Способы передачи немецких реалий в русском тексте

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

в:

-der Riesling

der Bordeaux

der Burgunder

der Eiswein

die Trockenbeerauslese

Crme au Riesling

Реалии, называющие термины виноделия:

-die Gro?kellerei

-die Streuobstwiese

Реалии афористического уровня:

Prost

 

.4 Осмысление реалий

 

Для того чтобы правильно передать реалию в тексте перевода, переводчику необходимо точно знать, что обозначает данная реалия и какая фоновая информация за ней стоит. Эти знания помогут правильно ввести реалию в текст перевода и сделать ее понятной для читателей перевода.

der Riesling: 1. Сорт винограда, используемый для производства белых вин; выращивается главным образом в Германии, а также во многих других странах. Изготовляемое из этого сорта винограда вино; относится к полусухим или сухим и является одним из самых лучших белых вин в мире.

der Bordeaux: марка вина, производимого в винодельческом районе Франции в окрестностях города Бордо; в обиходе словом Бордо называют широкий спектр вин - белых, розовых и красных, от недорогих столовых, до одних из самых дорогих и известных в мире.

der Eiswein: десертное вино, изготовленное из винограда, замороженного на лозе.

die Trockenbeerauslese: очень сладкое вино из изюмированных, перезревших ягод, тронутых благородной плесенью.

die Streuobstwiese: традиционная форма плодоводства, луг, засаженный фруктовыми деревьями.

der Rheingau: 1. Культурно-географическая область, расположенная в центральной Германии, земля Гессен. 2. Крупнейший винодельческий район Гессена.

Rheinhessen: 1. Регион в земле Рейнланд-Пфальц. 2. Винодельческих район в Германии.

die Mosel: 1. Река во Франции, Люксембурге и Германии, приток Рейна. 2. Название винодельческого района Германии.

Die Saar: название реки во Франции и Германии

die Nahe: 1. Приток Рейна. 2. Название винодельческого района Германии в земле Рейнланд-Пфальц.

das Rheinische Schiefergebirge: название гор в Германии (частично также в Бельгии, Франции, Люксембурге), по обоим берегам среднего течения реки Рейн.: сокращенная форма от латинского слова Prosit, заздравный тост в немецкоязычных странах.

 

.5 Примеры передачи реалий в тексте перевода

 

Транскрипция:

der Riesling - рислинг

der Bordeaux - бордо

der Rheingau - Рейнгау

Rheinhessen - Рейнгессен

die Mosel - Мозель

die Nahe - Наэ

Транслитерация:Saar - Саар

Калькирование:

das Rheinische Schiefergebirge - Рейнские Сланцевые горыEuropische Gemeinschaft - Европейское Сообщество

Описательный перевод:

die Trockenbeerauslese - отборное вино из заизюмленного винограда

der Eiswein - вино из подмороженного винограда

Приближенный перевод:

die Streuobstwiese - фруктовоягодный сад

2.6 Комментарии к переводу

 

Сопоставив текст оригинала и текст перевода, мы пришли к мнению, что язык перевода - хороший русский литературный язык, полно отражающий интенцию автора оригинала. Оригинал и перевод можно рассматривать как эквивалентные друг другу на уровне текста как целого при расхождениях в отдельных текстовых сегментах. Перевод рассказа представляет, по нашему мнению, в целом тип коммуникативного перевода, когда перевод совпадает с оригиналом в синтаксическом, семантическом и прагматическом отношении, равноценен, эквивалентен ему с точки зрения регулятивного воздействия и семантико-структурного подобия. Перевод в полной мере дает представление о жизни в Германии, о сугубо немецких предметах и ценностях. Переводчик, ориентируясь на получателя, стремился сделать перевод, в частности реалий, понятным русскому читателю, не упрощая содержание немотивированно. И только перевод некоторых реалий можно немного дополнить. Мы попробуем прокомментировать имеющийся перевод реалий, встречающихся в рассказе, и в некоторых случаях рассмотреть другие возможные варианты перевода.

Полностью можно согласиться с переводом реалий-топонимов, так как все они переведены в соответствии с принятыми и устоявшимися нормами перевода. Как было рассмотрено выше, большинство топонимов передается транскрипцией; калькирование использовано при переводе названия гор das Rheinische Schiefergebirge - Рейнские Сланцевые горы, так как данный перевод является устоявшимся в русском языке.

Другую группу реалий составляют названия вин, из которых только у некоторых имеется устоявшийся вариант перевода в русском языке. Примерами таких названий вин являются Riesling - рислинг, Bordeaux - бордо, Burgunder - бургундское. Других названия вин не настолько известны, или не имеют устоявшегося варианта перевода в русском языке и поэтому требуют описательного перевода или снабжения комментарием. На них мы остановимся подробнее.

Trockenbeerauslese: В тексте перевода предлагается вариант отборное вино из заизюмленного винограда. Ознакомившись более близко с содержанием данной реалии в пункте 2.4, мы узнаем, что отличительной чертой сорта вина Trockenbeerauslese является то, оно изготавливается из перезревшего винограда, тронутого благородной плесенью. Все это можно было бы отразить в переводе, но в данном контексте эта информация не является настолько важной, и ее опущение не противоречит сформулированному переводческому заданию.

Eiswein: В тексте перевода делается описательный перевод, данная реалия передается как вино из подмороженного винограда. Такой перевод хорошо отражает содержание слова-реалии, можно только заметить, что в русском языке термин ледяное вино и его можно было бы рассматривать в качестве возможного варианта перевода.

Streuobstwiese: Здесь мы видим приблизительный перевод: фруктовоягодный сад. По на