Способы передачи немецких реалий в русском тексте
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
держат в себе слова, обозначающие реалии. Реалиями могут быть фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, которые могут быть поняты только в данной лингвокультуре.
1.3 Способы передачи реалий
Реалии относятся к безэквивалентной лексике, то есть к словам, у которых нет соответствий в языке перевода, так как они обозначают предметы или явления, свойственные только культуре исходного языка и не имеющие соответствий в культуре языка перевода. Поэтому перевод реалий является одной из сложных задач, которые должен решить переводчик.
С.И. Влахов и С.П. Флорин называют две основные проблемы передачи реалий при переводе: отсутствие в языке перевода соответствия реалии и передача национальной и исторической окраски реалии. Авторы выделяют два способа передачи реалии: транскрипцию и перевод.
Транскрипция - это воспроизведение звучания слова исходного языка согласно фонетическим правилам языка перевода. По своей сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. Транскрипция обычно применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок и т.д. Схожий с транскрипцией прием - транслитерация - воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Недостатком этих приемов является появление в переводе непривычных и малопонятных слов. Но, несмотря на это, транскрипция и транслитерация во многих случаях являются единственными способами передачи безэквивалентной лексической единицы исходного языка.
Когда транскрипция невозможна или нежелательна, имеет место перевод реалии. С.И. Влахов и С.П. Флорин выделяют 3 способа перевода реалий: 1) создание в языке перевода нового слова, неологизма; 2) приблизительный перевод и 3) контекстуальный перевод.
.Неологизм может вводиться в язык перевода следующими способами: калька, полукалька, освоение и семантический неологизм.
Калькирование - это перевод лексической единицы оригинального теста путем замещения ее составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода. В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы. Так, например в русский язык был введен термин детский сад, калька немецкого Kindergarten. Недостаток передачи реалии калькированием заключается в том, что кальки могут восприниматься носителями языка перевода как непривычные или нарушающие нормы языка.
Полукалька - способ словообразования путем заимствования и буквального перевода части слова или словосочетания исходного языка. Пример полукальки в русском языке - третий рейх (немецкое das Dritte Reich).
Освоение - это адаптация реалии в языке перевода, т.е. придание ей на основе иноязычного материала облика, привычного для языка перевода.
- Семантический неологизм - новое слово или словосочетание, которое создается при переводе для передачи безэквивалентной лексической единицы, Семантический неологизм позволяет понять значение реалии. В отличие от кальки он не связан этимологически с реалией исходного языка. Семантические неологизмы могут образовываться также в результате присвоения новых значений уже известным словам.
. При приблизительном переводе обычно удается передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется.
Родо-видовая замена - это передача содержания реалии единицей с более широким значением (генерализация).
Функциональный аналог - заменяя реалии исходного языка словом или словосочетанием языка перевода, вызывающим соответствующую реакция у реципиента.
Описание - передача значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого определения, объяснения. Описательный перевод способен полностью раскрыть суть явления или предмета, который обозначает реалия, он исключает неполное понимание, которое может возникнуть при передаче реалии путем калькирования. Недостаток описательного перевода в том, что реалия передается не аналогичной по структуре единицей языка перевода, а пространным описанием.
. Контекстуальный перевод - замена словарного соответствия слова контекстуальным, логически связанным с ним. Контекстуальный перевод похож на приблизительный, но в данном случае переводчик главным образом опирается на контекст.
Существует два типа взаимоотношений между реалиями и контекстом. В одном случае реалии однородны, они тематически связаны с контекстом и являются его компонентами. Содержание текста служит хорошим фоном для понимания реалий. В другом случае реалии разнородны, не объединены с контекстом тематически и используются как средства художественной выразительности. Понимание реалий в этом случае затрудняется отсутствием в тексте необходимой информации. Трудности при переводе может также вызвать употребление реалий в переносном значении. Существует три типа контекста: стереотипный, объяснительный и ситуативный. В стереотипном контексте реалии употребляются без каких-либо комментариев. В объяснительном контексте слова-реалии снабжены комментарием или развернутым определением. Ситуативный контекст предполагает употребление реалии в переносном значении, т.е. употребление слова-реалии в каком-либо значении, возможным только в данной ситуации.
Г.Д. Томахин выделяет следующие способы передачи иностранных реалий:
) транскрипция