Иностранные языки

  • 1821. Рекламная деятельность предприятия
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    ПоказателиЕд. изм.1998 199920001999 к 1998, %2000 к 1999, %2000 к 1998, %Источник 1. Объем товарной продукцииТыс. дал.210,8289,6339,1137,38117,09160,87Ф№П-1, ПМ по ОКУД2. Объем товарной продукцииТыс. руб.7908,014953,023297,0189,09155,8294,6Ф№5-З2а. То же в сопоставимых ценах Тыс. руб.14481,919895,523297,0137,38117,09160,873. Объем реализованной продукции (без НДС, акцизов и аналогичных платежей)Тыс. руб.7917,99415002,5223810,64189,47158,7300,72Ф№2 по ОКУД3а. То же в сопоставимых ценахТыс. руб.12737,717576,523810,6137,98135,5186,9Продолжение таблица 2.7.8А123456784. себестоимость производства и реализации продукцииТыс. руб.6492,10912557,119035,9193,42151,59293,22Ф№2 по ОКУД5. Прибыль (убыток) от реализации (стр 3 -стр 4) Тыс. руб.1425,892445,424774,74171,5195,25334,86Ф№2 по ОКУД5а. То же в сопоставимых ценах Тыс. руб.2293,832863,514774,74124,84166,74208,166. Общая прибыль от финансово-хозяйственной деятельностиТыс. руб.1076,692070,864251,85192,34205,32394,9 Ф№2 по ОКУД7. Балансовая прибыль Тыс. руб.1076,862070,864251,85192,34205,32394,84Ф№2 по ОКУД8. Чистая прибыль Тыс. руб.1076,862059,641017,84191,2649,4294,5Ф№2 по ОКУД9. Рентабельность реализованной продукции (стр. 8 *100 %)/ стр. 3 %13,613,734,27+0,13-9,46-9,3310. Рентабельность собственного капитала%12,726,6910,68210,1640,084,0911. Рентабельность инвестиций%12,726,8344,61211,3166,3352,312. Среднесписочная численность ПППЧел.678584126,8798,82125,37Ф№ ПН по ОКУД12 а. В том числе рабочих Чел.546867125,9398,5124,1Ф№ ПН по ОКУДПродолжение таблицы 2.7.8А1234567813. Выработка на 1 работающего ППП (стр. 2а / стр12)Тыс. руб./ чел216,15234,06277,35108,29118,5128,3113 а. выработка на одного рабочего (стр. 2а / стр. 12а)Тыс. руб./чел268,18292,58347,72109,1118,85129,6614. Общий ФЗП ППП (в сопоставимых ценах)Тыс. руб. 2452,463269,184476,72133,3136,94182,54Ф№ 5-З по ОКУД15. Среднемесячная з/плата ППП (в сопоставимых ценах)Руб.3050,323205,084441,19105,07138,57145,616. Собственный капитал и резервыТыс. руб.8477,99530,37717,0112,4180,9791,02Ф № 117. Внеоборотные активы Тыс. руб.7000,244332,824974,5161,9114,871,06Ф № 118. Среднегодовая стоимость основных производственных фондовТыс. руб.6052,06584,07299,0108,79112,38122,26Ф № 1119. Средняя величина текущих активовТыс. руб.3391,244737,987143,1139,71150,76210,63Ф №120. ФондоотдачаРуб./руб.2,393,023,15126,4104,3131,821. Фондовооруженность Тыс. руб ./ чел0,420,390,3292,8682,0576,1622. Оборачиваемость оборотных средств (стр.2 / стр. 19)Обороты2,333,173,33136,05105,05142,92Продолжение таблицы 2.7.8А1234567823. Коэффициент обеспеченности собственными средствами0,50,50,59100,0118,0118,024. Коэффициент ликвидности (текущей)1,61,992,46124,38123,42153,525. Коэффициент восстановления платежеспособности0,91,091,35121,11123,39149,44

  • 1822. Рекламный рынок г. Архангельска
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    Еще один важный момент, который необходимо учитывать, размещая рекламу на радио: формат радиостанции. В настоящее время, как в целом по России, так и в Архангельске, появляется все больше радиостанций, обслуживающих довольно узкие сегменты аудитории. Это могут быть радиостанции, формат которых состоит только из музыки 50-80-х годов, либо это только «кислотная» музыка, или просто «блатняк» и т.д. Естественно, что и у рекламодателей имеются свои предпочтения в выборе музыки. И вот здесь может произойти ошибка. Ошибка в рассуждении рекламодателя: «Мне нравится эта радиостанция, в ее эфире я и размещу свою рекламу». Стоит ли добавлять, что процент «попадания точно в цель» будет весьма мал. Делая выбор между той или иной радиостанцией, нужно помнить, что ее основные слушатели могут абсолютно не нуждаться в товаре или услуге, которые предлагаются к продаже. В ситуации, когда радиостанции начинают работать для более узких сегментов слушателей, на первый план выходит важность и своевременность получения маркетинговой информации относительно состава и предпочтений аудитории. И только тогда, когда будут взвешены все «за» и «против», возможно принятие решения, которое будет наиболее эффективным.

  • 1823. Рекомендації по підготовці і проведенню публічного виступу (доповіді)
    Контрольная работа пополнение в коллекции 29.11.2010

    Ви підвищите шанси завоювати довіру ретельною підготовкою, а також якщо будете в процесі доповіді говорити емоційно і впевнено. Ентузіазм легко передається, і ви повинні постаратися передати його аудиторії. Для того, щоб переконати аудиторію в правильності ваших поглядів, ви можете скористатися декількома прийомами:

    1. послатися на подібні аналогічні ситуації. Це допоможе аудиторії зрозуміти суть пропозицій, тому що дозволяє зв'язати нові знання зі знайомими подібними ситуаціями;
    2. залучити приклади з вашого особистого досвіду. Включення однієї або двох особистих історій не тільки підкреслить справедливість і доречність ваших головних тез, але і підвищить інтерес до виступу, а також може допомогти аудиторії запам'ятати ваш виступ;
    3. привести огляд теоретичних і експериментальних досліджень. Матеріали, отримані іншими людьми, можуть підтвердити ваші пропозиції і зроблять вашу точку зору більш аргументованої;
    4. включити в доповідь цікаві цитати з авторитетних джерел;
  • 1824. Реконструкция лексемы "волк": формальный и семантический аспекты
    Дипломная работа пополнение в коллекции 05.07.2012

    В.В. Колесов в своей работе «Слово и дело» выделяет такую категорию как синкрет, в данной работе эта категория важна с точки зрения сложности восстановления семантики. Проблема в том, что даже при наиболее точном, идеальном практически, восстановлении значения слова всегда остается некоторый зазор между словарным, пусть и наиболее подробным, и истинным значением слова. Остается некое поле невыразимого, сакрального, ощущаемого лишь интуитивно. Наиболее ярко такое положение вещей отражается в случаях перевода с одного языка на другой, когда дословное воспроизведение лексического значения очень часто ставит в тупик. И здесь дело даже не во фразеологизмах, значение которых не так сложно узнать из соответствующих словарей, и даже не в омонимах, синонимах и так далее. Сложность возникает на уровне восприятия культуры. Отсюда идут и так называемые «мнимые друзья переводчика». Например - разница между английским sympathy и русским симпатия - на первый взгляд, практически одинаковые слова, но в английском актуализовано значение сочувствия, сожаления, а в русском - привязанности, духовного или внешнего сходства. И подобных примеров, как уже говорилось во введении, довольно много. Но если в данном и близким ему случаях имеет место общее заимствование, то есть слова, которые адекватно перевести вообще невозможно, просто за неимением сколько-нибудь близкого аналога в русском языке. Так английский язык сохранил из своего более старого образца, где не было тотальной латинизации, элемент мрачности, что в принципе отражено в поэме «Беовульф», русский же перевод этого произведения имеет ряд недостатков в виду своей синтетичности и иногда - дословности. Просто по причине невозможности таких реалий в русской картине мира, к тому же - христианизированной на момент развития письменности, в то время как тот же «Беовульф» содержит лишь редкие отсылки к идеологии христианства. Таким образом, определяющей является так же и языковая картина мира, и именно поэтому перевод по большей части контекстен. В том по большей части проблема и у многочисленных переводов «Властелина колец» - отраженные мифологемы, какими бы они ни были далёкими от реальности, очень часто тяжело ложатся на почву языка, имеющего довольно дальнее родство с языком оригинала произведения. Переводы же стихов, так или иначе, становятся в итоге личным творчеством, ввиду того, что рифмы и образные системы отобразить практически невозможно. Так же особые пометы содержит в себе и восприятие жизни - например англичане не понимают что такое «три часа ночи» - у них это уже утро, с полуночи до полудня, что тоже вносит некоторую путаницу во взаимопонимании. Есть так же проблема и в размере слов - в случае перевода часто приходится использовать словосочетания вместо одного слова. В серии фильмов «Звёздные войны» используется термин lightsaber, имеющий три варианта перевода - луч-сабля, световой меч, лазерный меч (последнее является скорее адаптацией чем переводом). Но далеко не всегда подражание форме оригинала является удачным. В серии книг Джорджа Мартина «Песнь льда и пламени» фигурируют огромные волки, в английском издании они называются direwolf («ужасный волк» - такое животное предположительно существовало в доисторические времена). В переводе название было изменено на «лютоволк», и смотрится несколько неадекватно. Впрочем перевод этих книг изобилует такими лексическими конструктами («железодрево», «богороща»). Интересно и то, что иногда при переводе сознательно меняют семантику некоторых терминов. В книгах о Гарри Поттере есть такое понятие как аппарация (apparition, по всей видимости, связанное со словом appear - появляться). Однако в переводе издательства «Росмэн» используется слово «трансгрессия», взятое из книг братьев Стругацких. Можно привести и пример из довольно близкого к русскому, языка - польского. В нём слово uroda имеет значение «красота, красавица», скорее всего семантическая связь с глаголом «уродиться», т.е получиться удачно, хорошо - в русском языке слово «урод» обозначает некрасивого человека, с внешними недостатками (семантика дефекта прочно закрепилась за словом, давая возможность существовать такому словосочетанию как «моральный урод»). Сложности возникают и при отсутствии определенных культурных знаний - так в уже упомянутом «Властелине Колец» есть серьезная проблема с переводом имён и фамилий - их либо коверкают, либо адаптируют к русскому восприятию. Так персонаж Grima called Wormtongue получил сразу несколько вариантов перевода - Гнилоуст, Червеуст, Причмок, Змеиный язык, Червеслов. Хотя правильным является вариант Змеиный язык, так как это прозвище, и построено оно на манер имен американских индейцев. Так же существовала исландская сага «о Гуннлауге, змеином языке». Вообще проблема адаптации языковых реалий крайне актуальна в нынешнее время, когда зарубежная литература публикуется наравне с отечественной. В серии книг о Гарри Поттере, тоже упомянутой выше, было две сложных ситуации, связанных именно с серьезным различием языков. Имя одного из персонажей являлось анаграммой - «Tom Marvolo Riddle» превращалось в «I am Lord Voldemort». К сожалению, полностью передать этот приём средствами русского языка не удалось, и переводчики изменили это сочетание насколько было возможно - в итоге получилось «Том Нарволо Реддл» и «Лорд Волан-де-морт». Последние книги эту перестановку игнорируют, и используют имя «Том Марволо Риддл». Имя другого персонажа - Alastor Moody пришлось изменить в угоду этическим соображениям. Фамилия совпадала с одним из обсценных слов, в итоге на основе значения слова moody (англ. «настроение») и общего описания персонажа было взято слово «Грюм», со значением угрюмого, нелюдимого человека. Многие другие изменения в этих книгах объяснению не поддаются в принципе. В целом, если говорить о синкрете - это некая составляющая слова, близкая к коннотативной, но обладающая менее субъективной природой, практически неуловимая и трудно вычленяемая.

  • 1825. Республика Бурятия, Читинская область
    Доклад пополнение в коллекции 09.12.2008

    При продвижении с юго-востока на северо-запад сменяются три широтные зоны: степная, лесостепная, лесная или таежная В степной зоне преобладают равнинные территории со средними высотами 600 - 800 м и низкогорья. В схеме поясности растительности выражены только степной и горно-степной пояса. Лишь на древней боровой террасе Онона встречается сосновый массив - Цасучейский бор и своеобразная степь с редко растущими соснами - Цырик-Нарасун. Лесостепная зона - переходная полоса горной тайги в степные равнины. Широкой, но не сплошной дугой она окружает с запада и севера степные равнины. Лесостепь отличается наиболее сложным и пестрым составом почв и растительности. Собственно лесостепь в классическом ее понимании (сочетание лиственного леса и луговой степи) встречается только на востоке Забайкалья. Чаще же всего доминирует экспозиционная лесостепь, где степи занимают склоны южной экспозиции, а сосновые, березовые и лиственные леса северной. Степная растительность в пределах горно-лесостепного пояса представлена чаще всего пижмовыми, или нителистниковыми, литвиновотипчаковыми и мятликовыми степями. На крутых каменистых склонах и обнажениях коренных пород характерны гмелинополынные и лесоспедецевополынные кустарниковые степи, а также кустарниковые сообщества с ильмом крупноплодным, видами таволги, или спиреи, пятилистником, или курильским чаем. Лесная, или таежная, зона занимает всю северную часть области. Принято выделять в ней две подзоны: южную и среднюю тайгу. Южной тайге свойственны более теплый климат и меньшая мощность снежного покрова. Типичны травяные и травяно-кустарничковые сосново-лиственничные и сосновые леса на дерновых лесных неоподзоленных почвах. По крутым склонам северных экспозиций южнотаежные леса нередко заходят в пределы лесостепной зоны, почему ее северная граница выражена нечетко. Средняя тайга отличается большей мощностью снежного покрова и более ограниченным безморозным периодом. Для нее характерны мшистые лиственничные леса с подлеском из кустарников березок, или ерников, кедрового стланика и ольховника на горно-таежных оподзоленных почвах.

  • 1826. Референциальный статус имен и категория числа в китайском языке
    Дипломная работа пополнение в коллекции 13.11.2011

    Нам приходилось также наблюдать в современном китайском языке случаи употребления этого суффикса с абстрактными существительными, например: эти причины??????zhe xie ge lirmen, эти дела??????na xie ge shirmen. Однако, возвращаясь к выражению множественности в китайском языке, уточним, что суффиксально оформленные слова обычно обозначают не абстрактное понятие, а какой-то конкретный предмет. Это касается и показателя множественности ?men, который образует форму конкретной коллективной множественности. Как уже отмечалось выше, что, хотя до недавнего времени этот показатель был связан лишь с существительными, обозначающими людей, в последнее время данный суффикс начинает употребляться со словами, обозначающими крупных животных и птиц, например: ?? yangmen «бараны», ?? goumen «собаки», ?? langmen «волки». И даже есть пример, где слово «глаза», которые соотносятся только с лицами и животными, оформлено этим суффиксом: ????? zhe xie yanjingmen «эти глаза». Языковой материал показывает, что суффикс?men может быть опущен в тех случаях, когда в высказывании уже имеются какие-либо иные средства для передачи значения множественного числа: например, если перед соответствующим словом стоит слово со значением «много, многие, мало, немножко», то суффикс ?men необязателен, например: «друзья» ???pengyoumen - ????xuduo pengyou «много друзей». Суффикс ?men не употребляется также при указании точного (поштучного) количества предметов. Можно сказать ????? wu ge daxuesheng «пять студентов», но нельзя ??????wu ge daxueshengmen «пять студентов». Как средство выражения множественности в китайском языке может быть использован повтор. Но этот прием используется, как правило, лишь для односложных слов, что создает высокую степень ограниченности использования этого способа, например: ????,????wo wei renren, renren wei wo « я для людей, люди для меня». Повтор существительного ren «человек» передает идею распределенной множественности - «каждый человек» [3,90]. Итак, в китайском языке имеется морфологическое выражение идеи единичности с помощью счетных слов, т.е. штучности. Множественное число в китайском языке может иметь формальные показатель ?men, а может и не иметь. В таком случае при отсутствии суффикса ?men множественности используются различные средства - лексические, или синтаксические, или морфологические (грамматические).

  • 1827. Рефлексивная деятельность переводчика как фактор создания успешного перевода (на материале переводов рассказов А.П. Чехова)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 05.07.2012

    В реализации данного принципа существенно важным является то, что мыследеятельность переводчика должна быть осознанной (переводчик должен понимать, почему нужно переводить тем или иным способом). При этом реализация творческого потенциала переводчика должна быть созидательной (она должна осуществляться не в ущерб оригинальному произведению, его художественной ценности). Не смотря на то, что переводчик в настоящее время представляется личностью, имеющей право на творчество, он не должен забывать, что для творчества ему дана определенная матрица оригинального произведения. Н.Л. Галеева отмечает, что текст «задает определенное пространство понимания, которое должно быть аналогичным образом построено в переводе. Большое значение в достижении подобного эффекта придается содержательной интерпретации и пониманию текста оригинала» (Галеева 1999: 98). При этом недопустимо любое искажение авторской содержательной программы: как недоосвоение художественности и содержательности текста, так и выход за пределы авторского смыслообразования. «Выход за пределы смыслового горизонта и формирование свободной интерпретации без опоры на средства содержательной формы текста […] в условиях работы переводчика, который связан авторской программой построения содержательности […] представляется недопустимым, поскольку он может привести к искажению авторской программы смыслопостроения (Галеева 1997: 54). О важности освоения авторского замысла рассуждает В.В. Бибихин: «В переводческой работе заданностей, жестко и заранее определенных необходимостей намного больше, но зато здесь заведомо известно, что все они уже оправданы тем сообщением, которое надо с соблюдением донести… Переводчику одновременно с набором стабильных опорных пунктов оригинала задан и замысел, обусловивший такую структуру. Его нужно теперь угадать. Как только он угадан, принудительные элементы текста приветствуются, помогают… Творчество не в произволе разрушения привычной связи идей. Хорошо вернуть высоту и важность тому, что казалось случайным или жестким (Бибихин 2001: 193).

  • 1828. Реформы русского языка
    Сочинение пополнение в коллекции 06.04.2012

    Вывод. При Петре была расширительная реформа, она легко вошла в практику. Не было никаких протестов. Русская графика обогатилась, она получила гражданский вариант. Академики под началом Ф.Ф. Фортунатова задумали реформу, которая отвечала тогдашним лингвистическим законам (младограмматическим). Они обожествляли стихийные изменения в языке, говорили, что устный язык - стихиен. А письменный язык - дополнение, лишь отражение устного языка в письменном. Письменность носила ограниченный характер, только малая часть общества пользовалась письмом. Это была образованная часть, интеллектуальное общество. Эта реформа носила реакционный характер, она была направлена против интеллектуалов. Она бы никогда не прошла, если бы дело не было поставлено на самотек. После войны к власти пришло необразованное или малообразованное меньшинство. Для проведения реформы понадобились война и революция. Только в такой форме можно проводить реформы. Все это подтверждает примат языка над наукой о языке и над лингвистом. Лингвист не имеет права изменять язык (хотя Будэн де Куртенэ считал иначе). Но нужно сказать, что человек имеет право лишь сохранять язык, принимать те изменения, которые происходят в нем стихийно.

  • 1829. Речевая агрессия
    Информация пополнение в коллекции 19.12.2011

    Автор статьи отмечает, что речь - это индивидуальное явление, зависящее от автора-исполнителя, «это творческий и неповторимый процесс использования ресурсов языка». [Третьякова 2000: 127] Третьякова пишет далее, что правильный выбор средств языка, который оправдывает ожидания партнёра по коммуникации, гармонизирует общение. Но как в языке, так и в речи, существуют такие их особенности, которые создают различные помехи и недоразумения, приводящие субъектов коммуникации к конфликту. Но языковой знак сам по себе «виртуален», как пишет исследователь; он актуализирует своё реальное значение (конфликтопровоцирующие свойства в том числе) только в соотношении с актом речи. «Но обладающий такими свойствами языковой знак не всегда обнаруживает их в высказывании», - отмечает В. Третьякова. Актуализация или неактуализация свойств языкового знака, которые создают почву для коммуникативного конфликта, зависит, по мнению автора статьи, от участников общения. Именно их коммуникативный опыт, языковая компетенция, индивидуальные языковые привычки и т.п. позволяют устранить коммуникативные помехи или обострить их и довести ситуацию до конфликтной.

  • 1830. Речевая коммуникация
    Информация пополнение в коллекции 05.01.2010

    Публичная речь может рассматриваться как своеобразное произведение искусства, которая воздействует одновременно и на чувства, и на сознание. Если действует только на способность логического восприятия оценки явлений, не затрагивая чувственной сферы человека, она не способна производить сильное впечатления. Мастерство публичной речи состоит в умелом использовании общих форм человеческого мышления: логической и образной. Искусство есть мышление образами - этот закон может быть применим и к ораторскому искусству. Идея речи, ее содержание доходит до сознания через эмоциональную сферу. Задача оратора состоит в том, чтобы воздействовать на чувства слушателей. Сильное чувство, переживание человека всегда затрагивают и разум, оставляя неизгладимые впечатления. Речь есть нечто большее, чем механически производимый ряд звуков, который выражает мимолетные наблюдения и настроения, занимающие в данную минуту того, кто говорит. Речь - это человек в целом. Каждое высказывание и фактически, и в сознании воспринимающего ее представляет собой мгновенное раскрытие всего опыта и характера, намерений и чувств человека. Речь - неотъемлемая часть характера и самым широким образом определяют личность. В наши дни речь, более чем когда либо прежде, представляет собой главное средство, с помощью которого люди живут вместе и сотрудничают в местных, национальных и даже международных масштабах. Для мира, перед любой грозящей ему опасностью, слово будет тем средством, которым люди добьются победы, если оно восторжествует.

  • 1831. Речевая коммуникация как основной фактор межличностного взаимодействия
    Информация пополнение в коллекции 16.01.2010

    Пражская школа, которую также можно рассматривать как школу функциональной лингвистики была основана в 1926 году Вилемом Матезиусом. Матезиус был известен как англицист и специалист по общему языкознанию. В кружок Матезиуса входили молодые языковеды, слависты, германисты. Всех их объединяла одна цель - разработка структурных методов исследования в лингвистике и литературоведении. Пражская лингвистическая школа была первой по времени образования среди школ структурного языкознания. В своей работе кружковцы делали упор на изучение языка в синхроническом плане, использование строгих формальных методов для исследования структуры языка. Свою исследовательскую программу пражцы изложили в "Тезисах пражского лингвистического кружка". Эти "Тезисы" содержали основные положения, которые разрабатывались в дальнейшей деятельности Пражской школы функциональной лингвистики. Основными положениями в направлении функций языка были следующие: язык имеет литературную форму, литературный язык отражает культурную жизнь и цивилизацию народа, лучше всего он представлен в монологической письменной речи; определенное место занимает поэтическая речь; литературный язык противопоставлен разговорному языку, причем литературный функционально строго ограничен и развит; разговорный язык служит коммуникативной цели. Пражцы настаивали на том, что невозможно понять любое явление в языке, не принимая во внимание систему, к которой оно принадлежит. Представители пражской школы считали лучшим средством познания языка синхронный анализ. В тезисах пражцы утверждали, что языковые явления не возникают случайно и произвольно, и что языковые контакты следует изучать в рамках объединений. В “Тезисах Пражского Лингвистического Кружка” были заложены основы структурно-фонологического анализа. Пражцы сформулировали задачи теории номинации и функционального синтаксиса. Они различали номинативную деятельность, результатом которой является слово и которая - на основе особой для каждого языка номинативной системы - расчленяет действительность на лингвистически определимые элементы, и синтагматическую деятельность, ведущую к сочетанию слов. В теории номинации объединяются исследования различных номинативных способов и грамматических значений слов. К теории синтагматических способов (функциональному синтаксису) были отнесены: изучение предикации, которая является основным синтагматическим действием, созидающим предложение; различение формального членения предложения на подлежащее и сказуемое и актуального членения на тему и высказывание; понимание под морфологией (в широком смысле) теории системы форм слов и их групп, пересекающейся со словообразованием, традиционной морфологией и синтаксисом; подчёркивание роли морфологической системы языка в обеспечении связей между различными формами и функциями.

  • 1832. Речевой акт несогласия в английском языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 31.01.2006

     

    1. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике. / И.В. Арнольд. М., 1991. 342 с.
    2. Артюнова, Н.Д. Матвеева, Т.В. Коммуникативный аспект языка. / Н.Д. Артюнова. Т.В. Матвеева. М., 2003. 204 с.
    3. Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. Ленинград, 1983. 416 с.
    4. Выготский, Л.С. Логическая теория деятельности. / Л.С. Выготский. М., 1980. 280 с.
    5. Гардинер, А. Бенвенист, Э. Теория языка и речи. / А.Гардинер. Э.Бенвенист. М.: Академия, 1994. 468 с.
    6. Грайс, П. Прагматическая теория значения. / П. Грайс. М., 1997. 186 с.
    7. Гумбольдт, В. Философские концепции в лингвистике. / В. Гумбольдт. Пенза, 1976. 366 с.
    8. Демитренко, П.В. Сборник статей: речевой акт отказа. / П.В. Демитренко. М., 1993. 206 с.
    9. Ерема, А.В. Национальная специфика выражения запрещения и отказа в русском и английском языках. / А.В. Ерема // Язык и культура. Материалы региональной научно-методической конференции. Воронеж, 1996. 94с.
    10. Ермакова, Л.М. Научные исследования в лингвистике. / Л.М. Ермакова. М., 2001. 118 с.
    11. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика общения: Учеб. Пособие. 4 издание. / О.М. Казарцева. М.: Флинта: Наука, 2001. 496 с.
    12. Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в англо-язычном диалоге. / Е.Е. Карпушина. //Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: Межвузовский сборник науных трудов. Л., 1991. 102 с.
    13. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для университетов и институтов. / Е.В. Клюев. М., 2002. 320 с.
    14. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева. М.: Прогресс. 1986. Выпуск 17. 88 с.
    15. Леонтьев,О.М. Курс английского речевого этикета. (http://www.linguaprof.com/ethicet.html)
    16. Линский, Л.М. Лингвистические теории. / Л.М. Линский. М., 1997. 398 с.
    17. Майол, Э. Эти странные англичане. / Э. Майол, Д. Милстед. Москва: Эгмонт. 2001. 72 с.
    18. Метслер, А.А. Прагматика коммуникативных единиц. / А.А. Метслер. Кишинев. 1990. 103 с.
    19. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты амальгамы. / Л.П. Семененко. Тула. 1991. 118 с.
    20. Серафимова, М.А. Шаевич, А.М. Topical Dialogues. / М.А. Серафимова, А.М. Шаевич. М., 1978. 78 с.
    21. Серль, Дж. Теории речевых актов. / Дж. Серль. М., 1998. 180 с.
    22. Mitchell M. Gone with the wind. / M. Mitchell. London, Penguin Books. 2002. 688 c.
    23. Parsons T. Man and boy / T. Parsons. London, Harper Collins Publishers. - 2002. 344 c.
  • 1833. Речевой акт угрозы в современном китайском языке
    Дипломная работа пополнение в коллекции 25.05.2010

     

    1. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах. // Язык и социальная среда. Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 2. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 127-136.
    2. Арутюнова Н.Д. 1981Фактор адресата // ИАНСЛЯ. 1981. - № 4. - Т.40. с.356-367.
    3. Балли Ш. Общая лингвистика. М.: Изд-во иностр. Литературы. - 1955. 294с.
    4. Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявление и выражение желания говорящего и в русском диалоге / М.Г. Безяева. М.: Изд-во МГУ, 2002. 752 с.
    5. Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та. - 1990. с. 28-38.
    6. Бут Н.А. Категориальный аппарат теории речевых актов в аспекте актуальных теорий // Вестник ТГТУ, Тамбов: Изд-во ТГТУ. 2003. Т. 9. № 1. С. 130 135.
    7. Бут Н. А. Некоторые особенности употребления речевых актов угрожающего характера /Бут Н.А. // Труды ТГТУ: Сб. науч. статей молодых ученых и студентов. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004. Вып. 16.- С. 132 135.
    8. Бут Н.А. Просодические характеристики ситуативно обусловленных иллокутивных актов группы «минативов» (экспериментально-фонетическое исследование на материале современного немецкого языка).// URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/but.pdf (2009 18 апреля).
    9. Бут Н.А. Становление и развитие понятийных категорий речевых актов / Бут Н.А. // Вестник ТГТУ, Тамбов: Изд-во ТГТУ. 2002. Т. 8. №4. С. 722 728.
    10. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. М.: Прогресс. - 1993. - 112 с.
    11. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы: (Обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С.223-235.
    12. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Просвещение. 2006. с.160-164.
    13. «Китай: угрозы, риски, вызовы развитию». Колл. авторов ИДВ РАН / Под ред. В. Михсева. - М.: Московский центр Карнеги. 2005. 130с.
    14. Крейдлин 2002 Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002.
    15. Лившниц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах. // Филология наук. Таганрог. 1999. с.52.
    16. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М., 2001.
    17. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. Учебное пособие. М.: Флинта. 2007. 148с.
    18. Остин Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. с.22-31.
    19. Остин Дж. How to do things with words. // Новое взарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. с.47-59.
    20. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XVII. М., 1986. с.45-57.
    21. Радугин А.А. Русский язык и культура речи. Курс лекций М.: Библионика. 2004. 257с.
    22. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. 358 с.
    23. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 . М.: Прогресс, 1986. с.170-195.
    24. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 . М.: Прогресс, 1986. с.195-283.
    25. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 . М.: Прогресс, 1986. с.151-169.
    26. СлепушкинаЕ.В. Концепты «предупреждение» и «угроза» как выражение английской и русской ментальности [Текст] // Университетские чтения 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Пятигорск: ПГЛУ, 2007. Часть V. с.136-141 (0,4 п.л.).
    27. Слепушкина Е.В. Способы выражения угрозы в русском и английском языках (на материале ФЕ) [Текст] / Е.В.Слепушкина // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация 5: межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. с.189-202
    28. СлепушкинаЕ.В. Язык, мышление и культура в свете лингвокультурологии [Текст] / Е.В.Слепушкина // Актуальные проблемы языкового образования: международная научно-практическая конференция, 15-16 ноября 2007 г. Майкоп: Редакционно-издательский отдел АГУ, 2007. с.226-237
    29. Тертицкий К.М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. М., 1994. 169с.
    30. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: АСТ. - 2007. - с.255.
    31. Филиппова Ю.В. Функционально-семантическая транспозиция интеррогативных реплик в динамической модели диалога (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.В. Филиппова. Ульяновск, 2007. 23 с.
    32. Чэнь Ш. Специфика фразеологии в обучении китайскому языку на примере идиом (чэнъюй) /Чэнь Шуан // Материалы международной конференции «Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке»: Иркутск: ИГЛУ, 2004 с. 122-124.
    33. Чэнь Ш. Лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй / Чэнь Шуан // Вестник Иркутского государского лингвистического университета: Инновации в языковом образовании. Сер.: Лингводидактика. Иркутск: ИГЛУ, 2005. - № 8. с. 93-99.
    34. Шелингер Т.Н. Нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы современного английского языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Л: ВАС, 1986. 16с.
    35. Эванс П. «Как справиться с вербальной агрессией». М: ООО Издательство АСТ . 2004. 237с.
  • 1834. Речевой жанр и когнитивные процессы
    Информация пополнение в коллекции 20.08.2010

    Актуализация РЖ происходит в результате появления определенного замысла в ходе речевого общения. Замысел определяет предмет речи, его границы, предметно-смысловую исчерпанность. Замысел, как субъективный момент речи, соединяется с предметом речи, как объективным фактором, в единое целое тему РЖ. Выбор той или иной жанровой формы обусловлен замыслом. "Этот выбор определяется спецификой данной сферы речевого общения, предметно-смысловыми (тематическими) соображениями, конкретной ситуацией речевого общения, персональным составом ее участников и т.п.". Затем происходит обратное влияние: замысел сам корректируется избранным жанром, в результате чего формируются стиль и композиция. Субъективное эмоционально оценивающее отношение говорящего к предметно-смысловому содержанию своего высказывания создают экспрессивный элемент в процессе актуализации РЖ, который также оказывает влияние на стиль и композицию. М.М. Бахтин придавал особую важность стилю как одному из основополагающих компонентов речевого жанра, который делает каждое высказывание, даже наиболее стандартное, индивидуальным. Именно стиль РЖ способствует, с одной стороны, раскрытию индивидуальной личности говорящего, с другой стороны, выявлению общих стилистических особенностей общенародного языка, а через них и определенных традиций, заложенных в культуре народа. Не все РЖ могут четко отражать индивидуальность стиля. Наиболее благоприятны в этом плане жанры художественной литературы, где «стиль прямо входит в само задание высказывания, является одной из ведущих целей его». Существуют речевые жанры, которые требуют стандартной формы, как, например, военные команды, деловые документы, где можно говорить о наличии жестких структур построения и стиле, выработанном в соответствии с этими структурами. Такие жанры не столь благоприятны для выявления индивидуальности говорящего. Однако в любом случае «в каждой сфере бытуют и применяются свои жанры, отвечающие специфическим условиям данной сферы; этим жанрам и соответствуют определенные стили».

  • 1835. Речевой этикет в пословицах и поговорках
    Дипломная работа пополнение в коллекции 18.05.2011

    1. Hear about the speaker before the eventDisplay the cultural calendar that you recieve at the beginning of each term on a wall so that every time you need to see a speaker, you can read a synopsis about the speech. The cultural calendar online gives links to the speakers Web site and provides additional information. Also, the library displays books near the front desk about major speakers.2. Arrive on timeArrive 10 to 15 minutes early for the speech so you can organize your area. Of course, make sure electronics are off and stored away. While a text message may not make noise, it can be annoying because it is obvious you are not paying attention. Organize your notepad and pen before the event begins so you dont have to shuffle through your bag looking for something to write with. That way you wont miss parts of the speech.3. Sit in the front of the roomSpeakers will feel more comfortable speaking when their audience is nearer to the front of the room. This way, they do not have to speak louder than necessary and they feel more intimate with the audience. Instead of a loud oration, the speaker will be more likely to hold an enlightening conversation with the audience. Furthermore, maintain eye contact with the speaker. One of speakers pet peeves is an audience that does not maintain eye contact. According to Fox, eye contact will help the listener, too; one study showed that students grades went up one to one and a half points when they maintained eye contact in a classroom setting.4. Listen- don't just hearLee Bush, an assistant professor in communications, said there is a difference between hearing and listening to a speaker. Hearing is the physical act of sound waves hitting the eardrum and sending a message to the brain. Listening is the intellectual understanding of the message sent to the ear. She said many students miss the point of the speech because they try to write down every word that the speaker says to put it in a paper. Your intent shouldnt be to get information for your paper, Bush said. If you really listen to a persons ideas then youll be able to write the paper. She suggested that students listen for a beginning, middle and end of a speech. In the beginning the speaker will usually list three or four main points that they will make and then back up those points in the middle in way of testimony, personal anecdotes and statistics or facts.5. Respect the speakerThis suggestion is all encompassing. Here is a do/do not list. Do: a) Maintain eye contact; b) Write notes; c) Sit up straight; d) Portray good nonverbal image Do NOT: a) Wear baseball caps; b) Whisper to neighbor; c) Eat, drink or chew gum loudly; d) Make unnecessary noises; e) Sleep; f) Slouch in your chair6. Ask intelligent questionsAnswer these three questions before you are passed the microphone: Did the speaker already answer this question in his speech? Make sure you have paid attention throughout the speech. Dont waste other peoples time. How can I ask this question in a concise manner? Paragraph-long questions are annoying for other listeners and confusing to speakers. Try to ask a question in 10 words or less. This way, more people will get to ask questions. Will this question spark controversy or anger the speaker? While it is okay for questions to cause some controversy, listeners must understand that the speaker has opened up their works to an audience and should not be attacked. A little debate is okay; a massacre is not.7. Never leave earlyLeaving early is rude. If you really must leave early, sit in the far back section on the end of an aisle where it is easy for you to slip out unnoticed. Also, do not leave just before the Q&A. The mass exodus that sometimes occurs is unacceptable. You can wait the extra 10 minutes, which can also be the most memorable. Theyre going to miss the really interesting part of the speech, said George Troxler, dean of cultural and special programs. Troxler also recommended that students who cannot stay for the whole speech watch the video in the library. Most speeches are taped and are available the next day. Whether you attend a speech voluntarily or go because you are assigned, keep common courtesy in mind. It is the responsibility of the academic community to bring in different works, Troxler said. So sit up straight, take good notes and enjoy the speeches this year. When you are having a conversation about the Supreme Court at your first job, you may be the only one able to say, I saw Sandra Day OConnor speak. I asked her a question.

  • 1836. Речевые коммуникации
    Контрольная работа пополнение в коллекции 16.01.2012

    В одиннадцать лет, в тот день, когда мальчик спросил, нет ли у меня лишней ручки, я совершила ошибку. Именно тогда я поняла, что жизнь не всегда дает вторую попытку и что подарки, которые иногда она тебе преподносит, лучше принимать. Да, я рискую, но не больше, чем решившись сесть в автобус, привезший меня в Рио, - ведь он мог попасть в аварию. Если я должна хранить верность кому-то или чему-то, то в первую очередь - самой себе. Если ищу любви истинной и большой, то сначала надо устать от мелких чувств, случайных романов. Мой ничтожный опыт учит меня: никто не владеет ничем, все на свете призрачно и зыбко - и это касается и материальных благ, и духовных ценностей. Человек, которому случалось терять то, что, как ему казалось, будет принадлежать ему вечно (а со мной такое бывало часто), в конце концов усваивает, что ему не принадлежит ничего.

  • 1837. Речевые коммуникации
    Методическое пособие пополнение в коллекции 19.10.2010

    Территориальные различия речи проявляются в её местных особенностях.

    1. Наиболее значительные территориальные особенности речи существуют в диалектах . Диалектные особенности речи проявляются преимущественно в её звуковом и словарном составе и меньше в грамматических свойствах.
    2. Диалектам противопоставлена литературная речь. От других разновидностей национального языка литературную речь отличает прежде всего нормативность, т.е. строгое подчинение сознательно культивируемым нормам.
    3. Литературную речь необходимо отличать от языка художественной литературы. Художественная литература исследует действительность во всём её многообразии, в том числе многообразии речевом. Поэтому язык художественной литературы содержит это речевое многообразие, выходя далеко за рамки литературной речи.
    4. Просторечие как групповая разновидность национального языка включает в себя, с одной стороны, свойства литературной речи и, с другой черты речи диалектной. В состав просторечия входят единицы, имеющие широкое распространение, но порицаемые литературной нормой как «грубые» (напр. жрать в значении «есть», запузыривать «энергично делать что-л.», отвалить(ся) «отойти») либо бракуемые как избыточные, оттеснённые параллельными литературными словами и формами (ср. ложить и класть, помереть и умереть, захочем и захотим).
    5. Просторечие тесно сближается с полудиалектами групповыми разновидностями национального языка, которые представляют собой смесь литературной и диалектной речи, нередко с вкраплениями просторечных единиц. Границы между просторечием и полудиалектом поэтому часто условны.
    6. Жаргоны деклассированных лиц употребляются людьми, принадлежащими к уголовному миру. В этих жаргонах отражена уродливая психология преступников, их презрение к нормам общественной жизни, напускная бравада, грубость и цинизм. Примерами лексики деклассированных могут служить слова, называющие различные воровские специальности: ширмач «карманный вор», мойщик «магазинный вор», майданщик «поездной вор», скокарь или домушник «квартирный вор».
    7. Важное место в кругу социальных речевых разновидностей национального языка занимают профессиональные речевые особенности. Они обслуживают общеполезные виды профессиональной деятельности (это отличает их от жаргонов аристократии и деклассированных лиц), характеризуются отсутствием экспрессивности или её пониженностью (в отличие от групповых жаргонов) и лишены нарочитой затемнённости смысла (в противоположность жаргонам ремесленников-отходников.
  • 1838. Речевые коммуникации в деловых переговорах
    Информация пополнение в коллекции 24.07.2011

    Переговоры составляют значительную часть профессиональной деятельности деловых людей, предпринимателей, менеджеров, специалистов разного уровня, работников социальной сферы, политических лидеров и т.д. В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова, наиболее популярном в настоящее время, переговоры определяются как «обмен мнениями с деловой целью». Однако, чтобы отличить их от рассматривавшихся ранее деловых бесед и совещаний, нужно сделать одно важное уточнение. Под переговорами понимается речевое общение между собеседниками, которые обладают необходимыми полномочиями от своих организаций (учреждения, фирмы и т.д.) для установления деловых отношений, разрешения спорных вопросов или выработки конструктивного подхода к их решению. Это значит, что в отличие от деловых бесед и совещаний, проводившихся в рамках какой-либо организации (учреждений, фирм и т.п.) между его сотрудниками, переговоры - процесс, участники которого являются представителями хотя бы двух сторон (учреждений, фирм и т.д.) уполномоченными осуществлять соответствующие деловые контакты и заключать договоры.

  • 1839. Речевые ошибки
    Контрольная работа пополнение в коллекции 02.02.2010

     

    1. Блакар Р. -М. Язык как инструмент социальной власти. М., 2004.
    2. Богин Г. И. Уровни и компоненты речевой способности человека. Калинин, 1975.
    3. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.
    4. Брызгунова Е. А. Интонация. М.: Наука, 2006. 120 с.
    5. Вопросы порождения речи и обучения языку. Под. ред. А. А. Леоньтьева и Т. В. Рябовой. М., 1967.
    6. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2006
    7. Выготский Л. С. Собрание сочинений: в шести томах. Т. 2, 3. - М., 1982
    8. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 2006 352 с.
    9. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. М.: Высшая школа, 1979. 312 с.
    10. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
    11. Колошанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., "Наука", 1984.
    12. Крылова О. А. Русский речевой этикет приветствия // 1 сентября М., 2007.
    13. Культура русской речи и эффективность общения. М., 2003.
    14. Леонтьев А. А. Речь и общение. Ин. языки в школе, 1974 №6
    15. Лурия А. Р. Язык и сознание. - М., 1979
    16. Немов Р. С. Психология: в 3-х т. Т. 1. М., ВЛАДОС, 2008
    17. Новоселова С. А. Общение и речь: развитие речи у детей в общении со взрослыми. - М., 1985
    18. Оганесян С. С. Культура речевого общения // Русский язык в школе. № 5 2004г.
    19. Основы теории речевой деятельности. Под. ред. А. А. Леонтьева. М., "Наука", 1974.
    20. Психология формирования и развития личности/ Отв. ред. Л. И. Анцыферова. М.: Просвещение, 1987.
    21. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии (в двух томах). Т. 1. - М., 1989
    22. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М., "Наука", 1977.
    23. Сусов. Введение в теоретическое языкознание. М.: Педагогика, 2000. 422 с.
    24. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет /Н. И. Формановская. -Науч. -попул. изд. -М.: ИКАР, 2002.
    25. Честара Дж. Деловой этикет. М., 1997.
    26. Шабанова М. П. Русский язык и культура речи М., 2004.
    27. Энциклопедия этикета/Сост. О. И. Максименко; Худож. В. И. Сидоренко. -М.: Астрель: АСТ, 2000.
    28. Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Под. ред. Д. С. Лихачева. Калинин, 1981.
  • 1840. Речення. Види речень за метою висловлювання
    Методическое пособие пополнение в коллекции 08.01.2010

    (заздалегідь підготовлені учні сідають у внутрішнє коло обличчям до зовнішнього кола, учні, що в зовнішньому колі, повинні пройти до кожного з учнів, що утворили внутрішнє коло, і вислухати інформацію про одне із вивчених понять: синтаксис, пунктуація, словосполучення, речення, граматична основа речення, підмет, присудок По закінченні роботи учитель опитує учнів, що утворили зовнішні коло, по ключовим поняттям уроку: синтаксис, пунктуація, речення, граматична основа речення)

    1. Щоб подивитися, наскільки гарно ви засвоїли пройдений матеріал, пропоную зіграти в гру “Хто швидше?”