Способы передачи немецких реалий в русском тексте

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

#187;, действительный. Обычно это предметы материальной или духовной культуры, характерные для конкретного общества, народа, выражающие национальную самобытность и колорит.

В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, которые обозначают эти предметы. Это лексические единицы, характерные только для данной языковой общности. В переводоведении определение реалии основано на национальной окрашенности предметов, которые они обозначают, и на их безэквивалентности в языке перевода, которая выявляется в процессе перевода. Основной отличительной чертой реалий от других слов языка является тесная связь реалий с предметами и явлениями, которые они обозначают, с народом, с его традициями и историей. В реалиях наглядно проявляется связь языка и культуры. Вследствие появления новых реалий в материальной и духовной жизни общества возникают соответствующие слова в языке.

Переводоведы и лингвисты по-разному подходят к определению этого термина. Некоторые лингвисты называют реалии экзотизмами (В.Г. Чернов). Однако экзотизмы всегда выступают как единицы иностранного происхождения, они полностью сохраняют свой колорит, более того, согласно определениям, они употребляются в речи для придания ей особого колорита. Реалии являются более общим понятием, их перевод и перенесение в другую культуру с сохранением национального колорита представляют интерес для переводоведения. Другие ученые относят их к безэквивалентной лексике (А.Д. Швейцер). Реалии - единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности [Швейцер 1973: 251]. Болгарские ученые С.И. Влахов и С.П. Флорин, подводя итог различным определениям реалий, делают вывод, что реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основания, требуя особого подхода [Влахов 1980: 47].

 

.2. Классификации реалий

 

Реалии можно разделить на разные группы, в зависимости от того, какое понятие они обозначают; они могут быть историческими, этническими, бытовыми и т.д. В связи с этим существуют различные классификации реалий.

1.2.1 Классификация реалий С.И. Влахова и С.П. Флорина

Наиболее подробную классификацию предлагают С.И. Влахов и С.П. Флорин. Они выделяют предметную, временную и местную классификации реалий.

В основе предметной классификации реалий лежит предмет или явление, которое называет реалия. В зависимости от того, какой предмет обозначают реалии, они делятся на три группы:

географические реалии - слова, обозначающие объекты физической географии: явления природы, виды растений и животных, встречающихся в определенной области, а также предметы, связанные с деятельность людей в определенной местности (саванна, колибри, муссон);

этнографические реалии - реалии, обозначающие понятия, связанные с культурой и бытом народа, это могут быть названия связанные с традициями, обычаями, религией и трудовой деятельность какого-либо народа (кафтан, верста, балалайка);

общественно-политические реалии - к ним относятся понятия, связанные с административно-территориальным устройством, органами и носителями власти и социальной структурой общества (губерния, князь).

Согласно временной классификации реалий их можно разделить на исторические и современные. Исторические реалии связаны с определенной эпохой или прошлым отдельной социальной группы. К ним относятся названия исторических событий, документов, политических, религиозных и социальных групп. При этом есть исторические реалии, которые остались актуальными в сознании носителей данного языка и культуры и употребляются в современном языке, и исторические реалии, утратившие свою актуальность, о которых уже мало кто помнит. Такие реалии особенно трудно переводить. Исторические реалии противопоставляются современным. Современные реалии употребляются в современном языке, они обозначают понятия, существующие в настоящее время. Г.Д. Томахин определяет современные и исторические реалии как историзмы и неологизмы: Историзмы - это слова, обозначающие мертвые реалии, а неологизмы - слова, обозначающие возникшие в данный период реалии [Томахин 1988: 8].

Местная классификация подразумевает рассмотрение реалий в плоскости одного или двух языков. Если рассматривать один язык, то здесь можно выделить свои и чужие реалии; чужие в свою очередь делятся на:

национальные реалии - реалии, известные всему народу;

локальные реалии - реалии, принадлежащие одному наречию или диалекту;

микролокальные реалии - реалии, характерные для определенной местности, сфера их употребления ограничивается каким-либо населенным пунктом, например городом или селом.

Рассматривая два языка, можно выделить реалии, чуждые для данной пары языков, и реалии, которые для одного языка будут своими, а для другого - чужими. При рассмотрении нескольких языков реалии можно разделить на региональные, характерные для определенного региона, и интернациональные, которые вошли в лексику многих языков, но при этом сохранили свою исходную окраску.

С.И. Влахов и С.П. Флорин, а вслед за ними и И.С. Алексеева говорят также о си?/p>