Иностранные языки

  • 2021. Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур
    Информация пополнение в коллекции 13.11.2010

    Речь президента Дж. Буша (от 7.10.2001) является одним из характерных примеров использования формальных признаков проповеди. Наряду с лексическими библеизмами и предельными понятиями из Библии, такими как справедливость, свобода, миссия, доброзло, свобода, мир, терпение, справедливость, вера, используются и другие формальные признаки проповеди, которые, возможно, не презентируются обыденному сознанию, но звучат как нечто знакомое и понятное, а в силу этого не подлежащее сомнению. При этом в тексте оправдывается неоднозначное событие вторжение американских вооруженных сил в Афганистан. Для воссоздания библейского ритма намеренно избыточно используется параллелизмы, осложненные другими стилистическими приемами (повторы, подхваты, градация, ассимиляция и т.п.): I'm [sp]eaking to you today from the Treaty Room of the White Hou[s]e, -- a [p]la[c]e where American [P]resident[s] have worked for [p]ea[c]e. WE're a [p]ea[c]eful \nation. -- Yet, as WE have learned, [s]o [s]uddenly and [s]o tragically, - there can be no [p]ea[c]e -- in a world of [s]udden terror. --- In the fa[c]e of today's new threat, the only way to [p]ur[s]ue [p]ea[c]e is to [p]ur[s]ue those who threaten it; [W]E [w]ill not \[w]aver; -- [W]E [w]ill not \tire; -- [W]E [w]ill not \falter; -- and [W]E [w]ill not \fail. -- \Peace and \freedom will pre\vail. Среди параллельных контрукций особенно часты триады: WE'll al[s]o drop /food, /medi[c]ine and [s]upp/lie[s] to the [st]arving and [s]uffering \men and \women and \children of Afghani[st]an. При этом триада типа food, medicine and supplies в данном контексте вполне может рассматриваться как ритмизующий библеизм, использованный не только для передачи соответствующих значений, но и для аллюзии на библейский ритм.

  • 2022. Сопоставление материала в методике Г.П. Соколовой и в методике Ю.А. Поташкиной
    Информация пополнение в коллекции 18.09.2012

    2.Риторическим вопросом называют предложение, которое по форме является вопросительным (начинается с вопросительного слова, да и на конце возможен вопросительный знак), а по смыслу - это довольно категоричное утверждение или отрицание чего-либо. Вот почему риторические вопросы и не требуют ответа, "Кто этого не знает!" - значит, что "Это знают все", а "Кто это скажет!" - значит, что "Это не скажет ни кто". Категоричность суждения может подчеркиваться заменой вопросительного знака на конце восклицательным знаком. При чем в облике утвердительного по форме предложение скрывается как раз отрицание (" Кто же это скажет! " = "Никто"), а вот утверждение выступает в оболочке отрицательного по форме риторического вопроса ("Кто этого не знает!" = " Все это знают "). Обобщенное содержание такого отрицательного предложения примерно таково: "разве есть тот (такой, те и т.п.), кто этого не знает (не делает, не умеет и т.п.)". И, поскольку так бывает всегда в риторических вопросах, подразумевающих утверждение, - они всегда включают отрицательную частицу НЕ.

  • 2023. Сопоставление терминологических систем английского и русского языков в области психологии
    Дипломная работа пополнение в коллекции 25.04.2012

    №Английский терминРусское соответствие1ability testтест (для оценки) способностей2abnormal personalityпсихопатия, расстройство личности3achievement needпотребность в успехе4adaptabilityадаптируемость, приспособляемость5adolescent psychologyпсихология отрочества, психология подросткового возраста6affectаффект; чувство, эмоция; состояние аффекта7affectationаффектация, наигрыш8affective disorderаффективное расстройство9after-imageпослеобраз (зрительное ощущение, сохраняющееся по прекращении действия раздражителя)10ageismмежвозрастная конкуренция (у детей)11agitationвозбуждение, возбужденное состояние12alertnessнастороженность; бдительность, внимательность 2.живость, проворство, расторопность13alienationотчуждение14all-or-none responseреакция по принципу "все или ничего"15altered state of consciousnessизмененное состояние сознания16analgesiaанальгезия, нечувствительность к боли17analyst(психо) аналитик18analytical psychologyаналитическая психология19anima1.душа 2.(Юнг) анима (персонификация женских тенденций в бессознательном)20animal psychologyзоопсихология, психология животных21animus1.намерение 2.враждебность З.(Юнг) анимус (персонификация мужских тенденций в бессознательном)22anticipationпредвидение, антиципация23archetypeархетип (о первичных психических структурах, содержащихся в коллективном бессознательном и лежащих в основе мифологии)24associative thinkingассоциативное мышление25attentionвнимание26attractionпривлекательность, аттракция27attributionатрибуция (причинное объяснение поведения)28autismаутизм (замыкание в своем внутреннем мире)29autistic thinkingаутистическое мышление30awarenessсознание; восприятие, ощущение; знание, осведомленность31bad-me"я плохой" (персонификация порицаемых родителями качеств в самовосприятии ребенка)32basic needпервичная потребность; фундаментальная потребность33basic skillsосновные (или базовые) умения и навыки34behaviorismбихевиоризм35behavior psychologistпсихолог, изучающий поведение; психолог-необихевиорист36behavior spaceпространство поведения37behavior therapyтерапия поведения, бихевиоральная терапия38bipolar affective disorderбиполярное аффективное расстройство39blame avoidanceпотребность избегать осуждения40body conceptобраз тела41brainstorming"мозговой штурм"42brainwashing"промывка мозгов43case historyданные клинического наблюдения; история болезни44censorshipцензура, цензурирование (регуляция проникновения в сознание вытесненного материала)45character formation1 .формирование характера 2.склад характера 3.личностная структура46checklist1 .контрольный список 2.вопросник47child-parent fixationфиксация ребенка на родителе48clouding of consciousnessпомрачение сознания; оглушенность49coar(c)tationкоартация, сужение (поведения)50coen(a)esthesiaценестезия, ценэстезия (совокупность ощущений, исходящих от собственного тела51cogitation1.размышление, обдумывание 2.акт мышления 3.способность мышления 4.мысль, идея52cognition1.познание; познавательный (или когнитивный) процесс53cognitive styleкогнитивный стиль54collective unconsciousколлективное бессознательное55color blindnessцветовая слепота56common-sense psychologyжитейская психология, психология здравого смысла57common traitвсеобщая черта; распространенная черта58compulsive behaviorкомпульсивное поведение (т.е. совершаемое помимо воли, под влиянием непреодолимого влечения)59concept formationформирование понятий60concrete attitudeконкретная установка61conditional reflexусловный рефлекс62conscienceсовесть63constancyпостоянство; константность (восприятия)64constructive memoryконструктивная память (восстановление по деталям, путем заполнения пробелов)65consumer psychologyпсихология потребителя66content analysisанализ содержания; контентанализ67control groupконтрольная группа68convergent thinkingконвергентное мышление (нацеленное на единственно правильное решение проблемы)69counter-conditioningпротивообусловливание70criterionкритерий71daydreamingгрезы72death instinctинстинкт смерти, влечение к смерти73decision makingпринятие решений74defendance needпотребность в самозащите75delusionбред76denialотвержение (идеи, впечатления - средство защиты)77depressionдепрессия78detachmentбезучастность, безразличие; равнодушие; отрешенность79developmental stageстадия развития80disposition1.тенденция, склонность 2.расположение духа, настроение З.нрав 4. задатки81distractionотвлечение; отвлекающее впечатление; отвлекающий раздражитель82dominance needпотребность доминировать83dream workснотворчество, работа сновидения84driveвлечение85educational psychologyпедагогическая психология86ego defenseзащита Я, средство защиты Я87Electra complexкомплекс Электры (влечение девочки к отцу)88emergency reactionкритическая реакция, реакция на чрезвычайную ситуацию89emotional maturityэмоциональная зрелость90empathyэмпатия (сопереживание)91face-to-face communicationнепосредственное общение, личное общение92feeling1.чувство, ощущение 2.чувство, эмоция93flight into illnessбегство в болезнь94forgettingзабывание95frustrationфрустрация (психическое состояние, порождаемое переживанием недоступности цели)96general psychologyобщая психология97group mindгрупповое сознание98growth needпотребность роста99habituationпривыкание100halo effectэффект ореола, гало-эффект (влияние общего впечатления на оценку отдельной характеристики индивида)101hypnosisгипноз102hysteriaистерия103identity crisisкризис самоопределения104identification1 .отождествление 2.узнавание, опознание 3.(психоан., соц.психол.) идентификация (со значимым другим лицом)105illusionиллюзия106imago1. имаго (бессознательный высокозначимый образ) 2.(Юнг) первообраз107individualиндивид; особь (о животных)108in-groupсвоя группа, группа своих, ингруппа109inner speechвнутренняя речь110insight1 .прозрение, озарение, инсайт111intentionнамерение; интенция112judgmentсуждение113latent periodпериод скрытой сексуальности, латентный период114learned abilityприобретенная способность115libidoлибидо (половое влечение; энергия полового влечения)116life spaceжизненное пространство117long-term memoryдолговременная (или долгосрочная) память118maladjustmentплохая приспособляемость; неприспособленность119maternal instinctматеринский инстинкт, инстинкт материнства120memorizingзапоминание121mental deficiencyумственная недостаточность122mental healthпсихическое здоровье123neurotic1.невротический 2.невротик124obedienceпослушание; послушность125object perceptionвосприятие предмета126oceanic feelingокеаническое чувство (чувство единства с мирозданием)127perceptionвосприятие, перцепция128personaперсона (образ-маска, в которой человек являет себя в жизни)129personalityличность130preconsciousпредсознательный (относящийся к области, промежуточной между сознанием и бессознательным)131projectionпроекция (приписывание другим своих вытесненных влечений)132regressionрегресс, попятное движение, обратное развитие 2.(психоан.) регрессия (возврат к менее зрелым формам поведения) 3.прогрессирующая амнезия, "обратный ход памяти"133satisfierисточник удовлетворения134secondary needвторичная потребность135self-actualizationсамоактуализация (= самореализация)136self-controlсамообладание, самоконтроль137social interestсоциальный интерес138socializationсоциализация (превращение индивида в члена общества - усвоение социальных норм, ценностей, ролей и навыков)139social skillsнавыки общения140status needпотребность в статусе141tactual senseосязание142trainingобучение, тренировка, тренинг143transferперенос (влияние ранее сформированного навыка на овладение новым)144traumatic memoryтравматическое воспоминание145verbal codingвербальное (или словесное) кодирование, вербальная память146verbal responseвербальная реакция147volitionволя; волевой акт, воление; волевая сфера148will to meaning"воля к смыслу", воля к осмысленному существованию149wishful thinkingмышление, руководимое желанием (а не логикой и фактами)150withdrawalуход в себя, замыкание в себе

  • 2024. Сослагательное наклонение в английском языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 17.03.2011

    Итак, проанализировав мнения авторов по данному вопросу, мы пришли к выводу, что все они выделяют два вида сослагательного наклонения в английском языке: Subjunctive I (сослагательное I) и Subjunctive II (сослагательное II) и отмечают, что Subjunctive I имеет три временные формы:Present Subjunctive I, Past Subjunctive I и Perfect Subjunctive I,а Subjunctive II- сложная форма, образующаяся при помощи вспомогательного глагола should (во всех лицах и числах) и основы инфинитива основного глагола. Она имеет два времени:Present Subjunctive II (настоящее сослагательное II) и Perfect Subjunctive II (перфектное сослагательное II).Также мы подробно рассмотрели как образуется каждая из данных временных форм. Для более подробного раскрытия вопроса перейдем к следующей главе.

  • 2025. Составление и использование бизнес-плана
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    Существует восемь различных причин, которые определяют характер бизнес-планирования в зависимости от того, для кого оно предназначено (соответственно, все они преследуют различные цели):

    1. Бизнес-план для себя. Это своего рода самоконтроль: что необходимо для открытия дела? Достаточно ли реалистична идея?
    2. Бизнес-план для получения кредита. До недавнего времени российский предприниматель для получения кредита в банке мог представить лишь двухстраничное ТЭО (Технико-экономическое обоснование), которое, впрочем, не являлось решающим для принятия банком или другой финансовой организацией решения о предоставлении кредита. Решающими же были личные связи, рекомендации, а также осведомленность банкиров о состоянии дел кредитополучателя (как правило, предприниматели брали кредиты в банках, клиентами которых они были). В последнее время все больше и больше российских банков требуют от предпринимателей бизнес-план для предприятия окончательного решения о выдаче (или не выдаче) кредита.
    3. Бизнес-план для привлечения средств сторонних инвесторов. Инвесторами выступают: венчурные инвестиционные фонды, частные инвесторы или публичная эмиссия акций. Если вы привлекаете средства за счет публичной эмиссии акций вашей компании, бизнес-план, содержащий сведения о фирме, о стратегии маркетинга, продаж, производства и о финансовых перспективах, поможет вам успешнее продать компанию инвесторам. По мере того, как российский фондовый рынок развивается и стабилизируется, бизнес-планы будут приобретать все большее значение для осуществления публичной эмиссии ценных бумаг (и во всей видимости, станут основой проспекта эмиссии). Российская практика имеет мало прецедентов создания и открытого распространения бизнес-планов в качестве вспомогательного инструмента публичной эмиссии.
    4. Бизнес-план для совместного предприятия или стратегического альянса с иностранным партнером. Иностранные компании, пережив эйфорию первых лет перестройки, теперь с большей осторожностью подходят к оценке потенциального партнера по совместному предприятию. И грамотный бизнес-план дает уверенность иностранному партнеру в серьезности вашего дела.
    5. Бизнес-план для заключения крупного контракта.
    6. Бизнес-план для привлечения новых сотрудников. В наши годы трудно переманить профессионалов из других фирм, даже пообещав им более высокие заработки. Описание будущей деятельности фирмы дает потенциальному сотруднику информацию о перспективности и стабильности предлагаемой работы.
    7. Бизнес-план для объединения с другой компанией. Он поможет увидеть выгодность сделки: положительные и отрицательные стороны совместной деятельности.
    8. Бизнес-план для реорганизации дела и оптимизирования операций. По мере того, как небольшие компании растут, появляется необходимость создания стратегической (или тактической - в зависимости от ситуации) концепции развития. Бизнес-план, в разработке которого принимают участие ваши партнеры по бизнесу и ключевые сотрудники, поможет вам выработать эту концепцию и, что важнее, позволит вам выработать эту концепцию, позволит вашим партнерам более четко осознать цели и конкретные задачи, стоящие на пути реализации этой концепции.
    9. 2. Особенности бизнес-планирования в России и за рубежом
  • 2026. Составление предложений в английском языке, работа с текстом
    Контрольная работа пополнение в коллекции 30.06.2010

    2. Zworykin lived through many historic events. Born in Murom, Russia, in 1889 to a family of a prosperous merchant, he studied at St. Petersburg Institute of Technology. He was eventually hired by one of his instructors, Boris Rosing, who was seeking ways of extending human vision. By 1907, Rosing had developed a television system which employed a mechanical disc and a very early cathode ray tube (developed in Germany by Karl Ferdinand Braun) as a receiver. The system was primitive, but it was more electronic than mechanical. Rosing and Zworykin exhibited a television system in 1910, using a mechanical scanner on the transmitter and the electronic Braun tube in the receiver. In 1912 Zworykin graduated and was allowed to continue his education in College de France, in Paris, but World War I ruined these plans.

  • 2027. Составление регионального межотраслевого баланса производства и распределения продукции
    Контрольная работа пополнение в коллекции 12.05.2008

    Внутренние воды области представлены реками, озерами, подземными водами. В НСО протекает около 430 рек длиной более 10км . 21река имеет длину более 100км. Самая крупная - Обь. Реки области относятся к 3-м бассейнам: реки Обь (Бердь, Йня, Шегарка и др), реки Иртыш (Тара, Омь и их притоки); бассейну замкнутого стока (Каргат, Баган, Карасух). Южные районы области (Баганский, Карасукский, Кочковский, Чистоозерный, Краснозерский) испытывают острый недостаток в речной воде. На Оби построена Новосибирская ГЭС мощностью 455тыс. кВт и образовано водохранилище площадью 1070кв. км. Создание плотины нарушило естественный режим Оби. В результате нарушения берегов исчезли многие острова, произошло обмеление водохранилища, уменьшение запасов воды, что сказалось на запасе и составе рыбы. Озера являются источником водоснабжения (Чаны, Убинское, Сартлан,, Тандово, Хорошее). Их вода в южных районах используется на орошение. Крупные озера - рыбопромысловые водоемы, с наличием водоплавающей птицы)В перспективе возможно широкое использование грязи озера Карачи в лечебных целях. В озерах акклиматизированы ценные породы рыб, ондатра. В области имеются запросы минеральных вод. В Татарском, Чановском, Куйбышевском Доволенском районах на глубинах 800 - 1500м залегают минеральные воды, сходные по своему составу с лечебными водами курорта «Ессентуки». Минеральные воды с повышенным содержанием йода и брома изучены в районном центре Северном и Доволенском санатории. Родоновые воды распространены в Новосибирске и его окрестностях. Терминальные воды с температурой до ЗЗ-ёх градусов сосредоточены главным образом в Северном, Усть-Тарском, Венгеровском, Куйбышевском, Татарском, Чистоозерном, Чанавском, Барабинском районах. Они - находятся на глубинах 1,5-3 тыс. м. и в области практически не используются.

  • 2028. Составные наименования в современном русском языке
    Дипломная работа пополнение в коллекции 13.11.2010

    Таким образом, словосочетание, выступающее в роли составного наименования, лишь внешне сближаются с фразеологизмами, но по лексическо - семантическим и грамматическим свойствам они заметно отличаются от единиц фразеологического уровня, и, по мнению А.Н. Кожина, это находит свое отражение в следующем:

    1. Слово в структуре составного наименования - средство определения понятия, средство выделения предметов реального мира; слова в составе фразеологического сочетания - элемент фразовой характеристики "кусочка действительности", они утрачивают номинативную направленность и приобретают при этом иные осмысления - второй семантический план, являющийся подосновой идиоматизированного высказывания.
    2. В составном наименовании фиксируются существенные признаки отражаемого - означаемое включается в систему понятий определенной области знаний. Фразеологическое сочетание выделяет яркие примеры характеризуемого явления. Так, недобросовестное отношение к делу воспринимается по-разному и имеет различные формы реализации оценочного отношения: бить баклуши, валять дурака, ремонт на керосине.
    3. Слова в структуре составного наименования сохраняют значения, свойственные им в свободном употреблении. Компоненты фразеологических состояний утрачивают полноту лексического значения, свойственного им при свободном употреблении; значение целого (фразовый смысл) воссоздается словесным рядом его частей. Компоненты фразеологического словосочетания выступают как слова, утрачивающие полноту лексического значения, свойственного им в свободном употреблении; лексическая неделимость, фразовая связанность семантики компонентов непременное свойство единиц фразеологического уровня.
    4. Слова в составе составного наименования не допускают свободы перемещения, стабильность непосредственно составляющих средство формирования и закрепления понятия как элемента определенной системы знания. Лексический состав фразеологического сочетания может быть постоянным или допускать элементы переменного плана, которые в той или иной мере усиливают экспрессивные качества воспроизводимой единицы речи.
    5. Связи членов составного наименования не противоречат нормам современной русской речи. Компоненты фразеологического сочетания сохраняют следы неосознанных и окаменелых отношений, которые могут быть архаичны для сочетаемости слов современного русского языка.
    6. Составное наименование способно к модификации в слово; оно служит базой формирования нового типа слов сохраненных обозначений (формы и способы образования сложносокращенных слов определяется структурой словосочетания) и является источником, питающим категорию имен существительных новыми образованиями, возникающими вследствие субстантивации определяющего слова в структуре составного наименования (ломовой ломовой извозчик, ломовая ломовая лошадь, мастеровой -мастеровой человек, недалекий недалекий человек, недвижимость недвижимое имущество). Фразеологическое сочетание не редуцируется в "слоеную" единицу речи. На базе составных наименований возникают новые слова, формируемые при участии словообразовательных средств русского языка; продуктивны образования от основ имен прилагательных посредством суффиксов -к-, -лк-, -овк-, -ик-, -овик-, -евик-, иц- и другие (ветрянка ветряная оспа, зачетка зачетная книжка, спецовка специальная одежда, массовка массовая сцена, экскурсия прогулка, сезонник сезонный работник). Новые слова на базе фразеологического словосочетания возникают эпизодически и представляют ряды нерегулярных образований (сумасшедший, немогузнайка).
    7. Составное наименование является средством полного определения обозначаемого, и оно инертно к реализации заряда экспрессии, к реализации образности. Но элементы образности не чужды составному наименованию: они в той или иной мере могут усиливать понятийную основу устойчивого сочетания слов. Элементы образности и эмоционально-оценочного могут иметь актуализационное назначение: при выборе наименования (а этому придается большое значение в речи социального коллектива) нередко используются слова, усиливающие отличительные признаки обозначаемого (кинжальный огонь, кочующее орудие, самоуплотняющая дверь). Образность в структуре составного наименования можно понимать как элемент внутренней формы означающего, она носит преходящий характер: со временем могут ослабеть связи означающего с актом номинации и все словосочетание станет терминологическим ли разговорным обозначением явления действительности (антонов огонь, лобовая атака, спинная сухотка). Экспрессивность - неотъемлемое свойство фразеологизма, это необходимый компонент фразового смысла, эмоционально-оценочное, образное средство скрепления целостного смысла фразеологического словосочетания; внутренняя замкнутость единиц фразеологического уровня нередко создается "специализацией экспрессивного значения"
  • 2029. Социально-экономическая сущность маркетинга
    Контрольная работа пополнение в коллекции 31.03.2007

    Фирмы-контрагенты это сегодняшние и потенциальные покупатели продукции, которую уже поставляет или намерено поставлять на данный рынок предприятие. Через сегментацию фирм-покупателей предприятие вправе выбрать наиболее интересных, прежде всего, с коммерческой точки зрения. При этом критерии выбора фирм-покупателей практически полностью совпадают с критериями, которые обычно применяются при сегментации покупателей (потребителей) товаров производственного назначения, индивидуального потребления и культурно-бытового назначения. В любом случае основное внимание следует обращать прежде всего на солидные фирмы, характеризующиеся крупными закупками интересующей предприятие продукции на долговременной основе, на фирмы с безупречной деловой репутацией и устойчивым финансовым положением. Нормальные условия работы на рынке создаются обычно тогда, когда есть возможность поставлять продукцию не одной, а нескольким фирмам-потребителям (конечным пользователям). Альтернативные варианты реализации продукции создадут дополнительные возможности для коммерческого маневра, получения более благоприятных условий сделок, проведения гибкой ценовой и товарной политики.

  • 2030. Социально-экономическая характеристика муниципального образования "Город Онега и Онежский район...
    Контрольная работа пополнение в коллекции 15.10.2008

    За 2006 год общий сальдированный финансовый результат от деятельности крупных и средних предприятий и организаций в действующих ценах сложился отрицательный - 53,9 млн.руб. Среди крупных хозяйствующих субъектов с убытками сработали 47% - это главным образом лесозаготовительные предприятия и ОАО "Онежский гидролизный завод". Общая сумма убытков по убыточным предприятиям составила 111,6 млн.руб., а прибыль прибыльных предприятий за этот же период -57,7 млн.руб. К стабильно прибыльным предприятиям относятся ОАО "Онежский ЛДК", ОАО "Карьер Покровское", Онежская типография, Учреждение УГ 42/16, предприятия торговли и муниципальные предприятия "Онегаавтотранс", "Автосервис", "Токман" и "Роспечать". Приостановление роста и дальнейшее снижение общей дебиторской и кредиторской задолженностей - один из положительных факторов в работе хозяйствующих субъектов города и района. Дебиторская задолженность за год снизилась на 32%, кредиторская на 10%. Вместе с тем, уровень взаимных неплатежей по-прежнему высок и составляет: по дебиторской задолженности 402,8 млн. руб., в том числе длительностью свыше 3 месяцев 116,2 млн.руб., или 29%, по кредиторской 909,3 млн. руб., в том числе длительностью свыше 3 месяцев - 204 млн.руб., или 22%.

  • 2031. Социолект: структура и семантика
    Дипломная работа пополнение в коллекции 17.08.2011

    "I was standing outside myself trying to stop those hangings with ghost fingers.... I am a ghost wanting what every ghost wants - a body - after the Long Time moving through odorless alleys of space where no life is only the colorless no smell of death.... Nobody can breathe and smell it through pink convolutions of gristle laced with crystal snot, time shit and black blood filters of flesh."stood there in elongated court room shadow, his face torn like a broken film by lusts and hungers of larval organs stirring in the tentative ectoplasmic flesh of junk kick (ten days on ice at time of the First Hearing) flesh that fades at the first silent touch of junk.saw it happen. Ten pounds lost in ten minutes standing with the syringe in one hand holding his pants up with the other, his abdicated flesh burning in a cold yellow halo, there in the New York hotel room... night table litter of candy boxes, cigarette butts cascading out of three ashtrays, mosaic of sleepless nights and sudden food needs of the kicking addict nursing his baby flesh....Vigilante is prosecuted in Federal Court under a lynch bill and winds up in a Federal Nut House specially designed for the containment of ghosts: precise, prosaic impact of objects... washstand... door... toilet... bars... there they are... this is it... all lines cut... nothing beyond... Dead End... And the Dead End in every face....physical changes were slow at first, then jumped forward in black chunks, falling through his slack tissue, washing away the human lines.... In his place of total darkness mouth and eyes are one organ that leaps forward to snap with transparent teeth... but no organ is constant as regards either function or position... sex organs sprout anywhere... rectums open, defecate and close... the entire organism changes color and consistency in split-second adjustments....Rube is a social liability with his attacks as he calls them. The Mark Inside was coming up on him and that's a rumble nobody can cool; outside Philly he jumps out to con a prowl car and the fuzz takes one look at his face and bust all of us.two hours and five sick junkies in the cell with us. Now not wishing to break out my stash in front of these hungry coolies, it takes maneuvering and laying of gold on the turnkey before we are in a separate cell.junkies, known as squirrels, keep stashes against a bust. Every time I take a shot I let a few drops fall into my vest pocket, the lining is stiff with stuff. I had a plastic dropper in my shoe and a safety-pin stuck in my belt. You know how this pin and dropper routine is put down: "She seized a safety pin caked with blood and rust, gouged a great hole in her leg which seemed to hang open like an obscene, festering mouth waiting for unspeakable congress with the dropper which she now plunged out of sight into the gaping wound. But her hideous galvanized need (hunger of insects in dry places) has broken the dropper off deep in the flesh of her ravaged thigh (looking rather like a poster on soil erosion). But what does she care? She does not even bother to remove the splintered glass, looking down at her bloody haunch with the cold blank eyes of a meat trader. What does she care for the atom bomb, the bed bugs, the cancer rent, Friendly Finance waiting to repossess her delinquent flesh.... Sweet dreams, Pantopon Rose."real scene you pinch up some leg flesh and make a quick stab hole with a pin. Then fit the dropper over, not in the hole and feed the solution slow and careful so it doesn't squirt out the sides.... When I grabbed the Rube's thigh the flesh came up like wax and stayed there, and a slow drop of pus oozed out the hole. And I never touched a living body cold as the Rube there in Philly....decided to lop him off if it meant a smother party. (This is a rural English custom designed to eliminate aged and bedfest dependents. A family so afflicted throws a "smother party" where the guests pile mattresses on the old liability, climb up on top of the mattresses and lush themselves out.) The Rube is a drag on the industry and should be led out into the skid rows of the world. (This is an African practice. Official known as the "Leader Out" has the function of taking old characters out into the jungle and leaving them there.)Rube's attacks become a habitual condition. Cops, doormen, dogs, secretaries snarl at his approach. The blond God has fallen to untouchable vileness. Con men don't change, they break, shatter - explosions of matter in cold interstellar space, drift away in cosmic dust, leave the empty body behind. Hustlers of the world, there is one Mark you cannot beat: The Mark Inside....left the Rube standing on a corner, red brick slums to the sky, under a steady rain of soot. "Going to hit this croaker I know. Right back with that good pure drugstore M.... No, you wait here - don't want him to rumble you." No matter how long, Rube, wait for me right on that corner. Goodbye, Rube, goodbye kid.... Where do they go when they walk out and leave the body behind?: invisible hierarchy of decorated wops, smell of atrophied gangsters, earthbound ghost hits you at North and Halstead, Cicero, Lincoln Park, panhandler of dreams, past invading the present, rancid magic of slot machines and roadhouses.the Interior: a vast subdivision, antennae of television to the meaningless sky. In lifeproof houses they hover over the young, sop up a little of what they shut out. Only the young bring anything, and they are not young very long. (Through the bars of East St. Louis lies the dead frontier, riverboat days.) Illinois and Missouri, miasma of mound-building peoples, groveling worship of the Food Source, cruel and ugly festivals, dead-end horror of the Centipede God reaches from Moundville to the lunar deserts of coastal Peru.is not a young land: it is old and dirty and evil before the settlers, before the Indians. The evil is there waiting.always cops: smooth college-trained state cops, practiced, apologetic patter, electronic eyes weigh your car and luggage, clothes and face; snarling big city dicks, soft-spoken country sheriffs with something black and menacing in old eyes color of a faded grey flannel shirt....always car trouble: in St. Louis traded the 1942 Studebaker in (it has a built-in engineering flaw like the Rube) on an old Packard limousine heated up and barely made Kansas City, and bought a Ford turned out to be an oil burner, packed it in on a jeep we push too hard (they are no good for highway driving) - and burn something out inside, rattling around, went back to the old Ford V-8. Can't beat that engine for getting there, oil burner or no.the U.S. drag closes around us like no other drag in the world, worse than the Andes, high mountain towns, cold wind down from postcard mountains, thin air like death in the throat, river towns of Ecuador, malaria grey as junk under black Stetson, muzzle loading shotguns, vultures pecking through the mud streets - and what hits you when you get off the Malmo Ferry in (no juice tax on the ferry) Sweden knocks all that cheap, tax free juice right out of you and brings you all the way down: averted eyes and the cemetery in the middle of town (every town in Sweden seems to be built around a cemetery), and nothing to do in the afternoon, not a bar not a movie and I blasted my last stick of Tangier tea and I said, "K.E. let's get right back on that ferry."there is no drag like U.S. drag. You can't see it, you don't know where it comes from. Take one of those cocktail lounges at the end of a subdivision street - every block of houses has its own bar and drugstore and market and liquor store. You walk in and it hits you. But where does it come from?the bartender, not the customers, nor the cream-colored plastic rounding the bar stools, nor the dim neon. Not even the TV.our habits build up with the drag, like cocaine will build you up staying ahead of the С bring-down. And the junk was running low. So there we are in this no-horse town strictly from cough syrup. And vomited up the syrup and drove on and on, cold spring wind whistling through that old heap around our shivering sick sweating bodies and the cold you always come down with when the junk runs out of you.... On through the peeled landscape, dead armadillos in the road and vultures over the swamp and cypress stumps. Motels with beaverboard walls, gas heater, thin pink blankets.short con and carny hyp men have burned down the croakers of Texas....no one in his right mind would hit a Louisiana croaker. State Junk Law.at last to Houston where I know a druggist. I haven't been there in five years but he looks up and makes me with one quick look and just nods and says: "Wait over at the counter...."I sit down and drink a cup of coffee and after a while he comes and sits beside me and says, "What do you want?"

  • 2032. Социолект: структура и семантика
    Дипломная работа пополнение в коллекции 30.08.2011

    «I was standing outside myself trying to stop those hangings with ghost fingers.... I am a ghost wanting what every ghost wants - a body - after the Long Time moving through odorless alleys of space where no life is only the colorless no smell of death.... Nobody can breathe and smell it through pink convolutions of gristle laced with crystal snot, time shit and black blood filters of flesh».stood there in elongated court room shadow, his face torn like a broken film by lusts and hungers of larval organs stirring in the tentative ectoplasmic flesh of junk kick (ten days on ice at time of the First Hearing) flesh that fades at the first silent touch of junk.saw it happen. Ten pounds lost in ten minutes standing with the syringe in one hand holding his pants up with the other, his abdicated flesh burning in a cold yellow halo, there in the New York hotel room... night table litter of candy boxes, cigarette butts cascading out of three ashtrays, mosaic of sleepless nights and sudden food needs of the kicking addict nursing his baby flesh....Vigilante is prosecuted in Federal Court under a lynch bill and winds up in a Federal Nut House specially designed for the containment of ghosts: precise, prosaic impact of objects... washstand... door... toilet... bars... there they are... this is it... all lines cut... nothing beyond... Dead End... And the Dead End in every face....physical changes were slow at first, then jumped forward in black chunks, falling through his slack tissue, washing away the human lines.... In his place of total darkness mouth and eyes are one organ that leaps forward to snap with transparent teeth... but no organ is constant as regards either function or position... sex organs sprout anywhere... rectums open, defecate and close... the entire organism changes color and consistency in split-second adjustments....Rube is a social liability with his attacks as he calls them. The Mark Inside was coming up on him and that's a rumble nobody can cool; outside Philly he jumps out to con a prowl car and the fuzz takes one look at his face and bust all of us.two hours and five sick junkies in the cell with us. Now not wishing to break out my stash in front of these hungry coolies, it takes maneuvering and laying of gold on the turnkey before we are in a separate cell.junkies, known as squirrels, keep stashes against a bust. Every time I take a shot I let a few drops fall into my vest pocket, the lining is stiff with stuff. I had a plastic dropper in my shoe and a safety-pin stuck in my belt. You know how this pin and dropper routine is put down: «She seized a safety pin caked with blood and rust, gouged a great hole in her leg which seemed to hang open like an obscene, festering mouth waiting for unspeakable congress with the dropper which she now plunged out of sight into the gaping wound. But her hideous galvanized need (hunger of insects in dry places) has broken the dropper off deep in the flesh of her ravaged thigh (looking rather like a poster on soil erosion). But what does she care? She does not even bother to remove the splintered glass, looking down at her bloody haunch with the cold blank eyes of a meat trader. What does she care for the atom bomb, the bed bugs, the cancer rent, Friendly Finance waiting to repossess her delinquent flesh.... Sweet dreams, Pantopon Rose».real scene you pinch up some leg flesh and make a quick stab hole with a pin. Then fit the dropper over, not in the hole and feed the solution slow and careful so it doesn't squirt out the sides.... When I grabbed the Rube's thigh the flesh came up like wax and stayed there, and a slow drop of pus oozed out the hole. And I never touched a living body cold as the Rube there in Philly....decided to lop him off if it meant a smother party. (This is a rural English custom designed to eliminate aged and bedfest dependents. A family so afflicted throws a «smother party» where the guests pile mattresses on the old liability, climb up on top of the mattresses and lush themselves out.) The Rube is a drag on the industry and should be led out into the skid rows of the world. (This is an African practice. Official known as the «Leader Out» has the function of taking old characters out into the jungle and leaving them there.)Rube's attacks become a habitual condition. Cops, doormen, dogs, secretaries snarl at his approach. The blond God has fallen to untouchable vileness. Con men don't change, they break, shatter - explosions of matter in cold interstellar space, drift away in cosmic dust, leave the empty body behind. Hustlers of the world, there is one Mark you cannot beat: The Mark Inside....left the Rube standing on a corner, red brick slums to the sky, under a steady rain of soot. «Going to hit this croaker I know. Right back with that good pure drugstore M.... No, you wait here - don't want him to rumble you». No matter how long, Rube, wait for me right on that corner. Goodbye, Rube, goodbye kid.... Where do they go when they walk out and leave the body behind?: invisible hierarchy of decorated wops, smell of atrophied gangsters, earthbound ghost hits you at North and Halstead, Cicero, Lincoln Park, panhandler of dreams, past invading the present, rancid magic of slot machines and roadhouses.the Interior: a vast subdivision, antennae of television to the meaningless sky. In lifeproof houses they hover over the young, sop up a little of what they shut out. Only the young bring anything, and they are not young very long. (Through the bars of East St. Louis lies the dead frontier, riverboat days.) Illinois and Missouri, miasma of mound-building peoples, groveling worship of the Food Source, cruel and ugly festivals, dead-end horror of the Centipede God reaches from Moundville to the lunar deserts of coastal Peru.is not a young land: it is old and dirty and evil before the settlers, before the Indians. The evil is there waiting.always cops: smooth college-trained state cops, practiced, apologetic patter, electronic eyes weigh your car and luggage, clothes and face; snarling big city dicks, soft-spoken country sheriffs with something black and menacing in old eyes color of a faded grey flannel shirt....always car trouble: in St. Louis traded the 1942 Studebaker in (it has a built-in engineering flaw like the Rube) on an old Packard limousine heated up and barely made Kansas City, and bought a Ford turned out to be an oil burner, packed it in on a jeep we push too hard (they are no good for highway driving) - and burn something out inside, rattling around, went back to the old Ford V-8. Can't beat that engine for getting there, oil burner or no.the U.S. drag closes around us like no other drag in the world, worse than the Andes, high mountain towns, cold wind down from postcard mountains, thin air like death in the throat, river towns of Ecuador, malaria grey as junk under black Stetson, muzzle loading shotguns, vultures pecking through the mud streets - and what hits you when you get off the Malmo Ferry in (no juice tax on the ferry) Sweden knocks all that cheap, tax free juice right out of you and brings you all the way down: averted eyes and the cemetery in the middle of town (every town in Sweden seems to be built around a cemetery), and nothing to do in the afternoon, not a bar not a movie and I blasted my last stick of Tangier tea and I said, «K.E. let's get right back on that ferry».there is no drag like U.S. drag. You can't see it, you don't know where it comes from. Take one of those cocktail lounges at the end of a subdivision street - every block of houses has its own bar and drugstore and market and liquor store. You walk in and it hits you. But where does it come from?the bartender, not the customers, nor the cream-colored plastic rounding the bar stools, nor the dim neon. Not even the TV.our habits build up with the drag, like cocaine will build you up staying ahead of the С bring-down. And the junk was running low. So there we are in this no-horse town strictly from cough syrup. And vomited up the syrup and drove on and on, cold spring wind whistling through that old heap around our shivering sick sweating bodies and the cold you always come down with when the junk runs out of you.... On through the peeled landscape, dead armadillos in the road and vultures over the swamp and cypress stumps. Motels with beaverboard walls, gas heater, thin pink blankets.short con and carny hyp men have burned down the croakers of Texas....no one in his right mind would hit a Louisiana croaker. State Junk Law.at last to Houston where I know a druggist. I haven't been there in five years but he looks up and makes me with one quick look and just nods and says: «Wait over at the counter...».I sit down and drink a cup of coffee and after a while he comes and sits beside me and says, «What do you want?»

  • 2033. Социолект: структура и семантика
    Дипломная работа пополнение в коллекции 30.08.2011

    "I was standing outside myself trying to stop those hangings with ghost fingers.... I am a ghost wanting what every ghost wants - a body - after the Long Time moving through odorless alleys of space where no life is only the colorless no smell of death.... Nobody can breathe and smell it through pink convolutions of gristle laced with crystal snot, time shit and black blood filters of flesh."stood there in elongated court room shadow, his face torn like a broken film by lusts and hungers of larval organs stirring in the tentative ectoplasmic flesh of junk kick (ten days on ice at time of the First Hearing) flesh that fades at the first silent touch of junk.saw it happen. Ten pounds lost in ten minutes standing with the syringe in one hand holding his pants up with the other, his abdicated flesh burning in a cold yellow halo, there in the New York hotel room... night table litter of candy boxes, cigarette butts cascading out of three ashtrays, mosaic of sleepless nights and sudden food needs of the kicking addict nursing his baby flesh....Vigilante is prosecuted in Federal Court under a lynch bill and winds up in a Federal Nut House specially designed for the containment of ghosts: precise, prosaic impact of objects... washstand... door... toilet... bars... there they are... this is it... all lines cut... nothing beyond... Dead End... And the Dead End in every face....physical changes were slow at first, then jumped forward in black chunks, falling through his slack tissue, washing away the human lines.... In his place of total darkness mouth and eyes are one organ that leaps forward to snap with transparent teeth... but no organ is constant as regards either function or position... sex organs sprout anywhere... rectums open, defecate and close... the entire organism changes color and consistency in split-second adjustments....Rube is a social liability with his attacks as he calls them. The Mark Inside was coming up on him and that's a rumble nobody can cool; outside Philly he jumps out to con a prowl car and the fuzz takes one look at his face and bust all of us.two hours and five sick junkies in the cell with us. Now not wishing to break out my stash in front of these hungry coolies, it takes maneuvering and laying of gold on the turnkey before we are in a separate cell.junkies, known as squirrels, keep stashes against a bust. Every time I take a shot I let a few drops fall into my vest pocket, the lining is stiff with stuff. I had a plastic dropper in my shoe and a safety-pin stuck in my belt. You know how this pin and dropper routine is put down: "She seized a safety pin caked with blood and rust, gouged a great hole in her leg which seemed to hang open like an obscene, festering mouth waiting for unspeakable congress with the dropper which she now plunged out of sight into the gaping wound. But her hideous galvanized need (hunger of insects in dry places) has broken the dropper off deep in the flesh of her ravaged thigh (looking rather like a poster on soil erosion). But what does she care? She does not even bother to remove the splintered glass, looking down at her bloody haunch with the cold blank eyes of a meat trader. What does she care for the atom bomb, the bed bugs, the cancer rent, Friendly Finance waiting to repossess her delinquent flesh.... Sweet dreams, Pantopon Rose."real scene you pinch up some leg flesh and make a quick stab hole with a pin. Then fit the dropper over, not in the hole and feed the solution slow and careful so it doesn't squirt out the sides.... When I grabbed the Rube's thigh the flesh came up like wax and stayed there, and a slow drop of pus oozed out the hole. And I never touched a living body cold as the Rube there in Philly....decided to lop him off if it meant a smother party. (This is a rural English custom designed to eliminate aged and bedfest dependents. A family so afflicted throws a "smother party" where the guests pile mattresses on the old liability, climb up on top of the mattresses and lush themselves out.) The Rube is a drag on the industry and should be led out into the skid rows of the world. (This is an African practice. Official known as the "Leader Out" has the function of taking old characters out into the jungle and leaving them there.)Rube's attacks become a habitual condition. Cops, doormen, dogs, secretaries snarl at his approach. The blond God has fallen to untouchable vileness. Con men don't change, they break, shatter - explosions of matter in cold interstellar space, drift away in cosmic dust, leave the empty body behind. Hustlers of the world, there is one Mark you cannot beat: The Mark Inside....left the Rube standing on a corner, red brick slums to the sky, under a steady rain of soot. "Going to hit this croaker I know. Right back with that good pure drugstore M.... No, you wait here - don't want him to rumble you." No matter how long, Rube, wait for me right on that corner. Goodbye, Rube, goodbye kid.... Where do they go when they walk out and leave the body behind?: invisible hierarchy of decorated wops, smell of atrophied gangsters, earthbound ghost hits you at North and Halstead, Cicero, Lincoln Park, panhandler of dreams, past invading the present, rancid magic of slot machines and roadhouses.the Interior: a vast subdivision, antennae of television to the meaningless sky. In lifeproof houses they hover over the young, sop up a little of what they shut out. Only the young bring anything, and they are not young very long. (Through the bars of East St. Louis lies the dead frontier, riverboat days.) Illinois and Missouri, miasma of mound-building peoples, groveling worship of the Food Source, cruel and ugly festivals, dead-end horror of the Centipede God reaches from Moundville to the lunar deserts of coastal Peru.is not a young land: it is old and dirty and evil before the settlers, before the Indians. The evil is there waiting.always cops: smooth college-trained state cops, practiced, apologetic patter, electronic eyes weigh your car and luggage, clothes and face; snarling big city dicks, soft-spoken country sheriffs with something black and menacing in old eyes color of a faded grey flannel shirt....always car trouble: in St. Louis traded the 1942 Studebaker in (it has a built-in engineering flaw like the Rube) on an old Packard limousine heated up and barely made Kansas City, and bought a Ford turned out to be an oil burner, packed it in on a jeep we push too hard (they are no good for highway driving) - and burn something out inside, rattling around, went back to the old Ford V-8. Can't beat that engine for getting there, oil burner or no.the U.S. drag closes around us like no other drag in the world, worse than the Andes, high mountain towns, cold wind down from postcard mountains, thin air like death in the throat, river towns of Ecuador, malaria grey as junk under black Stetson, muzzle loading shotguns, vultures pecking through the mud streets - and what hits you when you get off the Malmo Ferry in (no juice tax on the ferry) Sweden knocks all that cheap, tax free juice right out of you and brings you all the way down: averted eyes and the cemetery in the middle of town (every town in Sweden seems to be built around a cemetery), and nothing to do in the afternoon, not a bar not a movie and I blasted my last stick of Tangier tea and I said, "K.E. let's get right back on that ferry."there is no drag like U.S. drag. You can't see it, you don't know where it comes from. Take one of those cocktail lounges at the end of a subdivision street -- every block of houses has its own bar and drugstore and market and liquor store. You walk in and it hits you. But where does it come from?the bartender, not the customers, nor the cream-colored plastic rounding the bar stools, nor the dim neon. Not even the TV.our habits build up with the drag, like cocaine will build you up staying ahead of the С bring-down. And the junk was running low. So there we are in this no-horse town strictly from cough syrup. And vomited up the syrup and drove on and on, cold spring wind whistling through that old heap around our shivering sick sweating bodies and the cold you always come down with when the junk runs out of you.... On through the peeled landscape, dead armadillos in the road and vultures over the swamp and cypress stumps. Motels with beaverboard walls, gas heater, thin pink blankets.

  • 2034. Социолекты и компьютерная коммуникация
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.04.2012

    АкронимРасшифровка на английскомПеревод![выражение]Отрицание фразы, соответственно выражениям !(expession) в некоторых языках программирования. Например: «!волнует» - «не волнует». Можно использовать во фразах: ЯТ!П - Я такое не пью.<3Love (a sideways heart)Любовь (лежащее на боку сердце)10xThanksСпасибо2To - к, до, вУказание направления, обращение (например: 2 имя)2.71Замена буквы «e» (применяется для эвфемизации матерных выражений)2UTo youТебе3.14Замена слога «пи» (иногда применяется для эвфемизации матерных выражений)4ForДля4UFor youДля тебя4GETForgetЗабудь4YIFor your informationК вашему сведению.АнглийскиеAAAMOFAs a matter of factНа самом делеADAYAs drunk as youПьян как тыADDYAddressАдресADNAny day nowТеперь в любое времяAFAIKAs far as I knowНасколько мне известноAFAIRAs far as I rememberНасколько я помнюAFK / AFTK Away from (the) keyboardОтошёл (имеется в виду, что пользователь в данный момент не у компьютера)AISIAs I see itКак мне кажетсяAKA / акаAlso known asТакже известен какANY1Any oneКаждыйAOP / АопAuthorized operatorАвторизированый операторASAnother SubjectПо другому вопросуASAP / АсапAs soon as possibleКак можно быстрееASL / A/S/L / аслAge/sex/locationВозраст, пол, место жительстваATMAt the momentВ данную минуту, сейчасATVBAll the very bestВсего самого наилучшегоBBBBye-byeПокаBBGLBye-bye, good luck!Пока, удачи!BBIAFBe back in a few minutesВернусь через несколько минутBBIAHBe back in an hourВернусь через часBBIAMBe back in a minuteВернусь через минутуBBIASBe back in a secondВернусь через секундуBBLBe back laterВернусь позжеBBSBe back soonCкоро вернусьBCBecauseПотому чтоBE4BeforeПередBFBoyfriendЛюбимый пареньBGGBu-ga-gaБу-га-га, сильный смехBIONBelieve it or notХотите верьте, хотите нетBRBBe right backCкоро вернусьBSoDBlue screen of deathCиний экран смерти. Экран с сообщением о невосстановимой ошибке ядра, после которой можно только перезагрузить компьютер кнопкой «Reset». В операционных системах семейства Windows он синего цвета.BTWBy the wayКстати, между прочимСCSeeВижу (-ишь)Cf.CompareПо сравнениюСMIIWCorrect me if Im wrongПоправьте меня, если я ошибаюсьCU / CYASee youДо встречиCUL / CUL8RSee you laterУвидимся позжеDDndDon't disturbНе беспокоитьEE.g.Exempli gratiaНапримерEt al.Et aliaИ др.Etc.Et ceteraИ т.д.EMThemИмFF2FFace to faceС глазу на глаз, тет а тетFAQFrequently asked questionsЧасто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос-ответ»), аналог в русском языке - «ЧАВО» (частые вопросы)FTWFor the winДля победы, за победуFUFuck upБеспорядокFWFreewareБесплатноFYIFor your informationК вашему сведениюGGFGirlfriendЛюбимая девушкаGGGood game1. Благодарность за хорошую игру, чаще от проигравшего выигравшему; 2. Также употребляется при выходе из игры, в контексте - thx for gg (спасибо за хорошую игру)GGAGood game all1. Пожелание всем хорошей игры; 2. Благодарность всем за хорошую игруGGGСмех (гы гы гы)GJGood jobХорошая работа!GLGood luckУдачи!GLAGood luck to allВсем удачи!GNGame nameНазвание игрыGR8GreatВосхитительноGratz, gzCongratulationsПоздравляю! (Поздравление с чем-либо)GTGI've got to goЯ должен идтиHH8HateНенавидетьHFHave funВеселой игры.Часто употребляется вместе с GL (GL&HF!)HTHHope this helpНадеюсь, это поможетIICI seeПонятно, понял(а), понимаюICYDGIIn case you didn't get itНа случай, если Вы ещё этого не понялиI.e.Id estТ.е.IIRCIf I remember correctlyЕсли мне не изменяет память (ЕМНИП)IITYWISWYBMADIf I tell you what it says, will you buy me a drink?Если я скажу тебе что это значит, ты мне купишь выпить?ILSHIBAMFI'm laughing so hard I broke all my furnitureЯ смеялся так сильно, что поломал всю мебельIMCOIn my considered opinionПо моему продуманному мнениюIMHOIn my humble opinionПо моему скромному мнению (ИМХО). Также иногда «Имею Мнение - Хрен Оспоришь»IMNSHOIn my not so humble opinionПо моему нескромному мнениюIMOIn my opinionПо моему мнению. Иногда переводят как МЛМ (мое личное мнение)IOWIn other wordsДругими словамиIRL (также ITRL)In (the) real lifeВ реальной жизни (в противопоставление виртуальной)JJK (также J/K)Just kiddingПросто шутка / шучуKKOkОкейKISSKeep it simple, stupid«Сделай проще, глупый» (принцип программирования: «не усложняй»)LL8RLaterПозжеLMAOLaughing my ass offДико смеятьсяLOLLaughing out loud, lots of laughing1. Громко смеюсь 2. В q-играх, под lol понимается lamer of lamers (ламер = полный профан), т.е. применяют совсем не как ответ на шутку.LTNSLong time no seeДавно не виделисьLTNTLong time no typeДолго не писалMM8MateТоварищME2Me tooЯ тожеM/FMale or femaleМужчина или женщинаMTFBWYMay the force be with youДа пребудет с тобой сила (ДПСТС)NN1Nice oneХороший, классный, или (number one) номер один (лучший)NBNice betХорошая ставка, или (nice bluff) классный блефNO1No oneНи одинNPNo problem«Нет проблем» (в ответ на благодарность) или «не переживай»NRNNo reply necessarryОтвет необязателен (письма, смс)NSFWNot safe for workНебезопасно для работыOOICOh, I seeО! Я вижу / понимаю!OMGOh, my God«О, Господи!», выражает удивление, раздражение.ONNAOh no, not againО нет, только не снова!O RLY?Oh really?«Неужели?» (как правило, ответом служит «YA RLY», а за этим уже следует «NO WAI»)OTOHOn the other handС другой стороныPP2PPeer-to-peerС глазу на глазPAWParents are watchingРядом родители, родители за спинойPls / plzPleaseСокращение от пожалуйста, получившее широкое распространение сначала в чатах, а затем и вне ихPMPrivate messageПриватное сообщение, используется часто в IRC и веб-форумахPMJIPardon my jumping inПрошу прощения, что я вмешиваюсьPOVPoint of workТочка зренияPPLPeopleЛюдиRRAreБытьREHow are youКак дела?RIPRest in peaceЗемля пухомRLReal lifeНастоящая жизньROTFRolling on the floorКатаюсь по полу (поначалу употреблялось наравне с ROTFL)ROTFL / ROFLRolling on the floor laughingКатаюсь по полу от смехаROTFLMAO / ROFLMAORolling on the floor laughing my ass offКатаюсь по полу от смеха, живот надорвалROTFLASTCRolling on the floor laughing and scaring the cat!Катаюсь по полу от смеха и пугаю котаRSNReal soon nowДействительно скороRTFMRead the following (fucking, fine) manualЧитай прилагающееся (чертово, хорошее) руководство; иными словами, не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в FAQ или в инструкции. Также расшифровывают, как «англ. Read Tutorial, Follow Manual» - «прочти инструкцию, следуй руководству»RTFSRead this fucking sourceПочитай это чертовы исходникиSSFScience fictionНаучная фантастикаSMT / SMTNSomethingЧто-тоSOP1. Standard operating procedure; 2. Super operator1. Штатная процедура; 2. Супер-операторSOYShame on youПозорSOWSpeaking of whichГоворя о которомSTFUShut the fuck upГрубое «заткнись»STFWSearch the fucking WebПоищи информацию в сети (более точный перевод - «поищи в чёртовом вебе»)SUPWhat's up?Как дела?SWSharewareУсловно бесплатное программное обеспечениеSYSOPSystem operatorСистемный операторTTFHAOTThank for help ahead of timeЗаранее благодаренTGALThink globally, act locallyДумать широко, действовать в рамкахThnx! (также tnx, thx, 10x, ty)Thanks, thank youСпасибоTTFNTa ta for nowНу давай, пока!TTLThat's the limitЭто пределTtylTalk to you laterПоговорим попозже, в другой разTYVMThank you very muchОгромное спасибоUUYouТыU2You tooТы тожеUBDYou be damnedБудь ты проклятUCYou seeВидишь лиUPDUpdateДобавление, обновление к теме, постуVVBGVery Big GrinОчень большая усмешкаVBEGVery Big Evil GrinОчень большая злобная усмешкаVBSVery Big SmileОчень большая улыбкаWW8WaitПодожди(те)WB1. Welcome Back; 2. Write Back1. Рад, что ты вернулся; 2. Ответь(те)WBRWith best regardsС наилучшими пожеланиямиWBWWith best wishesС наилучшими пожеланиямиWTFWhat The Fuck?Что происходит? / Что за ерунда?WRTWith respect toЧто касается / в отношенииWYSIWYGWhat You See Is What You GetЧто видишь, то и получишь / Произносится как «ви-зи-виг» - визуальные средства редактированияXx.o.x.o.[Hugs and kisses]Целую, обнимаюYYWhy?Почему?yoПриветствие (реперское либо восточноазиатское)ZZOMGZ oh, my GodОшибочное написание аббревиатуры фразы англ. Oh My God, «Боже мой!». Так как буква латиницы «Z» в клавиатурной раскладке QWERTY расположена рядом с кнопкой Shift, можно ошибиться, написав вместо «OMG» - «ZOMG». Латинский оригинал часто употребляется в форме «ZOMG!!!!11!1!», где кроме Z в начале показная небрежность пишущего подчёркивается единицами в ряду восклицательных знаков. Часто употребляется в irc-сетях и в цитатнике РунетаZZZСплю (звук, имитирующий храп в англ.яз.)РусскиеДДПСТСКалька от англ. MTFBWYДа пребудет с тобой сила (May the force be with you) (в играх)ЕЕМНИПАналог англ. IIRCЕсли мне не изменяет памятьИИМХОКалька от англ. IMHOПо моему скромному мнению. (Также иногда «Имею Мнение - Хрен Оспоришь».)ММЛММое личное мнениеССЗОТКалька с англ. Sorry for off-top («Сорри за оффтоп»)Извините за сообщение не по темеСТЯБЗСпасибо, теперь я буду знатьЦЦУРТЦенное указание руководящих товарищейЧЧАВОАналог англ. FAQЧасто задаваемые вопросыЧУШЧрезвычайное указание шефа

  • 2035. Социолингвистические и психологические аспекты анализа эмотивного лексикона
    Дипломная работа пополнение в коллекции 22.02.2011

    186.Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Рус. яз. в школе. 1976. №3.

    1. Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. 272 с.
    2. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. Вологда: Изд-во ВГПИ, 1971. 184 с.
    3. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопр. языкознания. 1992.№3. С. 94-103.
    4. Хорошева Н.В. Промежуточные формы городской разговорной речи (на материале русского общего жаргона и французского общего арго). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Пермь, 1998. 18 с.
    5. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.
    6. Чериан О.В. Зоофитоморфизмы в русском арго XIX - XX вв.: Семантико-словообразовательный аспект: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Н.-Новгород, 2000.
    7. Шаповал В.В. Проблемы источниковедческой критики данных арготической лексикографии // Сибирский лингвистический семинар. Новосибирск. 2001. №1. С. 26-30.
    8. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. 243 c.
    9. Шарандина Н.Н. Арготическая лексика в функциональном аспекте: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тамбов, 2000.
    10. Шарандина Н.Н Мифологические мотивы в воровском языке // Социальные варианты языка- II: Материалы международ. научн. конф. 24-25 апреля 2003. Н.-Новгород: НГЛУ, 2003. С. 122-125.
    11. Шахнарович А.М. Арго // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 43.
    12. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопр. языкознания. 1984. №6. С. 97-103.
    13. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопр. языкознания. 1994. №1. С. 20-25.
    14. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филол. науки. 1998. №2. С.59-65.
    15. Шаховский В.И. Текст как способ экспликации эмоциональности языкового сознания // Языковое сознание. Содержание и функционирование. М., 2000. С. 274-275.
    16. Шаховский В.И. Эмоциональная/эмотивная компетенция в межкультурной коммуникации (есть ли неэмоциональные концепты) // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения концептов: Сб. науч. тр. Волгоград: Колледж, 2002. С. 3-10.
    17. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высш. школа, 1978. 216 с.
    18. Шестак Л.А. Метафора и фразеологическая единица: к вопросу о типологии мотивационных основ // Взаимодействие языковых уровней во фразеологии. Волгоград: Перемена, 1996. С.152-155.
    19. Шляхова С.С. Типы и функции ономатопов в русской речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1991. 23 с.
    20. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 c.
    21. Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова: Этюды и вариации на темы Гумбольдта. М.: Едиториал УРСС, 2003. 216 с.
    22. Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика: Антология. Изд. 2-е. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга,
  • 2036. Соціолінвальні параметри нової фразеології англійської мови
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.10.2010

     

    1. Ажнюк Б.М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітлені / Б.М. Ажнюк. К.: Наукова думка, 1989. 134 с.
    2. Алефиренко Н.Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии / Н.Ф. Алефиренко. Полтава: Полтавский государственный педагогический институт им. В.Г. Короленко, 1990. 64 с.
    3. Алефиренко Н.Ф. Фразеологические инновации в русском языке советского периода / Н.Ф. Алефиренко // Русское языкознание. 1996. Вып. 17. С. 3-11.
    4. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології / Н.Ф. Алефиренко. Харків: Вища школа, 1987. 136 с.
    5. Алехина А.И. Семантические группы в фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. Минск: Высшая школа, 1978. 159 с.
    6. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1979. 152 с.
    7. Амосова Н. Основы английской фразеологии / Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. университета, 1963. 208 с.
    8. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка / Т.И. Арбекова. М.: «Высшая школа», 1977. 240 с.
    9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Пособие для студентов английских отделений педагогических институтов / И.В. Арнольд. Москва, Ленинград: Изд-во «Просвещение», 1966. 348 с.
    10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материалах фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 126 с.
    11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. 344 с.
    12. Архангельський В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.А. Архангельский Ростов н/Д.: изд-во Рост. ун-та, 1964. 315 с.
    13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. 608 с.
    14. Беляевская Е.Г. Оценочная вариативность слов и фразеологизмов в контексте / Е.Г. Беляевская // Сборник научных трудов: Английская фразеология в функциональном аспекте. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. С. 20-33.
    15. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. М.: «Наука», 1977. 312 с.
    16. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Изд-во «Русский язык», 1980. 320 с.
    17. Винарева Л.А. Английские идиомы / Л.А. Винарева, В.В. Янсон. М.: Изд-во Айрис Пресс, 2005. 384 с.
    18. Гаращенко О.В. Українські еквіваленти англійських фразеологізмів-речень / О.В. Гаращенко // Сучасні тенденції розвитку та дослідження германських мов. 2008. С. 29-32.
    19. Гарифулин Л.Б. Фразеологизмы как компонент грамматико-лексического поля / Л.Б. Гарифулин // Фразеологическая система языка. Челябинск: Челябинский государственный педагогический институт, 1976. С. 104-106.
    20. Гнатюк Д.А. Фразеологія в тексті наукової доповіді та її відтворення при послідовному перекладі (на матеріалі конференцій з проблем екології) / Д.А. Гнатюк // Збірник наукових праць. Мовні і концептуальні картини світу. К.:КНУ, 2000. С. 98-103.
    21. Городецька О.В. Відображення англоцентризму в англійській мові / О.В. Городецька // Збірник наукових праць: Мовні і концептуальні картини світу. 2000. С.103-108.
    22. Дикарева С.Е. О критериях разграничения вариантов и синонимов во фразеологии / С.Е. Дикарева, И.В. Исакова // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. Днепропетровск, 1989. С.100-105.
    23. Дубенец Э.М. Современная английская лексикология / Э.М. Дубенец. Москва: Глосса-пресс, 2004. 194 с.
    24. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. 44 с.
    25. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: «Просвещение», 1978. 160 с.
    26. Заботкина В.И. Функциональная вариативность лексических единиц как фактор качественного роста словаря / В.И. Заботкина // Константность и вариативность языковых единиц. Лен.: Изд-во Лен. ун-та, 1989. С. 92-96.
    27. Завідонова Н. Фразеологізми як один із шляхів збагачення словникового складу англійської мови / Н. Завідонова // Рідна школа. К., 2009. - №2-3. С. 40-42.
    28. Зацний Ю.А. Джерела поповнення розмовної лексики і фразеології сучасної англійської мови / Ю.А. Зацний // Нова філологія. Запоріжжя: ЗНУ, 2009. №33. С. 207-211.
    29. Зацний Ю.А. Соціолінгвістичні аспекти вивчення словникового складу сучасної англійської мови: навчальний посібник / Ю.А. Зацний, Т.О. Пахомова, В.Ю. Зацна. Запоріжжя: ЗДУ, 2004. 284 с.
    30. Зацний Ю.А. Сучасний англомовний світ і збагаченні словникового складу/ Юрій Антонович Зацний. Львів: Видавництво «Паїс», 2007. 228 с.
    31. Каращук П.М. Словообразование английского язика / П.М. Каращук. М.: Наука, 1977. 314 с.
    32. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Языков / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. М.: Высшая школа, 1990. 127с.
    33. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1989. 192с.
    34. Корнеева А.П. Топологический подход к изучению английской фразеологии библейского происхождения / А.П. Корнеева // Вестник МГУ. Серия №19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. №1. С.67-74.
    35. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)./ І.В. Корунець Вінниця: Нова книга, 2003. 448 с.
    36. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
    37. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Кунин. [2-е изд., перераб.] М., Дубна: Высшая школа, 1996. 384 с.
    38. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. Москва: Изд-во «Международные отношения», 1972. 288 с.
    39. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов / [Под ред. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.] М.: Дрофа, 2004. 288с.
    40. Логан П.С. Фразеология английского языка / П. Логан Смит. Москва: Гос. Учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1959. 208 с.
    41. Локетт Б. Идиомы и фразеологизмы / Б. Локетт // Иностранные языки в школе. 2004. - №1. С.83-88.
    42. Локетт Б. Фразеологизмы и неологизмы / Б. Локетт // Иностранные языки в школе. 2005. - №2. С.74-81.
    43. Медведева Т.В. Проблема семантического моделирования идиом / Т.В. Медведева // Сборник научных трудов. Английская фразеология в функциональном аспекте. М.,1989. Выпуск 336.. С.102-110.
    44. Монин И.Б. Два взгляда на фразеологию / И.Б. Монин // Сборник научных трудов: Фразеологическая система английского языка. Челябинск: ЧГПИ, 1985. 109 с.
    45. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов / Е.А. Никулина // Вестник МГУ. Серия №19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №4. С.52-59.
    46. Петрова Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц / Н.Д. Петрова // Вопросы филологии. М.: Институт иностранных языков, 1999. - №2. С.14-20.
    47. Рецкер Я.И. Теория и методика учебного перевода / Я.И. Рецкер. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. 230с.
    48. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. 216с.
    49. Садыкова Г.З. Абсолютная фразеологическая лакунарность / Г.З. Садыкова // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. Казань: «Изд-во Казан. ун-та, 1988. С. 19-24.
    50. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И.Смирницкий. М.: Наука,1996. 260с.
    51. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского университета, 1977. 158 с.
    52. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского университета, 1982. 168 с.
    53. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 296 с.
    54. Тарбеева О.В. Условия и причины изменения ценностных предпочтений лингвокультурных концептов / О.В. Тарбеева // Вестник МГУ. Серия №19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №1. С.94-107.
    55. Чепасова А.М. Специфика функционирования грамматических категорий во фразеологизмах / А.М. Чепасова // Фразеологическая система языка. Челябинск: Челябинский государственный педагогический институт, 1976. C.55-72.
    56. Чередниченко В.О. Інноваційна фразеологічна вербалізація в англійській мові (лінгвокогнітивний та соціолінгвістичний параметри). Автореферат дис. … канд.. філол.. наук: 10.02.04 / В.О. Чередниченко: Запорізький національний університет. Запоріжжя, 2005. 20с.
    57. Черная А.И. Выявление синтагматических и парадигматических отношений на фразеологическом уровне / А.И. Черная // Филологические науки. 1988. - №4. С.61-67.
    58. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А. Чиненова. М.: URSS, 2009. 101 с.
    59. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: «Просвещение», 1972. 328с.
    60. Шувалова Ю.В. Политическая фразеология в функционально-стилистическом аспекте / Ю.В. Шувалова // Сборник научных трудов: Английская фразеология в функциональном аспекте. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. С.133-139.
    61. Шумилова Г.Г. Структура фразеологических единиц, включающих в свой состав не и ни / Г.Г. Шумилова // Фразеологическая система языка. Челябинск: Челябинский государственный педагогический институт, 1976. С. 73-81.
    62. Эльгаров А.А. Коммуникативный аспект функционирования фразеологических единиц в тексте / А.А. Эльгаров // Межведомственный научный сборник трудов. Взаимодействие системных и несистемных характеристик языковых единиц. Нальчик: «Феникс», 1989. С.127-148.
    63. Ayto J. The Longman Register of New Words / J. Ayto. Harlow, Essex: Longman, 1990. Vol.2. 360 p.
    64. Cowie A.P. Semantic Frame Theory and the Analysis of Phraseology / A.P. Cowie // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №1. С.40-50.
    65. Erben J. von. Zur Frage der “Rückbildung” (Retrograden Ableitung) als Moglichkeit der Wortbildung / J. von. Erben// Zeitschrift für Deutshce Philologie. 2003. Band 122. Heft 1. S.93-100.
    66. Gläser R. Phraseological Units as False Friends in English and German / R. Gläser // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. №4. С.25-35.
    67. Gordon E.M., Krilova I.P. A Grammar of Present-Day English / E.M. Gordon, I.P. Krilova. M.: Nauka, 1974. 336 p.
    68. Hanks P. The Syntagmatics of Metaphor and Idiom / P. Hanks // International Journal of Lexicography. 2004. Vol. 17. No.3. P.245-274.
    69. Horn G.M. Idioms, Metaphors and Syntactic Mobility / G.M. Horn // Journal of Linguistics. 2003. No.2. P.245-273.
    70. Prodromou L. Bumping into Creative Idiomaticity / Luke Prodromou // English today. 2007. Vol. 23. No.1. P.14-25.
    71. Rayevskaya N.M. English Lexicology / N.M. Rayevskaya. Kyiv:”Vyscha Shkola”, 1979. 303 p.
    72. Ridout B. English Proverbs Explained / B. Ridout, C. Wittino. London: Pan books, 1967. 223 p.
  • 2037. Специфика воспроизведения иронии в англо-русском переводе
    Дипломная работа пополнение в коллекции 21.06.2011

    Противореча трем вышеназванным исследователям, Ингер Розенгрен (1986г.) в своей работе утверждает, что ирония вообще не относится к уровню речевых актов и ее нельзя определять с точки зрения иллокуции и пропозиции, потому что ирония может быть реализована любым без исключения речевым актом, да и вообще возникает только в процессе коммуникации. Поэтому иронию нельзя назвать ни косвенным, ни имплицитным речевым действием. Теоретический подход И. Розенгрен строится на том, что любое ироническое высказывание представляет собой, прежде всего негативную оценку, которую И. Розенгрен называет пропозициональной установкой говорящего. Следовательно, конституирующим моментом иронии является «противоречие между действительной и выраженной пропозициональной установкой». Поскольку истинная установка относится к знанию контекста, то, по мнению, И. Розенгрен, лингвистические средства никогда не могут дать понять, какой именно вывод должен сделать из услышанного собеседник, ведь это зависит только от конкретной ситуации.

  • 2038. Специфика воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе
    Дипломная работа пополнение в коллекции 27.06.2011

    Виды фразеологизмов (классификация Н. М. Шанского)Текст примера употребления фразеологизмаПеревод примераСпособ переводамежстилевые1) A Milch Cow - The boys are old enough to get a job. You are becoming the milch cow of the family, darling«Мальчики уже в том возрасте, чтобы самим зарабатывать себе на хлеб. А ты для них сейчас просто «дойная корова»»Фразеологический перевод2) Gold mine - Oh yes, the breweries were gold mines which the boss class used to extract from a working miner most of what had been paid to him in wages«О, да, пивоваренные заводы действительно были золотыми жилами, с помощью которых владельцы шахт, отбирали у простого рабочего всё то, что было выплачено ему в качестве заработной платы»Фразеологический перевод3) Down the brain - If you are going to chuck your money down the brain you can damn well pay for my breakfast«Если ты собираешься и дальше пускать деньги на ветер, тогда просто заплати за мой завтрак»Фразеологический перевод4) Come into money - He had been a consul in China for many years, and having come into money had retired and was settling on the estate…«В течение многих лет он был консулом в Китае; разбогатев, вышел в отставку и поселился в поместье…»Контекстуальный перевод5) Black money - You think he was dodging taxes? - Im sure of it. Theyre doing it all the time in Vegas. The money they hold back is known as black money«Ты думаешь, он уклоняется от налогов? - Уверен. Они в Вегасе только этим и занимаются, и денежки, которыми они воротят, наверняка «чёрный нал»»Контекстуальный перевод6) A small fortune - It must have cost you a small fortune, Christensen! Youll spoil the child«Должно быть, это обошлось тебе в кругленькую сумму, Кристенсен! Ты сильно балуешь моего мальчика!»Фразеологический перевод7) Blood money - The assassin was paid his blood money«Убийце уже выплатили кровавый гонорар»Контекстуальный перевод, калькирование8) Pay smbs way - You know Charlie, I teach English so that I can pay my way«Чарли, у меня есть работа, и я давно сам способен себя обеспечить»Фразеологический перевод9) As poor as church mice - Oh, when we first got married, we were as poor as church mice.«Ну, в начале нашей семейной жизни мы тоже были бедны как церковные мыши»Фразеологический перевод10) Spend money like water - He spent money like a water to retain his place in the society column«Он невероятно сорил деньгами, лишь для того, чтобы сохранить своё привилегированное место в обществе»Фразеологический переводразговорно-бытовые1) The mind boggles - My mind boggles his 2000 pounds a week!«Поверить не могу, то он зарабатывает две тысячи фунтов в неделю!»Контекстуальный перевод2) Money from home - This cool drink is money from home right now, old chap«Приятель, твоя выпивка как нельзя кстати»Фразеологический перевод3) Money for jam - If youve had offered job of this kind you take it: its money for jam«Тебе следует взяться за такую работу. Дело-то пустяковое»Контекстуальный перевод4) Money for jam - Rough? You get used to it. Its not money for jam, its certain«Что, тяжело? Привыкай, это тебе уж точно не манна небесная»Контекстуальный перевод5) Give smb. a run for his money - Theres one thing Ill say about Blanche family, announced Mick, they give you a run for your money«О семействе Блэнчей я могу сказать только одно, - произнёс Мик - доверишь им работу, ни копейки не потеряешь»Описательный перевод6) To earn ones bread and butter - «One manages to earn ones bread and butter …and a little piece of cake»«Каждый хочет себе заработать на хлеб … ну и кусочек сахара, конечно»Фразеологический перевод7) Go to pot - Did Almond play? asked Kenning… Dont you know? asked Walton. Hes gone all to pot, poor devil. How I asked. Drink- А Алмонд играл? - спросил Кеннинг, - Нет, конечно, а ты разве не знаешь? - спросил Волтон, - Он промотался, бедняга - Каким образом? - поинтересовался я - Истратил всё состояние на выпивку!»Фразеологический перевод8) Not for all the tea in China - I wouldnt offend you for all the tea in China«Я бы никогда тебя не оскорбил, каков бы ни был повод!»Контекстуальный перевод9) Break the bank. - Havent seen him for ages. Last time he broke the bank at the casino and walked away with a lot of money«Сто лет его не видывал. В прошлый раз он сорвал большой куш и ушёл отсюда с карманами, полными деньжат»Фразеологический перевод10) Money doesn't grow on trees - But Honey, we can't afford to buy a house, money doesn't grow on trees.«Но милочка, мы не можем позволить себе иметь корову, нам попросту негде взять на неё денег»Описательный переводкнижные1) A going concern - All in all, he had given a Spring Valley its moneys worth, and when his time was up, he would relinquish his post to a successor who would take over a going concern«В общем, сам он поставил свою фирму на ноги, а когда придёт его время, просто передаст преемнику довольно прибыльное предприятие»Контекстуальный перевод2) A going concern - You can make a going concern of the boarding house«Этот пансион может стать для тебя прибыльным делом»Фразеологический перевод3) Not for love or money - Often, these days, you couldnt buy decent tobacco in Kala for love or money«Зачастую, в то время, в Кала разжиться табаком было просто невозможно»Описательный перевод4) At the expense of - He was enormously rich just at the expense of the deceived interest holders«Он сколотил состояние за счёт обманутых им партнёров по бизнесу»Фразеологический перевод5) Not have a shirt to ones back - Brown doesnt seem to have a shirt to his back. He has been out of employment for over a year now«Похоже, у него нет ни гроша. Уже год бедняге не удаётся найти приличную работу»Описательный перевод6) Not have a penny to bless oneself with - He certainly has every advantage over poor Freddie who is nobody in particular and hasnt a penny to bless himself with«Разумеется, у него огромное преимущество над бедным Фредди, который практически ничего собой не представляет и не имеет ни гроша за пазухой»Описательный перевод7) Play ducks and drakes with - If only the past had been different - if only Irene had loved him instead of Gerard! He would have husbanded his life, instead of playing ducks and drakes with it as he was doing«Ах, если бы всё сложилось по-другому! Если бы только Ирэн полюбила его, а не Джерарда, он осчастливил бы свою жизнь браком, вместо того, чтобы проматывать её без оглядки, как это было теперь»Контекстуальный перевод8) Shabby gentility - There was about all three of them an appearance of shabby gentility«Трое из них, по всей видимости, были проявлением той самой «гордой нищеты»»Фразеологический перевод9) In for a penny, in for a pound - To tell you the truth, Mr. Gilby, he spends hours on his English every day. In for a penny, in for a pound«По правде говоря, мистер Гилби, он учится очень усердно. Бывает, часами корпит над своими книгами»Контекстуальный перевод10) The streets are paved with gold - His father had come to America from Italy because hed been told the streets here were paved with gold«Его отец приехал в Америку, полагая, что здесь райские кущи»Контекстуальный перевод

  • 2039. Специфика воспроизведения однородных членов предложения в англо-русском переводе (на материале художественных текстов)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 21.06.2011

    Однородные определения и их перевод№ИТПТТрансформации1The Miss Dashwoods were young, pretty, and unaffected Барышни Дашвуд были молоды, хороши собой и держались с приятной естественностьюДословный перевод, модуляция, добавление2There is one remarkably pretty sitting room up stairs; of a nice comfortable size for contact useНа втором этаже есть очаровательная гостиная, как раз такой величины, какая особенно удобна для постоянного пользованияОпущение, добавление3His temper was cheerful and sanguineЧеловек по натуре бодрый и не склонный уныватьМодуляция4He was not an ill-disposed young man, ... he was, in general, well respectedОн вовсе не был дурным человеком, ... пользовался общим уважениемМодуляция, опущение, добавление5The son, a steady, respectable young manСын, благоразумный и степенный молодой человекДословный перевод6She was sensible and clever, but eager in every thingОна была умна, но впечатлительна и отличалась большой пылкостьюПерестановка, дословный перевод, опущение модуляция7She was generous, amiable, interesting: she was every thing but prudentОна была великодушна, мила, загадочна - все что угодно, но только не благоразумнаДословный перевод, модуляция8Margaret, the other sister, was a good-humored, well-disposed girlМаргарет, третья сестра, была доброй, хорошей девочкойМодуляция, опущение9The house was large and handsome; and the Middletons lived in a style of equal hospitality and elegance Дом был красивый и обширный, под стать образу жизни Мидлтонов столь же светскому, как и гостеприимномуПерестановка, дословный перевод, модуляция10But Mrs. John Dashwood was a strong caricature of himself; - more narrow-minded and selfishОднако миссис Дашвуд была как бы преувеличенной карикатурой на него самого - еще более себялюбивой и холоднойДобавление, дословный перевод, конкретизация,11She was a very cheerful agreeable womanДама очень приятного живого нраваМодуляция, опущение12 ллMrs. Jennings, Lady Middletons mother, was a good-humored, merry, fat, elderly woman, who talked a great deal, seemed very happy, and rather vulgar Матушка леди Мидлтон, добродушная веселая женщина, уже в годах, очень говорливая, выглядела всем довольной и порядком вульгарнойМодуляция, дословный перевод, опущение, конкретизация13An ancient respectable-looking mansion Внушительного вида старинный господский домПерестановка, модуляция14An elderly woman of very good characterПожилая, весьма почтенная дамаДословный перевод, модуляция15They were chagrined and suprisedЗахваченные врасплохМодуляция16 ллHer manners were by no means so elegant as her sisters, but they were much more prepossessingМанеры ее были далеко не столь изысканными, как у сестры, но зато гораздо более располагающимиМодуляция, добавление, дословный перевод17Their tendency is gross and illiberalКакой невзыскательный вкус, какая грубость чувств кроется в нихМодуляция18I have been too much at my ease, too happy, too frank Я была слишком непринужденной, слишком откровенной, слишком счастливойМодуляция, конкретизация, дословный перевод19He was neither so unjust, nor so ungrateful, as to...Нет, он не был настолько несправедлив и неблагодарен, чтобыКонкретизация, дословный перевод20Her admiration and regard, even her sisterly regard, was all his own Он внушал ей восхищение и теплые, даже сестринские чувстваМодуляция, замена части речи21I do mot like crooked, twisted, blasted treesКорявые, искривленные, разбитые молнией деревья меня не восхищаютДословный перевод22I can only pronounce him to be to be a sensible man, well-bred, well-informed, of gentle address, and I believe possessing an amiable heartЯ ведь могу только утверждать, что он умный, воспитанный, образованный человек с приятными манерами и, мне кажется, добрым сердцемКомпенсация, дословный перевод, модуляция23 As this silence continued, every day made it appear more strange and more incompatible with the disposition of bothИ с каждым днем молчание это становилось все более непостижимым и несовместимым с натурой обоихОпущение, дословный перевод, модуляция24I could find no language to describe them in but what was worn and hackneyed out of all sense and meaning Я не нахожу для излияния их достойного языка, а лишь избитые, тривиальные сравнения, давно утратившие смыслМодуляция, добавление, дословный перевод25Her eyes were red and swollen Глаза у нее покраснели и опухлиЗамена частей речи26She was without any power, because she was without any desire of command herselfОна была совсем разбита, потому что даже не пыталась совладать с отчаянием.Антонимический перевод, замена части речи27There was one method so direct, so simple, and in her opinion so eligible of knowing the real state of affairНа ее взгляд, был очень простой и бесхитростный способ узнать правду Конкретизация, дословный перевод, модуляция28From you, her mother, and so kind, so indulgent a motherВ устах матери, да еще такой доброй, такой снисходительной как выДобавление, дословный перевод29Where the country, though still rich, was less wild and more openГде холмы уступали место столь же плодородной, хотя и менее живописной равнинеКонкретизация, компенсация, модуляция30She was short and plump, had a very pretty face, and the finest expression of good humour in it that could possibly beНевысокая тетушка с миловидным личиком и приветливейшим выражением, какое только можно вообразитьКонкретизация, опущение, дословный перевод, модуляция31They were all in high spirits and good humour, eager to be happyВсе прибывали в веселом расположении духа, полны решимости сохранять бодростьМодуляция, конкретизация

  • 2040. Специфика критической статьи как жанра публицистики (лексический аспект)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 19.10.2011

    Одним из наиболее ярких подуровней является синтаксический. В тексте присутствуют как простые (В одной газетке независимой обсуждалась репутация Федора Михайловича Достоевского.), так и сложные предложения (Важным было выяснить: точен ли был Страхов, намекая, что героем Достоевского в "Бесах" был он сам, и что грех Свидригайлова, развращение девочки, был и его, Достоевского, грехом, в котором он якобы и пытался сознаться Страхову.), в основном малого и среднего объема. Отсутствие длинных, перегруженных предложений делает текст более доступным. Авторская мысль наиболее четко прослеживается. Также встречаются обособленные обороты (…что грех Свидригайлова, развращение девочки, был и его, Достоевского грехом; Было важным в последние годы, перед концом века, утвердить окончательно, кто есть Гоголь; Да они и гораздо сильней и, подставь им другую щеку, даже не станут бить - схватят и выдерут с мясом; …как их на Ярославском совещании, бедных мальчиков и девочек, заманили пряником; И вот наш ректор, «его высокоблагородие», поучает; …где некогда свободный критик, ставший вдруг придворным, величает своего благодетеля на ученом совете «писателем XXI» века; Они писали, сидя от нашего ректора, ну разве что этажом выше, в студенческой аудитории!; И туда, к гробу поэта, что притащил он в душе своей?), однородные члены предложения (оставшиеся - читают и молчат; один такой мерзавчик спаивает, отравляет; он за бороду Достоевского таскал! он хлестал по мордасам Гоголя!; клубком завистей, страхов, обид; умственных и душевных способностей, возможностей; бедных мальчиков и девочек; заманили пряником, а потом опутывали и стращали; Киреев, Ким, Варфоломеев, Эбаноидзе, Кураев, Евгений и Валерий Поповы; с кем он пьет, ест за одним столом, с кем дышит одним воздухом; ранним мглистым, холодным утром). Обособленные обороты и однородные члены предложения задерживают внимание на каких-то важных моментах. Также автор использует выразительные средства синтаксиса: риторические вопросы (Отчего около литературы так много подлости? Отчего вся среда литературная исподволь становится такой подловатой? Так откуда же взялась эта ложь в виде заговора и небывших гонений? А что это за ректор, который общается со своими студентами посредством писем, где они не иначе как доносят на других людей? И туда, к гробу поэта, что притащил он в своей душе? А что же мы?) и риторические восклицания (Один такой мерзавчик спаивает, отравляет сотни душ, тогда-то и раздуваясь да набирая власти, силы - он за бороду Достоевского таскал! он хлестал по мордасам Гоголя! А Солженицыну приказывал, чтоб тот потными своими подмышками в литературе больше не вонял! И вот наш ректор, "его высокоблагородие", поучает, как плохих от хороших отличать! Они писали, сидя от нашего ректора, ну разве что этажом выше, в студенческой аудитории! Не приглашенный поучать молодых писателей, его теперь Эдлис злоковарно хотел лишить слова на похоронах! А чего стоит только описание, как наш гордый одинокий герой эдаким Аввакумом "бредет" из далекой дачи на похороны Юрия Левитанского в Москву - ранним мглистым, холодным утром, сквозь горы сугробов, когда еще не ходили электрички, сквозь холод и без завтрака, преодолевая сон и жажду, выполняя святой долг ректора и т.д. и т.п. - а мог бы, мог бы поспать!). Использование выразительных средств синтаксиса делает речь статьи более живой, привлекает внимание читателя, заставляет проникнуться проблемой и задуматься над возможным ее решением.