Иностранные языки

  • 2061. Способы номинации эмоций в языке и речи
    Информация пополнение в коллекции 10.08.2010

     

    1. Водяха А. А. Эмоциональная рамка высказывания: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 16 с.
    2. Васильев И. А. История и современное состояние проблемы интеллектуальных эмоций и чувств. // Искусственный интеллект и психология. М.: Изд-во МГУ, 2008. С. 133175.
    3. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Урал. ун-т., 2007. 187
    4. Додонов Б. И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 2008. 272 с.
    5. Дорфман Л. Я. Эмоции в искусстве: теоретические подходы и эмпирические исследования. М.: Смысл, 2008. 424 с.
    6. Ермакова Л. М. Эмоциональность как основное свойство арготической и просторечной лексики (на материале лексических единиц французского языка, обозначающих части человеческого тела). // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 1114 сент. 2009 г. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев: Редколлегия: Е. С. Кубрякова и др.: В 2ч. Ч.1. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2009. С. 3638.
    7. Ильюшина Е. С. Эмоции и их выражение в языковой картине мира. // Филология и культура: Тезисы II-ой Международной конференции , 1214 мая 1999 г. Отв. ред. Н. Н. Болдырев. Редколл: Е. С. Кубрякова и др. В 3ч. Ч. 1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2007. С. 4850.
    8. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2008. 495с.
    9. Крейдлин Г. Е. Семантические типы жестов. // Лики языка. М.: Наследие, 2006. С. 174184.
  • 2062. Способы перевода с итальянского на русский язык суффиксов субъективной оценки
    Дипломная работа пополнение в коллекции 21.10.2011

    При художественном переводе с итальянского языка на русский имен нарицательных с суффиксами субъективной оценки, их значение передается обычно двумя способами, если конечно, переводчик убедился в том, что имя с таким суффиксом действительно приобрело уничижительное или ласкательное значение. Во-первых, такое имя можно транскрибировать, когда есть уверенность в том, что на фоне полного имени и контекста читателю станет понятной ласкательная или уничижительная окраска новой формы имени собственного. Вот пример из новеллы Лопе де Беги «Гусман Смелый», в которой рассказывается о доне Феликсе и его паже Мендосе, попавших в плен к маврам и обращенных в рабство. Читатель, уже хорошо знающий имя пажа, встречает в тексте новую форму этого имени: «Ее звали Сусанна, но только именем своим, а не скромностью она походила на библейскую Сусанну, ибо она сразу же остановила свой взор на... - я уже слышу, как ваша милость хочет сказать: на доне Феликсе; но вот вы и ошиблись, потому что Мендосика был красивее...». Контекст перевода и, возможно, похожесть на русские уменьшительные имена с суффиксом -ик (Владик, Виталик и т. п.) способствуют восприятию ласкательного оттенка в изменившейся форме имени. Ласкательное Marita от Марта часто транслитерируется в переводе романа Мануэля Герреро «Ускользающая земля». Значение этой формы легко осмысливается контекстом. Также можно рассмотреть перевод имен сказочных героев Джанни Родари: Чиполлино, Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлучча и др. В оригинале все эти имена образованы с помощью суффиксов субъективной оценки от нарицательного слова cipollo (лук).

  • 2063. Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")
    Дипломная работа пополнение в коллекции 21.06.2011

    Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений [24, с. 53].

  • 2064. Способы передачи названий политических партий при переводе на английский язык
    Дипломная работа пополнение в коллекции 30.06.2011
  • 2065. Способы передачи немецких реалий в русском тексте
    Курсовой проект пополнение в коллекции 16.05.2012

    Переводоведы и лингвисты по-разному подходят к определению этого термина. Некоторые лингвисты называют реалии экзотизмами (В.Г. Чернов). Однако экзотизмы всегда выступают как единицы иностранного происхождения, они полностью сохраняют свой колорит, более того, согласно определениям, они употребляются в речи для придания ей особого колорита. Реалии являются более общим понятием, их перевод и перенесение в другую культуру с сохранением национального колорита представляют интерес для переводоведения. Другие ученые относят их к безэквивалентной лексике (А.Д. Швейцер). «Реалии - единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [Швейцер 1973: 251]. Болгарские ученые С.И. Влахов и С.П. Флорин, подводя итог различным определениям реалий, делают вывод, что реалии - это «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основания, требуя особого подхода» [Влахов 1980: 47].

  • 2066. Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский
    Дипломная работа пополнение в коллекции 25.11.2011

    КлассификацияКоличество единицПримерыПо структурному признаку (Гальперин И.Р)Сложный тип (composition)Простые (simple epithets)1804gigantic tiaras - огромные диадемы, a terrible crisis - страшный перелом, the sullen murmur of the bees - сердитое жужжание пчел, a broken heart - разбитое сердце и др.Сложные (compound epithets)158dog-eared school-books - растрепанные учебники, stiff-fingered hands - скрюченные пальцы, an ill-omened place - зловещее место, flower-like hands - руки, нежные, как цветы и др.Фразовые эпитеты и эпитет-предложение (phrase and sentence epithets)1with her … forget-me-not eyes - своими … голубыми, как незабудки, глазамиОбратные (reversed epithets)29grace of movement - грациозные движения, a beauty of a frame - чудесная рама, a malady of dreaming - болезненная мечтательность, the scarlet of his lips - алые губы и др.Дистибутивный тип (distribution)Цепочки эпитетов (the strings of epithets)53wrong, fascinating, poisonous, delightful theories - увлекательные, но отравляющие и неверные теории; he is some brainless, beautiful creature - он - безмозглое и прелестное божье создание и др.Переносные эпитеты (the transferred epithets)36the mellow November sun - ласковое ноябрьское солнце, the silent houses - спящие дома, his rebellious curls - его непокорные кудри и др.Согласно стилистическому подходу (Горбачевич К.С.)Усилительные эпитеты и тавтологические эпитеты25dull hells - мрачный ад, an irrevocable vow - нерушимый обет, misshapen dreams - жуткие кошмары, infinite peril - грозная опасность и др.Уточнительные эпитеты1929poor wine - скверное вино, deadlier chance - роковая случайность, a silly habit - смешная прихоть, the faltering steps of kings - неверные шаги королей др. Контрастные эпитеты 6the terrible beauty - жуткая красота, the wordy silence - насыщенное словами молчание, an exquisite poison - сладкая отрава и др.Способы перевода эпитетов на русский языкПрилагательные1502a dread orchestra - ужасающий оркестр, a vile cigar - дрянная сигарета, silly marriages - дурацкие браки и др.Существительные114You are quite delightful! - Вы - прелесть!, It is most unfair! - Это безобразие!, How extraordinary! - Вот чудеса!, How dreadful! - Какой ужас! и др.Наречия67sang divinely - пела божественно, come dreadfully late - бессовестно опаздываете и др.Глагол41an injust mirror - зеркало лжет, spend his money foolishly - не транжирить деньги, burning eyes - глаза его засверкали, made all the men frantic - мужчины бесновались и др.Словосочетания149wildest days - дни его самых отчаянных сумасбродств, the wordy silence - насыщенное словами молчание, her flower-like lips - губы, нежные, как цветочные лепестки и др.Нулевой перевод119a pretty professional invalid - дама, вечно занятая своими болезнями, a perfect mania - мания, coal-black hair - черноволосый, with an amused smile - с улыбкой и др.

  • 2067. Способы пополнения словарного состава языка
    Доклад пополнение в коллекции 25.08.2006

    Г. Аббревиация образование новых слов путем сокращения (усечения основы). В результате создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами.

    • Аббревиатуры могут быть простыми и сложными.
    • Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence), ad (advertisement).
    • Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименованием предмета и существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически окрашенными словами и носят неофициальный разговорно-фамильярный характер:
  • 2068. Способы реализации культурных концептов в русских и англоязычных рекламных текстах
    Курсовой проект пополнение в коллекции 15.05.2012

    Прежде чем говорить о реализации культурных концептов в рекламных текстах, необходимо определить какие именно концепты являются наиболее актуальными, т.е. наиболее часто встречаемыми, в русских и английских рекламных текстах. Чтобы сделать это, необходимо провести исследование непосредственно самих рекламных текстов. Подобное исследование, опубликованное в Вестнике Челябинского государственного университета в статье «Ценностные концепты русских и американских рекламных текстов и их анализ методом семантического дифференциала», было проведено в Челябинском государственном университете А.А. Воейковой[10, 27-30.]. Выделенные ей концепты, основаны на изучении трехсот пятидесяти русских и трехсот десяти американских аутентичных текстов, взятых из периодических печатных изданий, вышедших в свет в период с 2005 по 2007 год. Воейкова представляет списки русских и американских ценностных ориентаций, используемых в рекламных слоганах. В русском списке зафиксирован двадцать один стимул: здоровье, счастье, самодостаточность, доверие, семья, красота, свобода, удовольствие, безопасность, партнерство, мир, традиции, профессионализм, победа, дружба, молодость, дом, экология, культура, надежность, независимость; а в американском - двадцать четыре: health, safety, achievements, dream, family, success, beauty, partnership, independence, power, freedom, foodstuffs, education, tradition, friendship, individualism, home, ecology, victory, longevity, volunteer, insurance, protection, love. Основанием для составления подобных списков послужила частота встречаемости отобранных ценностных ориентаций в рекламных текстах: она должна составлять не менее 80 % от общего числа текстов. Воейкова особо отмечает наличие в списке американских ценностных ориентаций таких лексических единиц, как dream, foodstuffs и volunteer. Эти слова не являются очевидными ценностными ориентациями, но, тем не менее, они оказались включены в список по причине широкой распространенности в американских рекламных текстах таких ценностей, как американская мечта, здоровая пища и миссионерская деятельность. Однако по причине нецелесообразности использования словосочетаний в качестве стимулов при проведении семантического дифференциала (поскольку это может привести к двусмысленности в их интерпретации), данные ценностные ориентации были представлены в упрощенном виде: dream, foodstuffs, volunteer.

  • 2069. Способы словообразования в немецком языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 10.01.2011

    Конверсия является особым случаем имплицитной деривации .Она исключительно продуктивна, особенно в сфере отглагольной деривации существительных. Уже В. Вильманс отмечал, что «субстантивированный инфинитив представляет собой простейшее средство субстантивации каждого глагола». В основе ее лежат как простые инфинитивные формы (Leiden, Tun, Wollen), так и префиксальные глаголы (Bestehen, Abfischen), композиты (Auseinanderfallen, Sitzenbleiben), словосочетания (Zuspätkommen) и предложения (Vergissmeinnicht). Их палитра семантического рассеивания столь же широка, как и других отглагольных существительных, что захватывает и обозначения предметов, напр., в Essen, Schreiben, Vermögen. Конверсия двух инфинитивов обычно пишется без дефиса (Lesenlehren, Vergessenwollen), между тем как при конверсии других словосочетаний часто употребляется дефис: sein ständiges Von-der-Hand-in-den-Mund-Leben. В то время, как у остальных отглагольных субстантивных типов «sich» рефлексивного глагола всегда отпадает (sich mausern - Mauserung), при конверсии оно нередко входит в существительное: ein Sichabfinden, die Art des Sich-Distanzierens и т.п. Наряду с этим имеется, однако, много субстантивных конверсии рефлексивных глаголов без sich: sein Räuspern, Anbiedern и мн.др. По мнению Б. Зандберга, эксплицитное sich в субстантивациях не рефлексивное местоимение 3-го лица, а «неопределенное sich, которое лишь случайно омонимично с sich 3-го лица». Подобные образования восходят к глагольному инфинитиву и не могут быть соотнесены с личной формой глагола. Если, однако, имеется носитель действия, то sich опускается.

  • 2070. Сравнение грамматических времен иностранных языков
    Методическое пособие пополнение в коллекции 03.08.2010
  • 2071. Сравнение он-лайн переводчиков на примере перевода англоязычных юмористических текстов (на примере пяти популярных переводчиков)
    Курсовой проект пополнение в коллекции 05.06.2012

    «Переводчик может быть реализован как в виде приложения, так и в виде веб-сервиса. В первом случае он напоминает текстовый редактор, к которому подключены специальные инструменты, отвечающие за настройку перевода (направление, фиксированный перевод известных слов и оставление непереведенными определенных выражений и т. д.) с базами данных по каждому языку. Такая программа может интегрироваться с другими приложениями на компьютере, например, с редакторами из Microsoft Office, онлайн-мессенджерами, веббраузерами, что позволяет получать перевод непосредственно в этих приложениях без необходимости копирования фрагмента текста в переводчик, причем с сохранением форматирования и структуры текста. Переводчик в виде веб сервиса задействует ресурсы приложения, установленного на удаленном сервере. Здесь от пользователя требуется только веб-браузер или клиент для работы с сервисом (второе чаще нужно на мобильном устройстве), а также доступ в Сеть. Вы можете скопировать или ввести текст для перевода в переводчик или же перевести нужный контент через расширения браузера - например, панели перевода (Mozilla Firefox), плагины (Google Chrome) или «ускорители» (Internet Explorer 8). Преимущество программ-переводчиков в том, что сама процедура перевода осуществляется локально на компьютере, без интернет-подключения. Кроме того, пользователю предоставляются значительно более подробные настройки автоматического перевода, чем в веб-сервисе (в последнем обычно можно только переключить направление и тематику), и их сохранение для различных проектов. Веб сервис выигрывает за счет готовности итогового перевода, интеграции с основным источникоминформации (браузером), а также бесплатной моделью использования (в то время как все настольные системы перевода платные)»

  • 2072. Сравнение речевых портретов политических деятелей В.В. Путина и Наото Кана
    Дипломная работа пополнение в коллекции 23.06.2011

    ) Тезаурусный (первый) уровень требует развития более сложных навыков: умений оперировать различными понятиями и анализировать словарный состав различных текстов. Так как и В.В. Путин и Наото Кан закончили высшие учебные заведения, можно предположить, что они овладели узкопрофессиональной лексикой и, по причине частого общения с «усреднёнными» коммуникантами, они могут «расшифровывать» сложные понятия для участников коммуникации. При этом, первая характеристика - готовность дать определение используемым понятиям, вовсе не подразумевает постоянные дефиниции - достаточно адекватное вкрапление в выступление тех или иных терминов: «органы кадастрового учета будут бесплатно предоставлять муниципалитетам сведения», «землетрясение разрушило нормальную рабочую систему охлаждения, а цунами разрушило аварийную систему», «земельное законодательство сейчас не регламентирует процедуру предоставления гражданам земли на льготных основаниях». Исходя из приведённых примеров, можно заключить, что в процессе политической деятельности В.В. Путин овладел большим понятийным аппаратом, причём относящимся не только к политической, но и к другим узкопрофессиональным сферам. В свою очередь, речь Наото Кана характеризуется более простыми и общеязыковыми понятиями: «??» (kyo:gi) - совещание», «????», (heiwajo:yaku) - «мирный договор», «????» (shuno:kaidan) - «совещание на высшем уровне» и др. Данная особенность скорее всего характеризуется политическим дискурсом японского языка, и не зависит от Наото Кана. Поэтому, готовность дать определение используемым понятиям скорее характеризуется не самими понятиями, а синтаксическими связями.

  • 2073. Сравнение систем цветообозначений в русском и китайском языках
    Дипломная работа пополнение в коллекции 10.03.2012

    В настоящее время имеется целый ряд работ, посвященных этимологи слов - цветообозначений. (Малютин, Грановская 1964) Наиболее полное исследование этимологических проблем слов - цветообозначений русского языка принадлежит Н. Б. Бахилиной. Исследование было проведено на материале древнерусского литературного языка с привлечением некоторых факторов современного литературного языка, данных по русским народным говором, а также других славянских языков. На основании проведенного анализа автор приходит к выводу, что лексико- семантическая группа цветообозначений в русском языке оформилась по своему составу к середине 18 века, что касается» отдельных цветообозначений», то история их завершается в разное время и отнюдь не для всех к середине 18 века (3.15) Как показывает Н.Б.Бахилина , уже в ранних памятниках цветообозначения БЕЛЫЙ и ЧЕРНЫЙ были широко употребительными и стилистически нейтральными, имели не ограниченную сочетаемость. Прилагательные представляют собой абстрактные цветообозначения для наименования этих цветов. Гораздо менее употребительны прилагательные ЖЕЛТЫЙ и ЗЕЛЕНЫЙ, они также являются абстрактными цветообозначениями. Группа красного цвета представлена рядом наименовании, и не одно из них не является абстрактным цветообозначением для этого цвета. Поэтому история группа названий красного цвета - это история перемещений, изменения соотношений между цветообозначениями до тех пор, пока не является цветообозначение КРАСНЫЙ. В 18 веке прилагательное КРАСНЫЙ окончательно выявляется как абстрактное цветообозначение, и все остальное цветообозначения этой группы стают по отношению к нему в зависимое положение (если не утрачивается совсем), уходят каждый в свою сферу: БАГРЯНЫЙ только книжное, только для обозначения яркого, красного цвета, главным образом в пейзаже, БАГРОВЫЙ - или для цвета лица , или в пейзаже для названия красного цвета с особым экспрессивным оттенком, АЛЫЙ - для цвета растений , цвета лица, а позднее в новой сфере ,в новых сочетаниях с изменением значения цветообозначения (АЛЫЕ СТЯГИ, АЛЫЕ ФЛАГИ) и др. (3.с.267) Что касается истории названия СИНЕГО ЦВЕТА, то Н.Б.Бахилина полагает что, цветообозначение СИНИЙ осложнялось какими-то старыми значениями. »Вероятно , оно еще не окончательно оформилось как абстрактное цветообозначение , может быть именно поэтому появляются и сохраняются надолго в языкедругие цветообозначения этой группы, называющее наиболее яркие, интенсивные оттенки, например ГОЛУБОЙ, ЛАЗОРЕВЫЙ. Но со временем прилагательное СИНИЙ окончательно выкресталлизовывается как абстрактное цветообозначение, и другие цветообозначения этой группы либо утрачиваются, либо встают в подчиненное отошение , например, ГОЛУБОЙ (оттенок синего с наличием эмоцианально-экспрессивной оценки)» (3.с.267).

  • 2074. Сравнительная типология системы частей речи английского и русского языков
    Дипломная работа пополнение в коллекции 25.06.2011

    He had doubled the bottle shelf-space. Empire Building. Deborah Moggach.asked for a bottle of cider. Empire Building. Deborah Moggach.would drink a lot from the bottles of whisky and vodka. Chemistry. Graham Swiftsaid his evening prayers on the mat behind his desk. Empire Building. Deborah Moggach.evening he looked into his girls bedroom. Empire Building. Deborah Moggach.saw she was just choosing another chocolate. Empire Building. Deborah Moggach.fetched some choice items: chocolate fancies, iced Kunzle cakes. Empire Building. Deborah Moggach.light shone from Arifs attic bedroom. Empire Building. Deborah Moggach.walked up the stairs to the attic. Empire Building. Deborah Moggach.you must have a tea party here. Empire Building. Deborah Moggach.small party for Sunday tea, so that he himself could be present. Empire Building. Deborah Moggach.window panes clattered and shook. Empire Building. Deborah Moggach.was sitting up and staring blankly at the open window. A shooting season. Rose tremain.remained alone in his house spending more and more time in his garden shed. Chemistry. Graham Swiftwould still go out to the shed in the garden. Chemistry. Graham Swiftwalked along the path by the ivy-clad garden wall. Chemistry. Graham Swiftevergreen shrubs which filled our garden were defying the onset of autumn. Chemistry. Graham Swiftthe kitchen she put down the plates. Chemistry. Graham Swiftwould observe Mother and Ralph in the living room through the open kitchen hatchway. . Graham Swiftmy bedroom window I could see the dark square of the garden. Chemistry. Graham Swiftnight Father came to my bedroom. Chemistry. Graham Swiftgot up, walked out onto the landing and peered through the landing window. Chemistry. Graham Swiftvoice was a voice on the radio inside an ambulance. Chemistry. Graham Swiftfussed around the ambulance men. Chemistry. Graham Swiftwent down to the park and stood by the pond. Chemistry. Graham Swiftwas almost time for the park gates to be locked. Chemistry. Graham Swiftthis temporary isolation, she had moved contentedly in her sandals, setting up a work table. A shooting season. Rose tremain.celebrated each days work with two glasses of the home-made wine. A shooting season. Rose tremain.could summon memories of timeless summer evenings, the most exquisite moments of all the summer holidays. A shooting season. Rose tremain., one summer, she found herself there alone. A shooting season. Rose tremain.brother Charles had been killed by a cricket ball. A shooting season. Rose tremain.also means she doesnt have to play cricket and risk being killed. A shooting season. Rose tremain.the colour go first from the river, then from the willows and poplars behind it. A shooting season. Rose tremain.willow leaves hung limp and wet. A shooting season. Rose tremain.love other people. Other men I mean. A shooting season. Rose tremain.or two men friends to go out with. A shooting season. Rose tremain.came early. A shooting season. Rose tremain.single electric light bulb hung from a beam in the roof. Chemistry. Graham Swiftit would be his meal tray. Chemistry. Graham Swifthad taken to eating his meals regularly in the shed. Chemistry. Graham Swiftgold can change. Chemistry. Graham Swifton the bench was a pocket watch with a gold chain. Chemistry. Graham Swiftopened a bottle of wine and took it and two glasses. A shooting season. Rose tremain.stirred the mixture with a glass rod. Chemistry. Graham Swiftthin curtains moved on a sunless morning. A shooting season. Rose tremain.morning air was chilly. A shooting season. Rose tremain.came and shot the ducks. A shooting season. Rose tremain.came with guns and had a duck shot. A shooting season. Rose tremain.didnt often come into the village. Mr Tennyson. William Trevor.began to walk away , up to the village street. Mr Tennyson. William Trevor.drank it at the table with the cat, Tinkle. Mr Tennyson. William Trevor.picked up a wire basket and pretended to be looking at tins of cat food. Mr Tennyson. William Trevors very good, he said, opening her essay book. Mr Tennyson. William Trevor.really enjoyed that essay. Mr Tennyson. William Trevor.went with him from the classroom, down the corridor and out of the door that led to the car park. Mr Tennyson. William Trevor.was there, standing by his Yamaha, beside a car. Mr Tennyson. William Trevor.kissed her cheek and got quickly into the car. A shooting season. Rose tremain.irons his prison jeans and shirts. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger. prison sits on the top of the ridge, the highest poin in the area. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger. I am allowed through to the visits room I find a table and sit down. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger. always wears a blue woolen prison tie for our visits. My Father, My Mother, and Me. Kate Pullinger.

  • 2075. Сравнительная характеристика современных методик преподавания английского языка
    Дипломная работа пополнение в коллекции 24.07.2006

    Принцип коллективного взаимодействия, который является ведущим в методе активизации, наиболее известном в интенсивной методике. Именно этот принцип связывает цели обучения и воспитания, характеризует средства, способы и условия учебного процесса. Для учебного процесса, в основу которого положен этот принцип, характерно то, что учащиеся активно общается с другими, расширяют свои знания, совершенствуют свои умения и навыки, между ними складываются оптимальное взаимодействие и формируются коллективные взаимоотношения, которые служат условием и средством повышения эффективности учения, успех каждого из обучаемых зависит во многом от остальных. Такая система отношений, складывающихся в учебном коллективе, раскрывающих и актуализирующих в личности лучшие стороны, весьма способствует обучению и совершенствованию личности. Это происходит благодаря возникающему положительному психологическому климату и в значительной мере влияет на конечный результат. Групповое обучение способствует возникновению у личности дополнительных социально-психологических стимулов к учению. Кроме того, активизация общения между участниками учебного процесса способствует ускорению обмена информацией, передаче и усвоению знаний, ускоренному формированию навыков и умений. Из всего вышесказанного можно заключить, что основным средством овладения предметом становится общение с партнерами по группе.

  • 2076. Сравнительные стилистические характеристики газетного текста английского и узбекского языка
    Диссертация пополнение в коллекции 18.08.2011

    Half -life- период полураспада; tracer atom- меченый атом; advertology -наука о рекламе; ambush interwork заранее не обусловленное интервью (например, вопросы, застающие интервьюируемого врасплох, неожиданное интервью); teleworker- телезритель; bedrock audience -постоянная аудитория (зрителей, читателей, радиослушателей);combination head- общий заголовок; dutchman - короткая заметка (служащая для заполнения неиспользованной газетной полосы); gee-whizz journalism-проф. cсенсационная журналистика; penny press -бульварная пресса; spot news экстренное сообщение, новости в последний час. В узбекском газетном языке примерами неологизмов могут служить слова, которые появились после независимости страны. · ijtimoiy-siyosiy atamalar: vazir, vazirlik, devonxona, hokim, tuman, agrofirma, fermer, kirakash kabi; · iqtisodiy atamalar: diler, lizing, injenering bozor infrastrukturasi; · ilm-fan, texnikaga oid atamalar: internet, kompyuter, diskovod, skaner; · maktab-maorifga tegishli bolgan leksik birliklar: akademik litsey, kollej,. Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые. Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. В узбекском газетном тексте неологизмы образуются за счет внутренних и внешних факторов языка. К внутренним факторам языка относится расширение за счет значения слова и употреблении деривации. К внешним факторам относятся заимствования (калькирование). Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно. Одной из особенности неологизмов является их стилистическая направленность.Словосложение Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для сложных английских слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В последние десятилетия роль словосложения значительно возрастает. А количество моделей за редким исключением остается тем же. Наиболее распространенной моделью как показал наш языковой материал, в английской газете является :N + N -> N или A + N -> N, например: high - rise - многоэтажный дом; cloth - cap - рабочий; ratflink - предатель; hard - line - бескомпромисная точка зрения; earthday - земные сутки. Многочисленную группу составляют слова, образованные при помощи глагола с послелогом по модели: V + PP warm - up - разогревать мышцы посредством физических упражнений; be - in - дружеская встреча; a write - off - вышедший из употребления; lie - in - лежачая демонстрация протеста; a pay out - выплата. Усиливается тенденция образования многокомпонентных комбинаций. Более 500 единиц (12% всех сложных слов по данным Заботкиной) состоит из трех компонентов, как показала наша работа, в газетном материале они употребляются для экспрессивности и оценочности. middle-of-the-road - умеренный; head-to-head - борющиеся врукопашную; easy-to-use - удобный, легкий в употреблении; do-it-yourself- сделай сам. The practical results include middle-of -the- road agreements on non- proliferation of nuclear weapons [The Times, №24, 2005, 7]. In the coming polls to Presidency all battles will be head-to-head [ Daily Mirror, №10, 2005, 4]. In 21st century appeared a lot modern things with easy-to-use, do-it-yourself attitude, so demands of people coincide with it [ International Herald Tribune, №8,2006, 14]. В настоящее время в английском газетном языке появились новые модели словообразования, вот самые продуктивные из них: Abbr + N -> N, например : T-shirt - тенниска; B-ball - баскетбол; V-ball - волейбол. N + Numeral -> N Catсh 22 - a directive that is impossible to obey violating somebody, or some other, equally important -трудновыполнимое условие или требование, содержащее внутреннее противоречие уловка 22 (самое широкое употребительное новообразование, появившееся в языке после выхода сатирического романа Дж. Хеллера Catch 22 - Поправка 22) It's a catch-22; I need experience to get a job, and I need a job to get experience. Participle + N -> A - off-the-shelf - готовый к употреблению; N + Particle -> A - hands-on - практический; Можно встретить и более сложные модели, например: N + Prepositional Phrase + N -> N; right - to - work law; surface-to-air-missile; В последние десятилетия в английском газетном языке возрастает роль словосложения. Причем, если в 70-80-х годах словосложение уступало аффиксации, в 90-х оно превзошло аффиксацию и составило 29,5% от всего корпуса неологизмов [Cannon. 1986, 236]. Среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. Основными моделями продолжают оставаться модели N + N N; А + N N. glue-sniffing вдыхание клея с целью ощущения наркотического эффекта, think-tank коллективный мозг, low-rise низкое здание, high-rise многоэтажный дом, Acapuico gold эвфемистическое название наркотика марихуана, Afro-rock (вид африканского рока). Увеличивается количество сложных единиц с соединительным компонентом -о-: bacteriophobia боязнь бактерий; suggestopedia суггестопедия. Экстралингвистическая потребность в выражении новых понятий является определяющий в развитии системы словообразования и продуктивности отдельных моделей, причем здесь происходит отбор тех моделей, которые способны наиболее адекватно выразить новое явление. Так в современном обществе постоянно ширится протест трудящихся против растущей безработицы, ухудшение общего благосостояние масс, эксплуатации. Все это отражается в различных формах протеста со стороны трудящихся. Для обозначения одной из этих форм протеста в английском словообразовании появляются как бы по заказу определенная словообразовательная модель существительных v+adv (teach in- диспут, семинар). Структурно данная модель представляет собой сочетание глагольной основы (teach) и наречия (in). Сложные слова, образованные по этой модели существуют и существовали в английском языке: lie in- длительное нахождение в постели; look in- шанс, случай для успешного выполнения чего-л. Однако в связи с потребностями выражения понятия протеста, который принимает самые различные формы, данная модель была использована как наиболее адекватная для обозначение этих форм. Ее адекватность заключена в значениях компонентов: первый компонент - основа глагола - действие, второй наречие- совместность; общее словообразовательное значение модели, таким образом, совместное действие (как форма протеста). Как показал наш языковой материал, в газетном тексте встречаются многочисленные примеры глаголов с послелогами [Царев, 1984,78]. Stay - in - пикетирование; Place- in- демонстрация в защиту мира;Sleep-in- демонстрация протеста, в форме захвата помещения и ночлег; Pray-in- собрание верующих в знак протеста против чьего-л.; Sit - in - сидячая забастовка. Е1eсtricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopter offer oil rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are professing at 30 their colleagues being made redundant [Малявин, 1988, 36]. В заметке говорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со стороны хозяев о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле. Как нам удалось выявить, в настоящее время эта модель в газетном тексте несколько расширила свое значение, она используется для обозначения различного рода встреч, собраний групп людей, объединенных общими интересами. Sing-in- встреча с целью попеть песни; laugh-in- встреча для веселого времяпровождения; study-in- встреча для совместных занятий; lobby-in- конференция по политическим вопросам; tie-in- нагрузка при покупке ходового товара; write-in -a vote cast by writing in the name of a candidate. Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к равным глаголам. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Take-over - захват власти; Switch-over - переход (на другую тему). Push-over - легко преодолимое препятствие. Drop-out - молодой человек; бросивший учебу. Lay-out - человек, потерявший работу [Мялявин,1988,37]. Как показала наша работа, среди сложных единиц значительную долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Так, повышенной продуктивностью отличается модель: Part II + Adv A: laid-back расслабленный, релаксирующийся,buttoned-down консервативный, традиционный, spaced-out находящийся под влиянием наркотиков, turned-on взволнованный, switched-off отключенный, ничего не чувствующий, burned-out, dragged-out усталый, выжатый, tapped-out безденежный [Царев,1984,79]. Употребление данной модели, как правило, ограничено ситуацией неформального общения. Как известно, наличие в сложных словах причастных и герундиальных форм является эхом древнеанглийского периода. При всей активности данной модели она не является новой. Одной из самых употребительных многокомпонентных моделей стала в последнее время модель со словом line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний: Straight-line responsibility- прямая ответственность; dotted-line responsibility ответственность, поделенная на двоих; bottom-line окончательный (bottom-line judgement); top-of-the-line самый лучший (ограничено американским вариантом, в британском варианте употребляется top-of-the-market.Аффиксация

  • 2077. Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах
    Курсовой проект пополнение в коллекции 26.07.2010

    Из пословиц русского языка было отобрано 1000, касающихся женщин. В основу их классификации были положены родственные и возрастные отношения в семье, а также социальное положение женщин в обществе. Выделены основные тематические группы русских пословиц о женщине. Первая из них называется «Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом». В нее входят несколько подгрупп: «Баба-женщина», «Девица», «Вдова», «Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и прочее», «Имена собственные в пословицах о женщине». Вторая группа это «Родственные связи и место женщины в семье». В нее входят следующие подгруппы: «Жена, бабушка, теща», «Мать, дочь, сестра», «Невестка, свекровь, золовка», «Кума, сваха, сватья». Третья группа называется «Народный юмор в пословицах о попадье, поповне, знахарке, богомолке др.».

  • 2078. Сравнительный анализ падежных систем имени существительного в английском и нидерландском языках
    Курсовой проект пополнение в коллекции 03.08.2012

    Функции 4-х основных падежей в древний период (для английского - древнеанглийский, для нидерландского - франкский), в общем и целом, совпадали с функциями падежей современного немецкого языка, где они сохранились до сих пор. Как пишут те же авторы, «вполне четко очерчена функция именительного падежа... Родительный падеж выступает в функции определения со значением притяжательности, а также косвенного дополнения (выделено нами - Д.Л.; в этом древнеанглийский сходен с современным русским, и в то же время в современном английском мы подобного не наблюдаем). Дательный падеж весьма многозначен; он передаёт значения объектности, орудийности, разнообразные локальные отношения. Винительный - падеж прямого дополнения; он передает также локальные отношения. Наиболее разнообразные отношения и синтаксические функции передаёт дательный падеж; эти разнообразные значения уточняются с помощью предлогов. Предлоги в древнеанглийском чаще всего употребляются именно при дательном падеже (выделено нами - Д.Л.)». В средневековый период начинается интенсивное разрушение флективной системы нидерландского и английского языков, о некоторых причинах которого мы уже писали выше. Автор не разделяет распространенную среди ряда лингвистов ХХ в. точку зрения, впервые высказанную О. Есперсеном [Jespersen] и в дальнейшем не раз подвергавшуюся критике, согласно которой одной из причин разрушения флективной системы английского явились контакты с близкородственными скандинавскими языками: будто бы «выживали» общие для языков основы слов, а флексии отмирали. Очевидно, что в древнеанглийский период, когда контакты с северогерманскими языками были особо интенсивными, изменения во флективной системе были далеко не такими существенными, как в последующий период. Более того, как отмечают Иванова, Чахоян и Беляева, пограничные контакты (именно такими были контакты англосаксов со скандинавами - смешения народностей не наблюдалось) приводят к образованию пограничных диалектов - явление общеизвестное, но пограничные диалекты не проникают в основные языки и не оказывают на них существенного влияния. Стоит заметить, что не менее тесные контакты нидерландского языка со скандинавскими в позднем Средневековье и в Новое время не привели к сколько-нибудь заметным изменениям во флективной системе нидерландского. В рассматриваемых нами работах не отмечалось сильного влияния английской и нидерландской морфологии друг на друга в XVII-XVIII вв., когда контакты между обоими нациями были чрезвычайно тесными, когда некоторое время обе страны были объединены под властью одного короля. Уже в XI-XII вв., в результате редукции безударных гласных во флексиях к -е, происходит унификация падежных окончаний в обоих языках. Особенно интенсивно это происходит в нидерландском.

  • 2079. Сравнительный анализ русских и финских фразеологизмов
    Информация пополнение в коллекции 12.08.2010

    Наша работа состоит из введения, четырёх глав основной части и заключения. В первой главе основной части рассматриваются основные понятия фразеологии, во второй даются способы перевода фразеологических единиц. Мы опирались на работу Н.М.Шанского «Фразеология современного русского языка» (6). Были выбраны те аспекты фразеологии, без понимания которых невозможен сравнительный анализ. Также мы познакомились с русско-финскими фразеологическими словарями и использовали их при описании выбранных фразеологизмов. Во третьей части мы сравнивали русские и финские фразеологизмы, содержащие название частей тела, используя описательный метод исследования. В четвёртой части рассказывается об анкетировании, которое мы провели среди русских и финских школьников и взрослых на предмет использования и знания интересующих нас фразеологизмов. В заключении даются общие выводы о проведенном научном исследовании.

  • 2080. Сравнительный анализ русскоязычных и англоязычных объявлений о знакомстве
    Курсовой проект пополнение в коллекции 07.06.2012

    love to laugh and have fun. I despise uptight people that don't have a sense of humor so if you don't or you think this website is the answer to you finding a "soul mate" please don't waste my time. I see a lot of girls on here blabbing about finding "Mr. Right" and "A good guy" but I bet if they met one they would blow him off. I am a very spontaneous, fun-loving guy and I like racing fast cars and adrenaline sports. I love cliff jumping and singing karaoke, so if you have some anxiety disorder where you don't like large crowds or public places then I'm probably not the one for you! I proudly serve in the United States Military and I've been all over the world, some of the nicest places and countries and then a lot of the worst places. I am a proud American and I do enjoy thrill seeking, telling corny jokes, and being the life of the party. ... I like music of all kinds, I like Adele because it's like she's singing to my heart... This is the second time I've tried dating websites, the first one I didn't seem to have a lot of luck with, the website was called necrophiliadating.com and all the women on there were unresponsive...">My self-summary <http://www.okcupid.com/profile/kickstand2000?cf=regular>love to laugh and have fun. I despise uptight people that don't have a sense of humor so if you don't or you think this website is the answer to you finding a "soul mate" please don't waste my time. I see a lot of girls on here blabbing about finding "Mr. Right" and "A good guy" but I bet if they met one they would blow him off. I am a very spontaneous, fun-loving guy and I like racing fast cars and adrenaline sports. I love cliff jumping and singing karaoke, so if you have some anxiety disorder where you don't like large crowds or public places then I'm probably not the one for you! I proudly serve in the United States Military and I've been all over the world, some of the nicest places and countries and then a lot of the worst places. I am a proud American and I do enjoy thrill seeking, telling corny jokes, and being the life of the party. ... I like music of all kinds, I like Adele because it's like she's singing to my heart... This is the second time I've tried dating websites, the first one I didn't seem to have a lot of luck with, the website was called necrophiliadating.com and all the women on there were unresponsive...