. Речи Цицерона основывались на глубоком исследовании теоретических вопросов риторики, изложенном, в частности, в диалоге «Об ораторе», перечисляются основные требования к оратору. Техника ораторского мастерства Цицерона в основном позаимствована у греков. Один раздел в теории красноречия затрагивает ритм речи и рекомендует точность, сдержанность и изящество, избегая при этом многословия. Кроме того, Цицерон устанавливает пять основных критериев удачной речи: inventio нахождение подходящего материала; dispositio его расположение; dictio стиль; actio исполнение; memoria запоминание. Именно ему принадлежит высказывание: «Оратор есть тот, кто любой вопрос изложит со знанием дела, стройно, изящно, с достоинством при исполнении».
- 1664.
Приемы установления контакта и поддержания внимания аудитории
-
- 1665.
Прикладные аспекты квантитативной лингвистики
Информация пополнение в коллекции 03.08.2010 В исследовании по экспертизе использовалась методика количественного анализа квазисинонимичных лексем. Сущность методики заключается в выявлении авторских предпочтений в выборе из группы квазисинонимов близких по значению слов или устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). В литературоведении и структурной поэтике близкие методы привлекаются для характеристики стиля писателя и особенностей его видения мира. Интересную информацию об идиолекте писателя дает изучение частотных характеристик служебных и модальных слов. Так, частицы разве и неужели по-разному распределены в романах М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Белая гвардия»: разве значительно чаще встречается в «Мастере и Маргарите», а неужели наоборот. Значение частицы разве предполагает более активную, действенную позицию говорящего, подвергающего сомнению некоторое положение дел. В противоположность разве частица неужели скорее указывает на то, что некоторое положение дел практически принимается говорящим и он лишь недоумевает, удивляется, почему оно имеет место. Учитывая значение этих частиц, указанные факты распределения разве и неужели можно интерпретировать как лингвистический коррелят авторской позиции в изображении событий и действий героев: нечто вроде пассивного «изумления», «удивления» автора в «Белой гвардии» и при активном восприятии реальности в «Мастере и Маргарите».
- 1665.
Прикладные аспекты квантитативной лингвистики
-
- 1666.
Прилагательное в английском, турецком и русском языках
Дипломная работа пополнение в коллекции 11.11.2011 - Кадыров Р.С. «Сопоставительная грамматика русского и турецкого языков». Махачкала, 1999 г.
- Кононов А.Н. «О прономинализации в турецком языке». Доклады советской делегации на XXIII международном конгрессе востоковедов. М.-
- Кононов А.Н. «Грамматика современного турецкого литературного языка». Ленинград, 1955 г.
- Аликберли и Мирза Заде. «Учебник турецкого языка», Баку, 1941 г.
- Айляров Ш.С. «Учебник турецкого языка». М., 1954 г.
- Дмитриев Н.К. «Турецкий язык», М., 1960 г.
- Дудина Л.Н. «Турецкий язык», Баку, 1993 г.
- Зейналов. «Сравнительная историческая грамматика турецкого языка».
- Гаджиев И.З., Серебряников Б.А. «Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков». М., 1986 г.
- Баранов M.T., Костяева T.A., А.В. Прудникова. «Русский язык».
- Энциклопедия русского языка.
- Кадыров Р.С. «Лексикология турецкого языка», Махачкала, 2001.
- Виноградов В.В. «Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры» // Вопросы языкознания, 1961, №4.
- Виногадов 1947: Виноградов В.В. «Русский язык», М.-Л., 1947.
- Гайдаров Ф.П. «Учебник турецкого языка». Баку, 1944.
- Гвоздев А.Н. «Современный русский литературный язык», ч. 11, Синтаксид, М., 1973.
- Головин Б.Н. «Введение в языкознание». М., 1978.
- Гордлевский. «Грамматика турецкого языка», М., 1928
- Кононов А.Н. «Грамматика турецкого языка». М.-Л., 1941.
- Шанский М. «Очерки по русскому словообразованию и лексикологии». М., 1986.
- 1666.
Прилагательное в английском, турецком и русском языках
-
- 1667.
Применение методов математической статистики и теории вероятностей в задачах теоретической лингвистики при анализе устной и звучащей речи на русском и английском языках
Курсовой проект пополнение в коллекции 01.03.2010 В эпоху научно-технической революции математизация охватывает все сферы человеческой деятельности, в том числе и языкознание. Проникновение математических методов в лингвистику обусловлено двумя причинами. Во-первых, развитие языковедческой теории и практики требует введения все более точных и объективных методов для анализа языка и текста. Одновременно использование математических приемов при систематизации, измерении и обобщении лингвистического материала в сочетании с качественной интерпретацией результатов позволяет языковедам глубже проникнуть в тайны построения языка и образования текста. Во-вторых, все расширяющиеся контакты языкознания с другими науками, например с акустикой, физиологией высшей нервной деятельности, кибернетикой и вычислительной техникой, могут осуществляться только при использовании математического языка, обладающего высокой степенью общности и универсальности для различных отраслей знаний.
- 1667.
Применение методов математической статистики и теории вероятностей в задачах теоретической лингвистики при анализе устной и звучащей речи на русском и английском языках
-
- 1668.
Принципы деловой беседы
Контрольная работа пополнение в коллекции 04.11.2009 Соблюдение этих правил помогает создать положительный эмоциональный фон, который позволит провести неприятную часть разговора конструктивно, не вызывая ненужной враждебности со стороны сотрудника. При проведении проблемной беседы важно выяснить: не является ли возникшая проблема средством привлечения внимания? Не вызваны ли нарушения личными затруднениями (семейным конфликтом, болезнью близких и т.п.)? Не связна ли проблема с недостатком квалификации, помощи, обучения? Может быть работнику нужна большая самостоятельность? Или дело в том, что он не приемлет стиль руководства? Ответы на эти вопросы позволят принять решение о возможных организационных мероприятиях, которые могут стать программой по преодолению возникшей ситуации.
- 1668.
Принципы деловой беседы
-
- 1669.
Принципы классификации частей речи в немецком языке. Спорные вопросы в теории частей речи
Информация пополнение в коллекции 10.04.2010 Словарный запас каждого языка можно рассматривать как систему, которая имеет сложное построение. Эта система состоит из тысячи разнородных элементов, которые связаны друг с другом с помощью разнообразных отношений. Поэтому это открытая система, которая способна обогащаться за счёт новых элементов. С разных точек зрения их можно группировать по-разному. Эти классы слов принято называть частями речи. Разделение слов на части речи это обязательный предварительный этап грамматического описания частей речи. Количество частей речи варьируется в немецком языке от 4 до 14, чаще всего упоминается 9 10 классов слов. Количество и типы частей речи зависят от применяемых способов их выделения: принципа выделения классов слов, уровня обобщения или наоборот дифференциации. Спорным является вопрос, о том как классифицировать части речи. Обсуждается число и вид применяемых критериев. Но ясно одно, что слово это такой объект, который обладает значением, функцией и формой, его нужно рассматривать под разным углом. Полная характеристика классов слов требует характеристики каждой части речи по всем ее морфологическим, синтаксическим и семантическим признакам.
- 1669.
Принципы классификации частей речи в немецком языке. Спорные вопросы в теории частей речи
-
- 1670.
Принципы мотивации и стимулирования трудовой деятельности персонала предприятия
Информация пополнение в коллекции 27.10.2008 Заработная плата, выплачиваемая работнику за результаты его труда, является мощным мотивирующим и стимулирующим фактором в системе управления персоналом. Поэтому ее совершенствование должно постоянно находиться в центре внимания руководителя. В настоящее время большинство организаций используют традиционные виды оплаты труда. Однако, организации, которые серьезно занимаются вопросами повышения мотивационных установок своих сотрудников, начинают применять и прогрессивные системы, которые более полно учитывают участие работников в совместном труде. Такие как оплата по результативности труда коллектива или группы, оплата по эффективности труда и т.д., а также применение различных льгот, которые учитывают специфику труда конкретных работников. В любом случае можно выделить основные факторы, влияющие на оплату труда (рис. 15).
- 1670.
Принципы мотивации и стимулирования трудовой деятельности персонала предприятия
-
- 1671.
Принципы налогообложения в игорном бизнесе
Курсовой проект пополнение в коллекции 17.04.2008 Применяется с учетом действия норм Федерального закона от 29 декабря 2006 года N 244-ФЗ. С 1 января 2007 года вступил в силу "долгожданный" Федеральный закон от 29 декабря 2006 года N 244-ФЗ "О государственном регулировании деятельности по организации и проведению азартных игр и о внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации"* (далее - Закон N 244-ФЗ), кардинально изменивший (а точнее - сломавший) систему государственного регулирования деятельности по организации и проведению азартных игр на территории России. Соответствующие изменения внесены названным Законом во вторую часть Налогового кодекса РФ и Федеральный закон "О лицензировании отдельных видов деятельности". * За исключением отдельных положений, касающихся вопросов лицензирования деятельности по организации и проведению азартных игр в соответствии с требованиями этого Закона, которые вступают в силу с 30 июня 2009 года. С вступлением в силу Закона N 244-ФЗ законодательство о государственном регулировании деятельности по организации и проведению азартных игр расширилось, в том числе за счет включения в него законов субъектов Федерации. При этом ч.8 ст.16 Закона N 244-ФЗ содержит порочное положение, идущее вразрез с конституционными нормами (ст.8, 34, 71 Конституции РФ), нормами гражданского законодательства (ст.2, 3, 49, 209 ГК РФ), законодательства о лицензировании (ч.2 ст.7 Закона "О лицензировании отдельных видов деятельности") и т.п. Предусматривается, что принятые органами государственной власти субъектов Федерации до дня вступления в силу Закона N 244-ФЗ решения о запрете деятельности по организации и проведению азартных игр (в том числе в отношении отдельных видов игорных заведений), об установлении ограничений этой деятельности на территории субъекта Федерации (за исключением игорных зон) сохраняют свое действие. В свою очередь, ч.7 ст.16 Закона наделяет органы государственной власти субъектов Федерации правом принятия до 1 июля 2007 года решения о запрете начиная с 1 июля 2007 года на территории субъекта Федерации (за исключением игорных зон) деятельности по организации и проведению азартных игр (в том числе в отношении отдельных видов игорных заведений). Предтечей стремительного принятия Закона N 244-ФЗ было выступление Президента РФ по телевидению 27 сентября 2006 года, в котором ситуацию в обществе применительно к бурно развивающейся игорной деятельности В.В.Путин охарактеризовал как "нетерпимую в связи с засильем игровых автоматов". Казалось бы, депутатам из профильных комитетов Государственной Думы, приняв высказывание Президента страны как руководство к действию, следовало безотлагательно приступить к разработке цивилизованных способов регулирования игорной деятельности, законодательно запретить установку игровых автоматов вне игорных заведений, установить возрастной ценз участников игорной деятельности, привести федеральное законодательство в соответствие с международной практикой, учитывая существующие в стране реалии, а не по шаблонной матрице, устранить произвол представительных органов государственной власти субъектов Федерации в части принятия ими собственных законов о порядке размещения объектов игорной деятельности посредством четкого законодательного разграничения предметов ведения и полномочий в сфере игорной деятельности между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Федерации, определить более четкие правила размещения объектов игорной деятельности на федеральном уровне. Вместо всего этого в конечном итоге установили игорные зоны - специализированные территории, исключительно на которых возможно осуществлять игорную деятельность, фактически загнав в теневой сектор легальную предпринимательскую деятельность, что впоследствии лишит государственную казну существенных налоговых поступлений. Судя по всему, депутаты осознанно пришли к выводу, что "негативные социальные последствия от игорного бизнеса, выражающиеся в высокой напряженности среди граждан, недовольных разгулом игромании", государству гораздо важнее, чем большие доходы от него. Жаль, что никто не напомнил законодателям об обязательности соблюдения принципа соразмерности ограничений конституционно признанным целям их введения. Названный принцип был в свое время отражен в правовой позиции Конституционного Суда РФ в постановлении от 18 февраля 2000 года N 3-П. В данном постановлении указано: в тех случаях, когда конституционные нормы позволяют законодателю установить ограничения закрепляемых ими прав, он не может использовать способы регулирования, которые посягали бы на само существо того или иного права, ставили бы его реализацию в зависимость от решения правоприменителя, допуская тем самым произвол органов власти и должностных лиц, и, наконец, исключали бы его судебную защиту.
- 1671.
Принципы налогообложения в игорном бизнесе
-
- 1672.
Принципы текстового анализа
Информация пополнение в коллекции 19.08.2010 Процесс интерпретации текста читателем непосредственно развивается не по понятиям, а по схемам. Имя "схема" восходит к греческому schema "наружный вид" (КФЭ 1994: 444).В отличие от формульного, словесно-логического в основе своей и бытующего в интеллекте понятия, лежащая в основе чувственных представлений, даже самая обобщенная схема в основе своей эмпирична, "интуитивно-чувственна". И. Кант определяет схему прежде всего как "чувственное понятие", как посредника между категориями и чувственностью. В противоположность схеме как чувственному понятию понятие в собственном смысле мыслится как итог познания предмета, явления. Схемы, фундированные в факте преемственности человеческого опыта, существуют в человеческой практике как род всеобщего уже до построения понятия: "...схема вещи существует как готовая, не в форме понятия и не в "строгой" всеобщности, как того потребовало бы научное сознание, но в более свободной форме и нередко с принудительной силой. Это всеобщее есть просто осадок опыта и проявляется в нашем понимании предметов как "эмпирическая аналогия", которая как таковая совсем не обязательно должна быть понята, - можно было бы сказать: вроде наезженной колеи представления, по которой нет необходимости идти дальше для знания нового и которая поэтому находится в некой индифферентности по отношению к объективному соответствию или несоответствию" (Гартман 1959: 74). В силу опытной природы своего становления схемы обладают свойством возможного опытного усовершенствования с помощью или без помощи построения индивидом понятия о схемах в целом или о содержании конкретных схем. Существенными признаками схемы является наличие в ней постоянного каркаса, заполняемого переменными, и возможность одной схемы опираться на другие схемы (или подсхемы) (Lenk 1993: 100-101).
- 1672.
Принципы текстового анализа
-
- 1673.
Природа назывной и коммуникативной функций предложения в корейском языке
Информация пополнение в коллекции 06.01.2011 В условиях особой языковой микросреды в Узбекистане наряду с вопросами, связанными с особенностями грамматического строя корейского языка, отличается новизной и вопрос о функциях членов предложения. Это также обусловлено и тем, что сквозь призму лингвистических исследований синтаксических единиц, интерес вызывает функция предложения, в частности, назывная и коммуникативная, которые указывают на развитие субъектно-предикатных отношений внутри предложения и их реализацию в коммуникации. Учитывая, что вопрос о синтаксической единице в корейском языке не рассматривался с функциональных позиций, к этому добавляется еще один аспект роль членов предложения в создании минимально информативной единицы, т.е. участие или отсутствие тех или иных членов предложения. Их роль в реализации назывной и коммуникативной функций в корейском языке зависит от грамматических изменений в компонентах предложения, например, присоединения и / га, кэсо или других вспомогательных аффиксов, грамматических форм сказуемого, реализующих разные цели высказывания и др.
- 1673.
Природа назывной и коммуникативной функций предложения в корейском языке
-
- 1674.
Природные и экономические предпосылки создания камнерезного производства в республике Саха (Якутия)
Информация пополнение в коллекции 29.01.2007 В заключении можно сказать, что камнерезное производство - это новое направление для нашей Республики, нет опыта организации подобного производства в условиях новых рыночных отношений, не проводилось экономических исследований в этой области. Видимо, поэтому так плачевно закончилась деятельность АК “Кюндю Таас”, хотя был проявлен интерес со стороны зарубежных партнеров на размещение заказов по изготовлению облицовочной плитки из мрамора. Любое новое производственное направление требует предварительного исследования на предмет его выгодности, а камнерезное дело при нашей сырьевой базе, при талантливости нашего народа, да еще совмещенное с ювелирным производством - несомненно очень выгодное производственное направление, которое надо развивать. Из всего сказанного можно сделать следующие выводы:
- Провести экономические исследования на опыте работы существующих в г.Якутске (Республике) камнеобрабатывающих предприятий.
- Создать экспериментальное камнерезное предприятие или мастерскую (можно на базе уже существующих предприятий) с привлечением лучших мастеров для изготовления высокохудожественных изделий из камня с применением драгоценных металлов и камней, которые могли пользоваться большим успехом на внешнем рынке.
- Развивать камнерезное дело в нашей республике без излишнего размаха строго исследуя перспективность каждого нововведения.
- 1674.
Природные и экономические предпосылки создания камнерезного производства в республике Саха (Якутия)
-
- 1675.
Природоохранная биотехнология
Информация пополнение в коллекции 09.12.2008 Разумеется, помимо метанотрофных и нефтеперерабатывающих бактерий существуют и другие виды, перерабатывающие ряд других загрязняющих веществ. Вот некоторые процессы переработки органических веществ, которые катализируются микроорганизмами: прямое окисление пропилена в 1,2-эпоксипропан молекулярным кислородом, прямое окисление метана в метанол, микробиальное эпоксидирование олефинов, окисление газообразных углеводородов в спирты и метилкетоны кислородом воздуха (с участием газо-ассимилирующих микроорганизмов), эпоксидирование пропилена иммобилизованными клетками газо-ассимилирующих микроорганизмов. При этом, если производственные процессы переработки химических загрязнителей обычно требуют высоких температур, биокаталитические процессы проходят в микроорганизмах при температуре, как правило, в пределах 20-40 градусов Цельсия. И, если при химических процессах образуется масса побочных продуктов, токсичных сами по себе (например, при окислении пропилена в 1,2-эпоксипропан молекулярным кислородом образуются альдегиды, угарный газ, ароматические органические вещества), то при «работе» микроорганизмов таких веществ не образуется они разлагаются до воды и углекислого газа, которые выделяются аэробными бактериями.
- 1675.
Природоохранная биотехнология
-
- 1676.
Причастия в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита"
Курсовой проект пополнение в коллекции 20.03.2010 Причастие характеризуется рядом признаков, общих с глаголом с одной стороны, с прилагательным с другой. В числе других неспрягаемых форм причастие объединено с глаголом: во первых, общностью лексического значения и основы; например, от глагола вылететь образуются причастия, передающие все свойственные ему значения, в том числе и в фразеологических оборотах. Воробей вылетел из сеней Вылетевший из сеней воробей. Самолёт вылетел в 10 часов Вылетевший в 10 часов самолёт. Вылетело из головы Вылетевшее из головы. Во вторых, общностью залоговых образований: действительного и возвратного: Мать одевает девочку одевающая. Девочка одевается одевающаяся; действительного и взаимного: Мать помирила детей помирившая. Дети помирились помирившиеся; действительного и страдательного: Бригада рабочих под руководством скульптора воздвигает памятник воздвигающая. Бригадой рабочих воздвигается памятник воздвигающийся. Ещё один признак, по которому причастие объединяют с глаголом общность видовых образований. Глаголы разных видов имеют свои причастия колоть коловший, кольнуть кольнувший. В четвёртых, свойственным глаголу управлением, в частности винительным падежом без предлога: посылать телеграмму посылающий телеграмму. В пятых, определимостью наречием: выразительно читать выразительно читающий. Кроме того, причастие имеет категории времени: читающий читавший, однородные с изъявительным наклонением. С прилагательным причастие объединяется общностью синтаксических функций оно выступает определением и (в кратких формах) сказуемым; согласованием с существительным: клён, растущий у окна; на берёзе, растущей у окна; изменениями по родам, числам и падежам, служащим для согласования, одинаковой системой флексий. Таким образом, причастие выступает как категория промежуточная между глаголом и прилагательным и совмещающая многие черты этих частей речи. Этот взгляд на причастие был сформулирован академиком Гвоздевым А.Н. А М.В. Ломоносов писал: « Сии глагольные имена служат к сокращению человеческого слова, заключая в себе имени и глагола силу… Они в переменах причастны имени: приведенный, приведенного и пр. Также и глагола: бывший, будущий». Семантика причастий и их двусторонняя связь с глаголом и прилагательным наглядно иллюстрируется тем, что причастия синонимичны сочетанию относительного местоимения который с формой настоящего или прошедшего времени глагола: Директор, вызвавший техника. Директор. который вызвал техника. Техник, командируемый директором Техник, который командируется директором. Глаголы вызвал, командируется, раскрывают принадлежащие этим причастиям значения действий, а также категории времени, вида, залога и свойственное им глагольное управление, а местоимение который показывает, что причастие выступает как обозначение признака предмета и согласуется в роде, числе и падеже с существительным. Другой точки зрения придерживался В. В. Виноградов. Он считал причастия категорией гибридных глагольно-прилагательных форм. « Качественность имени прилагательного вневременная. Категория времени может быть лишь синтаксически вовлечена в круг значений имени прилагательного. Краткие формы имён прилагательных, сочетавшись с категорией времени, оказались в переходной грамматической зоне, смежной с глаголом. Между тем непосредственно от глагола шёл поток форм, внедрявшихся в класс имён прилагательных. Это причастия, в которых глагольность выражается как окачествленное действие, приписанное предмету и определяющее его наподобие имени прилагательного. Естественно, что в причастии, которое не оторвалось от системы форм глагола, сохраняются основные семантические признаки глагольности, т.е. вид и залог. Принято так же думать, что в разных типах современных причастий в соответствии с различиями их глагольных основ и суффиксов выражены значения настоящего и прошедшего времени (ср.: пекущий и пёкший; пишущий и писавший; надеваемый и надетый; развёртываемый и развёрнутый) со стороны глагола в грамматическое значение причастий входят категории вида, залога и времени. Со стороны же имён прилагательных присоединяются сюда формы согласования в роде, числе и падеже, выражаемые аффиксами ый, - ий, -ая, -яя, -ое, -ее и связанной с ними системой склонения. Так значение признака относительного или качественного сталкивается и сочетается со значением действия-процесса. Взаимодействие этих значений по-разному отражается в структуре разных грамматических типов причастий» - писал В.В. Виноградов. Но причастия, несмотря на сходство с прилагательными, имеют отличные от них грамматические признаки. Различия между ними сказываются даже при сравнении причастий с отглагольными прилагательными: висящий, летящий, с одной стороны, висячий, летучий с другой. Причастия обозначают временное состояние или признак предмета, создаваемый действием самого предмета: висящая лампа лампа, которая висит в настоящее время. Прилагательные обозначают постоянные признаки предметов, присущие им свойства и не указывают на то, в каком состоянии они находятся: висячая лампа характеризуется особенностями конструкции, приспособлением для её подвешивания и остаётся такой, хотя может и лежать. Сушеные овощи - овощи с особенностями, противоположными свежим овощам; битое стекло стекло из мелких частиц. Процессы сушки и дробления уже не выражаются этими прилагательными. Вследствие этого нельзя рассматривать причастия как отглагольные прилагательные. Обособленность причастий от прилагательных подтверждается и тем, что они нередко переходят в прилагательные следовательно, представляют отличную от прилагательных грамматическую категорию. Таким образом, причастие с одной стороны, обладает типичными глагольными свойствами, с другой стороны, оно способно согласовывать обозначаемый им признак с любым грамматическим предметом, следовательно, сближается с именем прилагательным.
- 1676.
Причастия в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита"
-
- 1677.
Причины и источники появления неологизмов в интернет-ресурсах
Доклад пополнение в коллекции 24.08.2010 Исследователи делят неологизмы на 3 группы: лексические, семантические, окказиональные. Большинство, возникших за последнее время неологизмов лексические с иностранным корнем. Такие как: френдиться от англ. Friend друг, погамать от англ. Game игра, гаджет от англ. gadget - приспособление, спам от англ. Spam - массовая рассылка коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида сообщений лицам, не выражавшим желания их получать. Первоначально слово «SPAM» появилось в 1936 г. и расшифровывалось как SPiced hAM (острая ветчина) и было товарным знаком для мясных консервов. Всемирную известность в применении к назойливой рекламе термин SPAM приобрел после Второй мировой войны, когда остались огромные запасы данных консервов, которыми снабжались американские солдаты. Для того, чтобы сбыть свою продукцию не первой свежести, компания провела первую в своем роде рекламную акцию. Слово «SPAM» бросалось в глаза на каждом углу, с витрин всех дешёвых магазинов, оно было написано на бортах автобусов и трамваев. Это слово можно было прочесть на фасадах домов и в газетах. Реклама консервов «SPAM» беспрерывно транслировалась по радио. Так за словом «спам» закрепилось новое значение, позднее перешедшее в компьютерную терминологию для обозначения назойливых рекламных рассылок. В последнее время это слово стало одним из самых часто употребляемых в российском Интернете.
- 1677.
Причины и источники появления неологизмов в интернет-ресурсах
-
- 1678.
Причины речевых ошибок. Использование научных терминов
Контрольная работа пополнение в коллекции 11.11.2009 Для современной эпохи особенно характерно образование протяженных терминов, в которых стремятся передать большее число признаков обозначаемых ими понятий. Намечается тенденция к усложнению структуры терминов-словосочетаний, появляются длинные, громоздкие названия, приближающиеся к терминам-описаниям. Потребность в усложненных конструкциях объясняется тем, что средствами развернутого словосочетания передается большее число признаков специального понятия и тем самым увеличивается степень семантической мотивированности термина, что для него очень существенно. Кроме того, в развернутых терминах возможно сочетание детализированного понятия с таким терминированным обозначением деталей, которое делало бы это обозначение понятным вне контекста, т. е. было бы однозначным. Но оборотной стороной подобной однозначности оказывается громоздкость текста: оборудование грузовой кабины транспортного самолета для парашютного десантирования личного состава; синхронный режим работы управляющего устройства коммутационной техники связи с программным управлением.
- 1678.
Причины речевых ошибок. Использование научных терминов
-
- 1679.
Причины, основные направления и значение реформирования русского языка при Петре I
Сочинение пополнение в коллекции 06.01.2010 Наиболее наглядно преобразовательная деятельность Петра в области литературного языка проявилась в реформе алфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так называемой гражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв и значков был изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик западноевропейских букв. Церковнославянская азбука сохранилась лишь в церковных книгах. Реформа азбуки проходила не без сопротивления со стороны косных ревнителей старины. В 1748 г. известный писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский, младший современник Петра I, посвятил большое сочинение защите новой азбуки. Тредиаковский прекрасно понял смысл реформы алфавита: «Петр Великий, - говорит он, - не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре наших букв. Видя толь красную (т.е. красивую) печать в европейских книгах, потщился и нашу также сделать подобную… Прекрасная была сия самая первая печать: кругла, мерна, чиста». Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрыв с церковнославянщиной, а другой - европеизацию литературного языка. Это были две стороны одного и того же процесса.
- 1679.
Причины, основные направления и значение реформирования русского языка при Петре I
-
- 1680.
Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"
Дипломная работа пополнение в коллекции 06.11.2011 . Задача переводчика состоит в выявлении содержания во всей его полноте (или выявлении всех функций формы) и воссоздании их в новой форме.
- Переводчик должен воспринимать текст глазами представителя другой культуры, оценивая степень понятности или непонятности, привычности или непривычности как содержания, так и формы. Он должен не просто знать исходный язык, а также литературу, историю, культуру народа, говорящего на этом языке, но и быть знакомым с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей автора, а также владеть всей системой выразительных средств.
- Столкновение двух творческих личностей - автора и переводчика - это либо сотрудничество, либо конфликт. Для того чтобы оно стало сотрудничеством, переводчик должен не просто глубоко вникнуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими.
- Воссоздание в переводе образа автора во всей его индивидуальности возможно лишь в том случае, если переводчик представляет собой творческую личность с богатым личным опытом и высокой степенью адаптивности и если свой перевод он создает на основе глубочайшего проникновения в систему мировоззренческих, этических, эстетических взглядов и художественного метода автора.
- Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».
- Содержание категории качества перевода раскрывается, главным образом, через два понятия: адекватности перевода и эквивалентности перевода. Понятие «адекватный перевод» включает в себя три компонента: 1) Правильная, точная и полная передача содержания оригинала. 2) Передача языковой формы оригинала. 3) Безупречная правильность языка, на который делается перевод. Все эти три компонента составляют неразрывное единство.
- 1680.
Проблема адекватности и эквивалентности перевода текстов современных англоязычных песен на материале переводов текстов групп "The Beatles" и "Depeche Mode"