Иностранные языки

  • 2081. Сравнительный исследование библеизмов в английском и русском языках
    Дипломная работа пополнение в коллекции 29.11.2011

    Имя собственное, способствуя консервации "генетической" памяти оборотов, облегчает процесс соотнесения фразеологизмов с текстом Священного Писания. С этой точки зрения и в русском, и в английском языках выделяются цитатные и ситуативные библеизмы: в первом случае фразеологизмы представляют собой элемент текста (ср.: русск. Из Назарета может ли быть что доброе? и англ. What good can come out of Nazareth?), а во втором - появляются на основе библейских образов и сюжетов (русск. Иудино лобызанье и англ. Judahs kiss). Очевиден факт, что цитатные фразеологизмы в свою очередь неоднородны. В некоторых случаях библейские выражения могут иметь устойчивые значения непосредственно в тексте источника (русск. Фома неверующий и англ. doubting Thomas). Все эти выражения можно объединить одним общим термином первичные библеизмы, которые по своей сути одновременно являются "крылатыми словами". Несмотря на существование значительного числа аналогичных библеизмов с именами собственными, сопоставляемые нами языки и в этом случае демонстрируют свою избирательность: нередко библейская ситуация в целом или ее деталь актуализируется во фразеологии только одного из языков. Ср. эпизод, повествующий о языческих народах, которые выступят, согласно предсказанию апостола Павла, на стороне Сатаны (Ап. 20, 7 - 10): русск. Гог(а) и Магог(а), в английском же языке подобного оборота нет. Эпизод, в котором рассказывается о казнях египетских (Исх. 7 - 12), отражается в трех русских оборотах, детализирующих сюжет (египетские казни, саранча египетская, тьма египетская), в английском ему соответствуют два: Egyptian plague и Egyptian darkness.

  • 2082. Среда маркетинга
    Курсовой проект пополнение в коллекции 30.08.2006

    п/пТерриториальная единицаРождаемость на 1000 населения в 1995 г. / чел.Смертность на 1000 населения в 1995 г. / чел.1Адыгея 10,714,42Башкирия 11,212,63Алтай 14,313,14Бурятия 11,711,95Дагестан 21,77,36Кабардино-Балкария 13,610,27Калмыкия 13,610,58Карачаево-Черкесия 12,810,29Карелия 8,616,310Коми 9,412,611Марий-Эл 9,71312Мордовия 91413Сев. Осетия 13,112,914Татарстан 10,412,915Тува 2013,116Удмуртия 9,513,617Хакасия 101418Ингушетия 23,76,519Чечня 0020Чувашия 10,21321Якутия-Саха 15,39,922Еврейская а. обл. 1113,623Агинский-Бурятский а. о. 17,19,424Коми-Пермяцкий а.о. 11,216,1Продолжение табл. 125Корякский а.о. 11,714,326Ненецкий а.о. 11,911,227Таймырский а.о. 11,710,628Усть-Ордынский а.о. 15,313,129Ханты-Мансийский а. о. 10,97,530Чукотский а.о. 9,98,531Эвенкийский а.о. 14,610,432Ямало-Ненецкий а.о. 13,16,433Алтайский край 8,714,634Краснодарский край 1015,335Красноярский край 9,91436Приморский край 9,41337Ставропольский край 10,713,538Хабаровский край 9,31339Амурская обл. 10,111,940Архангельская обл. 8,814,541Астраханская обл. 10,113,442Белгородская обл. 9,414,743Брянская обл. 9,215,844Владимирская обл. 7,616,445Волгоградская обл. 9,114,646Вологодская обл. 8,716,147Воронежская обл. 8,216,448Ивановская обл. 7,318,349Иркутская обл. 10,714,650Калининградская обл. 8,613,651Калужская обл. 7,916,452Камчатская обл. 9,211,153Кемеровская обл. 8,916,6Продолжение табл. 154Кировская обл. 8,116,155Костромская обл. 7,916,956Курганская обл. 914,557Курская обл. 8,616,658Ленинградская обл. 7,218,159г. Санкт-Петербург 715,860Липецкая обл. 8,416,161Магаданская обл. 8,310,662Московская обл. 7,217,563г. Москва 816,964Мурманская обл. 8,211,365Нижегородская обл. 817,566Новгородская обл. 7,919,667Новосибирская обл. 8,61468Омская обл. 10,312,369Оренбургская обл. 10,313,470Орловская обл. 8,71671Пензенская обл. 8,214,972Пермская обл. 9,215,873Псковская обл. 7,720,774Ростовская обл. 9,215,775Рязанская обл. 7,817,976Самарская обл. 8,614,777Саратовская обл. 8,914,578Сахалинская обл. 8,917,179Свердловская обл. 8,615,580Смоленская обл. 816,881Тамбовская обл. 8,417,282Тверская обл. 7,519,3Продолжение табл. 183Томская обл. 9,112,984Тульская обл. 7,319,385Тюменская обл. 10,69,886Ульяновская обл. 913,587Челябинская обл. 914,888Читинская обл. 12,212,889Ярославская обл. 7,617,3ИТОГО848,31182,6

  • 2083. Средства выражения имени существительного в английском и турецком языках
    Дипломная работа пополнение в коллекции 21.10.2011

    Другие законы сингармонизма - законы гармонии гласных и закон гармонии согласных. Законами гармонии гласных являются закон небного притяжения и закон губного притяжения, которые действуют на протяжении не одного слога, а всего слова, затрагивая характер гласных всех его слогов. Закон небного притяжения заключается в том, что если гласная первого слога в слове (или, с учетом исключений в строении корня, последнего слога корня) является гласной переднего ряда (т. e. [e], [i], [ц] или [ь], см. выше), то и гласные во всех следующих за корнем аффиксах, образующих форму данного слова, будут гласными переднего ряда (за исключением ограниченного числа аффиксов, не подчиняющихся законам гармонии). И, наоборот, если первая гласная в слове относится к заднему ряду (т. e. [a], [?], [о] или [u]), то все следующие гласные слова будут задними. Например, в слове ьlkelerimizde 'в наших странах' (ьlke 'страна', -lег - аффикс множественного числа, - ?m?z - притяжательный аффикс 1-го лица множественного числа 'наш', -de - аффикс местного падежа) все гласные относятся к переднему ряду. В слове же arabalar?m?zda 'в наших машинах' (araba 'машина', -lar - аффикс множественного числа, -?m?z - притяжательный аффикс 1-го лица множественного числа 'наш', -da - аффикс местного падежа) все гласные являются задними. Закон губного притяжения затрагивает в турецком языке только узкие гласные (т. e. [?], [i], [u] и [ь]) и заключается в том, что если гласная первого слога в слове (или, с учетом исключений в строении корня, последнего слога корня) является гласной негубной (т. e. [?] или [i]), то и гласные во всех следующих за корнем аффиксах, образующих форму данного слова, будут гласными негубными (за исключением ограниченного числа аффиксов, не подчиняющихся законам гармонии). И, наоборот, если первая гласная в слове является губной (т.е. [u] или [ь]), то все следующие гласные слова будут также губными. Например, в форме слова k?z?m?z?n 'нашей дочери (род. падеж)' (k?z 'девушка; дочь', -?m?z -притяжательный аффикс 1-го лица множественного числа 'наш', -?n - аффикс родительного падежа) все гласные являются негубными. В форме же слова ьzьmьzьn 'нашего винограда (род. падеж)' (ьzьm 'виноград', -ьmьz - притяжательный аффикс 1-го лица множественного числа 'наш', -ьn - аффикс родительного падежа) все гласные губные. Закон гармонии согласных затрагивает уподобление согласных на стыках слогов по признаку звонкости и глухости. Он заключается в том, что за гласной или звонкой согласной данного слога должна следовать звонкая согласная последующего слога (за исключением относительно малочисленных случаев тех аффиксов, которые не подчиняются этому закону или начальная согласная которых не имеет в турецком языке звонкого варианта). Если же согласная глухая, то за ней должна следовать также глухая согласная. Например, в формах слов arabada 'в машине' (araba 'машина'), vapurda 'на пароходе' (vapur 'пароход') и uзakta 'в самолете' (uзak 'самолет') аффикс местного падежа имеет фонетические варианты -da или -ta в соответствии с указанным законом гармонии согласных.

  • 2084. Средства выражения модальности в английском языке
    Информация пополнение в коллекции 04.06.2010

    Как уже отмечалось Г.Ф. Мусаевой, категория модальности дифференцируется на два вида: объективную и субъективную. Объективная модальность является обязательным признаком любого высказывания, одной из категорий, формирующих предикативную единицу предложение. Данный вид модальности выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности (осуществленности или осуществимости). Объективная модальность органически связана с категорией времени и дифференцирована по признаку временной определенности неопределенности. Значение времени и реальности ирреальности слиты воедино; комплекс этих значений называется объективно-модальными значениями. Субъективная модальность это отношение говорящего к сообщаемому. В отличие от объективной модальности она является факультативным признаком высказывания. Семантический объем субъективной модальности значительно шире семантического объема объективной модальности. Смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую (интеллектуальную, рациональную) квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональной (иррациональной) реакции. К оценочно - характеризующим значениям относятся значения, совмещающие в себе выражение субъективного отношения к сообщаемому с такой его характеристикой, которая может считаться не субъективной, вытекающей из самого факта, события, из его качеств, свойств, из характера его протекания во времени или из его связей и отношений с другими фактами и событиями.

  • 2085. Средства выражения побудительной модальности в английском и русском языках
    Курсовой проект пополнение в коллекции 12.11.2009

    Менее распространенным (по отношению к императивным конструкциям) способом выражения прямых побудительных актов в языке русско- и англоязычных газет являются каузативные конструкции. При этом характерной особенностью семанппсо-синтаксической структуры каузатива является эксплицитиность выражения его основных семантико- синтаксических компонентов, хотя опущение или совмещение некоторых из них возможны в неполных вариантах конструкций.В узусе преобладает использование каузативных конструкций в повествовательных предложениях, относящихся к коммуникативному типу сообщения. Например: «Мы достаточно сильны, чтобы заставить наших оппонентов прислушаться» (Известия, окт., 2001); «Мне предложили написать сценарий по мотивам произведений Гоголя в жанре фантазии» (Коме, правда, сент,. 2005); «Их убедили не подавать заявление, более того уговорили не обращаться за медицинской помощью, мотив ируя свою просьбу тем, что врачи обязаны будут сообщить в органы» (Нов. колеса, янв., 2005); «Новоиспеченным параллельным нотариальным палатам было предписано войти в состав нотариальных конкурсных комиссий, состоящих из работников управлений юстиции и параллельных нотариальных палат» (Коммерсант - деньги, февр., 2005); «Мне велели сообщать обо всех передвижениях подозреваемых и потребовали отзваниваться каждый день в определенное время. Посоветовали не обманывать. От этого "совета" у меня волосы встали дыбом» (Нов. колеса, авг., 2005); «Нас попросили связаться с доктором Али Окля Арсан и от лица всей группы поблагодарить литераторов и журналистов России, которых не испортило то, что называется конъюнктурной культурой, или культурой рынка» (Лит. газета, № 21, июнь, 2005); «Мы рекомендуем перечитать Пушкина, Лермонтова, Гумилева и еще раз вспомнить слова Ивана Алексеевича Бунина: "Вместе со мной умрет настоящий русский язык - народный, неиспорченный, с его яркостью, солью, остроумием» (Лит. газета, сент., 2005); «По словам Алексея Волкова, директора по развитию НБКИ, многие банки обязывают своих клиентов подписывать кредитные договора, в которых забит пуьгкт «о предоставлении информации», и никаких возражений у большинства он не вызывает» (Известия, ноябрь, 2004); «Просто моя героиня - очень тонкая и возвышенная особа, и эти темы для Free банальны; только разговоры о культуре, философские размышления побуждают ее к действию» (Лит. газета, № 33, 2001); «Коммунальщики жалуются на нехватку денег, а на деле ведут себя как зарвавшиеся царьки, которые повелевают нашими судьбами, действуя по формуле: «Не будите платить отключим газ!» (Дворник, сент., 2004); «Нам никто не поручал заниматься трудоустройством Владимира Шаманова» (Известия, авг., 2004); «Мы не дадим рубить фруктовые деревья на своих участках и принудить нас никто не может» (Коме, правда,, сент., 2003); «Мы намерены распорядиться деньгами по своему усмотрению, но большая часть пойдет на лечение Сослана, ему предстоят еще три операции». (Калинингр. правда, сент, 2005); «Президент не приказывал, а скорее настоятельно советовал подумать о последствиях» (АиФ, май, 2005); «Professor had his students write a 3000-word research paper on Terrorism impact» (The Times Higher, Oct., 2002); «We got the board redistribute the money, so we managed not to be behind with the rent» (The Daily Telegraph, Aug., 2005); «Let us take the terminology: what on Earth are «thanscendental culture values»?» (The Sunday Times, Dec, 2005); «We allow people who have committed crimes against society study free in the OU» (The Times Higher, Feb., 2005); «My boss made me redo my report because he wasn't satisfied with it» (The Sunday Times, June, 2005); «"They've both got plenty of life in them to keep business run," he said» (The Sunday Times, Sept., 2003); «I want the University I work now to have a clear policy on sexual relations between staff ans students: ft dicourages them as an abuse of power» (The Times Higher, Nov., 2004); «I hate making people unhappy, so I resigned on account of a charge that Г failed to report drug use by two students. At the time, I did not think they were under the influence» (The Daily Telegraph, Aug., 2005).

  • 2086. Средства выразительности китайского языка
    Курсовой проект пополнение в коллекции 06.06.2012

    Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или ФЕ (так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения) называются семантически неделимые, устойчивые сочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, и они закреплены в памяти говорящего. Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие - со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений. Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей, отличающих их как от простых слов, так и от словосочетаний. Фразеологизм характеризует постоянство состава, непроницаемость структуры, закрепленный порядок слов, воспроизводимость, семантическая неделимость (целостное значение). Слова, составляющие фразеологизм, соединяясь вместе и сохраняя форму словосочетания, теряют свое индивидуальное лексическое значение, образуют новое смысловое целое, которое по семантики может приравниваться к отдельному слову или к целому выражению. Фразеологизмы закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Они возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний, источниками также могут быть памятники литературы. Для китайского языка характерно богатство фразеологического фона (из вэньяня и современного китайского языка). Фразеологизмы китайского языка- это наследие прошлого, где как нигде выражен национальный компонент. Здесь часто запечатлены такие китайские реалии, как яшма, нефрит, дракон, известные китайские герои. Конечно, существуют и нейтральные фразеологизмы, именно их можно использовать при переводе иностранной литературы. Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются. С точки зрения стилистики ФЕ китайского языка подразделяются на собственно выразительные и изобразительно-выразительные.

  • 2087. Средства создания интеллектуальной характеристики человека в русских и английских пословицах
    Дипломная работа пополнение в коллекции 13.06.2011

    ·птицы представлены небольшим классом слов, но и в этом классе активными являются подзначения, возникающие в контексте и определяемые поведением этих птиц, например, собирались думу думать кулики на болоте сидючи…Такое качество, как подвижность ума, быстрота реакции дано в качестве образа кулика, сидящего на болоте, то есть, на одном месте, которое не меняется, обладает определёнными внешними признаками, не способствующими интеллектуальной деятельности. Другой крайностью является та самая подвижность ума, стремление постоянно двигаться к обогащению своего интеллектуального запаса, но происходит это, как правило, неосознанно, несистематично, поэтому ворона и за мое летала, да умна не стала. Если брать эти две пословицы, то можно выделить два контекстуальных антонима: болото и море. Образ болота - образ чего-то устойчивого, не меняющегося и море как образ-мечта одинаково не подходят для интеллектуального развития, если в человеке нет чувства осознанности, сообразности и меря, гармонии, поэтому интеллект для русского человека - это ещё и умение оценить свои силы в достижении како-то цели;

  • 2088. Становление гендерной лингвистики в контексте общего развития науки о языке
    Информация пополнение в коллекции 22.08.2010

    Важный вклад в обоснование ментальных механизмов языкового конструирования гендера внесла когнитивная традиция. Ф. де Соссюр называл язык "мыслью, организованной в звучащей материи", и ни один лингвист не станет отрицать, что язык является в определенном смысле ментальным, когнитивным феноменом. Однако к середине ХХ века основанный Соссюром структурализм стал предельно формализованным, особенно в США, где, сформулировав в духе бихевиористской психологии модель синхронного анализа языка, структуралисты (Л. Блумфилд и его школа) предложили дескриптивный метод, исключив как "ненаучный" критерий значения языковых форм. Упрощенное понимание языка, ограниченность проблематики и абсолютизация дистрибутивного аспекта привели к резкой критике такой "лингвистики без смысла" и появлению лингвистических теорий, активно обращающихся к семантике и когнитивным аспектам языка. "Когнитивный поворот" в американской лингвистике связывают с именем родоначальника генеративной грамматики Н. Хомского, полагавшего, что сформулированные им свойства порождения структур языка отражают структуры человеческого разума, и объявившего лингвистику одним из главных разделов психологии познания. Теория Хомского не является когнитивной в том смысле, который принят в отечественной и зарубежной лингвистике сегодня. Она построена по правилам своей внутренней логики, а не на основе научных данных о человеческом познании. Сформулированные им принципы приоритет системы правил (competence) над употреблением языка (performance), отрицание роли социального и политического факторов и универсализация (т.е. поиск общих черт и игнорирование специфики конкретных языков) контрпродуктивны в изучении языка и гендера. На них основывали свои аргументы противники феминистских реформ в языке, утверждая, что родовое (метагендерное) "he" имеет грамматическую, а не социальную природу.

  • 2089. Становление и развитие футбола на Ставрополье в конце ХІХ - начале ХХІ вв.: пути, опыт, проблемы
    Информация пополнение в коллекции 18.07.2007

    Благодаря деятельности Ставропольской краевой федерации футбола и её руководителя Барабаша С.И. в крае были приняты организационно-практические меры, направленные на развитие массового футбола, вовлечение в занятия футболом детей и юношей, ветеранов, людей, посвящающих ему свой досуг. Следует отметить организацию детско-юношеских футбольных турниров, «Дворовой лиги» мини-футбола, чемпионатов и первенств среди ветеранов, особенно значительных в селе Сотниковском Благодарненского района. Значительно возросла активность футбольного спорта в ВУЗах края, но вовлечение в этот вид спорта рабочих и служащих предприятий и заводов проходит менее интенсивно из-за недостатка финансирования. По инициативе краевой федерации открыта и действует «Школа молодого арбитра» при краевой коллегии судей, получившая в 2005г. на ежегодном совещании арбитров ЮФО высокую оценку от президента МОО СФФЮ ФО Э.П. Лакомова. Результатом деятельности этих структур стали 50 стадионов и 284 футбольных полей в Ставропольском крае, увеличение финансирования с 2,7 до 4,5 млн. рублей СДЮШОР «Динамо-Ставрополь» и ДЮСШ в Пятигорске и Буденновске (всего в крае функционируют 14 ДЮСШ), возрастание бюджетов футбольных клубов. Это позволяет приблизить подготовку игроков любительского футбола к профессиональному уровню. В целом, за последние годы на Ставрополье возросло понимание государственной поддержки развития футбола и укрепилась его материально-техническая база.

  • 2090. Старославянизмы в поэзии Пушкина
    Курсовой проект пополнение в коллекции 11.04.2010

    Итак, по определению А.В. Калинина, «старославянизм это слово, заимствованное из старославянского языка» (11, с.87-88). Преграда, избрать, нрав, охлаждать, осязать старославянизмы. Старославянизмом можно считать также отдельный старославянский элемент в составе какого-то слова, если даже это слово в целом не старославянского происхождения. Так, приставка пред- в слове предъюбилейный старославянизм, корни овощ- и хран- в слове овощехранилище тоже старославянизмы, хотя слов предъюбилейный и овощехранилище в старославянском языке не было. Они возникли в русском языке: овощехранилище в XVIII веке, предъюбилейный в XX веке. Многие старославянские корни, приставки, суффиксы (как и греческие, латинские и другие иноязычные морфемы) живут в нашем языке как бы отдельно от слов, из которых они взяты, и служат базой для создания новых слов. Сравним: предреволюционный, предэкзаменационный, пломбирование, Ленинград.

  • 2091. Статус и функции современной французской инвективы
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    Наиболее употребительными инвективами здесь являются соn и его производные (129 словоупотреблений). Как показывает проведенное исследование, именно в этих единицах наиболее сильно проявляется двойственная природа обсценной лексики. Для регистрации последней нами был произведен сопоставительный анализ инвективных средств данного лексико-семантического поля, основанный на функциональной классификации табу-сем, предложенной В.И. Жельвисом (Жельвис, 2001, с. 108). О двойственном характере обсценизмов, проявляемом ими в нижеприведенных примерах, можно судить по знакам «+» и «-», которые условно обозначают соответственно доминирование позитивного (конструктивного) или негативного (деструктивного) полюсов значения в табуированных лексемах.

    1. (-) Doù il la connaît, ce con-là ? [«Un monde sans pitié», 1988];
    2. (-) Tu mas obligé de rester ici dans lentrée comme un con! (там же);
    3. (-) Pauvre con! Tu nas pas du shit à couper? (там же);
    4. (-) Tes vraiment trop con! Je me casse! (там же);
    5. (-) Pourquoi jai fait ça? Tu peux me le dire? Quel con! (там же);
    6. (-) Mais ça ne va pas durer. Un jour, tu seras seul comme un chien! Et jespère que ça te rendra un peu moins con! Salut! (там же);
    7. (-) Tu es con ? Combien de fois je tai dit que pour Francine je nétais jamais là! (там же);
    8. (-) Cest de la coke! Vous êtes débiles, ou quoi? Tu es vraiment le roi des cons! (там же);
    9. (-) Ils se foutent de nous, cons! [«Tais-toi!», 2003];
    10. (-) Attends! Mais quel con! (там же);
    11. (-) Oh merde ! Cest vraiment un espèce de con ! (там же);
    12. (-) On sévade, mon pot! / Tes grand con! (там же);
    13. (-) Quest-ce que tas fait?! Quest-ce que tas fait?! Tes complètement con! (там же);
    14. (-) Défaitiste! Tes un con! Tes con, va! [«Les Kidnappeurs, 2002];
    15. (-) On bute ce petit con dUlysse! (там же);
    16. (-) Vous nous prenez pour des cons parce quon est comme des Russes ? (там же);
    17. (-) Mais tes fou! Tes malade! Tes juste un con! (там же);
    18. (-) Lâche-moi! Ça fait hypermal, tes con! [«Quasimodo d'el Paris», 1998»];
    19. (-) Les autres arrêtent pas de faire le con avec sa corde! (там же);
    20. (-) Tu veux que je tapplatisse, con?! / - Calme-toi! / - Con! / - Tes pas drôle! / - Con! (там же);
    21. (-) Vous croyez quelle aime les cons de votre espèce? [«Rendez-vous», 1990];
    22. (-) Je ne veux pas que tu y touches! Cest clair, vieux con? (там же);
    23. (-) Il cognait, ce con, et il se marrait... [«Panique sur la gare»,1996];
    24. (-) Cest vrai, je suis con! / - Mais non! Réfléchis! On taurait pris avec nous si tétais con? (там же);
    25. (-) Non! Non! Mais il est con, ce type-là ! [«Taxi»,1999];
    26. (-) Son mari est un con [«Tontaine et Tonton», 1992];
    27. (+) Mon père est mort quand javais 17 ans et on se trouvait comme des cons... [«Taxi»,1999];
    28. (+) Putain! On est là comme deux cons! (Главный герой смеется над сложившейся ситуацией: его друг Эмильен после стычки с бандитами оказывается в мусорном баке) (там же);
    29. (+) Je mexcuse encore une fois mais comme un con, je lavais oublié! (там же);
    30. (+) Ce sera un piège à con! (Эмильен высмеивает преступников, которые должны, по его мнению, попасться в придуманную им ловушку) (там же);
    31. (+) Il faut construire lasile des cons! (Тюремный надзиратель подтрунивает над заключенным Кантеном Монтаржи (Ж. Депардье), который не может ужиться ни с одним сокамерником) [«Tais-toi!», 2003];
    32. (+) Oh! Putain! Cétais ça, son plan! Mais quel con...(восклицает Бебер, когда узнает, что Кантен решился на опасный шаг, чтобы его спасти ) (там же);
    33. (+) Si on nous prend une voiture, on a déjà lair con, mais deux! (Старший полицейский подтрунивает над своими подчиненными, у которых прямо из-под носа Кантен и Бебер угоняют две служебные машины) (там же);
    34. (+) Alors, tu pars, je reste, on est comme deux cons! (Иппо высмеивает ситуацию расставания с возлюбленной, потому что не видит смысла в этой разлуке) [«Un monde sans pitié», 1988];
    35. (+) Tas lair dun con avec ces pompons!(Эсмеральда высмеивает одного гостей, нарядившегося в кролика) [«Quasimodo d'el Paris», 1998»];
    36. (+) Cest un vrai thon! (Мари высмеивает незадачливого бандита, используя эвфемизм) [«Panique sur la gare»,1996];
    37. (+) Il peut même plus rentrer en France pour me voir. Faut être con! (Мальчик скучает по отцу и хочет, чтобы тот вернулся во Францию) [«Panique sur la gare»,1996].
  • 2092. Степени сравнения прилагательных
    Контрольная работа пополнение в коллекции 12.09.2010

    Они выражают большую или меньшую степень качества в данном предмете по сравнению с другим предметом (Моя собака красивее твоей собаки), иногда сравнение идёт внутри одного и того же предмета (возрастание или убывание) в различные периоды его развития, т.е. в настоящий момент, по сравнению с его прошлым состоянием. (Дуб вырос и стал выше чем в прошлом году).

  • 2093. Стилеобразующие факторы английской публицистики
    Курсовой проект пополнение в коллекции 18.01.2011

    В английском литературном языке в процессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style). Как и другие речевые стили, общественно-осознанные как самостоятельные системы, этот стиль тоже имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики. Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др. Основная цель деловой речи определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

  • 2094. Стили в искусстве
    Контрольная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    Под стилем в литературе понимается своеобразие речи художественной отдельные произведения, писателя, направления, национальной литературы; в широком смысле стиль - сквозной принцип построения художественной формы, сообщающий ощутимую целостность, единый тон и колорит её главным моментам. В античности слово «стиль» означало склад речи, совокупность лексико-фразеологических норм, приличествующих каждому виду риторической словесности (учение о «трёх стилях», модифицированное классицизмом). В 17 в. учение о поэтическом стиле оформляется в особую филологическую дисциплину, а в 18 в. термин «стиль» усваивается философской эстетикой; Гёте и Гегель связывают понятие стиль с художественным воплощением, «опредмечиванием» существенных начал бытия («... стиль покоится на глубочайших твердынях познания, на самом существе вещей, поскольку нам дано его распознавать в зримых и осязаемых образах» 4. В конце 19 -начале 20 вв. стиль становится центральной эстетической категорией и нередко толкуется весьма расширительно как художественная «физиономия» культурной эпохи; вместе с тем в литературоведении 20-х гг. имеет место тенденция свести стиль к речевому составу произведения, изучаемому средствами лингвистической стилистики. Советское литературоведение первоначально испытало влияние обеих тенденций, однако современным концепциям стиля здесь предшествовала разработка понятия «творческий метод». К 70-м гг. наиболее широкое признание, по-видимому, завоевало следующее воззрение: с тиль как явление искусства следует отграничивать от стиля как явления языка, соответственно у лингвистической стилистики и поэтики разные предметы изучения; стиль - категория формы, в то время как метод соотносится с идейно-содержательной стороной художественного воспроизведения действительности; стиль - это эстетическая целостность содержательной формы, системное единство формообразующих принципов (таких, как соотношение объективного и субъективного, мера и характер условности и др.).

  • 2095. Стили и типы речи
    Информация пополнение в коллекции 19.03.2010

    Разговорный стиль функционирует в сфере повседневно-бытового общения. Этот стиль реализуется в форме непринужденной, неподготовленной монологической или диалогической речи на бытовые темы, а также в форме частной, неофициальной переписки. Под непринужденностью общения понимается отсутствие установки на сообщение, имеющее официальный характер (лекцию, выступление, ответ на экзамене и т. п.), неофициальные отношения между говорящими и отсутствие фактов, нарушающих неофициальность общения, например посторонние лица. Разговорная речь функционирует лишь в частной сфере общения, в обиходно-бытовой, дружеской, семейной и т. д. В сфере массовой коммуникации разговорная речь неприменима. Однако это не значит, что разговорный стиль ограничивается бытовой тематикой. Разговорная речь может затрагивать и другие темы: разговор в кругу семьи или разговор людей, находящихся в неофициальных отношениях, об искусстве, науке, политике, спорте и ином, разговор друзей на работе, связанный с профессией говорящих, беседы в общественных учреждениях, например поликлиниках, школах и т. п.

  • 2096. Стили русского литературного языка
    Информация пополнение в коллекции 16.01.2010

    В лингвистической стилистике существует два направления: стилистика языка и стилистика речи (функциональная стилистика). Стилистика языка исследует стилистическую структуру языка, описывает стилистические средства лексики, фразеологии и грамматики. Функциональная стилистика изучает, прежде всего, различные виды речи, их обусловленность различными целями высказывания. М. Н. Кожина дает следующее определение: «Функциональная стилистика это лингвистическая наука, изучающая особенности и закономерности функционирования языка в различных видах речи, соответствующих тем или иным сферам человеческой деятельности и общения, а также речевую структуру складывающихся при этом функциональных стилей и «нормы» отбора и сочетания в них языковых средств»1. В своей основе стилистика должна быть последовательно функциональной. Она должна раскрывать связь разных видов речи с тематикой, целью высказывания, с условиями общения, адресатом речи, отношением автора к предмету речи. Важнейшей категорией стилистики являются функциональные стили разновидности литературной речи (литературного языка), обслуживающие различные стороны общественной жизни. Стилиэто разные способы использования языка при общении. Каждый стиль речи характеризуется и своеобразием отбора языковых средств, и неповторимым сочетанием их друг с другом.

  • 2097. Стили русского языка
    Информация пополнение в коллекции 17.12.2010

    Как видим, системность терминов получает языковое выражение. Близки к терминам номенклатурные наименования, которые также употребительны в книжных стилях, и в научном в частности. Как замечает А.В. Барандеев в пособии «Основы научной терминологии», термины не следует смешивать с номенклатурными обозначениями, поскольку термины образуют терминологию - систему единых, однородных, взаимообусловленных элементов, а номенклатура - это собрание разнородных, внутренне не связанных элементов в пределах целого. Номенклатура (от лат. nomenclatura - перечень, роспись имен) - понятие более широкое, чем терминология, к номенклатуре должны относиться наименования таких понятий, предметность которых ярко выражена. Например, номенклатуру географии (точнее гидрографии) составят имена собственные - названия рек, ручьев, озер, болот, морей, океанов и т.п.; номенклатуру геологии - названия минералов; номенклатуру ботаники - названия растений. Номенклатура в экономике - это классифицированный перечень производимой продукции, то есть к номенклатуре логично отнести названия различных промышленных изделий, воспроизводимых по одному и тому же образцу в заданном количестве. Это, например, названия-марки токарных, фрезерных, строгальных станков; названия-модели пальто, плащей, костюмов; названия-марки автомобилей, телевизоров («Волга ГАЗ-3110», «Горизонт ТЦ-603»). Однако следует помнить, что обозначения типа автомобиль, телевизор - термины. Номенклатура не образует системы, поскольку обозначает единичное, конкретное. Для номенклатурного наименования нельзя построить дефиницию, она заменяется описанием.

  • 2098. Стили современного литературного языка
    Контрольная работа пополнение в коллекции 17.06.2010

     

    1. Функциональный стиль это исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения.
    2. В современном русском языке выделяют научный, официально деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-бытовой стили.
    3. Для каждого функционального стиля речи присущи свои особенности.
    4. Научный стиль характеризуется использованием научной и терминологической лексики, графической информации, чётким определением понятий и явлений, строгой логичностью и последовательностью изложения, усложнённым синтаксисом.
    5. Деловому стилю свойственны профессиональная терминология, точность определения применяемых слов и выражений, клишированность языковых средств.
    6. Главнейшим свойством газетно-публицистического стиля является его информативность и экспрессивность.
    7. Для художественной речи характерно использование всего разнообразия и богатства национального языка для создания ярких, запоминающихся образов.
    8. Главной особенностью разговорной речи является её непринуждённость, неподготовленность. Для неё характерны лексическая разнородность, использование разговорных и просторечных слов, упрощённого синтаксиса, эмоционально экспрессивной оценочности, мимики, жестов.
    9. Между функциональными стилями современного русского языка существует постоянное взаимодействие, что способствует перемещению языковых средств (лексических, синтаксических и др.) из одного стиля в другой.
  • 2099. Стилистика и литературное редактирование писем А.П. Чехова к жене
    Курсовой проект пополнение в коллекции 10.01.2011

    Антон Павлович в своих письмах использует довольно яркий глагольный ряд. Это придает описанию подвижность, экспрессию. Приведу ряд глаголов: Я поеду, но с условием, во-1-х, что Вы по получении этого письма, не медля ни одной минуты, телеграфируете мне приблизительно число, когда Вы намерены покинуть Мцхет; В чем, собственно, я выказал эту свою черствость? Мое сердце всегда тебя любило и было нежно к тебе, и никогда я от тебя этого не скрывал, никогда, никогда, и ты обвиняешь меня в черствости просто так, здорово живешь; Я лично совсем бросаю театр, никогда больше для театра писать не буду; Я получил анонимное письмо, что ты в Питере кем-то увлеклась, влюбилась по уши; В Ялте бываю редко, не тянет туда, зато ялтинцы сидят у меня подолгу, так что я всякий раз падаю духом и начинаю давать себе слово опять уехать или жениться, чтобы жена гнала их, т. е. гостей; Я уже начал ждать тебя, считаю дни и часы. Это ничего, что ты влюблена в другого и уже изменила мне, я прошу тебя, только приезжай, пожалуйста; Ты все преувеличиваешь, думаешь глупости, и я боюсь, что, чего доброго, ты будешь ссориться с Машей; Господь тебя благословит. Не забывай меня, ведь я твой муж. Целую крепко, крепко, обнимаю и опять целую; Москва подействовала на меня изумительно хорошо. Не знаю, Москва ли это, или ты виновата, только кашляю я очень мало; Ялта покрыта снегом. Это черт знает что. Даже Маша повесила нос и уже не хвалит Ялту, а помалкивает; Обнимаю, целую, ласкаю мою подругу, мою жену; не забывай меня, не забывай, не отвыкай! Каплет с крыш, весенний шум, но взглянешь на окно, там зима. Приснись мне, дуся!; Да, визитеры уже одолевают меня. Вчера, например, приходили с утра до вечера - и так, и по делам. Ты пишешь, что визитерство это мне нравится, что я кокетничаю, когда говорю, что это злит меня; Маша приедет в Москву б сентября, привезет вина; Ты говоришь, что два моих последних письма хороши и тебе нравятся очень, а я все пишу и боюсь, что пишу неинтересно, скучно, точно по обязанности; Гурзуфский учитель ничего не рассказывал мне про Москву, а только сидел и кусал свою бороду; быть может, он был огорчен тем, что полопались от мороза бутылки с пивом. Да и я был нездоров, сидел и молча ждал, когда он уйдет; А когда поедем в Швейцарию, то я ничего с собою не возьму, ни единого пиджака, все куплю за границей. Одну только жену возьму с собой да пустой чемодан; Ярцевы говорят, что ты похудела, и это мне очень не нравится. Это утомляет тебя театр.

  • 2100. Стилистика и описательные дисциплины
    Методическое пособие пополнение в коллекции 02.12.2011

    Функциональный стиль - разновидность литературного языка, предназначенная для функционирования в определенной сфере человеческой деятельности; общественно осознанная объединенная определенным функциональным назначением в общественной речевой коммуникации система языковых элементов, способов и принципов их употребления, отбора, взаимного сочетания и соотношения. Что означает «общественно осознанная...»? Это принципиальное положение, поскольку стиль рассматривается не как продукт речевой деятельности, речевого поведения индивида, а как явление надындивидуальное, как результат коллективного осознания всеми носителями литературного языка данного стиля, данной функциональной разновидности в качестве особой внутренне организованной системы языковых элементов, предназначенной для определенных целей социального общения, т.е. для речевого общения всех членов социального коллектива (социума, общества). Во-вторых, требует комментария формулировка: «...объединенная определенным функциональным назначением в общественной речевой коммуникации». Это означает, что перед нами не случайная сумма каких-то языковых элементов, а более или менее строго организованная, исторически сложившаяся система языковых элементов, их особого употребления, взаимного соотношения, обусловленных определенным функциональным назначением. Иначе говоря, тексты, создаваемые в рамках данного стиля, имеют конкретное назначение, они предназначены для определенных целей социального общения: для выражения политических идей, формирования общественного мнения (публицистический стиль), для передачи научной информации (научный стиль) и т.д.