Способы передачи немецких реалий в русском тексте

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

Содержание

 

Введение

Глава I. Реалии как проблема перевода

.1Понятие реалии

.2 Классификации реалий

.2.1 Классификация реалий С.И. Влахова и С.П. Флорина

.2.2 Классификация реалий Г. Д. Томахина

.2.3 Классификация реалий В.С. Виноградова

1.2.4 Классификация реалий по языковой форме.

.3 Способы передачи реалий

Выводы по первой главе

Глава II. Реалии в художественном тексте и способы их передачи

2.1 Особенности перевода художественного текста

.2 Предпереводный анализ текста

.3 Виды реалий в тексте

.4 Осмысление реалий

.5 Примеры передачи реалий в тексте перевода

.6 Комментарии к переводу

Выводы по второй главе

Заключение

 

Введение

 

Проблема непереводимости оригинального текста всегда была и остается актуальной для теории и практики перевода. Теория принципиальной непереводимости отрицала возможность создания такого перевода, который можно было бы назвать полноценным. Но данная теория была опровергнута живой переводческой практикой. И все-таки, несмотря на это, в любом художественном произведении есть такие лексические единицы, перевод которых вызывает определенные трудности. Реалии являются ярким примером непереводимых элементов текста. Слова-реалии обозначают специфические особенности народа, страны языка оригинала, они тесно связаны с культурой и историей данного народа. Реалиям было уделено достаточно много внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. О реалиях, как о носителях колорита, конкретных элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов, но до сих пор вопрос о природе, видах и переводе реалий остается одной из важных проблем, которыми занимается наука о переводе.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик довольно часто сталкивается с проблемой перевода реалий, и вопрос о способах их перевода остается открытым. Кроме того, реалии играют большую роль в процессе межкультурной коммуникации. Знание тех явлений и предметов, которые обозначают слова-реалии непосредственно связано со знанием культуры страны исходного языка.

Объектом нашей работы являются способы передачи немецких реалий в русском тексте.

Предметом нашего исследования послужили национально-маркированные лексические единицы, встречающиеся в произведении немецкого автора Урсулы Крехель.

Целью нашей курсовой работы является анализ способов передачи реалий при переводе на основе художественного рассказа Die Sage vom Riesling. Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:

)Подробнее ознакомиться с понятием реалии;

)Рассмотреть имеющиеся классификации реалий, выявить виды реалий и определить возможные способы передачи безэквивалентной лексике при переводе;

)Сделать предпереводный анализ текста;

)Ознакомиться с предметами культуры исходного языка, которые обозначают слова реалии, встречающиеся в тексте;

)Проанализировать способы передачи реалий в тексте перевода и определить эффективность или неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий.

Материалом нашего исследования послужили примеры слов реалий, выявленные в ходе анализа произведения Урсулы Крехель Die Sage vom Riesling.

Теоретической базой исследования являются труды, посвященные проблемам переводоведения и в особенности проблемам перевода слов-реалий, представленные следующими авторами: С.И. Влахов и С.П. Флорин, Г.Д Томахин, В.С. Виноградов, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер.

Наша курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, материал исследования, перечисляются методы исследования и указываются источники, послужившие теоретической базой исследования.

В первой главе Реалии как проблема перевода дается определение понятию реалия, рассматриваются классификации реалий, предложенные разными авторами, а также способы передачи реалий при переводе.

Во второй главе Реалии в художественном тексте и способы их передачи рассматриваются особенности перевода художественных текстов, проводится предпереводный анализ текста и анализ готового перевода, в частности перевода реалий текста.

В заключении подводится итог выполненной работе, делаются выводы по исследованию, определяется практическая значимость исследования.

реалия немецкий текст перевод

 

ГЛАВА I

РЕАЛИИ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

 

.1 Понятие реалии

 

Термин реалия обозначает предмет, вещь, существующий или существовавший материально или в сознании людей. Толковый переводческий словарь Л.Л. Нелюбина дает четыре значения слову реалия: 1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 3. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. 4. Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта [Нелюбин 2003: 179].

Само слово реалия происходит от латинского прилагательного realis, что в переводе означает вещественный&