Иностранные языки

  • 2241. Традиция британского фольклора в англоязычном фэнтeзи
    Дипломная работа пополнение в коллекции 28.06.2012

    В этой же книге главные герои встречаются с Эттином, двухголовым великаном: "Ettins, or two-headed giants, as they are often called, are vicious and unpredictable hunters that stalk by night and eat any meat they can catch. An ettin at first appears to be a stone or hill giant with two heads. On closer inspection, however, the creature's vast differences from the relatively civilized giant races become readily apparent. An ettin has pink to brownish skin, though it appears to be covered in a dark brown hide. This is because an ettin never bathes if it can help it, and is therefore usually encrusted with a thick layer of dirt and grime. Its skin is thick, giving the ettin its low Armor Class. An ettin's hair is long, stringy, and unkempt; its teeth are large, yellowing, and often rotten. The ettin's facial features strongly resemble those of an orc -- large watery eyes, turned-up piggish snout, and large mouth. An ettin's right head is always the dominant one, and the right arm and leg will likely appear slightly more muscular and well-developed than the left. An ettin wears only rough, untreated skins, which are dirty and unwashed. Obviously, ettins smell very bad, due to their complete lack of grooming habits -- good or bad. do not have a true language of their own. Instead, they speak a mish-mash of orc, goblin, giant dialects, and the alignment tongue of chaotic evil creatures. Having two heads is definitely an advantage for the ettins, as one is always alert, watching for danger and potential food. Though ettins have a low intelligence, they are cunning fighters. They prefer to ambush their victims rather than charge into a straight fight, but once the battle has started, ettins usually fight furiously until all enemies are dead, or the battle turns against them. Ettins do not retreat easily, only doing so if victory is impossible. An ettin always attacks with two large clubs, often covered with spikes. Ettins like to establish their lairs in remote, rocky areas. They dwell in dark, underground caves that stink of decaying food and offal. Ettins are generally solitary, and mated pairs only stay together for a few months after a young ettin is born to them. Уoung ettins mature very quickly, and within eight to ten months after they are born, they are self-sufficient enough to go off on their own. rare occasions, however, a particularly strong ettin may gather a small group of 1-4 ettins together. This small band of ettins stays together only as long as the leader remains alive and undefeated in battle. Any major defeat shatters the leader's hold over the band, and they each go their separate ways. The sloppy caves of ettins are a haven for parasites and vermin, and it isn't unusual for the ettins themselves to be infected with various parasitic diseases. Adventurers rummaging through ettin lairs for valuables will find the task disgusting, if not dangerous. Because ettin society is so primitive, they produce little of any value to civilized creatures. Ettins tolerate the presence of other creatures, like orcs, in the area of their lair if they can be useful in some way. Otherwise, ettins tend to be violently isolationist, crushing trespassers without question." [25:65] (пер. Астафьев Валентин: "Эттины, или двухголовые гиганты, как они часто называются, являются порочными и непредсказуемыми охотниками, которые охотятся ночью и едят любых существ, которых могут поймать.

  • 2242. Трансляция текста
    Контрольная работа пополнение в коллекции 02.05.2010

    В условиях рыночной экономики товарные фонды, созданные на производстве, должна реализовываться на рынках. Приемлемость изделия благодаря потребителям является решающей. Предприятия и союзы стоят перед задачей выполнить интенсивную рыночную работу. Каждый работает в таком направлении, чтобы производить нужный продукт в нужное время и в размере, которое необходимо покупателям. Ориентированное на рынок мышление и действие означает, что здесь осведомлены о желаниях и потребностях покупателей, корректируют ассортимент, ищут возможности предлагать лучшие продукты, и оказывают активное влияние на решение о покупке. Хорошее качество продукта - это предпосылка для успешной продажи.

  • 2243. Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык
    Дипломная работа пополнение в коллекции 29.06.2010

    Ежегодно американцы используют около 30 миллионов тонн тарного картона, больше, чем любого другого вида бумаги, и этого количества бумаги достаточно, чтобы покрыть каждый сантиметр штата Массачусетс, причём останется ещё немного лишней. Тарный картон изготавливают из дерева и из того, что изготовители бумаги называют О.С.С., отработанная картонная тара. Примерно три четверти всей O.C.C. в Америке получают после того, как её отсеивают от мусора и вторсырья это и есть конечная цель Чжан и её бизнеса. Она приехала в Лос-Анджелес в 1990 году в сопровождении Луи Минг Чанга, с которым она познакомилась, работая в Гонконге. Хотя он был родом из Тайваня, он говорил по-английски с латиноамериканским акцентом, так как вырос он в Бразилии, где его родители работали в бакалейной лавке. Когда они встретились, Луи подумал, что Чжан красивая девушка. И очень, очень умная. По предложению Чжан он бросил стоматологию ради бизнеса по производству бумаги, и они вместе отправились в Америку, где и поженились. (У Чжан был сын от предыдущего мужа, с которым она развелась.) Вместе они основали компанию под названием America Chung Nam, что на кантонском означает “Америка Южный Китай”. Они сняли квартиру в Монтерей Парк, в районе с большой концентрацией китайских иммигрантов, квартира служила им одновременно и офисом, и домом. “Я была по-настоящему счастлива в то время, когда мы только начинали свой бизнес, как бы тяжело это ни было тогда”, сказала Ченг. “По крайней мере, мы много работали вместе”. Их скромный бизнес отнимал у них всего несколько часов в день. "Моя жена до сих пор помнит, как я готовил жареную свеклу для неё", говорил Луи. "Она говорит, что последний раз я делал это 17 лет назад". В настоящее время их офисы находятся на разных этажах их офисного здания, на людях они обращаются друг к другу “господин председатель” и “госпожа председательница”. “В данный момент мы оба так заняты, что едва ли можем делать что-то вместе”, сказала мне Чжан. “Поэтому я очень рада, если мы хотя бы находимся на одном этаже”.

  • 2244. Трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте
    Курсовой проект пополнение в коллекции 22.03.2011

    Авторы часто усиливают какой либо признак, характеризующий фразеологизм, например, «Смех сквозь стоны» (КР.2006.№6.) образовано от сочетания «смех сквозь слёзы». В рассматриваемом контексте предметная замена является гиперболизаций, так как можно выделить связь между словами из первоисточника и прецедентного текста, так, слово «слёзы» в одном из значений определяются как плач, то есть «голосовые звуки, выражающие горе или сильную взволнованность и сопровождающиеся слезами», а слово «стоны» имеет значение «протяжные, нечленораздельные звуки, выражающие горе или боль». Таким образом, оба элемента имеют общую сему 'звуки выражающие горе'. Интенсивность проявления этого признака обусловлена, во-первых, качественными и количественными характеристиками, свойственными предмету, а во-вторых, с субъективным восприятием действительности, свойственным человеку. Объективная интенсивность качества, состояния призвана отражать наблюдаемые субъектом высказывания различия в степени проявления качественных характеристик объектов действительности. Субъективная интенсивность служит для выражения субъективного восприятия говорящим объективно существующей интенсивности признака и находится в зависимости от интенции и языковой компетенции отправителя речи. Под категорией интенсивности признака с точки зрения логики обычно понимается такая категория, которая выражает количественную определенность признака, качества, состояния объекта действительности. Эта категория воплощается в процессе градуирования, то есть расположения предметов на шкале в определенной последовательности. Значение интенсивности зачастую связывается не со степенью проявления самого признака, а со степенью выразительности высказывания. Интенсивность понимается как мера экспрессивности изложения в процессе коммуникации. В этом случае интенсивность не отражает онтологических признаков самого предмета высказывания и соотносится с интенсивностью субъективной, которая, в свою очередь, соприкасается с такими понятиями, как оценка, эмоциональность, экспрессивность. Таким образом, данные слова можно представить в виде восходящей градации. Значение нового афоризма близко к исходному варианту, но отличается от него не только по семантике, но и по экспрессивной окраске и функционированию в речи.

  • 2245. Требования к оформлению деловой корреспонденции
    Контрольная работа пополнение в коллекции 02.01.2011

    - По назначению, в соответствии со стандартом, бумагу делят на 10 групп:

    1. бумага для печати включает газетную, типографскую, литографскую, документную, картографическую и другие виды, предназначенные для печатания книг, газет, журналов, документов.
    2. бумага для письма бывает нескольких видов: писчая, писчая потребительских форматов, писчая цветная, тетрадная, нотная и почтовая.
    3. бумага для черчения предназначена для выполнения различных чертежно-графических и художественных работ тушью, карандашом и акварельными красками. К ней относятся чертежная, чертежная прозрачная бумага, бумажная калька и масштабно-координатная бумага.
    4. бумага для рисования это прочная высококлееная бумага с гладкой или структурной поверхностью для рисования карандашом, тушью или акварельными красками. В зависимости от назначения выпускают 5 марок бумаги для рисования, отличающихся назначением и техническими показателями качества.
    5. Бумага для машинописи предназначена для печатания и размножения документов. Она включает машинописную и копировальную бумагу.
    6. Бумага декоративная изготавливается из предварительно окрашенной бумажной массы с последующей отделкой поверхности (под мрамор, бархат, полотно, кожу). Основные виды декоративной бумаги мелованная, глянцевая, настольная, шагреневая. Мелованная бумага это бумага, на которую при ее изготовлении нанесен слой мелованной пасты. Различают слабомелованную, высокомелованную и бумагу для художественной печати.
    7. Писчая бумага предназначена для изготовления беловых товаров (блокнотов, записных книжек). Она отличается хорошей проклейкой, а также высокой степенью гладкости и белизны. В зависимости от композиции писчую бумагу выпускают трех номеров: №0, №1, №2. Номера отличаются массой, белизной, прочностью на разрыв, сорностью.
    8. Писчая бумага потребительских форматов представляет собой листы определенного формата, нарезанные из писчей бумаги №0, №1, №2. По отделке она бывает матовая, лощеная, тисненая, с водяными знаками; по линовке гладкая и линованная.
    9. Писчая цветная бумага имеет поверхность, окрашенную в светлые тона, и предназначена для изготовления бланков, конвертов, форм учетно-отчетной документации и других беловых изделий. Писчую цветную бумагу выпускают двух номеров: №1 и №2.
    10. Тетрадная бумага по сравнению с писчей имеет более высокие показатели качества: повышенную гладкость, белизну, хорошую проклейку, низкую сорность. Выпускается только линованной.
    11. Нотная бумага представляет собой плотную бумагу с нанесенными на нее нотными линиями по 5 строк через определенные промежутки.
    12. Почтовая бумага изготавливается из писчей (№1, №2), тетрадной и писчей цветной бумаги светлых тонов. Различается по отделке, линовке, форматам.
  • 2246. Тропы и фигуры в произведениях русских поэтов и писателей
    Контрольная работа пополнение в коллекции 07.01.2011

    При обозначении того или иного лица или явления писатель вместо точного названия прибегает порой к описательному выражению. А.С. Пушкин в «Полтаве» вместо «Петр I» пишет: «герой Полтавы», в «Евгении Онегине» вместо «Байрона» говорит: «певца Гяура и Жуана». Лермонтов в стихотворении «Смерть поэта» вместо имени Пушкина употребляет выражение «невольник чести». Замена собственного имени или названия описательным выражением называется перифразом. Перифраза преследует те же цели, что и другие средства поэтического языка. В качестве примера остановимся на значении приведенных выше перифразов. В «Полтаве» Пушкин показал доблесть русского народа и отметил огромную роль Петра I в победе над шведами. В этом случае перифраз «герой Полтавы» указывает на тот признак Петра, который в данном контексте в особенности важен поэту: В «Евгении Онегине», раскрывая умонастроения и литературные симпатии героя романа, Пушкин показывает, что Онегин разочаровался в литературе, сделав, однако, исключение для Байрона. Выделяя тех героев английского поэта, которые были Онегину наиболее близки, Пушкин прибегает к перифразу - «певцу Гяура и Жуана». Лермонтову важно в стихотворении «Смерть поэта» подчеркнуть мотивы, заставившие Пушкина драться с Дантесом. Отсюда и закономерность перифраза «невольник чести».

  • 2247. Трудности перевода гендерных метафор
    Дипломная работа пополнение в коллекции 25.12.2011
  • 2248. Трудности перевода мифологизмов и аллюзий на материале китайских сказок
    Дипломная работа пополнение в коллекции 08.06.2010

     

    1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 2006, 120 с.
    2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004., 450 с.
    3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2007., 230 с.
    4. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 2008, 130 с.
    5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004., 210 с.
    6. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,2006., 140 с.
    7. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 2006., 75 с.
    8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2005., 230 с.
    9. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 2008, 150 с.
    10. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. М., 2007., 230 с.
    11. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 2008, 140 с.
    12. Вернер Эдвард Мифы и легенды Китая. - М.: Изд. Центрполиграф, 2005г., 365 с.
    13. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 2004., 80 с.
    14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2005., 125 с.
    15. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 2007, 450 с.
    16. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 2006., 250 с.
    17. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 2006., 170 с.
    18. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема перевода. Тбилиси, 2004., 90 с.
    19. Маслов А.А. Китай: колокольца в пыли. Странствия мага и интеллектуала. - М.: Алетейя, 2006, с. 83-99.
    20. Ожегов С.И., Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка Изд "Азъ", 1992.
    21. Мифология. Энциклопедия. - М.: Белфакс, 2007, 580 с.
    22. С. Фингарет "Мифы и легенды Древнего Востока", -М.:Норинт, 2006, 350 с.
    23. Ващенко Н.Н. Этнографизм китайских сказок // Народная культура Сибири : материалы IX науч.-практ. семинара Сиб. регион. вуз. центра по фольклору. Омск, 2006. С. 43-47.
    24. Книга Дракона: [в т.ч. о сказках Древнего Китая] / пер. Е. Никандрова. Ростов н/Д: Феникс, 2002. 447 с.: ил. (Серия "Страны и народы мира").
    25. Мя Сяосяо. О мире и о себе : нар. сказка и авт. творчество // Дет. лит. 2008. № 6. С. 12-15.
    26. Перельман Д. Проникнуть за Великую Китайскую Стену // Древнее зеркало : кит. мифы и сказки. М., 2006. С. 252-253. Репнякова Н.Н. Волшебные дарители, помощники и чудесные предметы в китайских народных сказках // Народная культура Сибири. Омск, 2004. С. 111-115.
    27. Репнякова Н.Н. з // Вопросы фольклора и литературы. Омск, 2007. С. 138-150.
    28. Рифтин Б.Л. Древнекитайская мифология и средневековая повествовательная традиция // Роль фольклора в развитии литератур Юго-Восточной и Восточной Азии. М., 2008. С. 14-47.
    29. Рифтин Б. Предисловие // Сказки Китая. М., 2006. С. 7-20.
    30. Спешнев Н.А. Китайская простонародная литература: песенно-повествоват. жанры / Н.А. Спешнев. М.: Наука, 2006. 320 с.: ил. (Исследования по фольклору и мифологии Востока). Библиогр.: с. 302-313.
    31. Циперович И.Э. От китайского сказа X-XIII вв. к авторской повести "ни хуабэнь" // Жемчужная рубашка : старин. кит. повести. СПб., 2005. С. 5-16.
    32. Абаев Н.В. Чань-буддизм и культурно-психологические традиции в средневековом Китае. - Новосибирск: Наука,2006. - 273 с.
    33. Абрамова Н.А. Традиционная культура Китая и межкультурное взаимодействие: (Социально-философский аспект). - Чита: ЧитГТУ, 2008. - 303 с.
    34. Баранов И.Г. Верования и обычаи китайцев/ Сост. К.М. Тертицкий. - М.: Муравей-Гайд, 2006. - 303 с.
    35. Бежин Л.Е. "Под знаком ветра и потока": Образ жизни художника в Китае в III-VI вв.-М:Наука,2004. - 221 с.
    36. Березкина Э.И. Математика древнего Китая. - М.: Наука, 2006. - 311 с.
    37. Бубенцов Е.В. Духовный мир и традиции китайского крестьянства/ РАН. Ин-т Дальн. Востока. Информ. бюлл.-М.,2008. - №7. - 101 с.
    38. Бурмистров Т. Записки из Поднебесной: (Путевые заметки)-CПб: НИИХ СПБГУ, 2006. - 119 с.
    39. Васильев К. В. Истоки китайской цивилизации. - М.: Вост. Лит., 2008.-319 с.
    40. Васильев Л.С. Древний Китай. - М., 2006. - 623 с.
    41. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. - М: Наука,2006.-484 с.
    42. Васильев Л.С. Проблемы генезиса китайской мысли: (Формирование основ мировоззрения и менталитета). М.:Наука,2005.-307 с.
    43. Васильев Л.С. Проблемы генезиса китайского государства: (Формирование основ социальной структуры и политической администрации). - М.: Наука, 2007. - 326 с.
    44. Глаза дракона: Легенды и сказки народов Китая/ Пер с кит. Лин Лин и П. Устина. - М., 2006.-428 с.
    45. Голыгина К.И. "Великий передел": Китайская модель мира в литературе и культуре (I-XIII вв.) - М: Вост. Лит., 2005. - 360 с.
    46. Древнее зеркало: Китайские мифы и сказки. - М.: Конкорд и др.,1993.-252 с.
    47. Древнекитайская философия: В 2 тт./Сост. Ян Хиншун. - М: МП "Принт", 2004. - Т.1-361 с.; Т.2-384 с.
  • 2249. Трудности перевода при обучении студентов немецкому языку
    Статья пополнение в коллекции 23.01.2012

    Очень часто при переводе текста студенты испытывают трудности, когда слова понятны, но не понятна суть сказанного. В рекомендации ЮНЕСКО от 1976 г. содержится определение понятия перевод. Перевод означает перевод литературного, научного или технического произведения с одного языка на другой язык, независимо от того, предназначается ли оригинальное произведение или перевод для опубликования в виде книги, в журнале, периодическом издании или какой-либо иной форме…. То есть высказывается мысль о том, что перевод - это особый вид профессиональной деятельности как таковой, результатом которой должна быть адекватная смысловая и стилистическая репрезентация оригинала.

  • 2250. Трудности перевода профессионализмов
    Дипломная работа пополнение в коллекции 24.01.2012

    Исходный вариантПеревод Способ переводаПояснение Handicap racesЗаезд с гандикапомТранскрипция В данном случае проще и эффективнее произвести транскрипцию профессионального термина, чем разъяснять его значение, термин широко распространен в данной среде.Lay betsСтавка против лошадиФункциональная заменаВ буквальный перевод «Класть пари» не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаNon- runnerЛошадь, снятая с заездаФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаLiabilityРазмер выплаты по ставке в случае проигрышаОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаThe spotlight verdictОценка шансов лошади в прессеОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаTipstersЧастные информаторыФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаBack BetsСтавка на победу лошадиФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаDrifterДрифтер (лошадь, цена на которую растет в течение дня)Транслитерация (переводческий комментарий)Широко распространенный термин в данной сфере, для более широкой аудитории необходимо пояснениеTotal matchedОбщая сумма ставокФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаStrike RateДоля побед в статистике заездовОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаRight handedПравосторонний ходКалькирование Достаточно простое выражениеLeft handedЛевосторонний ходКалькирование Достаточно простое выражениеShapeФорма трека (круга на ипподроме)Описание с комеентариемВ стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаGoingСостояние грунтаФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаALL WEATHERТрек с искусственным покрытиемОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаOddsСоотношение ставокФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаStakes racesЗаезды с уравниванием весаФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаGroup racesГрупповые заездыКалькирование Достаточно простое выражениеMaiden racesЗаезды для ни разу не побеждавших лошадейОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаClaiming racesЗаезды, в которых фаворитов можно выкупитьОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаAuction racesЗаезды, победитель которых выставляя-ется на аукционОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаSelling racesЗаезды с продажей победителяОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаPunters Профессиональные игрокиФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаForm Статистика лошади перед заездомОписание Flat racesЗаезд без препятствийФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаHurdlesЗаезд с барьерамиФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена

  • 2251. Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M"
    Дипломная работа пополнение в коллекции 06.11.2011

    Перевод И. РусецкогоПеревод И. БернштейнN or MМ. или Н.?Икс или игрек?Tommy BeresfordТомми Бирсфорд (транскрипция)Томми Бересфорд (транслитерация)the sitting roomГостиная (функциональный аналог)Гостиная (функциональный аналог)…,his wife sat knitting a Balaclava helmet in khaki wool…,жена его вязала шерстяной подшлемник цвета хаки (описательный перевод)….,где сидела его жена и вязала армейский подшлемник из шерсти защитного цвета (описание)Mrs BeresfordМиссис Бирсфорд (транскрипция)Миссис Бересфорд (транслитерация)The BlitzkriegБлицкриг (транскрипция)Блицкриг (транскрипция)TuppenceТаппенс (транскрипция)Таппенс (транскрипция)I wasn't conscious of looking a Dismal Desmond-Вот не думал, что похож на Печального Пьеро (функциональный аналог)ArmyАрмия (транслитерация)Армия (транслитерация)NavyФлот (функциональный аналог)Флот (функциональный аналог)Air ForceАвиация (функциональный аналог)Foreign OfficeМинистерство иностранных дел (функциональный аналог)Министерство иностранных дел (функциональный аналог)a GeneralГенерал (транслитерация)Генерал (транслитерация)DeborahДебора (транскрипция)Дебора (транскрипция)DerekДерек (транскрипция)Дерек (транскрипция)German agentsНемецкие шпионы (функциональный аналог)Немецкие агенты (калькирование)Mr and Mrs Beresford Бирсфорды (полукалька) Мистер и миссис Бересфорд (транскрипция)Mr CarterМистер Картер (транслитерация)Мистер Картер (транслитерация)ScotlandШотландия (транслитерация)Шотландия (транслитерация)the IntelligenceСекретная служба (описание)Интеллидженс сервис* *Служба разведки и контрразведки Великобритании (транскрипция с подстрочным объяснением)Grant фамилияГрант (транслитерация)Грант (транслитерация)Lord EasthamptonЛорд Истхемптон (транскрипция)Лорд Истгемптон (транскрипция)the sherryШерри (транскрипция)Херес (функциональный аналог)Ministry of RequirementsМинистерство снабжения (калька)Министерство потребностей (калька)Maureen имяМорин (транскрипция)Морин (транскрипция)the MinistryМинистерство (функциональный аналог)Министерство (функциональный аналог)a branch of the Ministry functioning in ScotlandШотландский филиал министерства (функциональный аналог)Шотландский отдел министерства (функциональный аналог)the Fifth ColumnПятая колонна (калька)Пятая колонна (калька)TroyТроя (транслитерация)Троя (транслитерация)all believing genuinely in the Nazi aims… одинаково преданные нацизму (транскрипция)… разделяющие нацистские идеи (транскрипция)…one must be a member of General G-'s staff…один состоит при штабе генерала Г. (транслитерация)…один - в штабе генерала Г. (транслитерация)the AdmiraltyАдмиралтейство (функциональный аналог)Адмиралтейство (функциональный аналог)..,and have access to Cabinet secrets… и имеют доступ к секретным документам (описание)… имеют доступ к секретным материалам кабинета министров. (описание)Died in St. Bridgets Hospital last Tuesday.Он умер во вторник в больнице святой Бригитты. (калька)О умер в прошлый вторник в больнице святой Бригитты. (калька)FarquharФаркуар (транслитерация)- фамилияФаркер (транскрипция)Song SusieСонг-Сузи (транслитерация)Сан-Суси (транскрипция)Leahampton is on the South coast - a budding Bournemouth or Torquay.Лихемптон это курортный городок на южном побережье. (транскрипции)Лигемптон находится на южном побережье, скоро это будет второй Борнмут или Торки. (1,2,3 -транскрипция)Lots of private hotels and guest houses.Куча гостиниц и пансионов. (функциональный аналог)Там много гостиниц и пансионов. (функциональный аналог)Sans SouciСан-Суси (транскрипция)Сан-Суси (транскрипция)Old ladies, old ColonelsПожилые дамы, отставные полковники (1,2 - функциональный аналог)Старушки, отставные полковники (1,2 - функциональный аналог)Sorry, old thing.Прости, старушка (функциональный аналог)К сожалению нет, старушка. (функциональный аналоог)I should like to knit something magenta!-Вязать так только малиновое, причем оттенок маджента! (транскрипция)… to scrub down the First-Aid Post floors-… мыть полы в пункте первой медицинской помощи (функциональный аналог)Tommy departed for Aberdeen three days laterТри дня спустя Томми отбыл в Абердин. (транскрипция)Через три дня Томми уезжал в Абердин. (транскрипция)ManchesterМанчестер (транскрипция)Манчестер (транскрипция)the principal hotelЦентральный отель (функциональный аналог)Центральный городской отель (функциональный аналог)Sans Souci was a dark red Victorian villa«Сан-Суси» оказался кирпичной виллой в викторианском стиле (описание)«Сан-Суси» оказался викторианской виллой из темно-красного кирпича. (описание)He interworked the proprietress, Mrs Perenna, in her officeХозяйка пансиона миссис Перенна приняла Томми в своем кабинете (функциональный аналог, транскрипция, функциональный аналог)Он потолковал с хозяйкой по имени миссис Перенья у нее в рабочем кабинете (функциональный аналог, транскрипция, функциональный аналог)Miss MeadowesМисс Медоуз (транскрипция)Мисс Медоуз (транскрипция)LondonЛондон (транслитерация)Лондон (транслитерация)HitlerГитлер (транскрипция)Гитлер (транскрипция)..she would make it half a guinea less…она готова сбавить полгинеи в неделю (транскрипция)…она готова сбавить цену на полгинеи. (транскрипция)Surely not quite English?Не чистокровная англичанка, это уж точно. (полукалька)Не англичанка, это ясно. (полукалька)Mrs Perenna ….. led him into what she called the loungeМиссис Перенна … провела его в помещение, именуемое ею гостиной. (функциональный аналог)миссис Перенья … его повела в общую комнату, именуемую салоном. (функциональный аналог)Mrs ORourkeМиссис О Рорк (транскрипция)Миссис О Рурк (транскрипция)Major BletchleyМайор Блетчли (функциональный аналог, транскрипция)Майор Блетчли (функциональный аналог, транскрипция)Mr von DeinimМистер фон Дайним (транскрипция)Мистер фон Дейним (транскрипция)Miss MintonМисс Минтон (транскрипция)Мисс Минтон (транскрипция)Mrs BlenkensopМиссис Бленкенсоп (транскрипция)Миссис Бленкенсоп (транскрипция)Mr and Mrs CayleyМистер и миссис Кейли (транскрипция)Мистер и миссис Кейли (транскрипция)Mrs SprotМиссис Спрот (транскрипция)Миссис Спрот (транскрипция)BettyБэтти (транскрипция)Бетти (транскрипция)DouglasДуглас (транскрипция)Дуглас (транскрипция)… account of Major Bletchleys experiences on the North-West Frontier.… подвиги майора Блетчли на северо-западной границе Индии. (описание)… рассказ майора Блетчли о жизни на северо-западной окраине Индии. (описание)the Nazi régimeНацизм (калька)Нацистский режим (калька)Dr Livingstone to you.Встреча Ливингстона со Стэнли. (фразеологический эквивалент)Доктор Ливингстон, с вашего позволения! (транскрипция)Patricia BlenkensopПатриция Бленкенсоп (транскрипция)Патрисия Бленкенсоп (транскрипция)Probably in a nursing home.Наверное в какой-нибудь частной лечебнице. (функциональный аналог)Наверно, в инвалидном доме. (функциональный аналог) RaymondРаймонд (транскрипция)Реймонд (транскрипция)CyrilСирил (транскрипция)Сирил (транскрипция)in the TerritorialsВ пехоте (функциональный аналог)В территориальных войсках (полукалька)Im not under orders, remember. Im a free-lance.Мне пока что никто не отдает приказов. (описание)Я же не на службе, как ты знаешь, я свободный художник. (функциональный аналог)Perhaps he walks out with a Company Commander in the A.T.S. -Разве что он закрутит роман с командиром роты в Женском вспомогательном корпусе. (1-функциональный аналог, 2- описание)an early riserРанняя пташка (фразеологический эквивалент)Ранняя пташка (фразеологический эквивалент)"What regiment? " "Fifth Corfeshires."-В каком полку? Пятый Корфуширский. (полукалька)Salonica-Салоники (транскрипция)the esplanade-Эспланада (транскрипция)I am a research chemistЯ - ученый, химик. (функциональный аналог)Я химик-исследователь (функциональный аналог)They said of Red Indians, did they not, that a good Indian was a dead Indian?Когда-то о краснокожих говорили: «Хороший индеец - мертвый индеец». (калька)Про индейцев когда-то, кажется говорили, что хороший индеец- это мертвый индеец. (калька)Get the cooked ham at Quiller'sВетчину возьмешь у Куиллера (транскрипция)Ветчину возьмешь у Квиллерса. (полукалька)SheilaШейла (траскрипция)Шейла (траскрипция)And how's little Miss Bo Peep this morning?Ну, как сегодня чувствует себя мисс Ку-ку? (функциональный аналог)А как сегодня поживает наша маленькая мисс Ку-ку? (функциональный аналог)To believe in Sans Souci as a headquarters of the Fifth Column needed the mental equipment of the White Queen in "Alice"-Поверить, что в «Сан-суси» располагается штаб пятой колонны, можно, только имея вывернутые мозги, как у Белой королевы из «Алисы». (калька)AlfredАлфред (транскрипция)Элфред (транскрипция)ElizabethЭлизабет (транскрипция)Элизабет (транскрипция)You dress up Bonzo ready for his walk while Посиди здесь, Бетти, и одень Бонзо - он пойдет гулять. (транскрипция)Вот, Бетти, одень Бонзо на прогулку. (транскрипция)golf clubsКлюшки для гольфа (калька) Клюшки для гольфа (калька)And I've got my suspicions of Master Carl.А насчет мистера Карла у меня свои соображения. (функциональный аналог)А насчет мастера* Карла у меня имеются особые подозрения. *мастер-титулование молодого человека, сейчас обычно шутливое или ироническое. (транскрипция с подстрочным объяснением)Ah, old man, …В этом-то весь фокус, старина. (функциональный аналог)То-то и оно, старина. (функциональный аналог)Plymouth Плимут (транскрипция)Плимут (транскрипция)PortsmouthПортсмут (транскрипция)Портсмут (транскрипция)the GovernmentПравительство (функциональный аналог)Правительство (функциональный аналог)the clubhouse Клуб (родо-видовая замена) Гольф-клуб (функциональный аналог)Ah, here's Haydock - you'll like Haydock.А вот и Хейдок! Он вам понравится. (транскрипция)Вон Хейдок, он вам должен понравиться. (транскрипция)He's our local A.R.P. warden.Сейчас возглавляет местную гражданскую оборону. (описание)Он, кстати, наш местный начальник бригады противовоздушной обороны. (описание)Commander HaydockКапитан 3-го ранга Хейдок (функциональный аналог)Капитан-лейтенант Хейдок (функциональный аналог)lunchВторой завтрак (функциональный аналог)Обед (функциональный аналог)He bought a few cigarettes, stopped at Smith's to purchase the latest number of Punch, then after a few minutes of apparent irresolution, he entered a bus bearing the legend, "Old Pier". Прошелся по эспланаде, заглянул в киоск и взял последний номер «Панча», а затем, нерешительно потоптавшись на месте, сел в автобус с табличкой «Старая пристань». (1-родо-видовая замена, 2-транскрипция)По пути он купил сигарет, потом задержался у газетного киоска и приобрел свежий номер «Панча», а после чего, постояв в нерешительности, вошел в автобус, направлявшийся, как значилось на лобовом стекле, до Старого пирса. (1-родо-видовая замена, 2-транскрипция)West Leahampton-Вест-Лигемптон (транскрипция)Tommy paid 2d-Томми заплатил два шиллинга (описание)a few moribund penny-in-the-slot machines-редко расставленные облезлые игральные автоматы (описание)golfГольф (транскрипция)Гольф (транскрипция)officerОфицер (транскрипция)Офицер (транскрипция)an EnglishmanАнгличанин (полукалька)Англичанин (полукалька)a chemical research laboratory-химическое предприятие (функциональный аналог)On Parliamentary benches.На скамьях парламента. (транскрипция)На парламентских скамьях. (транскрипция)High up in the Ministries.В министерствах. (функциональный аналог)В высших правительственных кругах. (описание)dinnerОбед (функциональный аналог)Ужин (функциональный аналог)BuddhaБудда (транскрипция)Будда (транскрипция)the Buddha-like headбуддоподобная голова (полукалька)голова восточного истукана (описание)I'm by way of being an antique dealer, you know.У меня была антикварная лавка. (описание)Вообще я, знаете ли, занимаюсь торговлей антикваром. (описание)You may know my shop in Cornaby Street, Chelsea? Kate Kelly's the name over the door.На Корнеби-стрит, в Челси? На вывеске написано «Кэт Келли». (1,2,3 -транскрипция)У меня лавочка на Корнеби-стрит в Челси. «Кейт Келли» значится на вывеске. (1,2,3 -транскрипция)He's a tuppenny-halfpenny clerk in an Insurance officeСлужит клерком в страховой канторе. (родо-видовая замена, функциональный аналог)Мелкий служащий в страховой канторе. (описание, функциональный аналог)ArthurАртур (транскрипция)Артур (транскрипция)Mrs Perenna's a good managerМиссис Перенна хорошая хозяйка. (функциональный аналог)Миссис Перенья - умелая хозяйка. (функциональный аналог)IrelandИрландия (транскрипция)Ирландия (транскрипция)the clergymanСвященник (функциональный аналог)Пастор (функциональный аналог)To denunciations of the British Fascists, of the Communists, of the Peace Party, of conscientious objectors.-Ругали английских фашистов, коммунистов, пацифистов и непротивленцев. (1-калька, 2-транскрипция, 3-родо-видовая замена, 4-функциональный аналог)Nurse Cavell-медсестра Кэвелл (транскрипция)the British Empire-Британская империя (калька)Patrick MaguireПатрик Магуйар (транскрипция)Патрик Магуайр (транскрипция)He - he was a follower of Casement in the last war. He was shot as a traitor!Он участвовал в ирландском освободительном движении и был расстрелян как сподвижник Кейсмента. (1-транскрипция)Он … он был сообщником Кейсмента во время прошлой войны. (транскрипция)the ContinentКонтинент (транскрипция)Европа (родо-видовая замена)the FayumФайюм (транскрипция)Файюм* *оазис в Западной пустыне (Египет) (транскрипция с подстрочным объяснением)P.& O. boats-Пароходная линия «П. и О.»* * крупная судоходная компания (описание с подстрочным объяснением)the post officeПочта (функциональный аналог)Почта (функциональный аналог)She … went into one of the public call boxesОна … зашла в телефонную будку. (функциональный аналог) Она … зашла в телефонную будку. (функциональный аналог)Mr FaradayМистер Фарадей (транскрипция)Мистер Фарадей (транскрипция)Bella Vista название дома-«Белла Виста» (транскрипция)the vast Victorian bulk of Edenholme-Массивный дом постройки конца прошлого века тоже с довольно претенциозным именем «Эденхольм» (2-транскрипция)Karachi название дома-«Карачи» (транскрипция)Shirley Tower название дома-«Шерли Тауэр» (транскрипция)Sea work название дома-«Вид на море» (калька)Castle Clare название дома-«Замок Клэр» (полукалька)Trelawny название дома-«Трелони» (транскрипция)a Mr RosensteinМистер РозенштейнМистер Розенштейн (транскрипция)the dressing- tableТуалетный столик (функциональный аналог)Туалетный столик (функциональный аналог)the Fourth Bridge-Четвертый мост (калька)"Smugglers' Rest" название дома«Приют контрабандистов» (калька)«Привал контрабандистов» (калька)a London business manлондонский делец (калька)лондонский делец (калька)HahnГанн (транскрипция)Ханн (транскрипция)every expensive gadget you can imagineВсякие там удобства (описание)всяческие современные приспособления (описание)a bungalow-летний домик (описание)the policeПолиция (транскрипция)Полиция (транскрипция)We had a new Chief Constable down here - retired soldier.К нам назначили нового начальника полиции, отставного военного. (функциональный аналог)Сюда был назначен новый начальник полиции, армейский отставник. (функциональный аналог)Round One had gone to BritainВ первом раунде победила Британия (транскрипция)Предыдущий тур состязания сторон окончился …. в пользу Британии. (транскрипция)Mrs SpenderМиссис Спендер (транскрипция)Миссис Спендер (транскрипция)Cornwall городКорнуолл (транскрипция)Корнуолл (транскрипция)Love to old Carrot Top - have the W.O. given him a job yet?Привет нашему старику. Нашлось ему дело в военном министерстве или все еще нет? (1-функциональный аналог, 2-описание) Привет Рыжему. Дали ему наконец какую-нибудь работу? (1-функциональный аналог, 2-родо-видовая замена)How's old Aunt Gracie?Как чувствует себя тетя Грейси? (транскрипция)Как поживает старенькая тетя Грейси? (транскрипция)Langherne городЛэнгхен (транскрипция)Лангерн (транскрипция)It's a Central European type. She is a Pole.Восточноевропейский тип. Она полька. (функциональный аналог)Она из Центральной Европы. Полька. (описание)a Mrs GottliebМиссис Готлиб (транскрипция)Миссис Готлиб (транскрипция)bureauПисьменный стол (родо-видовая замена)Бюро (транскрипция)shopkeepers-Лавочники (функциональный аналог)She purchased a third returnОна взяла обратный билет (родо-видовая замена) Она купила обратный билет третьего класса. (описание)AlbertАлберт (транскрипция)Альберт (транскрипция)a page boy in a hotelРассыльный в отеле (функциональный аналог)Лифтер (функциональный аналог)The Duck and Dog pub in South London «Утка и пес», кабачок в южной части Лондона (1-калька, 2-функциональный аналог, 3-описание)Питейное заведение «Пес и Гусь», расположенное в южной части Лондона (1-калька, 2-функциональный аналог, 3-описание)Wales-Уэльс (транскрипция)the gentlemenМужчина (родо-видовая замена)Мужчина (родо-видовая замена)It was addressed to Mr Albert Batt, The Duck and Dog, Glamorgan St., Kensington.. письмо, адресованное мистеру Алберту Батту. (1-транскрипция, 2,3- опущение)Оно было адресовано «мистеру Альберту Батту, «Пес и Гусь», Гламорган-стрит, Кенсингтон». (1,2,3 - транскрипция)two seater carдвухместная машина (калька)-the scarlet cover of the Inside Weekly News -красный разворот «Новостей из первых рук» (функциональный аналог).., I've got to go to a meeting about this Parashot business-Мне завтра надо быть на собрании насчет того, чтобы сколотить местный корпус самообороны на случай воздушного десанта. (описание)Irish stew-Ирландское жаркое (полукалька)Martha, the maid-Горничная Марта (транслитерация)a cash boxДенежный ящик (калька)Шкатулка с деньгами (калька)twenty pound in notesДвадцать фунтов бумажками (функциональный аналог)Двадцать фунтов бумажками (функциональный аналог)a bank accountЧековая книжка (родо-видовая замена)Банковский счет (калька)Simon MortimerСаймон Мортимер (1- транскрипция, 2-транслитерация)Саймон Мортимер (1- транскрипция, 2-транслитерация)the washstand Умывальник (функциональный аналог)Умывальник (функциональный аналог)the book, which was a coloured version of Little Jack Horner. Это была «История маленького Джека Хорнера» с цветными картинками. (транскрипция)Это был «Джек Хорнер» с цветными иллюстрациями. (транскрипция)Tuppence, brought up in a free and easy Rectory lifeТаппенс, выросшая на лоне привольной деревенской жизни (описание)Таппенс, выросшая в деревне, среди непринужденной обстановки приходского священника (описание)She felt now exactly like Hansel or Gretel accepting the witch's invitationВероятно, такое же чувство испытывали Гензель и Гретель, когда ведьма зазвала их к себе в избушку. (транскрипция)Вот и сейчас она чувствует себя словно Гензель и Гретель, получившие приглашение ведьмы. (транскрипция)So, …, might Jael have looked, waiting to drive the nail through the forehead of sleeping Sisera-Вот так, …, могла бы выглядеть Иаиль, ждущая, когда можно будет вонзить колышек в висок спящего Сисары. (1,2 -транслитерация, Will Weygand pull things together-Удастся ли Вейгану навести порядок? (транскрипция)have a little brandyВыпьете капельку бренди (транскрипция)Вам надо выпить глоток чего-нибудь крепкого (родо-видовая замена)the ticket collectorПерронный контролер (функциональный аналог)Контролер (функциональный аналог)the porters outsideНосильщики (функциональный аналог)Носильщики на перроне (функциональный аналог)the Ladies' RoomДамская комната (калька)Дамская комната (калька)The only other places are the Car Park in James Square-Потом имеется еще автомобильная стоянка на Джеймс-сквер. (транскрипция)pince-nezПенсне (транскрипция)Пенсне (транскрипция)Edward RobbinsЭдвард Роббинс (транскрипция)Эдвард Роббинс (транскрипция)I live at Whiteways, in Ernes Cliff RoadЯ живу в Уайтуэйзе, на Эриз Клифф-роуд 1,2 - транскрипция)Я живу на Эрнс-Клифф-Роуд (2-транскрипция)Whitehaven городУайтхевен (транскрипция)Уайтхейвен (транскрипция)twenty yardsДвадцать ярдов (транскрипция)Двадцать ярдов (транскрипция)a service revolverРевольвер армейского образца (описание)Револьвер армейского образца (описание)Mrs CalfontМиссис Кафонт (транскрипцияМиссис Кэлфонт (транскрипция)A domestic post was found for herЕй подыскали место прислуги (описание)Ей подобрали место домашней прислуги (описание)The CoronerКоронер (транслитерация)Коронер (транслитерация)Quite Biblical," he said. "David and GoliathСовсем как в Библии, - сказал Томими. - Давид и Голиаф (транскрипция)Прямо как в Библии: Давид и Голиаф. (транскрипция)SolomonСоломон (транскрипция)Соломон (транскрипция)Tribes of Israel?Колена израильские? (полукалька)Колена Израилевы? (полукалька)MadamМэм (функциональный аналог)Хозяйка (функциональный аналог)a crook called Ready RitaПреступница по имени Шустрая Рита (полукалька)Аферистка по прозвищу Рыжая Рита (полукалька)Appledore имяАпплдор (транслитерация)Эпплдор (транскрипция)You're a L.D.V. yourself, Meadowes - you know what it's like. With a man like old Andrews in chargeВы ведь состоите в корпусе добровольной гражданской обороны. Когда во главе стоит такой человек, как старик Эндрюс… (описание)Вы сами член добровольной береговой охраны, Медоуз, ….. Под началом такого человека, как старик Эндрюс…whisky Виски (транскрипция)Виски (транскрипция)liqueursЛикеры (транскрипция)Ликеры (транскрипция)A stream of creme de mentheСтруйка мятного ликераСтруя crème de menthe the wash-basinРаковина (функциональный аналог)Раковина (функциональный аналог)Prussian officerОфицер-прусак (транскрипция)Прусский офицер (транскрипция)a stupid BritisherТуповатый британец (полукалька)Тупоголовый англичанин (калька)bridgeБридж (транскрипция)Бридж (транскрипция)He had been to the pictures and proceeded to tell them in detail the plot of Wandering Minstrel, laid in the reign of Richard the First. …вошел Блетчли, вернувшийся из кино, и начал подробно излагать содержание «Странствующего менестреля», фильма, действие которого происходит в годы царствования Ричарда I. (транспозиция)Он ходил в кино и сразу же принялся пересказывать присутствующим содержание фильма «Странствующий менестрель», действие которого происходит во времена Ричарда Львиное Сердце. (транспозиция)The rubber was not finishedРоббер так и не удалось закончить (транскрипция)Роббер так и остался недоигранным (транскрипция)Major Bletchley, spreading marmalade thickly on his toast..Блетчли, намазывавший на хлеб толстый слой повидла.. (1 -функциональный аналог, 2-родо-видовая замена) Майор Блетчли, густо намазывая джем на кусочек поджаренного хлеба… (1-функциональный аналог, 2-описание)Bit of a gay dog, MeadowesНаш Медоуз - парень не промах. (фразеологический эквивалент)Гуляка-парень наш Медоуз. (фразеологический эквивалент)He may have been taken to hospital. Может быть он в больнице. (функциональный аналог)Его могли увезти в больницу. (функциональный аналог)After all, he's carrying his identity card.. у него при себе удостоверение личности. (функциональный аналог)Удостоверение личности ведь при нем? (функциональный аналог)Remember your Dickens? Beware of widders, SammyПомните Диккенса? «Остерегайся вдовушек, Сэмми». (транскрипция)Вспомните Диккенса: «Остерегайся вдов, Сэмми, мой мальчик». (транскрипция)Mr Walters and a Dr CurtisМистер Уолтерс и доктор Кэртис (1,2 - транскрипция)Мистер Уолтерс и доктор Кертис (1,2 - транскрипция)Tony MarsdonТони Марсден (транскрипция)Тони Марсдон (транскрипция)He had brains - was one of the most brilliant beginners in the coding departmentУмный парень и считается в шифровальном отделе восходящей звездой (калька)Один из самых способных молодых шифровальщиков в отделе. (описание)Mrs RowleyМиссис Роули (транскрипция)Миссис Роули (транскрипция)the Gas CompanyГазовая компания (калька)Газовая компания (калька)The men in the Wooden Horse!… люди сидят в деревянном коне, … (калька).. воины, спрятанные в деревянном коне! (калька)Mrs Perenna is a member of the I.R.A. with anti-British sympathiesМиссис Перенна - член Ирландской республиканской армии, подозревается в антианглийских настроениях. (описание)Миссис Перенься - член ИРА и у нее антибританские настроения. (калька)You're frightfully B.B.C. in your language-Прямо как диктор на радио (родо-видовая замена)St. John's Wood зданиеСент-Джонс-Вуд (транскрипция)-Wonderful what a first class actor could get away with.-Поразительно, какого эффекта способен добиться первоклассный актер! (полукалька)Albert, too, had visited the Ornate Cinema that week, and had been powerfully impressed by the theme of "Wandering Minstrel".На этой неделе Алберт тоже побывал в кино, и «Странствующий менестрель» произвел на него сильное впечатление. (родо-видовая замена)А раньше на неделе Альберт посетил кинотеатр «Узорный» и находился под сильным впечатлением от фильма «Странствующий менестрель». (калька)He, like that hero of the screen, Larry Cooper, was a faithful BlondelКак и звезда экрана Гэрри Купер, он играет роль верного Блонделя … (1,2 - транскрипция)Он ведь так же, как тот верный Блондель в исполнении Лари Купера… (1,2 - транскрипция)Queen Berengaria персонаж пьесы-Королева Беренгария (транскрипция)the melting strains of "Richard, O mon roiНежная мелодия «О, Ричард, мой король».. (1-транскрипция, 2-калька)Чувствительная песня «О Ричард, mon Roi» (1-транскрипция, 2- нет перевода)Maudie имяМоди (транскрипция)Моди (транскрипция)Yarrow городЙерроу (транскрипция)Ярроу (транскрипция)Penelope Playne-Пенелопа Плейн (транскрипция)Selina-Селина (транскрипция)'Walk to Leatherbarrow - due east from the stone cross. 14 St. Asalph's Road. Dr Binion. Идти в Лезерберроу, на восток от каменного креста. Сент-Эсефс-роуд, 14, доктор Биньен. (1,2,3-транскрипция)Дойти пешком до Ледербэрроу, направление на восток от каменного креста. Асальф-роуд, 14, доктор Биньян. (1,2,3-транскрипция)Five miles at leastМиль пять, самое меньшее. (транскрипция)Не меньше пяти миль. (транскрипция)Hotel variety only.Ровно столько чтобы объясниться в отеле. (транскрипция)Лишь настолько, чтобы объясняться в гостиницах. (функциональный аналог)a policewoman who's an expert in the art of makeupСпециалистка по гриму - она из полиции. (1-полукалька, функциональный аналог)Женщина из полиции, специалистка по гриму. (1-полукалька, функциональный аналог)two pounds fourteen and sixpence in English moneyДва фунта четырнадцать шиллингов шесть пенсов английскими деньгами (1-функциональный аналог, 2,3-описание)Два фунта четырнадцать шиллингов шесть пенсов английских денег (1-функциональный аналог, 2,3-описание)Freda Elton, 4 Manchester Road, SheffieldФреда Элтон, Шеффилд, Манчестер-роуд, 4 (1,2,3-транскрипция)Фрида Элтон, Манчестер-роуд, 4, Шеффилд. (1,2,3-транскрипция)a dental surgeonЗубной врач (родо-видовая замена)Хирург-стоматолог (калька)a Lord of creation Венец творения (функциональный аналог)Властелин Вселенной (функциональный аналог)A few yardsНесколько ярдов (транскрипция)Несколько ярдов (транскрипция)ShakespeareШекспир (транскрипция)Шекспир (транскрипция)Goosey, goosey gander!Гуси, гуси, вы куда? (функциональный аналог)Гуси, гуси, вы куда? (функциональный аналог)AnnaАнна (транскрипция)Анна (транскрипция)Mrs Jones and Mrs Smith-Миссис Джонс и миссис Смит (1-2 -транскрипция)Johnny Head in Air назв книги«Джек Хед в воздухе» (функциональный аналог«Джонни задрал к небу нос» (описание)'There Was a Little Man and He Had a Little Gun.' «Человек с ружьем» (1,2 -родо-видовая замена)«Жил человечек с ружьецом в руке» (1,2 - функциональный аналог)an Air Vice-MarshalВице-маршал авиации (функциональный аналог)Вице-маршал авиации (функциональный аналог)the Head of an Armaments WorksДиректор военного завода (функциональный аналог)Управляющий военным заводом (функциональный аналог)a Cabinet MinisterМинистр (родо-видовая замена)Министр (родо-видовая замена)Police SuperintendentsСтаршие полицейские офицеры (полукалька)Полицейские инспекторы (полукалька)Commanders of Local Volunteer Defense OrganizationsКомандиры гражданской обороны (1-транскрипция, 2,3 -родо-видовая замена)Главы местных добровольных оборонных дружин (1,2,3-калька)

  • 2252. Трудовіе отношения
    Методическое пособие пополнение в коллекции 13.07.2008

    технология найма:

    1. На основе стратегии развития предприятия определение количественной потребности в персонале для замены выбывающих работников, для занятия новых должностей, для совмещения работы и профессионального развития на предприятии молодежи.
    2. Разработка профиля требований к будущему работнику на основе анализа вакантного места работы и его описания с принятием во внимание:
    3. профессиональных критериев отбора (образование и опыт);
    4. физических критериев кандидата;
    5. психических критериев (способность концентрироваться, надежность);
    6. социально-психологических критериев (социальное взаимодействие в семье и коллективе)
    7. Расчет численности персонала с учетом обеспечения долгосрочного выполнения стратегических задач предприятия.
    8. Формирование философии найма.
    9. Выявление поля интересов предприятия на рынке рабочей силы, выбор между внешними и внутренними источниками привлечения персонала (маркетинг рабочей силы);
    10. Формирование списка претендентов (совокупная предварительная выборка):
    11. определение количества вербуемых (например, на основе пирамиды продуктивности вербовки).
    12. собственно вербовка: выявление целевых адресных групп, разработка объявлений по найму, выбор каналов привлечения кандидатов.
    13. Проведение процедуры отбора, ориентированной на выявление наиболее пригодных кандидатов:
    14. Широкий отбор первичное грубое просеивание кандидатов, предполагает использование наименее затратных по финансам и трудовому вкладу методов (бесконтактные или краткая беседа-интервью).
    15. Узкий отбор предполагает использованием наиболее надежных и объективных методов.
    16. 8. Анализ эффективности отбора.
  • 2253. Трудовые договора в коммерческих организациях
    Дипломная работа пополнение в коллекции 16.11.2001

    Согласно ст.81 ТК РФ трудовой договор по инициативе работодателя может быть расторгнут в случаях:

    1. ликвидации организации либо прекращения деятельности работодателем физическим лицом;
    2. сокращения численности или штата работников организации;
    3. несоответствия работника занимаемой должности или выполняемой работе вследствие:
    4. состояния здоровья в соответствии с медицинским заключением;
    5. недостаточной квалификации, подтвержденной результатами аттестации;
    6. смены собственника имущества организации (в отношении руководителя организации, его заместителей и главного бухгалтера);
    7. неоднократного неисполнения работником без уважительных причин трудовых обязанностей, если он имеет дисциплинарное взыскание;
    8. однократного грубого нарушения работником трудовых обязанностей;
    9. прогула (отсутствия на рабочем месте без уважительных причин более четырех часов подряд в течение рабочего дня);
    10. появления на работе в состоянии алкогольного, наркотического или иного токсического опьянения;
    11. разглашения охраняемой законом тайны (государственной, коммерческой, служебной и иной), ставшей известной работнику в связи с исполнением им трудовых обязанностей;
    12. совершения по месту работы хищения (в том числе мелкого) чужого имущества, растраты, умышленного его уничтожения или повреждения, установленных вступившим в законную силу приговором суда или постановлением органа, уполномоченного на применение административных взысканий;
    13. нарушения работником требований по охране труда, если это нарушение повлекло за собой тяжкие последствия (несчастный случай на производстве, авария, катастрофа) либо заведомо создавало реальную угрозу наступления таких последствий;
    14. совершения виновных действий работником, непосредственно обслуживающим денежные или товарные ценности, если эти действия дают основание для утраты доверия к нему со стороны работодателя;
    15. совершения работником, выполняющим воспитательные функции, аморального проступка, несовместимого с продолжением данной работы;
    16. принятия необоснованного решения руководителем организации (филиала, представительства), его заместителями и главным бухгалтером, повлекшего за собой нарушение сохранности имущества, неправомерное его использование или иной ущерб имуществу организации;
    17. однократного грубого нарушения руководителем организации (филиала, представительства), его заместителями трудовых обязанностей;
    18. представления работником работодателю подложных документов или заведомо ложных сведений при заключении трудового договора;
    19. прекращения допуска к государственной тайне;
    20. предусмотренных трудовым договором с руководителем организации, членами коллегиального исполнительного органа организации;
    21. в других случаях, установленных ТК РФ и иными федеральными законами.
  • 2254. Тунгуському феномену – 100 років. Чого чекати землянам?
    Информация пополнение в коллекции 04.02.2011

    Комети. У перекладі з грецької "комета" "кудлата" (планета). Комети космічні тіла, які стають спостережуваними при наближенні до Сонця. Комета складається з невеликих розмірів щільного ядра, великої розрідженої голови та довгого хвоста. Назва "кудлата" з'явилася саме завдяки наявності хвоста. Його існування пов'язане з тиском сонячного світла на порошинки, з яких складається голова космічного тіла. Тому хвіст завжди направлений від Сонця. Комети стають спостережуваними за межами орбіти Юпітера. З цієї причини кількість комет невідома. Якщо раніше виявлення нової комети було рідкісною подією, то останнім часом щорічно відкривають в середньому 100 200 комет. Їхні орбіти можуть бути еліптичними (за цієї умови рух комет періодичний), параболічними або, можливо, гіперболічними. Найбільш відомим періодичним мандрівником є комета Галлея з періодом обернення 76 років. Маси комет найчастіше складають 10 1000 гігатон (1 Гт мільярд тон). Розмір голови комети може перевищувати розмір Сонця, хвости деколи мають довжину більше 1 а. о., тобто 150 млн км.

  • 2255. Тюркизмы в русском языке жителей Салаватского района Республики Башкортостан
    Курсовой проект пополнение в коллекции 18.03.2010

    Изучением русских говоров занимаются и в Башкортостане. В республике одним из ученых, занимающихся данными вопросами, является З. П. Здобнова. В 2006 году вышел в свет четвертый том «Словаря русских говоров Башкирии». Сбор и обработка материалов словаря многие десятилетия велись лингвистами Башкирского государственного педагогического института, преобразованного позднее в университет. В 50-х годах во главе этой работы встала молодой ученый, ныне заслуженный деятель науки Республики Башкортостан, доктор филологических наук, профессор Зоя Петровна Здобнова. Она является автором идеи создания словаря, его редактором и главным составителем. В число основных научных работ выдающегося отечественного диалектолога входят также «Атлас русских говоров Башкирии» и монография «Судьба русских говоров Башкирии». Эти уникальные источники, в которых представлено первое полное и глубокое описание русских говоров Башкирии, находящихся в условиях междиалектного и межъязыкового контактирования, стали результатом подвижнической деятельности талантливого ученого, авторитетного специалиста в области истории и диалектологии русского языка, каким и является Зоя Петровна. Эти труды получили высокую оценку ученых и людей, стремящихся к сохранению духовной культуры русского народа. В условиях, когда русские народные говоры исчезают, а вместе с ними уходят и уникальные факты истории языка и в целом культуры русского народа, значимость подобных работ трудно переоценить, а со временем она будет только возрастать.

  • 2256. Українська культура ХХ ст.
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    У наукові сфері в цей час розширилася мережа науково-дослідних установ (з 267 у 1945 р. до 462 у 1950 р.). Найбільшим науковим центром республіки залишалася Академія наук УРСР, яку з 1962 р. очолює Б.Є.Патон. Українські вчені чимало зробили для розвитку ракетної техніки, космонавтики, використання атомної енергії в мирних цілях. У 1956 р. генеральним конструктором будівництва космічних кораблів став виходець з Житомирщини С.Корольов. Широке визнання як конструктор турбореактивних двигунів здобув академік А.Люлька. Одним з творців атомної бомби був генерал-лейтенант М.Духов. Розвитку кібернетики в Україні сприяла організація в 1957 р. Обчислювального центру АН УРСР, перетвореного згодом на інститут кібернетики. Його досягнення повязані з іменем В.Глушкова, першого і беззмінного впродовж 20 років (з 1962 р.) директора інституту. Серед піонерів космонавтики був Ю. В. Кондратюк. Його ідеї було покладено в основу проекту польоту людини на місяць. Проте роботу Ю. В. Кондратюка не було визнано в країні. Його кілька разів заарештовували, він лише дивом не потрапив під суд, все життя переховувався під чужим іменем. В цей час у науковій сфері проявлявся застій, мали місце упущені можливості, накопичилося чимало невирішених проблем, недоліків, які призводили до уповільнення фундаментальних розробок, втрати передових позицій у світовій науці.

  • 2257. Українська мова в засобах масової інформації
    Информация пополнение в коллекции 16.11.2010

    Англомовні інтелектуальні “збагачення" часто викликають огиду й несприйняття. Кількість англіцизмів в одній фразі часом сягає такого числа, що глядач (слухач) уже не здатен сприймати інформацію: “Генеральний директор холдингової, консалтингової чи трастової компанії організовує тренінгові курси, наділяє бізнес-планами, складає лістинг котирувань відповідно до маржі, встановленої Нацбанком, укладає фючерсні контракти, які набувають сили при вїзді до офшорних зон”. Чи не зрозуміліше й простіше було б сказати: “Генеральний директор розпорядчого, дорадчого чи довірчого товариства організовує навчання, складає список вартісності відповідно до допуску, встановленого Нацбанком, укладає майбутні угоди, які набувають чинності при виїзді до непідлеглих зон”? Іноді людям, які вже звикли до таких запозичень, здається, що неможливо дібрати українських відповідників. Та це далеко не так. Скажімо, популярне слово консалтинг має в українській мові сім відповідників (деякі з них - синоніми): порадництво, дорадець, порадник, радний, дорадчий, порадний, порадчий [4, с.4].

  • 2258. Українська мова у професійному спілкуванні
    Контрольная работа пополнение в коллекции 13.06.2010

    Я знаю багато прикладів з життя, літератури, засобів масової інформації про те, як буває легко втратити все у цьому житті і як важко все налагодити, житии далі. Як, наприклад, людина, що вийшла з вязниці попадає у замкнуте коло: вона не може знайти роботу, а отже, немає грошей на існування, а отже, доводиться красти. Так, я згодна, що серед тих, хто попадає за грати небагато нормальних і хороших людей, але відсоток рецидивістів міг би бути значно нижчим... Бо не всі вони знають про низку законів, які мають допомогти їм у працевлаштуванні через центри зайнятості. Згодна, на високооплачувальну і престижну роботу їм не влаштуватись...

  • 2259. Универсальные грамматики нового времени. Грамматика Пор-Рояля
    Курсовой проект пополнение в коллекции 17.10.2010

    Ориентация на латинский эталон была еще не вполне преодолена в грамматике, что особенно заметно в разделе о падежах и предлогах. Хотя и сказано, что "из всех языков только греческий и латынь имеют падежи имен в полном смысле этого слова", но за эталон принимается латинская падежная система, именно она признается "логической". В древнегреческом языке, где по сравнению с латынью на один падеж меньше, предлагается считать, что отсутствующий аблатив "есть и у греческих имен, хотя он всегда совпадает с дативом". Для французского же языка выражение тех или иных "глубинных" падежей видится в употреблении предлогов или опущении артикля. Более сложный случай составляют для А. Арно и К. Лансло прилагательные. В латинских грамматиках было принято считать существительные и прилагательные одной частью речи именем, но для французского и других новых языков Европы данные два класса необходимо было различать, в грамматике принят компромиссный подход: выделяется одна часть речи имя с двумя подклассами. Такая трактовка проецируется и на семантику: у слов выделяются "ясные" значения, разъединяющие существительные и прилагательные, и "смутные" значения, общие для них: слова красный и краснота имеют общее "смутное" значение и разные - "ясные". Введение "ясных" значений указывает на отход от латинского эталона, введение "смутных" на частичное его сохранение (впрочем, есть и другая трактовка, согласно которой выделение двух видов значений имеет глубокий философский смысл). Однако в ряде других пунктов авторы грамматики решительно отходят от латинского эталона в пользу французского. Особенно это видно в связи с артиклем: "В латыни совсем не было артиклей. Именно отсутствие артикля и заставило утверждать, что эта частица была бесполезной, хотя, думается, она была бы весьма полезной для того, чтобы сделать речь более ясной и избежать многочисленных двусмысленностей". И далее: "Обиход не всегда согласуется с разумом. Поэтому в греческом языке артикль часто употребляется с именами собственными, даже с именами людей. У итальянцев же такое употребление стало обычным. Мы не ставим никогда артикля перед именами собственными, обозначающими людей". Итак, оказывается, что у "нас", французов, в данном случае "обиход согласуется с разумом", а у других народов нет. Из французского языка исходят авторы и говоря об именах с предлогом, соответствующих "необязательным" наречиям в латыни, в некоторых других случаях.

  • 2260. Упаковка как один из важнейших элементов в маркетинге
    Курсовой проект пополнение в коллекции 23.06.2008

    Åñëè ðàñïîëîæèòü ýòè ìàòåðèàëû â ïîðÿäêå, ñîîòâåòñòâóþùåì õðîíîëîãèè èõ îòêðûòèÿ, èçîáðåòåíèÿ èëè îñâîåíèÿ â êà÷åñòâå òàðû, ìû ïîëó÷èì ñëåäóþùóþ êàðòèíó:

    • ïðèðîäíûå ìàòåðèàëû êîæà æèâîòíûõ, ðîãà, áàìáóê, ïóñòûå òûêâû, ëèñòüÿ (100 òûñ. ëåò íàçàä);
    • îáðàáîòàííûå ïðèðîäíûå ìàòåðèàëû ïëåòåíûå êîðçèíû, êîæàíûå åìêîñòè è ò.ä. (20 òûñ. ëåò íàçàä);
    • êåðàìèêà àìôîðû, êóáêè è ò.ä. (8 òûñ. ëåò íàçàä). Ïîÿâèëàñü íà Ñðåäíåì Âîñòîêå, íî ñîáñòâåííî òàðîé ñòàëà ëèøü ïîñëå èçîáðåòåíèÿ ãîí÷àðíîãî êðóãà, êîãäà íà÷àëîñü åå ìàññîâîå ïðîèçâîäñòâî (ïðèìåðíî 1500 ãîä äî í.ý.) Âåñüìà øèðîêîå ïðèìåíåíèå àìôîðû íàøëè â êëàññè÷åñêèé ïåðèîä èñòîðèè;
    • ñòåêëî 5 òûñ. ëåò íàçàä åãî ìàëåíüêèå êóñî÷êè ïðèìåíÿëèñü â êà÷åñòâå óêðàøåíèé, íî êîãäà 2 òûñ. ëåò ñïóñòÿ â Ôèíèêèè íàó÷èëèñü âûäóâàòü ñòåêëî, èç íåãî ñòàëè äåëàòü åìêîñòè.  Ïåðñèè â V âåêå äî í.ý. âèíî õðàíèëè â áîëüøèõ ñòåêëÿííûõ ñîñóäàõ. Åãèïòÿíå èñïîëüçîâàëè ñòåêëÿííûå ñîñóäû äëÿ õðàíåíèÿ äîðîãèõ êîñìåòè÷åñêèõ ñðåäñòâ; à ïîçæå ñîñóäû èç ñòåêëà ñòàëè ïðîèçâîäèòü â áîëüøèõ êîëè÷åñòâàõ è â Ðèìå;
    • äåðåâî áî÷êè, ÿùèêè, óïàêîâî÷íûå êëåòè (5 òûñ. ëåò íàçàä). Ñàìûå äðåâíèå îáðàçöû äåðåâÿííûõ ÿùèêîâ è ïëåòåíûõ êîðçèí áûëè îáíàðóæåíû â åãèïåòñêèõ ãðîáíèöàõ. Ðèìëÿíå èñïîëüçîâàëè äåðåâÿííûå áî÷êè â ìàññîâûõ êîëè÷åñòâàõ, îñîáåííî äëÿ ìîðñêèõ ïåðåâîçîê. Ýòà òàðà è ïî ñåé äåíü ïðèìåíÿåòñÿ â ñâîåì ïåðâîçäàííîì âèäå. Íà Äàëüíåì Âîñòîêå â êà÷åñòâå ñîñóäîâ óñïåøíî èñïîëüçîâàëèñü êîëåíüÿ áîëüøèõ áàìáóêîâûõ äåðåâüåâ (èíîãäà èõ ìîæíî âñòðåòèòü è ñåãîäíÿ);
    • áóìàãà è öåëëþëîçíîå âîëîêíî (2 òûñ. ëåò íàçàä). Èçîáðåòàòåëåì áóìàãè ñ÷èòàåòñÿ êèòàåö Êàé Ëóí, 105 ãîä í.ý.  X-XII âåêàõ ñïîñîá åå èçãîòîâëåíèÿ ïðèøåë ÷åðåç Ñðåäíèé Âîñòîê (VIII âåê í.ý.) â Åâðîïó. Ïàïèðóñ, îò êîòîðîãî ïðîèñõîäèò ñëîâî «áóìàãà» âî ìíîãèõ åâðîïåéñêèõ ÿçûêàõ (íàïðèìåð àíãë. paper), â äåéñòâèòåëüíîñòè ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ñîâåðøåííî èíîé ìàòåðèàë, êîòîðûé èçãîòîâëÿëè â Äðåâíåì Åãèïòå èç ñëîæåííûõ êðåñò-íàêðåñò ëèñòüåâ âîäíîãî ðàñòåíèÿ ñåìåéñòâà îñîêîâûõ. Óâëàæíåííûå, à çàòåì âûñóøåííûå ëèñòû èñïîëüçîâàëèñü äëÿ ïèñüìà è ïå÷àòè. Ñîáñòâåííî áóìàãà ïîÿâèëàñü ñïóñòÿ 2 òûñ. ëåò;
    • ìåòàëë æåëåçî, îëîâî, ñâèíåö è àëþìèíèé (200 ëåò íàçàä). Õîòÿ ðàííèå ïåðèîäû ðàçâèòèÿ ÷åëîâå÷åñòâà è áûëè íàçâàíû «áðîíçîâûì» è «æåëåçíûì» âåêàìè â ñîîòâåòñòâèè ñ èñïîëüçîâàíèåì ýòèõ ìåòàëëîâ (ðàçóìååòñÿ, èç íèõ èçãîòîâëÿëè òàêæå ñîñóäû è äðóãèå åìêîñòè), øèðîêîå ðàñïðîñòðàíåíèÿ ìåòàëëè÷åñêàÿ òàðà ïîëó÷èëà ëèøü â íà÷àëå XIX âåêà;
    • ïëàñòìàññà âêëþ÷åíèå åå â êàòåãîðèþ ìàòåðèàëîâ, èñïîëüçîâàâøèõñÿ åùå äî Õ âåêà í.ý., âîçìîæíî, âûçîâåò óäèâëåíèå, íî ïðèðîäíûå ïîëèìåðû, òàêèå êàê ðîã, ñìîëà, øåëëàê, ÿíòàðü, âîñê è áèòóì, à òàêæå ïðîáêà è øåëê, ïðèìåíÿëèñü äëÿ ñêëåèâàíèÿ, çàïå÷àòûâàíèÿ è â êà÷åñòâå ïëàâêèõ âåùåñòâ çàäîëãî äî ýòîãî ïåðèîäà. Ñîâðåìåííûå ïëàñòìàññû, èëè ñèíòåòè÷åñêèå ïîëèìåðû, ïîÿâèëèñü ïðèìåðíî 80 ëåò íàçàä, õîòÿ íåêîòîðûå ìàòåðèàëû, òàêèå êàê öåëëóëîèä, ïîçâîëÿþò íàêèíóòü åùå ïîëâåêà.