Способы передачи немецких реалий в русском тексте
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
шему мнению данный вариант перевода не совсем точно раскрывает немецкое понятие Streuobstwiese. Как было рассмотрено в пункте 2.4., данная реалия обозначает не просто сад, а луг, засаженный фруктовыми деревьями, который представляет собой традиционную форму плодоводства в Германии. Возможно, в данном случае более уместным является описательный перевод, который позволил бы дать русским читателям более точное представление о немецком понятии Streuobstwiese. Но в рассказе эта информация не является главной, возможно, поэтому переводчик не стал ее передавать, чтобы не делать перевод слишком пространным.
Crme au Riesling: Здесь мы сталкиваемся с проблемой перевода французского названия десерта. В тексте перевода оно оставлено как в оригинале. У читателей, не владеющих иностранным языком, это могло бы вызвать определенные трудности при восприятии текста. По нашему мнению в данном случае можно было бы использовать транскрипцию Крем о рислинг и делать к ней пояснение.
Prost: Данная реалия немецкой культуры также оставлена в тексте без перевода и не снабжена комментарием. К ней только добавляется восклицательный знак, которого нет в оригинале. При переводе тоста на русский язык был бы утрачен национальный колорит, транскрипция в данном случае тоже не совсем уместна. Нам кажется, что переводчик поступил правильно, оставив данную реалию как в оригинале, но нужно было сделать к ней пояснение, например в виде сноски в конце страницы.
Выводы по второй главе
После написания второй, практической главы нашей курсовой работы, мы сделали следующие выводы:
1)Реалии являются одной из особенностей художественного текста и представляют собой особую трудность при переводе. Переводчик должен уметь распознавать реалии и делать их понятными в культуре языка перевода;
2)В ходе предпереводного анализа мы сформулировали возможное переводческое задание: сделать текст оригинала доступным и понятным для русскоязычной аудитории, познакомить русских читателей с жизнью в Германии, с немецкой культурой, традициями;
3)Большинство реалий, встречающихся в рассказе, связаны со сферой виноделия. Опираясь на классификацию реалий, предложенную Г. Д. Томахиным, мы выделили ономастические реалии и реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой;
4)В тексте перевода анализируемого рассказа встречаются следующие способы передачи реалий; транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод.
5)Переводчик должен уметь распознавать реалии и делать их понятными в культуре языка перевода. Для этого ему необходимы знания и представления о тех предметах и явлениях, которые обозначают слова-реалии.
6)Сравнив текст оригинала и текст перевода, мы увидели, что оригинал и перевод можно рассматривать как эквивалентные друг другу на уровне текста как целого при расхождениях в отдельных текстовых сегментах.
7)Неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, поэтому необходимо помнить, что перевод реалий требует особого подхода и особой подготовки и знаний переводчика в области страноведения.
Заключение
В результате исследования, целью которого было проанализировать способы передачи немецких реалий при переводе русский язык на основе художественного произведения, можно сделать следующие выводы.
.Термин реалия имеет двоякое толкование: во-первых, как предмет материальной культуры данного народа; во-вторых, как слово, обозначающее этот предмет.
.Слова-реалии являются очень своеобразной и, вместе с тем, довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.
.Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как носители страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.
.Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип. При анализе произведения мы опирались на классификацию, предложенную Г.Д. Томахиным.
5.Для того чтобы правильно передать реалию в тексте перевода, переводчику необходимо точно знать, что обозначает данная реалия и какая фоновая информация за ней стоит, т.е. реалию необходимо осмыслить.
6.В тексте перевода анализируемого рассказа встречаются следующие способы передачи реалий; транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод.
.Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода реалий, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение реалии.
.Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.
.Перевод слов-реалий - творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.