Способы передачи немецких реалий в русском тексте
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
казать, что главная особенность художественного перевода в том, что он обладает относительной самостоятельностью по отношению к оригиналу, так он становится частью литературной и социальной среды языка перевода. Читатели художественного перевода не осознают, что это перевод, а воспринимают его как оригинал. Поэтому переводчик художественного произведения становится как бы соавтором этого произведения, он передают его в другую культуру, в которой он может быть воспринят совсем иначе по сравнению с исходной культурой.
О том, что художественный текст представляет трудную задачу для переводчика А.В. Федоров пишет следующим образом: Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических (в частности, синтаксических) средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи в литературно преломленных стилистических разновидностях той и другой, - все это, вместе взятое, делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным [Федоров 2002: 277]. При переводе художественного текста переводчику необходимо как можно полнее передать содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и постараться приблизить воздействие текста перевода на читателей к воздействию оригинала на исходную аудиторию. Но на пути переводчика стоит много проблем, которые ему необходимо решить и которые часто не позволяют добиться желаемого результата. Одной из таких проблем являются реалии.
Реалии представляют собой особую трудность при переводе не в последнюю очередь потому, что они являются абсолютно привычными для языка оригинала: по частоте употребления, по роли в языке и по своему бытовому характеру они не отличаются от других слов языка оригинала. Переводчик должен уметь распознавать реалии и делать их понятными в культуре языка перевода. Для этого ему необходимы знания и представления о тех предметах и явлениях, которые обозначают слова-реалии.
.2 Предпереводный анализ текста
В нашей работе мы будем анализировать перевод рассказа Урсулы Крехель Die Sage vom Riesling из сборника рассказов Deutschland in kleinen Geschichten (Немцы о себе и о Германии). Мы будем опираться на функциональный анализ текста, разработанный Кристианой Норд. Он состоит из двух блоков вопросов. В вопросах первого блока содержится информация о внешних факторах текста, он включает следующие вопросы: 1. Кто передают информацию? 2. Для чего? 3. Кому? Кто является получателем текста? 4. Посредством чего? (устный или письменный канал речи) 5. Когда? 6. Где? 7. Почему автор написал данный текст? 8. С какой функцией?
Во втором блоке вопросов определяются внутренние факторы текста, сюда относятся следующие вопросы: 1. О чем текст? 2. Что говорит текст? 3. О чем не говорит? 4. В какой последовательности передается информация? 5. С использованием каких невербальных элементов? (рисунки, чертежи, выделение шрифтами) 6. Какими словами? 7. Какими предложениями? 8. В каком тоне?
Автор текста - Урсула Крехель, современная немецкая писательница, член литературного объединения Пен-клуб. К ее произведениям относятся лирика, проза, многочисленные театральные и радиопостановки. В данном рассказе автор делится с читателями своими знаниями и опытом по изготовлению белого вина рислинг, она делится своими впечатлениями, воспоминаниями, переживаниями Текст адресован широкому кругу немецких читателей. Данный рассказ был опубликован в сборнике немецких рассказов. Функция текста, прежде всего, - эстетическая, задачей текста является также воздействие на читателя, произведение на него определенного впечатления.
В тексте идет речь о традициях изготовления немецкого вина рислинг, о виноградниках, о нелегком труде возделывания винограда. В тексте используется довольно специфическая лексика, связанная с виноделием. Реалии в основном представлены названиями сортов винограда, а также названиями областей выращивания винограда. Предложения в тексте распространенные, встречаются односоставные предложения без сказуемого.
В качестве переводческого задания можно обозначить перевод для публикации в сборнике рассказов о Германии для русскоязычных читателей. Для выполнения данного задания переводчику необходимо было достичь следующей цели: познакомить русских читателей с жизнью в Германии, с немецкой культурой, традициями, ценностями.
.3 Виды реалий в тексте
В рассказе Урсулы Крехель Die Sage vom Riesling слова-реалии относятся, прежде всего, к такой обширной сфере жизни народа, как виноделие. Согласно классификации реалий Г. Д. Томахина, рассмотренной в первой главе нашей курсовой работе, мы можем выделить среди реалий текста географические и реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой. К географическим реалиям данного текста относятся названия областей возделывания винограда, названия рек и гор. Реалии быта представлены названиями напитков, а именно названиями вин - немецких и французских, а также словами-реалиями, обозначающими особенности выращивания винограда и других плодов.
Ономастические реалии:
Топонимы:
- der Rheingau
Rheinhessen
die Mosel
die Saar
- die Nahe
das Rheinische Schiefergebirge
Реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
Названия напитков, сортов винограда и десерто