Иностранные языки
-
- 2041.
Специфика немецкой народной загадки
Дипломная работа пополнение в коллекции 21.10.2011 Весьма важны в загадке вставные конструкции: вводные обороты, приложения, деепричастные обороты и пр. Особенно надо отметить обращения, ибо именно посредством обращений происходит «живой» контакт создателя загадки (а в случае народной загадки диапазон возможностей расширяется от конкретного человека до целой вереницы поколений) с ее адресатом, слушателем или читателем. Из обращений мы и узнаем о том, кем же были те, для кого создавалась загадка. Конечно же, в первую очередь загадка была адресована детской аудитории. Здесь необходимо заметить, что изначально загадка была также весьма затруднительным умственным упражнением для высшего общества. Затем, когда народную инициативу переняли писатели и поэты и стали создавать уже подлинные произведения искусства, народной загадке ничего не оставалось, как взять на себя воспитательную функцию. Сейчас нам может показаться, что для ребенка загадки 18-19 веков слишком сложны, но при этом не следует забывать, что атмосфера деревни или города, повседневный быт того времени, тесная связь с природными явлениями накладывали отпечаток на сознание человека с самого раннего возраста. Итак, обращение в немецкой загадке могло выражаться одиночным существительным, как, например, Kinder, Jungfer или же Leut(e). Второе место занимает сочетание существительного с притяжательным местоимением, как, например, mein Kind или ihr Kinder, где местоимение ihr представляет собой архаичную (или же диалектную) форму обращения. Редко обращение состоит из трех членов. Так, например, находим форму ihr lieben Leut. Редки случаи, когда слушатель назван по имени. Здесь рассказчик пытается наладить некий личный контакт с адресатом. Например, в загадке про петуха в завершающий рамочный элемент вставлено такое обращение: Rat, mein lieber Michel! Имя Michel уже давно стало синонимом ограниченного немецкого бюргера, воплотившего в себе типичные черты немецкой отсталости и провинциальности в период между освободительными войнами 1813-1814 гг. и революцией 1848 года [16, 298]. Что касается местоположения обращений в тексте загадки, то это чаще всего крайние, первая или последняя, строки. В начале текста обращение чаще всего сразу сопровождается вопросом, хотя вопрос может быть отнесен в конец. Здесь обращение выступает в роли приветствия читателя и преследует цель завладеть его вниманием путем прямой апелляции к нему. Итак, мы видим, что под основной аудиторией народная загадка подразумевала детей, молодых девушек или же весь народ в целом, возможно, ту или иную общину или же посетителей той или иной ярмарки. Часто вместе с обращением можно найти и междометия, которые также служат привлечению внимания слушателя. Например: Ei, Jungfer,..
- 2041.
Специфика немецкой народной загадки
-
- 2042.
Специфика образования и функционирования каламбура в рекламе
Курсовой проект пополнение в коллекции 23.03.2011 Обыгрывание двойного смысла глагола рваться (разрываться и стремиться), хорошо реконструируемая причинно-следственная связь между этими двумя пониманиями (кроссовки потому и разрываются спереди, что стремятся только вперед). “Одушевление” товара (в норме словосочетание рваться вперед употребляется применительно к человеку или животному), динамичность (этот эффект создает необычная конструкция типа “рваться куда?” вместо “рвутся где?”), необычное для рекламы выдвижение на первый план отрицательной характеристики товара - вот основа этой словесной остроты. Но тем не менее, не стоит забывать, что при многочисленных повторах эффект остроты снижается; как и всякая острота, постепенно она будет все меньше и меньше поражать воображение читателей. И тогда на первый план выйдет сообщение, что кроссовки Reebok рвутся.
- 2042.
Специфика образования и функционирования каламбура в рекламе
-
- 2043.
Специфика преподавания иностранного языка и метод проектов
Реферат пополнение в коллекции 25.08.2010
- 2043.
Специфика преподавания иностранного языка и метод проектов
-
- 2044.
Специфика региональной экономики
Отчет по практике пополнение в коллекции 30.01.2007 Государственная политика, в основу которой положена концепция по управлению муниципальной собственностью, преследует следующие цели:
- Увеличение доходов федерального бюджета на основе эффективного управления муниципальной собственностью;
- Оптимизация структуры собственности в интересах обеспечения устойчивых предпосылок для экономического роста;
- Вовлечение максимального количества объектов муниципальной собственности в процесс совершенствования управления;
- Использование государственных активов в качестве инструмента для привлечения инвестиций в реальный сектор экономики;
- Повышение конкурентоспособности коммерческих организаций, улучшение финансово-экономических показателей их деятельности путем содействия внутренним преобразованиям в них и прекращению выполнения несвойственных им функций.
- 2044.
Специфика региональной экономики
-
- 2045.
Специфика речевого акта комплимента в русском и английском общении
Информация пополнение в коллекции 13.08.2010 Комплименты внутренним, моральным качествам % от общего числа комплиментов данного типа Индивидуальность, отличие от других25%Сила характера17%Смелость7%Великодушие7%Благородство7%Доброта, отзывчивость7%Бескорыстие5%Чувство вкуса5%Сила воли2%Снисходительность2%Терпение2%Скромность2%Пунктуальность2%Чувство юмора2%Гостеприимство2%Умение ценить прекрасное2%Решительность2%Общительность2%Итак, среди комплиментов внутренним, моральным качествам человека в русском общении преобладают комплименты индивидуальности, отличию от других (25% от общего числа комплиментов данного типа). Примеры таких комплиментов:
- 2045.
Специфика речевого акта комплимента в русском и английском общении
-
- 2046.
Специфика употребления стилистически окрашенной лексики в деловой речи
Курсовой проект пополнение в коллекции 08.12.2010 Исследователями выделены факторы, позволяющие деловой беседе пройти успешно:
- профессиональные знания дают возможность для реализации высокой объективности, достоверности и глубины изложения информации, а также для владения ситуацией;
- ясность - позволяет увязать факты и детали, избежать двусмысленности, путаницы, недосказанности;
- наглядность - максимальное использование иллюстративных материалов (документов, информационных источников, таблиц, схем и пр.), общеизвестных ассоциаций и параллелей (снижает абстрактность изложения информации);
- постоянная направленность - следует постоянно держать в голове основные задачи беседы и знакомить с ними собеседника;
- ритм - повышение интенсивности беседы по мере приближения ее к концу;
- повторение - повторение основных положений и мыслей помогает собеседнику воспринять нужную вам и важную информацию;
- элемент внезапности - представляет собой продуманную, но неожиданную для собеседника увязку деталей и фактов;
- "насыщенность" рассуждений - необходимость следить за тем, чтобы в ходе беседы чередовались "взлеты", когда от собеседника требуется максимальная концентрация, и "спады", которые используются для передышки и закрепления мыслей и ассоциаций у собеседника;
- рамки передачи информации - французский писатель и мыслитель Вольтер сказал: "Секрет быть скучным состоит в том, чтобы рассказывать все";
- юмор и ирония - уместны в определенной дозе и ситуативно, они поднимают дух собеседников, их готовность к восприятию даже неприятных аспектов беседы.
- 2046.
Специфика употребления стилистически окрашенной лексики в деловой речи
-
- 2047.
Специфика языка служебных документов
Дипломная работа пополнение в коллекции 14.03.2011 Итак, мы рассмотрели особенности отдельных видов документов, унификацию текста, логические основы, особенности композиции, проанализировали языковые, технические, структурные помехи и пришли к следующим выводам:
- чтобы правильно и быстро составить служебный документ, необходимо использовать клише, штампы, стандарты. Именно использование унифицированных формул позволяет быстро и качественно составить документ;
- при редактировании документов нельзя ограничиваться только проверкой собственного текста документа; важная смысловая информация, логически связанная с текстом, содержится в таких реквизитах, как заголовок к тексту, адресат, отметка о приложении, подпись, оформление которых должно соответствовать ГОСТ Р 6.30-2003 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов»;
- композиционная структура документа, стиль изложения и языковые средства, используемые при составлении текста документа, выбираются в соответствии с видом документа;
- независимо от вида унифицированного документа его синтаксис, т.е. порядок слов в предложении, должен отражать логическую последовательность элементов содержания и соответствовать традиционным для русского языка нормам словорасположения: группа подлежащего предшествует группе сказуемого. Это так называемый прямой порядок слов в предложении;
- 2047.
Специфика языка служебных документов
-
- 2048.
Специфические особенности дискуссии в ситуациях делового общения
Дипломная работа пополнение в коллекции 09.06.2011 Чтобы деловое совещание было плодотворным и не превратилось в балаган, председательствующий менеджер должен владеть техникой организации и проведения дискуссий. Их организация требует определенных усилий со стороны устроителей и прежде всего самого председательствующего. Главное, надо стремиться вести групповую дискуссию цивилизованно. Это предполагает наличие деликатности в отношениях дискутантов и, следовательно, исключает использование противоположных ей - по знаку - средств аргументации своей точки зрения в виде насмешек, прерывания оппонентов, резких выпадов в их адрес, а иногда и очевидного хамства (словом, всего того чем так славятся дискуссии наших доморощенных парламентариев) Но чтобы дискуссия приобрела действительно цивилизованный характер надо особенно внимательно следить, чтобы деловой спор между участниками дискуссии был определенным и имел временные границы а также за тем, чтобы не допустить перехода на личности. Включаясь в спор в качестве одного из его участников, прежде всего четко сформулируйте то положение, которое обосновывается или отвергается а также точно определите основные понятия, чтобы не спорить о совершенно разных вещах. Терминология спора должна быть понятна всем присутствующим.
- 2048.
Специфические особенности дискуссии в ситуациях делового общения
-
- 2049.
Специфические особенности планирования работы цехов и участков
Информация пополнение в коллекции 31.10.2008 При рассмотрении вопроса о планировании работы цехов и участков необходимо иметь в виду, во-первых, их место и роль в производственном процессе. То есть применительно к конкретным условиям количество, состав, содержание плановых показателей работы цеха, участка, может меняться в зависимости от специфики предприятия, его производственной структуры, принятой практики планирования. Во-вторых, планирование как функция управления реализуется здесь (применительно к цехам и участкам) в рамках организации внутрипроизводственного хозрасчёта. Поэтому применительно к цехам принято выделять утверждаемые, расчётные и оценочные показатели. Поскольку наш курс посвящен планированию, мы будем рассматривать две первые группы показателей (утверждаемые и расчётные).
- 2049.
Специфические особенности планирования работы цехов и участков
-
- 2050.
Специфические черты однородности сказуемых в английском и французском языках
Дипломная работа пополнение в коллекции 11.11.2011 Однородность членов предложения - понятие функционального синтаксиса. Однородные члены предложения - это функционально равнозначные сочиненные члены предложения. Эта - функциональная синтаксическая равнозначность однородных членов проявляется по отношению к общему для них подчиненному им или подчиняющему их члену предложения. Однородные члены в предложении образуют связь однородного соподчинения: являясь сочиненными между собой они одновременно подчинены (или подчиняют себе) функционально общему для них члену предложения (функционально общий член предложения). Сказуемое как член предложения отличается от других членов предложения. Специфику сказуемого составляет предикативная связь, соединяющая сказуемое с подлежащим предложения. Предикативная связь не относится к подчинению: при данном виде связи между главными членами существует двусторонняя зависимость. Поэтому общность подлежащего не может быть причислена к непосредственным релевантным признакам однородности сказуемых. Общность подлежащего при нескольких сочиненных сказуемых является одним из релевантных признаков предложения с однородными сказуемыми - это предварительное условие однородности сказуемых, ибо в сложносочиненном предложении, предложении с несколькими предикативными центрами, сказуемые не могут быть однородными. Непосредственным релевантным признаком однородности сказуемых может быть только наличие связи однородного соподчинения -признак гомофункциональности сочиненных сказуемых по отношению к подчиненным им второстепенным членам.
- 2050.
Специфические черты однородности сказуемых в английском и французском языках
-
- 2051.
Специфіка експлікації та імплікації суб’єктивно-модальних смислів у репліках драматичного дискурсу
Информация пополнение в коллекции 22.09.2010 - Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 6-е изд. М.: Флинта: Наука, 2004. 384 с.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. 144 с.
- Еланская О.А. К вопросу об имплицитности диалогического высказывания // Синтаксические структуры русского языка: строение, содержание, функции: Сб.науч.тр. Иркутск: Иркутский ун-т, 1988. С. 151-159.
- Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Волгоград: Изд-во Волгоградского госуниверситета, 2001. 260 с.
- Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
- Матвеосян Л.Б. Имплицитные смыслы высказывания в рамках диалогического единства // ФН. 1996. - № 3. С. 64-72.
- Михлина М.Л. Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи: Автореф. … канд. филол. наук. Л., 1955. 16 с.
- Святогор И.П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи в современном русском языке (диалогическое единство). Калуга: КГПИ, 1960. 37 с.
- Сенченкова Н.Г. Прагматическая детерминированность импликации в немецкой диалогической речи // Прагматический аспект предложения и текста: Межвуз.сб.науч.тр. Л.: ЛГПИ, 1990. С. 70-76.
- Сиротинина 1974: Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и её особенности. Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1974. 144 с.
- Ткачук В.М. Категорія субєктивної модальності: Автореф.... канд. філол. наук. Донецьк, 2002. 24 с.
- Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: Учебное пособие по спецкурсу. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. 83 с.
- Миколайчук-Низовець О. Ассо та Піаф, або ще один тост за Мермоза! / У пошуку театру. Антологія молодої драматургії. К.: Смолоскип, 2003. С. 78-118.
- Миколайчук О., Неждана Н. Оноре де Бальзак / У пошуку театру. Антологія молодої драматургії. К.: Смолоскип, 2003. С. 119-155.
- Неждана Н. Химерна Мессаліна / У пошуку театру. Антологія молодої драматургії. К.: Смолоскип, 2003. С. 159-226.
- Новицька С. Крейзі / У пошуку театру. Антологія молодої драматургії. К.: Смолоскип, 2003. С. 314-350.
- Погребінська О. Я знаю пять імен хлопчиків / У пошуку театру. Антологія молодої драматургії. К.: Смолоскип, 2003. С. 384-421.
- Росич О. Останній забій / У пошуку театру. Антологія молодої драматургії. К.: Смолоскип, 2003. С. 424-469.
- 2051.
Специфіка експлікації та імплікації суб’єктивно-модальних смислів у репліках драматичного дискурсу
-
- 2052.
Співвідношення комунікативного і когнітивного у навчанні студентів-філологів практичної граматики англійської мови
Статья пополнение в коллекции 14.12.2010 - Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991.
- Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: Логос, 2001.
- Шатилов С.Ф. Вопросы обучения грамматическому аспекту устной речи на иностранном языке в средней школе и вузе // Сборник статей / Отв. редактор С.Ф. Шатилов и др. Л. 1971. С. 157-163.
- Психологический словарь / Под общей ред. Ю.Л. Неймера. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.
- Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004.
- Hymes D. On Communicative Competence // The Communicative Approach to Language Teaching. London, 1979. P. 5-27.
- Хомский Н. О понятии "правило грамматики" // Новое в лингвистике. М., 1965. Вып. IV. С. 34-65.
- Скалкин В.Л. Иноязычно-речевая компетенция учащихся как объект контроля // Контроль в обучении иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1986. С. 43-50.
- Караулов Ю.М. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
- Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК "Гнозис", 2001.
- Мильруд Р.П. Основные способы стимулирования речемыслительной деятельности на иностранном языке // Иностранные языки в школе. М., 1996. № 9. С. 6-12.
- Eysenck, M.W. Principles of Cognitive Psychology. Padstow, Cornwall, UK: TJ International Ltd., 2001.
- Когнитивная психология / Х. Гейвин. СПб.: Питер, 2003. 272 с.
- Falmagne, J.C., Koppen, M. Introduction to Knowledge Spaces: How to Build, Test and Search Them // Psychological Rework, 1990. V. 97 (2). P. 201-224.
- Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Под. ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. М.: Азбуковник, 2001.
- 2052.
Співвідношення комунікативного і когнітивного у навчанні студентів-філологів практичної граматики англійської мови
-
- 2053.
Способи відтворення паремій з англійської мови на українську та порівняння лексичних одиниць при відтворенні
Курсовой проект пополнение в коллекции 19.10.2009 Т.3
- ВербаЛ.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов вид. «Нова книга» 2003
- ВиноградовВ.В.Лексикология и лексикография Москва 1987
- ВиноградовВ.С.Общие лексические вопроси Москва 2004
- Голікова Ж.А.Перевод с английского на русский Москва 2003
- КарабанВ. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову Вінниця 2003
- Кунін А.В.Английская фразеологія Москва 1990
- КочерганМ.П.Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти Київ 1999
- МезеникаМ.В.Поговорим о поговорках. «Иностранные языки в школе» 1993
- Мирам Г. Переводные картинки Київ 2001
- Мокиєнко В.М.Славянская фразеология. Москва, 1989
- МостовийМ. І. Лексикологія англійської мови Харків 1993
- Намакштанська І, РомановаО. Світ тварин у світі фразеології «Урок української» 2000
- Раєвська Н.М. English lexicology Київ 1991
- Редін П.О.Типи системних звязків фразеологічних одиниці у мові Мовознавство 1993
- Сміт Л.П.Фразеология английского язика Пер. с англ.
- А.Р.Игнатьева. М., 1979
- Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург, 1999
- СтефановичТ.А., ШвидкаяЛ.И. та ін. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 810 классов средней школы. «Просвещение». 1990
- СухенкоК.М. Лексичні проблеми перекладу. Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка. 1992
- Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць «Іноземна філологія» 1994
- 2053.
Способи відтворення паремій з англійської мови на українську та порівняння лексичних одиниць при відтворенні
-
- 2054.
Способи словотвору
Информация пополнение в коллекции 16.03.2011 Основне значення багатьох слів може поширюватися і поглиблюватися, варіювати досить численними відгалуженнями та відтінками. При цьому слово може фіксувати називання найдрібніших фактів інтелектуального й емоціонального світу, їх деталей, хоч яких витончених явищ обєктивної дійсності, але усвідомлених людиною. Слово як значеннєву одиницю треба розглядати всебічно, відповідно до його різноманітних функцій у мовному процесі, не тільки в основному, загальному значенні, а в усій складності, в звязку з конкретним його осмисленням. Словниковий склад мови не можна розглядати як просту “сукупність” слів, так само не можна й значеннєві складники одного слова розглядати як просту їх “суму”. Подібне до цього окреслення його було б не тільки дуже загальним, а й спрощеним. І весь лексичний склад мови і кожне слово у всіх його значеннях все разом строго організовано, кожна складова частина повязана зі своїм більшим цілим та з іншою частиною. Твориться відповідно до цього й ціла лексична система мови і певна система значень слів, а також значень кожного слова, внутрішньо організована і вмотивована мовним життям. Лексична система мови багатослівна у своєму складі, а більшість слів характеризується багатозначністю (полісемією). Так твориться велике багатство мови на лексичному ґрунті, що задовольняє найвищі вимоги сучасного мовця.
- 2054.
Способи словотвору
-
- 2055.
Способи творення присвійних прикметиків
Информация пополнение в коллекции 23.11.2010 Способи творення складноскорочених слівПриклади з початкового складу (або початкових складів) першого компонента й цілого другого компонента словосполучення технагляд технічний нагляд.З початкових частин двох або кількох компонентів синтаксичного словосполучення райвиконком районний виконавчий комітет з початкової частини першого компонента (або перших компонентів) словосполучення і початкової або кінцевої частин другого компонента, в якому середню частину пропущено есмінець ескадрений міноносець, облвійськкомат обласний військовий комісаріат утворені з початкових літер та звуків, що входять до складу багаточленного найменування ООН (Організація Обєднаних Націй), ВАК (Вища атестаційна комісія) утворені з початкової частини першого компонента і звукової абревіатури інших компонентів синтаксичного словосполученнярайво районний відділ освітизвукові абревіатури, складовою частиною яких є звуки і цифри АН-124, ГАЗ 2109
- 2055.
Способи творення присвійних прикметиків
-
- 2056.
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонет...
Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008 Библиография
- Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл// Тетради переводчика. М.: 1984. с.20-32.
- Аникст А.А. Творчество Шекспира Изд-во “Художественной литературы”. M.: 1963. 615с.
- An anthology of English and American verse. Progress Publishers. Moscow, 1972. 719p.
- Англо-русский словарь. Сост.Мюллер В.К. Гос. изд-во Иностранных и национальных словарей. М.: 1956. 699с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. M.: “Просвещение”, 1990. с.300
- Бархударов Л.С. Язык и перевод Изд-во “Mеждународные отношения”. М.: 1975. 237с.
- Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. М.: 1984. с.38-48.
- Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. М.: “Международные отношения”, 1964. с.18-23.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. 221с.
- Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода// Вестник ИГЛУ Вопросы теории и практики перевода. Вып.3 Серия Лингвистика №6. 2001.
- Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002. 31с.
- Гачечиладзе Гиви Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М. : «Советский писатель», 1980. 253с.
- Гей Н.К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. Изд-во "Наука" М., 1975. 470с.
- Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе// Тетради переводчика. 1976. вып.9. с.81-91.
- Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность// Тетради переводчика,-М.:1999. вып.24.
- Гончаренко С.Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации// Тетради переводчика. М.: 1987. вып.22 с.38-49.
- Дранов А. Монолог Гамлета «Быть или не быть». Русские переводы 19 века.// Тетради переводчика. М.: 1987. вып.6. с. 32-41.
- Зарубежная поэзия в переводах В. Я. Брюсова. М.: А/о Изд-во «Радуга», 1994. 894с.
- Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака. М.: Изд- во «Радуга», 1990. 639с.
- Каплуненко А.М. Некоторые проблемы репродукции поэтической интонации при переводе с английского на русский (на материале сонетов Шекспира)// Вопросы теории и практики перевода. Сб. науч. трудов. - вып. 2. Иркутск, 1999.
- Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе// Сборник Лингвистика поэтика перевод.
- Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл// Тетради переводчика. М.: 1981. вып.23. с. 131-139.
- Козинцев Г. Наш современник В. Шекспир. Изд-во «Искусство» Ленинград. Москва,1962. 316с.
- Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: «Высшая школа», 1990. 252с.
- Куницына Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов: Дис. … канд.филол.наук. 10.02.04/ ИГЛУ. Иркутск, 1998. 212с.
- Ледовская Т.А. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке// Тетради переводчика. М.: 1981. вып.18.
- Литературный энциклопедический словарь//Под ред. В.М.Кожевникова. М.: «Советская энциклопедия», 1987. 750с.
- Лингвистический энциклопедический словарь// Под редакцией В.К. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 685с.
- Морозов М. Шекспир 1564-1616 Изд-во ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия", 1956. 213с.
- Найда Ю.Я. К науке переводить// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. М.: «Международные отношения»,1978.
- Пашковска-Хоппэ К. Некоторые структурно-композиционные особенности сонетов Шекспира. М.: 1970. 16с.
- Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе// Сборник научных трудов. вып.331. Семантика перевода. М.:1989.
- Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: «Высшая школа», 1990. 342с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Международные отношения», 1974.
- Сонеты Шекспира в переводах С.Маршака. М.: Изд-во «Сов. Писатель»,1948. 196с.
- Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: «Прсвещение»,1976. 332с.
- Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. Изд-во «Литературы на иностранных языках». М.:1953. 333с.
- Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса «Речь» Санкт-Петербург,2000. 317с.
- Шекспировские чтения 1976// Под ред. А.А Аникста. Изд-во « Наука». М.: 1977. 284с.
- Шекспир У. Сонеты. М.: «Радуга»,1984. 365с.
- 2056.
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонет...
-
- 2057.
Способы выражения грамматических значений в морфологии
Курсовой проект пополнение в коллекции 25.09.2010 - Ярцева В. Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка// Исследования по общей теории грамматики. Сб. статей. М., 1968.
- Старинин В. П. Структура семитского слова. Прерывистые морфемы. М., 1963.
- Реформатский А. А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова//Морфологическая типология и проблема классификации языков. Сб. статей. М.; Л., 1956.
- Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.
- Пешковскии А. М. Интонация и грамматика/Щешковский А. М. Избранные труды. М., 1959.
- Бондарко А. А. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971. 32. Брызг у нова Е. А. Вводный фонетический разговорный курс -русского языка. М., 1982. (Факсимильное издание 1986 г.).
- Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.
- . Рождественский Ю. В. Понятие формы слова в истории грамматики китайского языка. М., 1958
- Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967
- Ярцева В. Н. О взаимосвязи элементов языковой системы//Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. Сб. статей
- . Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М., 1973
- Баранникова Л. И. Введение в языкознание. Саратов, 1973.
- В.А.Кочергина, Введение в языковедение. Основы фонетики-фонологии. Грамматика: Учебн. пособие. 2-е изд., перераб. М.: Изд-во МГУ, 1991.
- Ахманова О. С. Фонология, морфонология, морфология. М., 1966.
- 2057.
Способы выражения грамматических значений в морфологии
-
- 2058.
Способы выражения категории пола в немецком языке
Курсовой проект пополнение в коллекции 23.01.2010 В немецком языке имеется довольно много имен существительных среднего рода, обозначающих одушевленные существа: обозначение людей и животных в раннем возрасте das Kind, das Ferkel, das Kalb, обобщающие названия лиц и животных das Wesen, das Geschцpf, das Tier, имена существительные, образованные при помощи суффиксов среднего рода das Mдdchen, das Kaninchen, das Mдdel, имена существительные, образованные посредством полусуффиксов и словосложения das Dreifache, das Tigerpferd, и, наконец, одушевленные имена существительные среднего рода, такие как: das Weib, das Schaf, das Schwein.Существительные среднего рода делятся на корневые, производные и сложные, в числе их находятся субстантивированные слова. Словообразовательные суффиксы среднего рода имеют разное происхождение. Большинство суффиксов, как исконных, так и заимствованных, утратило продуктивность. Непродуктивных исконных суффиксов довольно много: -nis, -sal, -sel, -icht, -el, -en, -e.Непродуктивный суффикс -nis колебался между женским и средним родом вплоть до 17 века (Ярнатовская, 1956: 39). Этот суффикс многозначен, присоединяясь к глагольной основе, он образует названия действий и результатов действий: das Ergebnis, das Erfordernis, присоединяясь к основам прилагательных, образует существительные, обозначающие свойства состояния: das Geheimnis, das Wildnis. Примыкая к именам существительным, суффикс nis почти не изменяет их значения: das Bidnis, das Schrecknis.Суффикс -sal и его фонетический вариант -sеl непродуктивны, они встречаются в производных от глагольных основ: das Irrsal, das Schicksal, das Labsal (следует отмeтить исключение: к мужскому роду принадлежат der Ндcksel, der Stцpsel).Суффикс -icht, придающий существительному значение собирательности, встречается лишь в немногих словах, он имеет варианты -ich или -ig; das Dickicht, das Kehricht, das Reisig. Суффикс -ат встречается в словах латинского происхождения: das Datum, das Zentrum, das Forum.Суффикс -аt образует существительные, обозначающие продукт действия: das Referat, das Plakat, das Fabrikat, das Exponat.Заимствованные суффиксы среднего рода -urn, -at, -аl, -еnt, -ett, -еll встречаются только в словах иноязычного происхождения. Это непродуктивные суффиксы, встречающиеся в книжных словах, научных и технических терминах. Они образуют конкретные и абстрактные существительные: обозначения предметов, процессов и качеств: das Diktat, das Signal, das Testament.Продуктивными можно считать только три исконных суффикса среднего рода: -chen, -1еin, -tum. Продуктивным является также префикс gе-, выступающий часто вместе с суффиксами -е, -еr.Суффикс -tum развился из самостоятельного древневерхненемецкого многозначного слова tuom состояние, положение, отношение; закон, власть, обычаи. Семантические функции суффикса -tum разнообразны. Суффикс -tum образует существительные, обозначающие: а) сословия, классы и общественные группы: das Bauerntum, das Bьrgertum, das Rittertum; б) общественное положение людей: das Meistertum, das Witwentum, das Waisentum;
- 2058.
Способы выражения категории пола в немецком языке
-
- 2059.
Способы и основные сферы речевого воздействия
Курсовой проект пополнение в коллекции 03.06.2012 Тот факт, что предметом теории речевого воздействия являются прежде всего те ситуации, в которых объект воздействия не осознает, что является таковым, обусловил большую популярность такой категории, как языковое манипулирование. В общем случае она описывает именно такую ситуацию, и неспроста в этом термине используется определение «языковое», явно указывающее на узкое понимание, однако термин «манипулирование» обладает одним неприятным свойством: он сам по себе манипулятивен. Прототипическая ситуация манипуляции предполагает, что манипулируемый не просто не осознает воздействия, но к тому же действует в его результате во вред себе (а манипулятор преследует преимущественно неблаговидные цели). Такое развитие значения понятно и оправданно: коли я не ведаю, что творю, то мною могут воспользоваться в целях, вовсе не соответствующих моим собственным. Однако если термин «манипулирование» начинает употребляться как родовой, то навязываемая им неявная оценка приводит к заведомо негативной интерпретации таких ситуаций, которые, быть может, ее не требуют или не заслуживают. Называя кого-то умелым манипулятором, вы не только делаете утверждение об эффективности речевого воздействия, осуществляемого эти лицом, но и негативно и при этом неявно оцениваете его: словоупотребление, ничем не лучшее, чем хрестоматийные примеры смысловых пар типа шпион/разведчик или опаздывать/задерживаться, основное различие между которыми является оценочным.
- 2059.
Способы и основные сферы речевого воздействия
-
- 2060.
Способы модификации поведения и типология речевых актов
Информация пополнение в коллекции 23.08.2010 Ассертивы, или высказывания - утверждения. Как известно, основная прагматическая функция ассертивных речевых актов сообщать слушающему о некотором положении дел в действительности. Используя данный тип высказываний в ситуации модификации поведения и состояния собеседника, говорящий рассчитывает на наличие у адресата определенного социально-коммуникативного опыта, поскольку прагматическое значение речевого акта в данном случае расширяется. Сообщая о сложившемся положении дел, говорящий стремится не только проинформировать об этом адресата, но и побудить его к определенным действиям в соответствии с ситуацией. Таким образом, использование ассертивных речевых актов в описываемой ситуации является косвенным способом управления поведением и состоянием собеседника. Помимо наличия у адресата определенной коммуникативной компетенции условиями успешности использования ассертивных речевых актов в ситуации воздействия на поведение собеседника можно считать следующие положения:
- 2060.
Способы модификации поведения и типология речевых актов