Способы передачи немецких реалий в русском тексте

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

и транслитерация;

) калькирование;

) описание или разъяснительный перевод;

) приближенный перевод;

) трансформационный или контекстуальный перевод.

Решающим фактором при выборе между переводом и транслитерацией Томахин называет фактор целесообразности коннотации. Сохранение коннотации важно при описании референта, специфического для данной страны, использование транслитерации может быть оправдано необходимостью сохранения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках и описаниях страны, путевых заметках [Томахин 1988: 33].

А.В. Федоров пишет о том, что перевод реалий осуществим только при наличии определенных знаний о культуре языка оригинала: Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении [Федоров 165: 2002]. Он называет четыре чаще всего встречающихся на практике способа перевода реалий: 1) транскрипцию и транслитерацию; 2) создание нового слова; 3) уподобляющий перевод - то есть употребление слова, обозначающего нечто близкое по функции к иноязычной реалии и 4) гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод. При гипонимическом переводе слова языка оригинала, обозначающие видовые понятия, передаются словами языка перевода, называющими родовые понятия.

В переводоведении существует также такое понятие как нулевой перевод. Нулевой перевод - это отказ от передачи в переводе единицы исходного языка. Влахов и Флорин пишут о том, что при нулевом переводе единица сама по себе как бы растворяется в контексте [Влахов 1980:196]. Нулевой перевод бывает в том случае, когда в языке перевода полностью отсутствует какое-либо понятие, когда речь идет об игре слов, которую невозможно передать в переводе и когда перевод не является целесообразным. В данном случае принято говорить о лакунах. Лакуна - национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации. В узком смысле под языковой лакуной понимают отсутствие в лексической системе языка перевода слова для обозначения того или иного понятия. Но, по мнению авторов, термин лакуна сужает понятие реалии, поэтому в отношении реалий чаще приходится говорить о переводе с помощью выше названных способов, чем об опущении и нулевом переводе.

Необходимо отметить, что описанные способы перевода реалий обычно применяются не изолированно, а в сочетании друг с другом. Так, например, слово, переданное в переводе при помощи транскрипции или транслитерации, часто требует комментария, так как для читателей перевода оно может быть непонятным.

Подводя итог, можно сказать, что, несмотря на то, что реалии относятся к безэквивалентной лексике, это не означает, что они не могут быть переданы при переводе. Существует несколько способов передачи реалий, и переводчик, сталкиваясь с иноязычной реалией должен принять решение, какой из способов передачи он выберет. Перевод реалии зависит от характера текста, значимости реалии в контексте, а также от самих языков - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции. Поэтому перевод реалий требует от переводчика творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний.

 

Выводы по первой главе

 

Подводя итог теоретической части нашей работы, мы сделали следующие выводы:

)Термин реалия обозначает с одной стороны предметы материальной или духовной культуры, характерные для конкретного общества, народа, выражающие национальную самобытность и колорит; с другой стороны - это слова, обозначающие эти предметы и явления, таким образом, реалии обладают национальным колоритом;

2)Переводоведы и лингвисты по-разному подходят к определению термина реалия; чаще всего реалии относят к безэквивалентной лексике;

)В переводоведении нет единой классификации реалий, разные авторы предлагают разные классификации; общим для всех классификаций является то, что в их основе лежит тематический подход;

)Существует несколько способов передачи реалий, такие как транскрипция и транслитерация, создание неологизма, калькирование, гипонимический перевод, описательный перевод и т.д.;

5)Переводчик должен уметь распознавать реалии и делать их понятными в культуре языка перевода. Для этого ему необходимы знания и представления о тех предметах и явлениях, которые обозначают слова-реалии.

 

ГЛАВА II

 

РЕАЛИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

 

.1 Особенности перевода художественного текста

 

Перевод художественной литературы, как и перевод любого другого жанра, имеет свои особенности. Художественный стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передает мысли и чувства автора, использует все богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства. Отличительной особенностью художественного стиля можно назвать употребление художественных тропов, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.

Можно с