Способы передачи немецких реалий в русском тексте

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?уативных реалиях. Ситуативные реалии связаны с отражением в тексте особенностей поведения, обычаев, привычек народа, говорящего на данном языке, которые воздействуют на специфику предметного содержания текста, т.е. когда лингвоэтническая специфика заключена в ситуации. В качестве примеров ситуативных реалий можно назвать народные приметы, язык жестов, выражение одобрения или неодобрения. Незнание ситуативных реалий искажает восприятие текста, так как у каждого народа свои привычки, и если ситуативная реалия не прокомментирована, то может возникнуть непонимание текста или двусмысленность. В отличие от других видов реалий, ситуативные реалии не вызывают особых трудностей при переводе. Задача переводчика заключается в распознании таких реалий и объяснении их читателю.

 

.2.2 Классификация реалий Г.Д. Томахина

Г.Д. Томахин, рассматривая американские реалии, выделяет три больших группы:

) ономастические реалии:

географические реалии (топонимы): Dresden, Zugspitze;

антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, персонажи художественной литературы и фольклора: Ludwig II, Баба-Яга;

названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных и общественных учреждений и т.п.: Sixtinische Madonna, земский собор;

Ономастические реалии всегда национально окрашены, так как имена собственные как единицы языка выступают носителями определенного национального колорита.

) реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

географические термины, обозначающие особенности географической среды, флоры и фауны: степь, тундра;

некоторые слова, относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, традициям и обычаем, быту и т.п.: Bundeskanzler, колхоз;

) реалии афористического уровня - цитаты, крылатые слова и выражения. Почти в каждом художественном произведении можно встретить цитаты, заимствованные из других произведений, например слова государственных деятелей. Понимание значения самой цитаты не представляет собой трудности, но ее смысл и смысл всего высказывания не может быть понят, если не известен контекст, из которого она взята [Томахин 1988: 10].

.2.3 Классификация реалий В.С. Виноградова

Другую классификацию предлагает В.С. Виноградов. Он называет реалии лексикой, несущей фоновую информацию. Под фоновой информацией Виноградов понимает это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности [Виноградов 1978: 87]. Он делит реалии на следующие группы:

- бытовые реалии (жилище, имущество, одежда, пища, виды труда и занятия, денежные знаки, единицы меры, музыкальные инструменты, народные танцы и песни, народные праздники, игры, обращения);

этнографические и мифологические реалии (этнические и социальные общности и их представители, божества, сказочные существа, легендарные места);

реалии мира природы (животные, растения, ландшафт, пейзаж);

реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (административные единицы и государственные институты, общественные организации, партии; промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; основные воинские и полицейские подразделения и чины; гражданские должности и профессии, титулы и звания);

ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия компаний, музеев, театров, ресторанов и т.п.);

ассоциативные реалии (вегетативные символы, анималистские символы, цветовая символика, фольклорные, исторические, литературно-книжные аллюзии и языковые аллюзии).

О том, что реалии могут нести определенную фоновую информацию, говорит также Г.Д. Томахин. При этом он выделяет коннотативные и денотативные реалии, причем эти два вида противопоставляются друг другу. Денотативные реалии - это лексические единицы, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. Коннотативные реалии обозначают простые понятия и вместе с тем выражают их смысловые и эмоциональные оттенки. Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова. К коннотативным реалиям могут относиться:

) слова, выступающие в качестве символов, например цвета, животные, растения;

) фольклорные, литературные, исторические аллюзии, они содержат намеки на образ жизни, черты характера литературных и фольклорных персонажей, на исторические события, мифы, предания;

) языковые аллюзии, указывающие на какую-либо пословицу, поговорку, крылатую фразу.

 

.2.4 Классификация реалий по языковой форме

Необходимо также сказать о том, что реалии могут классифицироваться по языковой форме. Реалии могут быть выражены отдельными словами, сокращениями, словосочетаниями, предложениями. Особую трудность для понимания представляют названия, которые принято употреблять в сокращенном виде. Реалии-аббревиатуры представляют собой номинативное сочетание, объединенное в одном слове, например колхоз, УВД. Форму сокращения часто имеют реалии, относящиеся к языку средств массовой информации, политической и военной лексике.

К реалиям-предложениям относятся, как правило, устойчивые выражения, которые со